]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-12-05 00:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 12:55+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1992 "list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Ordenando…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Buscar"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Buscar %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Buscando…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2072 "filename>."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtrar…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "agochada"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2134
2135 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2136 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2137 #. readers.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2139 #, kde-format
2140 msgid "not selected,"
2141 msgstr "non seleccionado,"
2142
2143 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2144 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2146 #, kde-format
2147 msgid "collapsed,"
2148 msgstr "recollido,"
2149
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2151 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2153 #, kde-format
2154 msgid "expanded,"
2155 msgstr "expandido."
2156
2157 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2158 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 #, kde-format
2161 msgid "— %1 selected item"
2162 msgid_plural "— %1 selected items"
2163 msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
2164 msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2169 msgid "in a grid layout"
2170 msgstr "nunha disposición de grade"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2176 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2177 "currentFolderPath"
2178 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2179 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2184 msgid "\"%1\""
2185 msgstr "«%1»"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2191 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2192 msgstr "«%1» e «%2»"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2200 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2208 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 "files/folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2216 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2221 msgid "One Selected File"
2222 msgid_plural "%1 Selected Files"
2223 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2224 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Selected Folder"
2231 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2232 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2233 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "One Selected Item"
2241 msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2243 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One File"
2249 msgid_plural "%1 Files"
2250 msgstr[0] "Un ficheiro"
2251 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid "One Folder"
2257 msgid_plural "%1 Folders"
2258 msgstr[0] "Un cartafol"
2259 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2265 msgid "One Item"
2266 msgid_plural "%1 Items"
2267 msgstr[0] "Un elemento"
2268 msgstr[1] "%1 elementos"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intable"
2273 msgid "%1 item"
2274 msgid_plural "%1 items"
2275 msgstr[0] "%1 elemento"
2276 msgstr[1] "%1 elementos"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "width × height"
2281 msgid "%1 × %2"
2282 msgstr "%1 × %2"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2287 msgid "0 - 9"
2288 msgstr "0-9"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group"
2293 msgid "Others"
2294 msgstr "Others"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Size"
2299 msgid "Folders"
2300 msgstr "Cartafoles"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Small"
2306 msgstr "Pequeno"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Medium"
2312 msgstr "Medio"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Big"
2318 msgstr "Grande"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Today"
2324 msgstr "Hoxe"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Yesterday"
2330 msgstr "Onte"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2335 msgid "dddd"
2336 msgstr "dddd"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "One Week Ago"
2349 msgstr "Hai unha semana"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Two Weeks Ago"
2355 msgstr "Hai dúas semanas"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Three Weeks Ago"
2361 msgstr "Hai tres semanas"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Earlier this Month"
2367 msgstr "Antes neste mes"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2391 "current locale, and yyyy is full year number."
2392 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2399 "@title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2465 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2479 "and yyyy is full year number"
2480 msgid "MMMM, yyyy"
2481 msgstr "MMMM de yyyy"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2487 "group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Read, "
2496 msgstr "Ler, "
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 msgid "Write, "
2503 msgstr "Escribir, "
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgid "Execute, "
2510 msgstr "Executar, "
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Forbidden"
2517 msgstr "Prohibido"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2522 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2523 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Name"
2528 msgstr "Nome"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Size"
2533 msgstr "Tamaño"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Modified"
2538 msgstr "Modificado"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2542 msgctxt "@tooltip"
2543 msgid "The date format can be selected in settings."
2544 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Created"
2549 msgstr "Creado"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Accessed"
2554 msgstr "Accedido"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Type"
2559 msgstr "Tipo"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Rating"
2564 msgstr "Cualificación"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Tags"
2569 msgstr "Etiquetas"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Comment"
2574 msgstr "Comentario"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Title"
2579 msgstr "Título"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Document"
2586 msgstr "Documento"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Author"
2591 msgstr "Persoa autora"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Publisher"
2596 msgstr "Editor"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Page Count"
2601 msgstr "Número de páxinas"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Word Count"
2606 msgstr "Cantidade de palabras"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Line Count"
2611 msgstr "Número de liñas"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Date Photographed"
2616 msgstr "Data da fotografía"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Image"
2623 msgstr "Imaxe"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2626 msgctxt "@label width x height"
2627 msgid "Dimensions"
2628 msgstr "Dimensións"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Width"
2633 msgstr "Anchura"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Height"
2638 msgstr "Altura"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Orientation"
2643 msgstr "Orientación"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Artist"
2648 msgstr "Artista"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Audio"
2656 msgstr "Son"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Genre"
2661 msgstr "Xénero"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Album"
2666 msgstr "Álbum"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Duration"
2671 msgstr "Duración"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Bitrate"
2676 msgstr "Taxa de bits"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Track"
2681 msgstr "Pista"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Release Year"
2686 msgstr "Ano de publicación"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Aspect Ratio"
2691 msgstr "Proporcións"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Video"
2697 msgstr "Vídeo"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Frame Rate"
2702 msgstr "Taxa de fotogramas"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Path"
2707 msgstr "Ruta"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Other"
2715 msgstr "Outro"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "File Extension"
2720 msgstr "Extensión de ficheiro"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Deletion Time"
2725 msgstr "Hora de eliminación"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Link Destination"
2730 msgstr "Destino da ligazón"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Downloaded From"
2735 msgstr "Descargado de"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Permissions"
2740 msgstr "Permisos"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgctxt "@tooltip"
2744 msgid ""
2745 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2746 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2747 msgstr ""
2748 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2749 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Owner"
2754 msgstr "Dono"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "User Group"
2759 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:status"
2764 msgid "Unknown error."
2765 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2766
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid "%1 and a half stars"
2771 msgid_plural "%1 and a half stars"
2772 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2773 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 star"
2779 msgid_plural "%1 stars"
2780 msgstr[0] "%1 estrela"
2781 msgstr[1] "%1 estrelas"
2782
2783 #: main.cpp:61
2784 #, kde-kuit-format
2785 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2786 msgid ""
2787 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2788 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2789 msgstr ""
2790 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2791 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2792
2793 #: main.cpp:97
2794 #, kde-format
2795 msgid "Dolphin"
2796 msgstr "Dolphin"
2797
2798 #: main.cpp:99
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@title"
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Xestor de ficheiros"
2803
2804 #: main.cpp:101
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2809
2810 #: main.cpp:103
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Felix Ernst"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2815
2816 #: main.cpp:104
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2821
2822 #: main.cpp:106
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Méven Car"
2826 msgstr "Méven Car"
2827
2828 #: main.cpp:107
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2833
2834 #: main.cpp:109
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2839
2840 #: main.cpp:110
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2845
2846 #: main.cpp:112
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2851
2852 #: main.cpp:113
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2857
2858 #: main.cpp:115
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2863
2864 #: main.cpp:116
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2869
2870 #: main.cpp:118
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Peter Penz"
2874 msgstr "Peter Penz"
2875
2876 #: main.cpp:119
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2881
2882 #: main.cpp:121
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trüg"
2887
2888 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2889 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Developer"
2893 msgstr "Desenvolvemento."
2894
2895 #: main.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "David Faure"
2899 msgstr "David Faure"
2900
2901 #: main.cpp:123
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2906
2907 #: main.cpp:124
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2912
2913 #: main.cpp:125
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2918
2919 #: main.cpp:126
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2924
2925 #: main.cpp:127
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2930
2931 #: main.cpp:128
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2936
2937 #: main.cpp:128
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Documentación."
2942
2943 #: main.cpp:139
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2948
2949 #: main.cpp:141
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2954
2955 #: main.cpp:142
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2960
2961 #: main.cpp:144
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2966
2967 #: main.cpp:146
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr ""
2972 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2973
2974 #: main.cpp:147
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Document to open"
2978 msgstr "Documento para abrir"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2981 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2982 #, kde-format
2983 msgid "Hidden files shown"
2984 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2988 #, kde-format
2989 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2990 msgstr ""
2991 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Desprazamento automático"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Cut"
3003 msgstr "Cortar"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Copy"
3009 msgstr "Copiar"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Rename…"
3015 msgstr "Renomear…"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Botar no lixo"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Delete"
3027 msgstr "Eliminar"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Desprazamento automático"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Properties"
3051 msgstr "Propiedades"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3073 #, kde-format
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Formato de visualización da data"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Previsualizar"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Configure…"
3099 msgstr "Configurar…"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Data condensada"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3112
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label"
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3119 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3120
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgid "play"
3124 msgstr "reproducir"
3125
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #, kde-format
3128 msgid "pause"
3129 msgstr "pór en pausa"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3133 #, kde-format
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3136
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Configurar o lixo…"
3142
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3148 msgstr ""
3149 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3150 "volva abrir o panel."
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3153 #, kde-format
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Instalar Konsole"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Location"
3161 msgstr "Localización"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "What"
3167 msgstr "Que"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Type"
3173 msgstr "Calquera tipo"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Folders"
3179 msgstr "Cartafoles"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Documents"
3185 msgstr "Documentos"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Images"
3191 msgstr "Imaxes"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Audio Files"
3197 msgstr "Ficheiros de son"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Videos"
3203 msgstr "Vídeos"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Date"
3209 msgstr "Calquera data"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Today"
3215 msgstr "Hoxe"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Yesterday"
3221 msgstr "Onte"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Week"
3227 msgstr "Esta semana"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "This Month"
3233 msgstr "Este mes"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "This Year"
3239 msgstr "Este ano"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Rating"
3245 msgstr "Calquera cualificación"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "1 or more"
3251 msgstr "1 ou máis"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "2 or more"
3257 msgstr "2 ou máis"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "3 or more"
3263 msgstr "3 ou máis"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "4 or more"
3269 msgstr "4 ou máis"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "A cualificación máis alta"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Baleirar a selección"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "String list separator"
3286 msgid ", "
3287 msgstr ", "
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3292 msgid "Tag: %2"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3295 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Add Tags"
3301 msgstr "Engadir etiquetas"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Desde aquí (%1)"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Deixar de buscar."
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Filename"
3331 msgstr "Nome do ficheiro"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Content"
3337 msgstr "Contido"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "From Here"
3343 msgstr "Desde aquí"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Your files"
3349 msgstr "Ficheiros persoais"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3358 #, kde-format
3359 msgid "Open %1"
3360 msgstr "Abrir %1"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3363 #, kde-format
3364 msgctxt ""
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3366 "user entered."
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3375
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Cancelar a copia"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3391
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3397 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3403 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Cutting"
3410 msgstr "Cancelar o corte"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3416 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel"
3425 msgstr "Cancelar"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3431 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Duplicating"
3438 msgstr "Cancelar a duplicación"
3439
3440 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3441 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action keep short"
3445 msgid "More"
3446 msgstr "Máis"
3447
3448 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3453 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Moving"
3460 msgstr "Cancelar o movemento"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3466 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgid ""
3471 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3472 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3473 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3474 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "para>"
3476 msgstr ""
3477 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3478 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3479 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3480 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3481 "emphasis>.</para>"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3487 msgid "Paste from Clipboard"
3488 msgstr "Pegar do portapapeis"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3493 msgid "Dismiss This Reminder"
3494 msgstr "Descartar a lembranza"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3499 msgid "Don't Remind Me Again"
3500 msgstr "Non volver lembrar"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3505 msgid ""
3506 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3507 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3508 msgstr ""
3509 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3510 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Renaming"
3517 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3530 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3543 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3556 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Permanently Delete %2"
3567 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3568 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3569 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Duplicate %2"
3580 msgid_plural "Duplicate %2"
3581 msgstr[0] "Duplicar %2"
3582 msgstr[1] "Duplicar %2"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Move %2 to the Trash"
3593 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3594 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3595 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Rename %2"
3606 msgid_plural "Rename %2"
3607 msgstr[0] "Renomear %2"
3608 msgstr[1] "Renomear %2"
3609
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 msgid ""
3614 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3615 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3616 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3617 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3618 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3619 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3620 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3621 "the current selection.</para>"
3622 msgstr ""
3623 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3624 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3625 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3626 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3627 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3628 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3629 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3630 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3636 msgstr ""
3637 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3638 "retiralos da selección."
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode"
3644 msgstr "Modo de selección"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Exit Selection Mode"
3650 msgstr "Saír do modo de selección"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label:textbox"
3655 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3656 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label:textbox"
3661 msgid "Search…"
3662 msgstr "Buscar…"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Download New Services…"
3668 msgstr "Descargar novos servizos…"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid ""
3674 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3675 "settings."
3676 msgstr ""
3677 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3678 "de control de versión."
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid "Restart now?"
3684 msgstr "Reiniciar agora?"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check"
3689 msgid "Delete"
3690 msgstr "Eliminar."
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3696 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@item:inmenu"
3701 msgid "%1: %2"
3702 msgstr "%1: %2"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3710 #, kde-format
3711 msgid "Use system font"
3712 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3720 #, kde-format
3721 msgid "Icon size"
3722 msgstr "Tamaño das iconas"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3730 #, kde-format
3731 msgid "Preview size"
3732 msgstr "Tamaño da vista previa"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "How we display the size of directories"
3744 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the content count"
3750 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the content size"
3756 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3760 #, kde-format
3761 msgid "Do not show any directory size"
3762 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgid "Recursive directory size limit"
3768 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3772 #, kde-format
3773 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3774 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3778 #, kde-format
3779 msgid "Permissions style format"
3780 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3786 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3792 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3798 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3804 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3810 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3816 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3822 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3828 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3834 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3840 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3846 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3852 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3856 #, kde-format
3857 msgid "Position of columns"
3858 msgstr "Posición das columnas"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3862 #, kde-format
3863 msgid "Side Padding"
3864 msgstr "Recheo lateral"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3868 #, kde-format
3869 msgid "Highlight entire row"
3870 msgstr "Realzar toda a fila"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3874 #, kde-format
3875 msgid "Expandable folders"
3876 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Hidden files shown"
3883 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid ""
3890 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3891 "will be shown in the file view."
3892 msgstr ""
3893 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3894 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Version"
3901 msgstr "Versión"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3908 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "View Mode"
3915 msgstr "Modo da vista"
3916
3917 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 msgid ""
3922 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3923 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3924 msgstr ""
3925 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3926 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Previews shown"
3933 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3941 "icon."
3942 msgstr ""
3943 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3944 "unha icona."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Grouped Sorting"
3951 msgstr "Ordenación agrupada"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3959 msgstr ""
3960 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3961 "categoría."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Sort files by"
3968 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid ""
3975 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3976 "performed on."
3977 msgstr ""
3978 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3979 "criterios da ordenación."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Order in which to sort files"
3986 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3993 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Show hidden files and folders last"
4000 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Visible roles"
4007 msgstr "Papeis visíbeis"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Header column widths"
4014 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Properties last changed"
4021 msgstr "Último cambio das propiedades"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4028 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Additional Information"
4035 msgstr "Información adicional"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4039 #, kde-format
4040 msgid "Select Action"
4041 msgstr "Seleccionar a acción"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4045 #, kde-format
4046 msgid "Custom Action"
4047 msgstr "Acción personalizada"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the URL be editable for the user"
4053 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4057 #, kde-format
4058 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4059 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4065 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4071 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4078 "instance"
4079 msgstr ""
4080 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4081 "instancia existente de Dolphin."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4088 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4089 "were removed/renamed ...etc"
4090 msgstr ""
4091 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4092 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4093 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4100 "UI)"
4101 msgstr ""
4102 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4103 "amosado na UI)"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4107 #, kde-format
4108 msgid "Home URL"
4109 msgstr "URL de inicio"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4113 #, kde-format
4114 msgid "Remember open folders and tabs"
4115 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4119 #, kde-format
4120 msgid "Place two views side by side"
4121 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the filter bar be shown"
4127 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4133 msgstr ""
4134 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4138 #, kde-format
4139 msgid "Browse through archives"
4140 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4146 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4153 "running in the Terminal panel."
4154 msgstr ""
4155 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4156 "executarse no panel de terminal."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4160 #, kde-format
4161 msgid "Rename single items inline"
4162 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show selection toggle"
4168 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4175 "mode bottom bar."
4176 msgstr ""
4177 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4178 "barra inferior do modo de selección."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4182 #, kde-format
4183 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4184 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4188 #, kde-format
4189 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4190 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4194 #, kde-format
4195 msgid "New tab will be open after last one"
4196 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show item information on hover"
4202 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4206 #, kde-format
4207 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4208 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4212 #, kde-format
4213 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4214 msgstr ""
4215 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show the statusbar"
4221 msgstr "Amosar a barra de estado"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4227 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show the space information in the statusbar"
4233 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4237 #, kde-format
4238 msgid "Lock the layout of the panels"
4239 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4243 #, kde-format
4244 msgid "Enlarge Small Previews"
4245 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4252 "items"
4253 msgstr ""
4254 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4255 "ignorando as maiúsculas)."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4259 #, kde-format
4260 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4261 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4265 #, kde-format
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4267 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4271 #, kde-format
4272 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4273 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4277 #, kde-format
4278 msgid "Text width index"
4279 msgstr "Índice da anchura do texto"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4283 #, kde-format
4284 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4285 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4288 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4289 #, kde-format
4290 msgid "Enabled plugins"
4291 msgstr "Complementos activados"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:window"
4296 msgid "Configure"
4297 msgstr "Configurar"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group Interface settings"
4302 msgid "Interface"
4303 msgstr "Interface"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "View"
4309 msgstr "Vista"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Context Menu"
4315 msgstr "Menú contextual"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Trash"
4321 msgstr "Lixo"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "User Feedback"
4327 msgstr "Comentarios"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4333 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4336 #, kde-format
4337 msgid "Warning"
4338 msgstr "Aviso"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4344 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Moving files or folders to trash"
4350 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Emptying trash"
4356 msgstr "Baleirar o lixo."
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Deleting files or folders"
4362 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4368 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4373 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4374 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4380 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many folders at once"
4386 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Opening many terminals at once"
4392 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Switching to act as an administrator"
4398 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "When opening an executable file:"
4404 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 #, kde-format
4408 msgid "Always ask"
4409 msgstr "Preguntar sempre"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4412 #, kde-format
4413 msgid "Open in application"
4414 msgstr "Abrir na aplicación"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 #, kde-format
4418 msgid "Run script"
4419 msgstr "Executar o guión"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4424 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4425 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio"
4430 msgid "Show home location on startup"
4431 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4432
4433 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:placeholder"
4437 msgid "Enter home location path"
4438 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@action:button"
4443 msgid "Select Home Location"
4444 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@action:button"
4449 msgid "Use Current Location"
4450 msgstr "Usar a localización actual"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@action:button"
4455 msgid "Use Default Location"
4456 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:textbox"
4461 msgid "Show on startup:"
4462 msgstr "Amosar no inicio:"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Opening Folders:"
4468 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4473 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4474 msgstr ""
4475 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4480 msgid "Window:"
4481 msgstr "Xanela:"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path in title bar"
4487 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4492 msgid "Show filter bar"
4493 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "After current tab"
4499 msgstr "Tras a lapela actual."
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "At end of tab bar"
4505 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Open new tabs: "
4511 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Split view: "
4517 msgstr "Vista partida: "
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:check split view panes"
4522 msgid "Switch between views with Tab key"
4523 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:check"
4528 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4529 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4535 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4536 msgstr ""
4537 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4538 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4541 #, kde-format
4542 msgid "New windows:"
4543 msgstr "Novas xanelas:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Begin in split view mode"
4549 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4556 "be applied."
4557 msgstr ""
4558 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4559 "se aplicará."
4560
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4564 msgid "Folders && Tabs"
4565 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4566
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4568 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4571 msgid "Previews"
4572 msgstr "Vistas previas"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4578 msgid "Confirmations"
4579 msgstr "Confirmacións"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4584 msgid "Panels"
4585 msgstr "Paneis"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4590 msgid "Status && Location bars"
4591 msgstr "Barras de estado e de localización"
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show previews"
4597 msgstr "Amosar as vistas previas."
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Auto-play media files"
4603 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show item on hover"
4609 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4615 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4621 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Information Panel:"
4627 msgstr "Panel de información:"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4634 "pressing the right mouse button on a panel."
4635 msgstr ""
4636 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4637 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Show previews in the view for:"
4643 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4644
4645 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4646 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4647 #. or "Show previews for [files of any size]".
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:spinbox"
4652 msgid "Show previews for"
4653 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4657 #, kde-format
4658 msgctxt ""
4659 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4660 "MiB]'"
4661 msgid "files below "
4662 msgstr "ficheiros de menos de "
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4668 msgid " MiB"
4669 msgstr " MiB"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4674 msgid "files of any size"
4675 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4680 msgid "no file"
4681 msgstr "ningún ficheiro"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews for folders"
4687 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4690 #, kde-kuit-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4694 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4695 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4696 "metered connections.</para>"
4697 msgstr ""
4698 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4699 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4700 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4701 "</para>"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "Almacenamento local:"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "Almacenamento remoto:"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Amosar a barra de estado."
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Amosar información do espazo."
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "Barra de estado: "
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4746 #, kde-format
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "Barra de localización:"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4755
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4759 msgid "Behavior"
4760 msgstr "Comportamento"
4761
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab"
4766 msgid "Icons"
4767 msgstr "Iconas"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Compact"
4774 msgstr "Compacta"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Details"
4781 msgstr "Detalles"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Natural"
4787 msgstr "Natural."
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "Método de ordenación: "
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "Amosar o número de elementos."
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Non amosar o tamaño."
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4826 #, kde-format
4827 msgid " level deep"
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4830 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Folder size:"
4836 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as in relative date"
4841 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4847 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4848 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Date style:"
4854 msgstr "Estilo de data:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4859 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4860 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio as numeric style"
4865 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4866 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as combined style"
4871 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Permissions style:"
4878 msgstr "Estilo dos permisos:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgid "System Font"
4884 msgstr "Fonte do sistema"
4885
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 msgid "Custom Font"
4890 msgstr "Fonte personalizada"
4891
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button Choose font"
4895 msgid "Choose…"
4896 msgstr "Escoller…"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Use common display style for all folders"
4902 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4903
4904 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4905 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4911 "custom display style."
4912 msgstr ""
4913 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4914 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Remember display style for each folder"
4920 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4927 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4928 msgstr ""
4929 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4930 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4931 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Display style: "
4937 msgstr "Estilo visual: "
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Open archives as folder"
4943 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Open folders during drag operations"
4949 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Browsing: "
4955 msgstr "Navegación: "
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show item information on hover"
4961 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Miscellaneous: "
4968 msgstr "Outras opcións: "
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show selection marker"
4974 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:check"
4979 msgid "Rename single items inline"
4980 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4983 #, kde-format
4984 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4985 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4991 msgstr ""
4992 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4995 #, kde-format
4996 msgctxt ""
4997 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4998 msgid ""
4999 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5000 "%1"
5001 msgstr ""
5002 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5003 "Padróns: %1."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5006 #, kde-format
5007 msgctxt ""
5008 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5009 "background setting"
5010 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5011 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5012
5013 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 msgid "Nothing"
5018 msgstr "Nada"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox"
5023 msgid "Custom Command"
5024 msgstr "Orde personalizada"
5025
5026 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5027 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5028 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5029 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info"
5033 msgid "Double-click triggers"
5034 msgstr "Ao facer clic duplo"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Background: "
5040 msgstr "Fondo: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5043 #, kde-format
5044 msgctxt ""
5045 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr ""
5049 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5050 "vista."
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5055 msgid "Command…"
5056 msgstr "Orde…"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label"
5061 msgid ""
5062 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5063 msgstr ""
5064 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5065 "{path}»."
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab General View settings"
5070 msgid "General"
5071 msgstr "Xeral"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5076 msgid "Content Display"
5077 msgstr "Visualización de contido"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Default icon size:"
5083 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Preview icon size:"
5089 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgid "Label font:"
5095 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 msgid "Small"
5101 msgstr "Pequena"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 msgid "Medium"
5107 msgstr "Mediana"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 msgid "Large"
5113 msgstr "Grande"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 msgid "Huge"
5119 msgstr "Enorme"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgid "Label width:"
5125 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "Unlimited"
5131 msgstr "Sen límite"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "1"
5137 msgstr "1"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "2"
5143 msgstr "2"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "3"
5149 msgstr "3"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "4"
5155 msgstr "4"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "5"
5161 msgstr "5"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Maximum lines:"
5167 msgstr "Número máximo de liñas:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 msgid "Unlimited"
5173 msgstr "Sen límite"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 msgid "Small"
5179 msgstr "Pequena"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 msgid "Medium"
5185 msgstr "Mediana"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgid "Large"
5191 msgstr "Grande"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Maximum width:"
5197 msgstr "Anchura máxima:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Expandable"
5203 msgstr "Expansíbeis."
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:checkbox"
5208 msgid "Folders:"
5209 msgstr "Cartafoles:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5214 msgid "By clicking anywhere on the row"
5215 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5220 msgid "By clicking on icon or name"
5221 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5222
5223 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Open files and folders:"
5228 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:tooltip"
5234 msgid "Size: 1 pixel"
5235 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5236 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5237 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:window"
5242 msgid "View Display Style"
5243 msgstr "Estilo visual da vista"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Icons"
5249 msgstr "Iconas"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 msgid "Compact"
5255 msgstr "Compacta"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 msgid "Details"
5261 msgstr "Detalles"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5266 msgid "Ascending"
5267 msgstr "Ascendente"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5272 msgid "Descending"
5273 msgstr "Descendente"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show folders first"
5279 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show hidden files last"
5285 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show preview"
5291 msgstr "Amosar a vista previa."
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show in groups"
5297 msgstr "Amosar en grupos."
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show hidden files"
5303 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:group"
5308 msgid "Additional Information"
5309 msgstr "Información adicional"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5312 #, kde-format
5313 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5314 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "View mode:"
5320 msgstr "Modo da vista:"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Sorting:"
5326 msgstr "Ordenación:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5329 #, kde-format
5330 msgid "View options:"
5331 msgstr "Opcións de vista:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "Current folder"
5337 msgstr "Ao cartafol actual."
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5342 msgid "Current folder and sub-folders"
5343 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5348 msgid "All folders"
5349 msgstr "A todos os cartafoles."
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Apply to:"
5355 msgstr "Aplicar a:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Use as default view settings"
5361 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info"
5366 msgid ""
5367 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5368 "continue?"
5369 msgstr ""
5370 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5371 "Quere continuar?"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5378 msgstr ""
5379 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5380 "continuar?"
5381
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:window"
5385 msgid "Applying View Properties"
5386 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5387
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:progress"
5391 msgid "Counting folders: %1"
5392 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5393
5394 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:progress"
5397 msgid "Folders: %1"
5398 msgstr "Cartafoles: %1"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5403 msgid "Zoom:"
5404 msgstr "Ampliación:"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5407 #, kde-format
5408 msgid "Zoom"
5409 msgstr "Ampliación"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5414 msgid "Sets the size of the file icons."
5415 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5418 #, kde-format
5419 msgid "Stop"
5420 msgstr "Deter"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@tooltip"
5425 msgid "Stop loading"
5426 msgstr "Deixar de cargar."
5427
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5431 msgid ""
5432 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5433 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5434 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5435 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5436 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5437 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5438 "device.</item></list></para>"
5439 msgstr ""
5440 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5441 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5442 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5443 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5444 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5445 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5446 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5447 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:inmenu"
5452 msgid "Show Zoom Slider"
5453 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Show Space Information"
5459 msgstr "Amosar información do espazo"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5462 #, kde-format
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5464 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5467 #, kde-format
5468 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5469 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5472 #, kde-format
5473 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5474 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5477 #, kde-format
5478 msgid "KDiskFree"
5479 msgstr "KDiskFree"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5482 #, kde-kuit-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5485 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Installing Filelight…"
5491 msgstr "Instalando Filelight…"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status Free disk space"
5496 msgid "%1 free"
5497 msgstr "%1 libres."
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5502 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5503 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5508 msgid ""
5509 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5510 "Press to manage disk space usage."
5511 msgstr ""
5512 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5513 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title"
5518 msgid "Free Up Disk Space"
5519 msgstr "Liberar espazo en disco"
5520
5521 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@title"
5525 msgid ""
5526 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5527 "identify big files and folders.</para>"
5528 msgstr ""
5529 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5530 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Install Filelight…"
5536 msgstr "Instalar Filelight…"
5537
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5539 #, kde-format
5540 msgid "Trash Emptied"
5541 msgstr "Baleirouse o lixo"
5542
5543 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5544 #, kde-format
5545 msgid "The Trash was emptied."
5546 msgstr "Baleirouse o lixo."
5547
5548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 msgid "Places"
5552 msgstr "Lugares"
5553
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Count of available Network Shares"
5558 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5559
5560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "Settings"
5564 msgstr "Configuración"
5565
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "A subset of Dolphin settings."
5570 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5571
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5573 #, kde-format
5574 msgid "Select Remote Charset"
5575 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5576
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5578 #, kde-format
5579 msgid "Default"
5580 msgstr "Predeterminado"
5581
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5583 #, kde-format
5584 msgid "Reload"
5585 msgstr "Cargar de novo"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:660
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "1 folder selected"
5591 msgid_plural "%1 folders selected"
5592 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5593 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:661
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 file selected"
5599 msgid_plural "%1 files selected"
5600 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5601 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5602
5603 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5604 #: views/dolphinview.cpp:663
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder"
5608 msgid_plural "%1 folders"
5609 msgstr[0] "1 cartafol"
5610 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:664
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file"
5616 msgid_plural "%1 files"
5617 msgstr[0] "1 ficheiro"
5618 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:668
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5623 msgid "%1, %2 (%3)"
5624 msgstr "%1, %2 (%3)."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:670
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status files (size)"
5629 msgid "%1 (%2)"
5630 msgstr "%1 (%2)."
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:674
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "0 folders, 0 files"
5636 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "<filename> copy"
5641 msgid "%1 copy"
5642 msgstr "%1 copia"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1099
5645 #, kde-format
5646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5648 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5649 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1104
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:button"
5654 msgid "Open %1 Item"
5655 msgid_plural "Open %1 Items"
5656 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5657 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1234
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Side Padding"
5663 msgstr "Recheo lateral"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1238
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Automatic Column Widths"
5669 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1243
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Custom Column Widths"
5675 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1849
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Trash operation completed."
5681 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1859
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Delete operation completed."
5687 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2016
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Rename and Hide"
5693 msgstr "Renomear e agochar"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2020
5696 #, kde-format
5697 msgid ""
5698 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5700 msgstr ""
5701 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5702 "Quere renomealo aínda así?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2022
5705 #, kde-format
5706 msgid ""
5707 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5708 "Do you still want to rename it?"
5709 msgstr ""
5710 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5711 "Quere renomealo aínda así?"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2024
5714 #, kde-format
5715 msgid "Hide this File?"
5716 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2024
5719 #, kde-format
5720 msgid "Hide this Folder?"
5721 msgstr "Agochar o cartafol?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2075
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location is empty."
5727 msgstr "A localización está baleira."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2077
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "The location '%1' is invalid."
5733 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2341
5736 #, kde-format
5737 msgid "Loading…"
5738 msgstr "Cargando…"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2366
5741 #, kde-format
5742 msgid "Loading canceled"
5743 msgstr "Cancelouse a carga"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2368
5746 #, kde-format
5747 msgid "No items matching the filter"
5748 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2370
5751 #, kde-format
5752 msgid "No items matching the search"
5753 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2372
5756 #, kde-format
5757 msgid "Trash is empty"
5758 msgstr "O lixo está baleiro"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2375
5761 #, kde-format
5762 msgid "No tags"
5763 msgstr "Sen etiquetas"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2378
5766 #, kde-format
5767 msgid "No files tagged with \"%1\""
5768 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2382
5771 #, kde-format
5772 msgid "No recently used items"
5773 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2384
5776 #, kde-format
5777 msgid "No shared folders found"
5778 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2386
5781 #, kde-format
5782 msgid "No relevant network resources found"
5783 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2388
5786 #, kde-format
5787 msgid "No MTP-compatible devices found"
5788 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2390
5791 #, kde-format
5792 msgid "No Apple devices found"
5793 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2392
5796 #, kde-format
5797 msgid "No Bluetooth devices found"
5798 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2394
5801 #, kde-format
5802 msgid "Folder is empty"
5803 msgstr "O cartafol está baleiro"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action"
5808 msgid "Create Folder…"
5809 msgstr "Crear un cartafol…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5812 #, kde-kuit-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5816 "items at once results in their new names differing only in a number."
5817 msgstr ""
5818 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5819 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5826 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5827 "deleted later if disk space is needed."
5828 msgstr ""
5829 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5830 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5831 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5838 "recovered by normal means."
5839 msgstr ""
5840 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5841 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5846 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5847 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here"
5853 msgstr "Duplicar aquí"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Properties"
5859 msgstr "Propiedades"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5864 msgid ""
5865 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5866 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5867 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5868 "there like managing read- and write-permissions."
5869 msgstr ""
5870 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5871 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5872 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5873 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:incontextmenu"
5878 msgid "Copy Location"
5879 msgstr "Copiar a localización"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5884 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5885 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 msgid "Move to Trash…"
5891 msgstr "Botar no lixo…"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Delete…"
5897 msgstr "Eliminar…"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Duplicate Here…"
5903 msgstr "Duplicar aquí…"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:incontextmenu"
5908 msgid "Copy Location…"
5909 msgstr "Copiar a localización…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5914 msgid ""
5915 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5916 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5917 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5918 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5919 "interface> option is enabled.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5922 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5923 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5924 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5925 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5932 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5933 "you an overview in folders with many items.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5936 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5937 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5948 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5949 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5952 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5953 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5954 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5955 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5956 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5957 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5962 msgid "View Mode"
5963 msgstr "Modo de visualización"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5978 #, kde-format
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Zoom predeterminado"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5997 msgid "Zoom"
5998 msgstr "Ampliación"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Amosar as vistas previas"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6018 "the images."
6019 msgstr ""
6020 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6021 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6022 "versións en miniatura das imaxes."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Sort By"
6040 msgstr "Ordenar segundo"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Amosar información adicional"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Amosar en grupos"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid ""
6070 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6073 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6074 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6075 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6076 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6077 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6078 msgstr ""
6079 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6080 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6081 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6082 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6083 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6084 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6085 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6086 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6087 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6100 msgstr ""
6101 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6102 "poden axustarse."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 msgid "Icons"
6108 msgstr "Iconas"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Icons view mode"
6114 msgstr "Modo de vista en iconas"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Compact"
6120 msgstr "Compacta"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Compact view mode"
6126 msgstr "Modo de vista compacta"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Details"
6132 msgstr "Detalles"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Details view mode"
6138 msgstr "Modo da vista de detalles"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Z-A"
6144 msgstr "Z-A"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "A-Z"
6150 msgstr "A-Z"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Largest First"
6156 msgstr "De grande a pequeno"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Smallest First"
6162 msgstr "De pequeno a grande"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Newest First"
6168 msgstr "De novo a vello"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Oldest First"
6174 msgstr "De vello a novo"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Highest First"
6180 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Lowest First"
6186 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Descending"
6192 msgstr "Descendente"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Ascending"
6198 msgstr "Ascendente"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6201 #, kde-format
6202 msgctxt ""
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6204 "selection is empty when this text is shown."
6205 msgid "Actions for Current View"
6206 msgstr "Accións para a vista actual"
6207
6208 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6209 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6212 #. and a fallback will be used.
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6214 #, kde-format
6215 msgid "Actions for %1"
6216 msgstr "Accións para %1"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6222 "of selected files/folders."
6223 msgid "Actions for One Selected Item"
6224 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6225 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6226 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6227
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6233
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6237 #~ "view properties for."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6240 #~ "cambie as propiedades de vista."
6241
6242 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6243 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:button"
6246 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6247 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6248
6249 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6250 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6251
6252 #~ msgid "No limit"
6253 #~ msgstr "Sen límite"
6254
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6257 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6258
6259 #~ msgid "No previews"
6260 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6263 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6264 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6267 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6268 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6273 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6274 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6275 #~ "views."
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6278 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6279 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6280 #~ "combinar de novo as vistas."
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Activate Tab %1"
6284 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Activate Next Tab"
6288 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6292 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6295 #~ msgid "Pop out"
6296 #~ msgstr "Separar"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6299 #~ msgid "Pop out"
6300 #~ msgstr "Separar"
6301
6302 #~ msgid "Split the view into two panes"
6303 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6304
6305 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6306 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6307
6308 #~ msgid "Show tooltips"
6309 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6310
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6315
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6317 #~ msgid "Show tooltips"
6318 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6319
6320 #~ msgctxt "option:check"
6321 #~ msgid "Rename inline"
6322 #~ msgstr "Renomear in situ."
6323
6324 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6325 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6326
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "Folder size displays:"
6329 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6330
6331 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "1 File"
6334 #~ msgid_plural "%1 Files"
6335 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6336 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6337
6338 #~ msgid "More Search Tools"
6339 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:window"
6342 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6343 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Startup"
6347 #~ msgstr "Inicio"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "View Modes"
6351 #~ msgstr "Modos de vista"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Navigation"
6355 #~ msgstr "Navegación"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "View: "
6359 #~ msgstr "Vista: "
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "General: "
6363 #~ msgstr "Xeral: "
6364
6365 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6366 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6367 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6368
6369 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6370 #~ msgid "General:"
6371 #~ msgstr "Xeral:"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6374 #~ msgid "Filter..."
6375 #~ msgstr "Filtrar…"
6376
6377 #~ msgid "Search..."
6378 #~ msgstr "Buscar…"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:progress"
6381 #~ msgid "Sorting..."
6382 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6383
6384 #~ msgid "Filter..."
6385 #~ msgstr "Filtrar…"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Configure..."
6389 #~ msgstr "Configurar…"
6390
6391 #~ msgctxt "@label:textbox"
6392 #~ msgid "Search..."
6393 #~ msgstr "Buscar…"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6397 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6398
6399 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6405 #~ "\"%2\"</application>."
6406 #~ msgid_plural ""
6407 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6408 #~ "<application>%2</application>."
6409 #~ msgstr[0] ""
6410 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6411 #~ "<application>«%2»</application>."
6412 #~ msgstr[1] ""
6413 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6414 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6415
6416 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6417 #~ msgid ", "
6418 #~ msgstr ", "
6419
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6423 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6424 #~ "commands and configuration options."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6427 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6428 #~ "ordes e opcións de configuración."
6429
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6433 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6436 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6441 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6444 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6449 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6450 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6451 #~ "help is available for a spot.</para>"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6454 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6455 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6456 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6457 #~ "para>"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6462 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6463 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6464 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6465 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6466 #~ "used to this.</para>"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6469 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6470 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6471 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6472 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6473 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6478 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6481 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:credit"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6486 #~ "Angelaccio"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6489 #~ "Angelaccio"
6490
6491 #~ msgid "Font family"
6492 #~ msgstr "Familia da fonte"
6493
6494 #~ msgid "Font size"
6495 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6496
6497 #~ msgid "Italic"
6498 #~ msgstr "Cursiva"
6499
6500 #~ msgid "Font weight"
6501 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6507 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6508
6509 #~ msgctxt "@item"
6510 #~ msgid "Eject"
6511 #~ msgstr "Expulsar"
6512
6513 #~ msgctxt "@item"
6514 #~ msgid "Release"
6515 #~ msgstr "Liberar"
6516
6517 #~ msgctxt "@item"
6518 #~ msgid "Safely Remove"
6519 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6520
6521 #~ msgctxt "@item"
6522 #~ msgid "Unmount"
6523 #~ msgstr "Desmontar"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6527 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6531 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6532
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6535 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Open in New Tab"
6539 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Open in New Window"
6543 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Mount"
6547 #~ msgstr "Montar"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Edit..."
6551 #~ msgstr "Editar…"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Remove"
6555 #~ msgstr "Retirar"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Hide"
6559 #~ msgstr "Agochar"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Add Entry..."
6563 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Icon Size"
6567 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6568
6569 #~ msgctxt "Small icon size"
6570 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6572
6573 #~ msgctxt "Medium icon size"
6574 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6576
6577 #~ msgctxt "Large icon size"
6578 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6580
6581 #~ msgctxt "Huge icon size"
6582 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6583 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6587 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6593 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6594 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6598 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6601 #~ msgid "Sett&ings"
6602 #~ msgstr "Conf&iguración"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6605 #~ msgid "Control"
6606 #~ msgstr "Control"
6607
6608 #~ msgctxt "@action"
6609 #~ msgid "Show menu"
6610 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Services"
6614 #~ msgstr "Servizos"
6615
6616 #~ msgctxt "@title"
6617 #~ msgid "Dolphin Part"
6618 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@title:group"
6622 #~| msgid "Navigation"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Url Navigator"
6625 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6626 #~ msgstr[0] "Navegación"
6627 #~ msgstr[1] "Navegación"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable"
6630 #~ msgid "Unknown"
6631 #~ msgstr "Descoñecido"
6632
6633 #~ msgctxt "@info"
6634 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6635 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Unknown size"
6639 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Start in:"
6643 #~ msgstr "Iniciar en:"
6644
6645 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6646 #~ msgid "Window options:"
6647 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6650 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6651 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Rename Items"
6655 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6656
6657 #~ msgctxt "@label:textbox"
6658 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6659 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "New name #"
6663 #~ msgstr "Novo nome #"
6664
6665 #~ msgctxt "@info"
6666 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6667 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "View Properties"
6671 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6672
6673 #~ msgid "Show facets widget"
6674 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "Fewer Options"
6678 #~ msgstr "Menos opcións"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:button"
6681 #~ msgid "More Options"
6682 #~ msgstr "Máis opcións"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6687 #~ "service is disabled."
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6690 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6691
6692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6695 #~ "indexed."
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6698 #~ "está indexado."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6703 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6706 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6707
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6709 #~ msgid "Any"
6710 #~ msgstr "Calquera"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Folders"
6714 #~ msgstr "Cartafoles"
6715
6716 #~ msgctxt "@option:option"
6717 #~ msgid "Anytime"
6718 #~ msgstr "Calquera momento"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:option"
6721 #~ msgid "Today"
6722 #~ msgstr "Hoxe"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:option"
6725 #~ msgid "Yesterday"
6726 #~ msgstr "Onte"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6729 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6730 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Go"
6734 #~ msgstr "Ir a"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Tools"
6738 #~ msgstr "Utilidades"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6741 #~ msgid "Preview"
6742 #~ msgstr "Vista previa"
6743
6744 #~ msgid "stop"
6745 #~ msgstr "deter"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6748 #~ msgid "Add to Places"
6749 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6754 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6755 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6758 #~ msgid "Descending"
6759 #~ msgstr "Descendente"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Configure Shown Data"
6763 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6764
6765 #~ msgctxt "@label::textbox"
6766 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6767 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6768
6769 #~ msgctxt "action:button"
6770 #~ msgid "Everywhere"
6771 #~ msgstr "En todas as partes"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6774 #~ msgid "Unchanged"
6775 #~ msgstr "Non cambiada"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6778 #~ msgid "Horizontally flipped"
6779 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6782 #~ msgid "180° rotated"
6783 #~ msgstr "Rotada 180°"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6786 #~ msgid "Vertically flipped"
6787 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "Transposed"
6791 #~ msgstr "Transposta"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "90° rotated"
6795 #~ msgstr "Rotada 90°"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "Transversed"
6799 #~ msgstr "Oblicuo"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "270° rotated"
6803 #~ msgstr "Rotada 270°"
6804
6805 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6806 #~ msgid "%1/s"
6807 #~ msgstr "%1/s"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Label:"
6811 #~ msgstr "Etiqueta:"
6812
6813 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6814 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Location:"
6818 #~ msgstr "Lugar:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Choose an icon:"
6822 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6823
6824 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6825 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Add Places Entry"
6829 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:window"
6832 #~ msgid "Edit Places Entry"
6833 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Show All Entries"
6837 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Properties"
6841 #~ msgstr "Propiedades"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@title:window"
6845 #~| msgid "Additional Information"
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Additional Information Shown"
6848 #~ msgstr "Información adicional"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgid "Apply View Properties To"
6852 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Use these view properties as default"
6856 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6857
6858 #~ msgctxt "@label:textbox"
6859 #~ msgid "Location:"
6860 #~ msgstr "Lugar:"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "Icon Size"
6864 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6865
6866 #~ msgctxt "@label:listbox"
6867 #~ msgid "Preview:"
6868 #~ msgstr "Vista previa:"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Text"
6872 #~ msgstr "Texto"
6873
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6875 #~ msgid "Font:"
6876 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6877
6878 #~ msgctxt "@label:listbox"
6879 #~ msgid "Width:"
6880 #~ msgstr "Anchura:"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6883 #~ msgid "Small"
6884 #~ msgstr "Pequeno"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6887 #~ msgid "Medium"
6888 #~ msgstr "Medio"
6889
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Expandable folders"
6892 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6896 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6899 #~ msgid "Additional Information"
6900 #~ msgstr "Información adicional"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6903 #~ msgid "Select All"
6904 #~ msgstr "Escoller todo"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6907 #~ msgid "Reload"
6908 #~ msgstr "Cargar de novo"
6909
6910 #~ msgctxt "@label"
6911 #~ msgid "Image Size"
6912 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6913
6914 #~ msgctxt "@item"
6915 #~ msgid "Places"
6916 #~ msgstr "Lugares"
6917
6918 #~ msgctxt "@item"
6919 #~ msgid "Recently Saved"
6920 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6921
6922 #~ msgctxt "@item"
6923 #~ msgid "Search For"
6924 #~ msgstr "Buscados"
6925
6926 #~ msgctxt "@item"
6927 #~ msgid "Devices"
6928 #~ msgstr "Dispositivos"
6929
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6931 #~ msgid "Home"
6932 #~ msgstr "Persoal"
6933
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgid "Network"
6936 #~ msgstr "Rede"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Root"
6940 #~ msgstr "Raíz"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Trash"
6944 #~ msgstr "Lixo"
6945
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Today"
6948 #~ msgstr "Hoxe"
6949
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Yesterday"
6952 #~ msgstr "Onte"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "This Month"
6956 #~ msgstr "Este mes"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Last Month"
6960 #~ msgstr "O mes pasado"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Documents"
6964 #~ msgstr "Documentos"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Images"
6968 #~ msgstr "Imaxes"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Audio Files"
6972 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Videos"
6976 #~ msgstr "Vídeos"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~| msgid "Empty Trash"
6981 #~ msgid "Empty Search"
6982 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "&Delete"
6986 #~ msgstr "&Eliminar"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "&Move to Trash"
6990 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6993 #~ msgid "Rename..."
6994 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Help"
6998 #~ msgstr "Axuda"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7001 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7002 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7003
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Date"
7006 #~ msgstr "Data"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7009 #~ msgid "%1 - current folder"
7010 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7013 #~ msgid "%1 - current device"
7014 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7017 #~ msgid "%1 - all devices"
7018 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7022 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7026 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Paste Into Folder"
7030 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7033 #~ msgid "%A"
7034 #~ msgstr "%A"
7035
7036 #~ msgctxt ""
7037 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7038 #~ "locale, and %Y is full year number"
7039 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7040 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7041
7042 #~ msgctxt ""
7043 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7044 #~ "and %Y is full year number"
7045 #~ msgid "%B, %Y"
7046 #~ msgstr "%B de %Y"
7047
7048 #~ msgctxt "@info"
7049 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Mouse"
7055 #~ msgstr "Rato"
7056
7057 #~ msgctxt "@info:status"
7058 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7059 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Paste"
7063 #~ msgstr "Apegar"
7064
7065 #~ msgctxt "@label:textbox"
7066 #~ msgid "Find:"
7067 #~ msgstr "Buscar:"
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Update of version information failed."
7071 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Copy Text"
7075 #~ msgstr "Copiar o texto"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7079 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:group Date"
7082 #~ msgid "Last Week"
7083 #~ msgstr "A semana pasada"
7084
7085 #~ msgctxt ""
7086 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7087 #~ "full year number"
7088 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7089 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@option:check"
7093 #~| msgid "Show zoom slider"
7094 #~ msgid "Zoom slider"
7095 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@title:group Date"
7099 #~| msgid "Today"
7100 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7101 #~ msgid "Today"
7102 #~ msgstr "Hoxe"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@title:group Date"
7106 #~| msgid "Yesterday"
7107 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7108 #~ msgid "Yesterday"
7109 #~ msgstr "Onte"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Trash"
7113 #~ msgstr "Lixo"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@label:listbox"
7117 #~| msgid "Text width:"
7118 #~ msgctxt "@option:option"
7119 #~ msgid "Maximum Rating"
7120 #~ msgstr "Largura do texto:"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7124 #~| msgid "Small"
7125 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7126 #~ msgid "Small"
7127 #~ msgstr "Pequeno"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7131 #~| msgid "Medium"
7132 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7133 #~ msgid "Medium"
7134 #~ msgstr "Medio"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7138 #~| msgid "Large"
7139 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7140 #~ msgid "Large"
7141 #~ msgstr "Grande"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Copy Information Message"
7145 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Copy Error Message"
7149 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@label"
7153 #~| msgid "Link Destination"
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgid "No destination"
7156 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7157
7158 #~ msgctxt "@option:check"
7159 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7160 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Do not create previews for"
7164 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Version Control Systems"
7168 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7172 #~| msgid "Name"
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgid "Name"
7175 #~ msgstr "Nome"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgctxt "@label"
7179 #~| msgid "Size"
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "Size"
7182 #~ msgstr "Tamaño"
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgctxt "@label"
7186 #~| msgid "Date"
7187 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgid "Date"
7189 #~ msgstr "Data"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@label"
7193 #~| msgid "Permissions"
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Permissions"
7196 #~ msgstr "Permisos"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@label"
7200 #~| msgid "Owner"
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgid "Owner"
7203 #~ msgstr "Dono"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@label"
7207 #~| msgid "Group"
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~ msgid "Group"
7210 #~ msgstr "Grupo"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgctxt "@label"
7214 #~| msgid "Type"
7215 #~ msgctxt "@item:intable"
7216 #~ msgid "Type"
7217 #~ msgstr "Tipo"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@label"
7221 #~| msgid "Link Destination"
7222 #~ msgctxt "@item:intable"
7223 #~ msgid "Destination"
7224 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@label"
7228 #~| msgid "Path"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "Path"
7231 #~ msgstr "Ruta"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7234 #~ msgid "By Name"
7235 #~ msgstr "Segundo o nome"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgid "By Size"
7239 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Permissions"
7243 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgid "By Owner"
7247 #~ msgstr "Segundo o dono"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7250 #~ msgid "By Group"
7251 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@label"
7255 #~| msgid "Link Destination"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7257 #~ msgid "By Link Destination"
7258 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7261 #~ msgid "Name"
7262 #~ msgstr "Nome"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Additional information"
7266 #~ msgstr "Información adicional"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7270 #~| msgid "%1 (%2)"
7271 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7272 #~ msgid "%1 (%2)"
7273 #~ msgstr "%1 (%2)"
7274
7275 #~ msgctxt "@option:check"
7276 #~ msgid "Rename inline"
7277 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"