1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-12-05 00:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 12:55+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Abrir a ruta"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic central"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
286 msgstr "Confirmación"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova &xanela"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Pechar a lapela"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 msgstr "Pechar a lapela"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Actualizar a vista."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 msgstr "Parar de cargar"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Última lapela"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Seguinte lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Lapela anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Amosar o destino"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Información"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1429 msgstr "Vista partida"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 msgctxt "@action:button"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Inicio automático"
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgctxt "@title:window"
1802 msgstr "Seleccionar"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgctxt "@title:window"
1813 msgstr "Anular a selección"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nova lapela"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 msgctxt "@info:progress"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 msgid "Search for %1"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2135 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2136 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2140 msgid "not selected,"
2141 msgstr "non seleccionado,"
2143 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2144 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2151 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2157 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2158 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 msgid "— %1 selected item"
2162 msgid_plural "— %1 selected items"
2163 msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
2164 msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2168 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2169 msgid "in a grid layout"
2170 msgstr "nunha disposición de grade"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2175 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2176 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2178 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2179 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2183 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2190 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2191 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2192 msgstr "«%1» e «%2»"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2197 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2199 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2200 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2205 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2208 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2213 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2216 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2220 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2221 msgid "One Selected File"
2222 msgid_plural "%1 Selected Files"
2223 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2224 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2229 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Selected Folder"
2231 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2232 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2233 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2238 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 msgid "One Selected Item"
2241 msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2243 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2247 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2249 msgid_plural "%1 Files"
2250 msgstr[0] "Un ficheiro"
2251 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2255 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid_plural "%1 Folders"
2258 msgstr[0] "Un cartafol"
2259 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2264 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2266 msgid_plural "%1 Items"
2267 msgstr[0] "Un elemento"
2268 msgstr[1] "%1 elementos"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2272 msgctxt "@item:intable"
2274 msgid_plural "%1 items"
2275 msgstr[0] "%1 elemento"
2276 msgstr[1] "%1 elementos"
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2280 msgctxt "width × height"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2286 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2292 msgctxt "@title:group"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2322 msgctxt "@title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2328 msgctxt "@title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2334 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2341 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "One Week Ago"
2349 msgstr "Hai unha semana"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Two Weeks Ago"
2355 msgstr "Hai dúas semanas"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Three Weeks Ago"
2361 msgstr "Hai tres semanas"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Earlier this Month"
2367 msgstr "Antes neste mes"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2382 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2390 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2391 "current locale, and yyyy is full year number."
2392 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2398 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2416 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2434 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2452 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2465 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2470 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2478 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2479 "and yyyy is full year number"
2481 msgstr "MMMM de yyyy"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2486 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2521 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2522 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2523 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2543 msgid "The date format can be selected in settings."
2544 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 msgstr "Cualificación"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2591 msgstr "Persoa autora"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2601 msgstr "Número de páxinas"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2606 msgstr "Cantidade de palabras"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2611 msgstr "Número de liñas"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2615 msgid "Date Photographed"
2616 msgstr "Data da fotografía"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2626 msgctxt "@label width x height"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 msgstr "Orientación"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 msgstr "Taxa de bits"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2685 msgid "Release Year"
2686 msgstr "Ano de publicación"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2690 msgid "Aspect Ratio"
2691 msgstr "Proporcións"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 msgstr "Taxa de fotogramas"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2719 msgid "File Extension"
2720 msgstr "Extensión de ficheiro"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2724 msgid "Deletion Time"
2725 msgstr "Hora de eliminación"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2729 msgid "Link Destination"
2730 msgstr "Destino da ligazón"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2734 msgid "Downloaded From"
2735 msgstr "Descargado de"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2746 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2748 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2749 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2763 msgctxt "@info:status"
2764 msgid "Unknown error."
2765 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2769 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid "%1 and a half stars"
2771 msgid_plural "%1 and a half stars"
2772 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2773 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2777 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid_plural "%1 stars"
2780 msgstr[0] "%1 estrela"
2781 msgstr[1] "%1 estrelas"
2785 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2787 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2788 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2790 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2791 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Xestor de ficheiros"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2812 msgctxt "@info:credit"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2824 msgctxt "@info:credit"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trüg"
2888 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2889 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Desenvolvemento."
2897 msgctxt "@info:credit"
2899 msgstr "David Faure"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Documentación."
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2972 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Document to open"
2978 msgstr "Documento para abrir"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2981 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2983 msgid "Hidden files shown"
2984 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2989 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Desprazamento automático"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Botar no lixo"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Desprazamento automático"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgstr "Propiedades"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Formato de visualización da data"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Previsualizar"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgstr "Configurar…"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Data condensada"
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3119 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3129 msgstr "pór en pausa"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Configurar o lixo…"
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3149 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3150 "volva abrir o panel."
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Instalar Konsole"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3161 msgstr "Localización"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "Calquera tipo"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "Ficheiros de son"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "Calquera data"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Esta semana"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Calquera cualificación"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "A cualificación máis alta"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Baleirar a selección"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 msgctxt "String list separator"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3295 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3299 msgctxt "@action:button"
3301 msgstr "Engadir etiquetas"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Desde aquí (%1)"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Deixar de buscar."
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3329 msgctxt "action:button"
3331 msgstr "Nome do ficheiro"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3335 msgctxt "action:button"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3341 msgctxt "action:button"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3347 msgctxt "action:button"
3349 msgstr "Ficheiros persoais"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Cancelar a copia"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3397 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3403 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Cutting"
3410 msgstr "Cancelar o corte"
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3416 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3423 msgctxt "@action:button"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3431 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Duplicating"
3438 msgstr "Cancelar a duplicación"
3440 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3441 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3444 msgctxt "@action keep short"
3448 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3453 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Moving"
3460 msgstr "Cancelar o movemento"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3466 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3471 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3472 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3473 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3474 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3477 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3478 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3479 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3480 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3486 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3487 msgid "Paste from Clipboard"
3488 msgstr "Pegar do portapapeis"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3492 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3493 msgid "Dismiss This Reminder"
3494 msgstr "Descartar a lembranza"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3498 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3499 msgid "Don't Remind Me Again"
3500 msgstr "Non volver lembrar"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3504 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3506 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3507 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3509 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3510 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Renaming"
3517 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3527 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3530 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3540 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3543 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3553 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3556 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3566 msgid "Permanently Delete %2"
3567 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3568 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3569 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3579 msgid "Duplicate %2"
3580 msgid_plural "Duplicate %2"
3581 msgstr[0] "Duplicar %2"
3582 msgstr[1] "Duplicar %2"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3592 msgid "Move %2 to the Trash"
3593 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3594 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3595 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3606 msgid_plural "Rename %2"
3607 msgstr[0] "Renomear %2"
3608 msgstr[1] "Renomear %2"
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3615 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3616 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3617 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3618 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3619 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3620 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3621 "the current selection.</para>"
3623 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3624 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3625 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3626 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3627 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3628 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3629 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3630 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3637 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3638 "retiralos da selección."
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode"
3644 msgstr "Modo de selección"
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Exit Selection Mode"
3650 msgstr "Saír do modo de selección"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3654 msgctxt "@label:textbox"
3655 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3656 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3660 msgctxt "@label:textbox"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Download New Services…"
3668 msgstr "Descargar novos servizos…"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3674 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3677 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3678 "de control de versión."
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3683 msgid "Restart now?"
3684 msgstr "Reiniciar agora?"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3688 msgctxt "@option:check"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3696 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3700 msgctxt "@item:inmenu"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3711 msgid "Use system font"
3712 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3722 msgstr "Tamaño das iconas"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3731 msgid "Preview size"
3732 msgstr "Tamaño da vista previa"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3737 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3743 msgid "How we display the size of directories"
3744 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3749 msgid "Show the content count"
3750 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3755 msgid "Show the content size"
3756 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3761 msgid "Do not show any directory size"
3762 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3767 msgid "Recursive directory size limit"
3768 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3773 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3774 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3779 msgid "Permissions style format"
3780 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3785 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3786 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3791 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3792 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3797 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3798 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3803 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3804 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3809 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3810 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3815 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3816 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3821 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3822 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3827 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3828 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3833 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3834 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3839 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3840 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3845 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3846 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3851 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3852 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3857 msgid "Position of columns"
3858 msgstr "Posición das columnas"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3863 msgid "Side Padding"
3864 msgstr "Recheo lateral"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3869 msgid "Highlight entire row"
3870 msgstr "Realzar toda a fila"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3875 msgid "Expandable folders"
3876 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3882 msgid "Hidden files shown"
3883 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3891 "will be shown in the file view."
3893 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3894 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3908 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3915 msgstr "Modo da vista"
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3923 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3925 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3926 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3932 msgid "Previews shown"
3933 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3943 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3946 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3950 msgid "Grouped Sorting"
3951 msgstr "Ordenación agrupada"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3960 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3967 msgid "Sort files by"
3968 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3978 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3979 "criterios da ordenación."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3985 msgid "Order in which to sort files"
3986 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3992 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3993 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3999 msgid "Show hidden files and folders last"
4000 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4006 msgid "Visible roles"
4007 msgstr "Papeis visíbeis"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4013 msgid "Header column widths"
4014 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4020 msgid "Properties last changed"
4021 msgstr "Último cambio das propiedades"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4028 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4034 msgid "Additional Information"
4035 msgstr "Información adicional"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4040 msgid "Select Action"
4041 msgstr "Seleccionar a acción"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4046 msgid "Custom Action"
4047 msgstr "Acción personalizada"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4052 msgid "Should the URL be editable for the user"
4053 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4058 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4059 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4064 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4065 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4070 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4071 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4077 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4080 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4081 "instancia existente de Dolphin."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4087 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4088 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4089 "were removed/renamed ...etc"
4091 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4092 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4093 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4099 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4102 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4109 msgstr "URL de inicio"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4114 msgid "Remember open folders and tabs"
4115 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4120 msgid "Place two views side by side"
4121 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4126 msgid "Should the filter bar be shown"
4127 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4132 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4134 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4139 msgid "Browse through archives"
4140 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4145 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4146 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4152 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4153 "running in the Terminal panel."
4155 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4156 "executarse no panel de terminal."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4161 msgid "Rename single items inline"
4162 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4167 msgid "Show selection toggle"
4168 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4174 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4177 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4178 "barra inferior do modo de selección."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4183 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4184 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4189 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4190 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4195 msgid "New tab will be open after last one"
4196 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4201 msgid "Show item information on hover"
4202 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4207 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4208 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4213 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4215 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4220 msgid "Show the statusbar"
4221 msgstr "Amosar a barra de estado"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4226 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4227 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4232 msgid "Show the space information in the statusbar"
4233 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4238 msgid "Lock the layout of the panels"
4239 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4244 msgid "Enlarge Small Previews"
4245 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4251 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4254 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4255 "ignorando as maiúsculas)."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4260 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4261 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4267 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4272 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4273 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4278 msgid "Text width index"
4279 msgstr "Índice da anchura do texto"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4284 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4285 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4288 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4290 msgid "Enabled plugins"
4291 msgstr "Complementos activados"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4295 msgctxt "@title:window"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4301 msgctxt "@title:group Interface settings"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4307 msgctxt "@title:group"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Context Menu"
4315 msgstr "Menú contextual"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4319 msgctxt "@title:group"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "User Feedback"
4327 msgstr "Comentarios"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4332 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4333 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4344 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Moving files or folders to trash"
4350 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Emptying trash"
4356 msgstr "Baleirar o lixo."
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Deleting files or folders"
4362 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4368 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4373 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4374 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4380 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many folders at once"
4386 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Opening many terminals at once"
4392 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Switching to act as an administrator"
4398 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "When opening an executable file:"
4404 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 msgstr "Preguntar sempre"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 msgid "Open in application"
4414 msgstr "Abrir na aplicación"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 msgstr "Executar o guión"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4423 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4424 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4425 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Show home location on startup"
4431 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4433 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4436 msgctxt "@info:placeholder"
4437 msgid "Enter home location path"
4438 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4442 msgctxt "@action:button"
4443 msgid "Select Home Location"
4444 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4448 msgctxt "@action:button"
4449 msgid "Use Current Location"
4450 msgstr "Usar a localización actual"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4454 msgctxt "@action:button"
4455 msgid "Use Default Location"
4456 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4460 msgctxt "@label:textbox"
4461 msgid "Show on startup:"
4462 msgstr "Amosar no inicio:"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Opening Folders:"
4468 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4472 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4473 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4475 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path in title bar"
4487 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4491 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4492 msgid "Show filter bar"
4493 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "After current tab"
4499 msgstr "Tras a lapela actual."
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "At end of tab bar"
4505 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Open new tabs: "
4511 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Split view: "
4517 msgstr "Vista partida: "
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4521 msgctxt "option:check split view panes"
4522 msgid "Switch between views with Tab key"
4523 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4527 msgctxt "option:check"
4528 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4529 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4534 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4535 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4537 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4538 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4542 msgid "New windows:"
4543 msgstr "Novas xanelas:"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Begin in split view mode"
4549 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4555 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4558 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4564 msgid "Folders && Tabs"
4565 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4568 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4570 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4572 msgstr "Vistas previas"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4577 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4578 msgid "Confirmations"
4579 msgstr "Confirmacións"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4583 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4589 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4590 msgid "Status && Location bars"
4591 msgstr "Barras de estado e de localización"
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show previews"
4597 msgstr "Amosar as vistas previas."
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Auto-play media files"
4603 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show item on hover"
4609 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4615 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4621 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Information Panel:"
4627 msgstr "Panel de información:"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4633 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4634 "pressing the right mouse button on a panel."
4636 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4637 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Show previews in the view for:"
4643 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4645 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4646 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4647 #. or "Show previews for [files of any size]".
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4651 msgctxt "@label:spinbox"
4652 msgid "Show previews for"
4653 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4659 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4661 msgid "files below "
4662 msgstr "ficheiros de menos de "
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4667 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4674 msgid "files of any size"
4675 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4681 msgstr "ningún ficheiro"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews for folders"
4687 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4698 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4699 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4700 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "Almacenamento local:"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "Almacenamento remoto:"
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Amosar a barra de estado."
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Amosar información do espazo."
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "Barra de estado: "
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "Barra de localización:"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4760 msgstr "Comportamento"
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4765 msgctxt "@title:tab"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4772 msgctxt "@title:tab"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4779 msgctxt "@title:tab"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4785 msgctxt "option:radio"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "Método de ordenación: "
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "Amosar o número de elementos."
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Non amosar o tamaño."
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4830 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Folder size:"
4836 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4840 msgctxt "option:radio as in relative date"
4841 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4846 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4847 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4848 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4852 msgctxt "@title:group"
4854 msgstr "Estilo de data:"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4858 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4859 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4860 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4864 msgctxt "option:radio as numeric style"
4865 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4866 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4870 msgctxt "option:radio as combined style"
4871 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Permissions style:"
4878 msgstr "Estilo dos permisos:"
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4884 msgstr "Fonte do sistema"
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4888 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgstr "Fonte personalizada"
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4894 msgctxt "@action:button Choose font"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Use common display style for all folders"
4902 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4904 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4905 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4910 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4911 "custom display style."
4913 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4914 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Remember display style for each folder"
4920 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4926 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4927 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4929 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4930 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4931 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Display style: "
4937 msgstr "Estilo visual: "
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Open archives as folder"
4943 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Open folders during drag operations"
4949 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4953 msgctxt "@title:group"
4955 msgstr "Navegación: "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show item information on hover"
4961 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Miscellaneous: "
4968 msgstr "Outras opcións: "
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show selection marker"
4974 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Rename single items inline"
4980 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4984 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4985 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4992 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4997 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4999 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5002 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5008 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5009 "background setting"
5010 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5011 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5013 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5022 msgctxt "@item:inlistbox"
5023 msgid "Custom Command"
5024 msgstr "Orde personalizada"
5026 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5027 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5028 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5029 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5033 msgid "Double-click triggers"
5034 msgstr "Ao facer clic duplo"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Background: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5045 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5049 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5054 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5062 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5064 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5069 msgctxt "@title:tab General View settings"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5075 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5076 msgid "Content Display"
5077 msgstr "Visualización de contido"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Default icon size:"
5083 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Preview icon size:"
5089 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5093 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "Label width:"
5125 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Maximum lines:"
5167 msgstr "Número máximo de liñas:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Maximum width:"
5197 msgstr "Anchura máxima:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5201 msgctxt "@option:check"
5203 msgstr "Expansíbeis."
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5207 msgctxt "@label:checkbox"
5209 msgstr "Cartafoles:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5213 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5214 msgid "By clicking anywhere on the row"
5215 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5219 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5220 msgid "By clicking on icon or name"
5221 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5223 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Open files and folders:"
5228 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5233 msgctxt "@info:tooltip"
5234 msgid "Size: 1 pixel"
5235 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5236 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5237 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5241 msgctxt "@title:window"
5242 msgid "View Display Style"
5243 msgstr "Estilo visual da vista"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5259 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5265 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5271 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5273 msgstr "Descendente"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show folders first"
5279 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show hidden files last"
5285 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show preview"
5291 msgstr "Amosar a vista previa."
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show in groups"
5297 msgstr "Amosar en grupos."
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show hidden files"
5303 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Additional Information"
5309 msgstr "Información adicional"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5313 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5314 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5318 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgstr "Modo da vista:"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5324 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgstr "Ordenación:"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5330 msgid "View options:"
5331 msgstr "Opcións de vista:"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "Current folder"
5337 msgstr "Ao cartafol actual."
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5341 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5342 msgid "Current folder and sub-folders"
5343 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5347 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgstr "A todos os cartafoles."
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5353 msgctxt "@title:group"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Use as default view settings"
5361 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5367 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5370 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5377 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5379 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5384 msgctxt "@title:window"
5385 msgid "Applying View Properties"
5386 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5390 msgctxt "@info:progress"
5391 msgid "Counting folders: %1"
5392 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5394 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5396 msgctxt "@info:progress"
5398 msgstr "Cartafoles: %1"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5402 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5404 msgstr "Ampliación:"
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5413 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5414 msgid "Sets the size of the file icons."
5415 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5425 msgid "Stop loading"
5426 msgstr "Deixar de cargar."
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5430 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5432 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5433 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5434 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5435 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5436 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5437 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5438 "device.</item></list></para>"
5440 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5441 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5442 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5443 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5444 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5445 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5446 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5447 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5451 msgctxt "@action:inmenu"
5452 msgid "Show Zoom Slider"
5453 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Show Space Information"
5459 msgstr "Amosar información do espazo"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5464 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5468 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5469 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5473 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5474 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5484 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5485 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Installing Filelight…"
5491 msgstr "Instalando Filelight…"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5495 msgctxt "@info:status Free disk space"
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5501 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5502 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5503 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5507 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5509 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5510 "Press to manage disk space usage."
5512 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5513 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5518 msgid "Free Up Disk Space"
5519 msgstr "Liberar espazo en disco"
5521 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5526 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5527 "identify big files and folders.</para>"
5529 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5530 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Install Filelight…"
5536 msgstr "Instalar Filelight…"
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5540 msgid "Trash Emptied"
5541 msgstr "Baleirouse o lixo"
5543 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5545 msgid "The Trash was emptied."
5546 msgstr "Baleirouse o lixo."
5548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Count of available Network Shares"
5558 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgstr "Configuración"
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "A subset of Dolphin settings."
5570 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5574 msgid "Select Remote Charset"
5575 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5580 msgstr "Predeterminado"
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5585 msgstr "Cargar de novo"
5587 #: views/dolphinview.cpp:660
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "1 folder selected"
5591 msgid_plural "%1 folders selected"
5592 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5593 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5595 #: views/dolphinview.cpp:661
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 file selected"
5599 msgid_plural "%1 files selected"
5600 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5601 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5603 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5604 #: views/dolphinview.cpp:663
5606 msgctxt "@info:status"
5608 msgid_plural "%1 folders"
5609 msgstr[0] "1 cartafol"
5610 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5612 #: views/dolphinview.cpp:664
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 files"
5617 msgstr[0] "1 ficheiro"
5618 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5620 #: views/dolphinview.cpp:668
5622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5624 msgstr "%1, %2 (%3)."
5626 #: views/dolphinview.cpp:670
5628 msgctxt "@info:status files (size)"
5632 #: views/dolphinview.cpp:674
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "0 folders, 0 files"
5636 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5638 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5640 msgctxt "<filename> copy"
5644 #: views/dolphinview.cpp:1099
5646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5648 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5649 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5651 #: views/dolphinview.cpp:1104
5653 msgctxt "@action:button"
5654 msgid "Open %1 Item"
5655 msgid_plural "Open %1 Items"
5656 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5657 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1234
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Side Padding"
5663 msgstr "Recheo lateral"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1238
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Automatic Column Widths"
5669 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1243
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Custom Column Widths"
5675 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1849
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Trash operation completed."
5681 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5683 #: views/dolphinview.cpp:1859
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Delete operation completed."
5687 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5689 #: views/dolphinview.cpp:2016
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Rename and Hide"
5693 msgstr "Renomear e agochar"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2020
5698 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5701 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5702 "Quere renomealo aínda así?"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2022
5707 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5708 "Do you still want to rename it?"
5710 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5711 "Quere renomealo aínda así?"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2024
5715 msgid "Hide this File?"
5716 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2024
5720 msgid "Hide this Folder?"
5721 msgstr "Agochar o cartafol?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2075
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location is empty."
5727 msgstr "A localización está baleira."
5729 #: views/dolphinview.cpp:2077
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "The location '%1' is invalid."
5733 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5735 #: views/dolphinview.cpp:2341
5740 #: views/dolphinview.cpp:2366
5742 msgid "Loading canceled"
5743 msgstr "Cancelouse a carga"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2368
5747 msgid "No items matching the filter"
5748 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2370
5752 msgid "No items matching the search"
5753 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5757 msgid "Trash is empty"
5758 msgstr "O lixo está baleiro"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2375
5763 msgstr "Sen etiquetas"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2378
5767 msgid "No files tagged with \"%1\""
5768 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2382
5772 msgid "No recently used items"
5773 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2384
5777 msgid "No shared folders found"
5778 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2386
5782 msgid "No relevant network resources found"
5783 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2388
5787 msgid "No MTP-compatible devices found"
5788 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2390
5792 msgid "No Apple devices found"
5793 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2392
5797 msgid "No Bluetooth devices found"
5798 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2394
5802 msgid "Folder is empty"
5803 msgstr "O cartafol está baleiro"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5808 msgid "Create Folder…"
5809 msgstr "Crear un cartafol…"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5816 "items at once results in their new names differing only in a number."
5818 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5819 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5826 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5827 "deleted later if disk space is needed."
5829 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5830 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5831 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5838 "recovered by normal means."
5840 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5841 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5845 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5846 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5847 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here"
5853 msgstr "Duplicar aquí"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgstr "Propiedades"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5863 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5865 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5866 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5867 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5868 "there like managing read- and write-permissions."
5870 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5871 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5872 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5873 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5877 msgctxt "@action:incontextmenu"
5878 msgid "Copy Location"
5879 msgstr "Copiar a localización"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5883 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5884 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5885 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5889 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 msgid "Move to Trash…"
5891 msgstr "Botar no lixo…"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Duplicate Here…"
5903 msgstr "Duplicar aquí…"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5907 msgctxt "@action:incontextmenu"
5908 msgid "Copy Location…"
5909 msgstr "Copiar a localización…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5913 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5915 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5916 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5917 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5918 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5919 "interface> option is enabled.</para>"
5921 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5922 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5923 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5924 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5925 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5929 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5931 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5932 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5933 "you an overview in folders with many items.</para>"
5935 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5936 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5937 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5948 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5949 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5951 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5952 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5953 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5954 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5955 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5956 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5957 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgstr "Modo de visualización"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Zoom predeterminado"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Amosar as vistas previas"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6020 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6021 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6022 "versións en miniatura das imaxes."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgstr "Ordenar segundo"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Amosar información adicional"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Amosar en grupos"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6073 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6074 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6075 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6076 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6077 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6079 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6080 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6081 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6082 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6083 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6084 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6085 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6086 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6087 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6101 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6113 msgid "Icons view mode"
6114 msgstr "Modo de vista en iconas"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6125 msgid "Compact view mode"
6126 msgstr "Modo de vista compacta"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6137 msgid "Details view mode"
6138 msgstr "Modo da vista de detalles"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6142 msgctxt "Sort descending"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6148 msgctxt "Sort ascending"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Largest First"
6156 msgstr "De grande a pequeno"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Smallest First"
6162 msgstr "De pequeno a grande"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Newest First"
6168 msgstr "De novo a vello"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Oldest First"
6174 msgstr "De vello a novo"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Highest First"
6180 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Lowest First"
6186 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6190 msgctxt "Sort descending"
6192 msgstr "Descendente"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6196 msgctxt "Sort ascending"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6204 "selection is empty when this text is shown."
6205 msgid "Actions for Current View"
6206 msgstr "Accións para a vista actual"
6208 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6209 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6212 #. and a fallback will be used.
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6215 msgid "Actions for %1"
6216 msgstr "Accións para %1"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6222 "of selected files/folders."
6223 msgid "Actions for One Selected Item"
6224 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6225 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6226 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6236 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6237 #~ "view properties for."
6239 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6240 #~ "cambie as propiedades de vista."
6242 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6243 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6245 #~ msgctxt "@action:button"
6246 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6247 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6249 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6250 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6253 #~ msgstr "Sen límite"
6256 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6257 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6259 #~ msgid "No previews"
6260 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6263 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6264 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6267 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6268 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6272 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6273 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6274 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6277 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6278 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6279 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6280 #~ "combinar de novo as vistas."
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Activate Tab %1"
6284 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Activate Next Tab"
6288 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6292 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6294 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6298 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6302 #~ msgid "Split the view into two panes"
6303 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6305 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6306 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6308 #~ msgid "Show tooltips"
6309 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6312 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6314 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6317 #~ msgid "Show tooltips"
6318 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6320 #~ msgctxt "option:check"
6321 #~ msgid "Rename inline"
6322 #~ msgstr "Renomear in situ."
6324 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6325 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "Folder size displays:"
6329 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6331 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid_plural "%1 Files"
6335 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6336 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6338 #~ msgid "More Search Tools"
6339 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6341 #~ msgctxt "@title:window"
6342 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6343 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "View Modes"
6351 #~ msgstr "Modos de vista"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Navigation"
6355 #~ msgstr "Navegación"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "General: "
6365 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6366 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6367 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6369 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6374 #~ msgid "Filter..."
6375 #~ msgstr "Filtrar…"
6377 #~ msgid "Search..."
6380 #~ msgctxt "@info:progress"
6381 #~ msgid "Sorting..."
6382 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6384 #~ msgid "Filter..."
6385 #~ msgstr "Filtrar…"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Configure..."
6389 #~ msgstr "Configurar…"
6391 #~ msgctxt "@label:textbox"
6392 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6397 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6399 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6401 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6404 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6405 #~ "\"%2\"</application>."
6407 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6408 #~ "<application>%2</application>."
6410 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6411 #~ "<application>«%2»</application>."
6413 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6414 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6416 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6422 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6423 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6424 #~ "commands and configuration options."
6426 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6427 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6428 #~ "ordes e opcións de configuración."
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6432 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6433 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6435 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6436 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6440 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6441 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6443 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6444 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6446 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6448 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6449 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6450 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6451 #~ "help is available for a spot.</para>"
6453 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6454 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6455 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6456 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6461 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6462 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6463 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6464 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6465 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6466 #~ "used to this.</para>"
6468 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6469 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6470 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6471 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6472 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6473 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6477 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6478 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6480 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6481 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6483 #~ msgctxt "@info:credit"
6485 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6488 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6491 #~ msgid "Font family"
6492 #~ msgstr "Familia da fonte"
6494 #~ msgid "Font size"
6495 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6500 #~ msgid "Font weight"
6501 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6504 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6506 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6507 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6511 #~ msgstr "Expulsar"
6518 #~ msgid "Safely Remove"
6519 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6523 #~ msgstr "Desmontar"
6526 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6527 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6530 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6531 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6535 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Open in New Tab"
6539 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Open in New Window"
6543 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Add Entry..."
6563 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Icon Size"
6567 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6569 #~ msgctxt "Small icon size"
6570 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6573 #~ msgctxt "Medium icon size"
6574 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6577 #~ msgctxt "Large icon size"
6578 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6581 #~ msgctxt "Huge icon size"
6582 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6583 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6587 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6593 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6594 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6598 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6601 #~ msgid "Sett&ings"
6602 #~ msgstr "Conf&iguración"
6604 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6608 #~ msgctxt "@action"
6609 #~ msgid "Show menu"
6610 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgstr "Servizos"
6617 #~ msgid "Dolphin Part"
6618 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6621 #~| msgctxt "@title:group"
6622 #~| msgid "Navigation"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Url Navigator"
6625 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6626 #~ msgstr[0] "Navegación"
6627 #~ msgstr[1] "Navegación"
6629 #~ msgctxt "@item:intable"
6631 #~ msgstr "Descoñecido"
6634 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6635 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Unknown size"
6639 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Start in:"
6643 #~ msgstr "Iniciar en:"
6645 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6646 #~ msgid "Window options:"
6647 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6650 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6651 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Rename Items"
6655 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6657 #~ msgctxt "@label:textbox"
6658 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6659 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "New name #"
6663 #~ msgstr "Novo nome #"
6666 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6667 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "View Properties"
6671 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6673 #~ msgid "Show facets widget"
6674 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "Fewer Options"
6678 #~ msgstr "Menos opcións"
6680 #~ msgctxt "@action:button"
6681 #~ msgid "More Options"
6682 #~ msgstr "Máis opcións"
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6686 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6687 #~ "service is disabled."
6689 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6690 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6694 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6697 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6702 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6703 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6705 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6706 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~ msgstr "Calquera"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6714 #~ msgstr "Cartafoles"
6716 #~ msgctxt "@option:option"
6718 #~ msgstr "Calquera momento"
6720 #~ msgctxt "@option:option"
6724 #~ msgctxt "@option:option"
6725 #~ msgid "Yesterday"
6728 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6729 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6730 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~ msgstr "Utilidades"
6740 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6742 #~ msgstr "Vista previa"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6748 #~ msgid "Add to Places"
6749 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6754 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6755 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6758 #~ msgid "Descending"
6759 #~ msgstr "Descendente"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Configure Shown Data"
6763 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6765 #~ msgctxt "@label::textbox"
6766 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6767 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6769 #~ msgctxt "action:button"
6770 #~ msgid "Everywhere"
6771 #~ msgstr "En todas as partes"
6773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6774 #~ msgid "Unchanged"
6775 #~ msgstr "Non cambiada"
6777 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6778 #~ msgid "Horizontally flipped"
6779 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6782 #~ msgid "180° rotated"
6783 #~ msgstr "Rotada 180°"
6785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6786 #~ msgid "Vertically flipped"
6787 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "Transposed"
6791 #~ msgstr "Transposta"
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "90° rotated"
6795 #~ msgstr "Rotada 90°"
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "Transversed"
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "270° rotated"
6803 #~ msgstr "Rotada 270°"
6805 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6811 #~ msgstr "Etiqueta:"
6813 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6814 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6817 #~ msgid "Location:"
6821 #~ msgid "Choose an icon:"
6822 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6824 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6825 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Add Places Entry"
6829 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6831 #~ msgctxt "@title:window"
6832 #~ msgid "Edit Places Entry"
6833 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Show All Entries"
6837 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Properties"
6841 #~ msgstr "Propiedades"
6844 #~| msgctxt "@title:window"
6845 #~| msgid "Additional Information"
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Additional Information Shown"
6848 #~ msgstr "Información adicional"
6850 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgid "Apply View Properties To"
6852 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Use these view properties as default"
6856 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6858 #~ msgctxt "@label:textbox"
6859 #~ msgid "Location:"
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "Icon Size"
6864 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6866 #~ msgctxt "@label:listbox"
6868 #~ msgstr "Vista previa:"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6876 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6878 #~ msgctxt "@label:listbox"
6880 #~ msgstr "Anchura:"
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Expandable folders"
6892 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6895 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6896 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6899 #~ msgid "Additional Information"
6900 #~ msgstr "Información adicional"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6903 #~ msgid "Select All"
6904 #~ msgstr "Escoller todo"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6908 #~ msgstr "Cargar de novo"
6911 #~ msgid "Image Size"
6912 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6919 #~ msgid "Recently Saved"
6920 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6923 #~ msgid "Search For"
6924 #~ msgstr "Buscados"
6928 #~ msgstr "Dispositivos"
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Yesterday"
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "This Month"
6956 #~ msgstr "Este mes"
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Last Month"
6960 #~ msgstr "O mes pasado"
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Documents"
6964 #~ msgstr "Documentos"
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Audio Files"
6972 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~| msgid "Empty Trash"
6981 #~ msgid "Empty Search"
6982 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgstr "&Eliminar"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "&Move to Trash"
6990 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6993 #~ msgid "Rename..."
6994 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7002 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7009 #~ msgid "%1 - current folder"
7010 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7013 #~ msgid "%1 - current device"
7014 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7017 #~ msgid "%1 - all devices"
7018 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7022 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7026 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Paste Into Folder"
7030 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7032 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7037 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7038 #~ "locale, and %Y is full year number"
7039 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7040 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7043 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7044 #~ "and %Y is full year number"
7046 #~ msgstr "%B de %Y"
7049 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7051 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgctxt "@info:status"
7058 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7059 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Update of version information failed."
7071 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Copy Text"
7075 #~ msgstr "Copiar o texto"
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7079 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7081 #~ msgctxt "@title:group Date"
7082 #~ msgid "Last Week"
7083 #~ msgstr "A semana pasada"
7086 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7087 #~ "full year number"
7088 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7089 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7092 #~| msgctxt "@option:check"
7093 #~| msgid "Show zoom slider"
7094 #~ msgid "Zoom slider"
7095 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7098 #~| msgctxt "@title:group Date"
7100 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7105 #~| msgctxt "@title:group Date"
7106 #~| msgid "Yesterday"
7107 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7108 #~ msgid "Yesterday"
7116 #~| msgctxt "@label:listbox"
7117 #~| msgid "Text width:"
7118 #~ msgctxt "@option:option"
7119 #~ msgid "Maximum Rating"
7120 #~ msgstr "Largura do texto:"
7123 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7125 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7130 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7132 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7137 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7139 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Copy Information Message"
7145 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Copy Error Message"
7149 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7152 #~| msgctxt "@label"
7153 #~| msgid "Link Destination"
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgid "No destination"
7156 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7158 #~ msgctxt "@option:check"
7159 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7160 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Do not create previews for"
7164 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Version Control Systems"
7168 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7171 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7178 #~| msgctxt "@label"
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~| msgctxt "@label"
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7192 #~| msgctxt "@label"
7193 #~| msgid "Permissions"
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Permissions"
7196 #~ msgstr "Permisos"
7199 #~| msgctxt "@label"
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~| msgctxt "@label"
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~| msgctxt "@label"
7215 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~| msgctxt "@label"
7221 #~| msgid "Link Destination"
7222 #~ msgctxt "@item:intable"
7223 #~ msgid "Destination"
7224 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7227 #~| msgctxt "@label"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7235 #~ msgstr "Segundo o nome"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7239 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Permissions"
7243 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgstr "Segundo o dono"
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7254 #~| msgctxt "@label"
7255 #~| msgid "Link Destination"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7257 #~ msgid "By Link Destination"
7258 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7265 #~ msgid "Additional information"
7266 #~ msgstr "Información adicional"
7269 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7271 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7275 #~ msgctxt "@option:check"
7276 #~ msgid "Rename inline"
7277 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"