]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-05 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:09+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1271 "dossier."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1331 "de destination."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1351 "iste dossier. "
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Claude"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Claude"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Scinde"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Scinde vista"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1452 "emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1476 "para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1545 "interface>"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1607 "</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1665 "da un reguardo!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Corbe"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Initio automatic"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Trova file..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Selige"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "De-selige"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Edita"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selection"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Va&de"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Instrumentos"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nove scheda"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Claude scheda"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr ""
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Ordinante..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Cerca"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Cerca %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "On initia cerca..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2047 "lanceate"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtra..."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "celate"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2134
2135 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2136 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2137 #. readers.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2139 #, kde-format
2140 msgid "not selected,"
2141 msgstr "non selectionate."
2142
2143 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2144 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2146 #, kde-format
2147 msgid "collapsed,"
2148 msgstr "plicate."
2149
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2151 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2153 #, kde-format
2154 msgid "expanded,"
2155 msgstr "expandite."
2156
2157 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2158 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 #, kde-format
2161 msgid "— %1 selected item"
2162 msgid_plural "— %1 selected items"
2163 msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
2164 msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2169 msgid "in a grid layout"
2170 msgstr "in un disposition a grillia"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2176 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2177 "currentFolderPath"
2178 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2179 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2184 msgid "\"%1\""
2185 msgstr "\"%1\""
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2191 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2192 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 "folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 "files/folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2216 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2221 msgid "One Selected File"
2222 msgid_plural "%1 Selected Files"
2223 msgstr[0] "Un file selectionate"
2224 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Selected Folder"
2231 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2232 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2233 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "One Selected Item"
2241 msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2243 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One File"
2249 msgid_plural "%1 Files"
2250 msgstr[0] "Un File"
2251 msgstr[1] "%1 Files"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid "One Folder"
2257 msgid_plural "%1 Folders"
2258 msgstr[0] "Un Dossier"
2259 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2265 msgid "One Item"
2266 msgid_plural "%1 Items"
2267 msgstr[0] "Un elemento"
2268 msgstr[1] "%1 elementos"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intable"
2273 msgid "%1 item"
2274 msgid_plural "%1 items"
2275 msgstr[0] "%1 elemento"
2276 msgstr[1] "%1 elementos"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "width × height"
2281 msgid "%1 × %2"
2282 msgstr "%1 × %2"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2287 msgid "0 - 9"
2288 msgstr "0 - 9"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group"
2293 msgid "Others"
2294 msgstr "Alteres"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Size"
2299 msgid "Folders"
2300 msgstr "Dossieres"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Small"
2306 msgstr "Parve"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Medium"
2312 msgstr "Medie"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Big"
2318 msgstr "Grande"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Today"
2324 msgstr "Hodie"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Yesterday"
2330 msgstr "Heri"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2335 msgid "dddd"
2336 msgstr "dddd"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "One Week Ago"
2349 msgstr "Un septimana retro"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Two Weeks Ago"
2355 msgstr "Duo septimanas retro"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Three Weeks Ago"
2361 msgstr "Tres septimanas retro"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Earlier this Month"
2367 msgstr "Al initio de iste mense"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2391 "current locale, and yyyy is full year number."
2392 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2399 "@title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2465 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2479 "and yyyy is full year number"
2480 msgid "MMMM, yyyy"
2481 msgstr "MMMM, yyyy"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2487 "group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Read, "
2496 msgstr "Lege,"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 msgid "Write, "
2503 msgstr "Scribe,"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgid "Execute, "
2510 msgstr "Executa,"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Forbidden"
2517 msgstr "Prohibite"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2522 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2523 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Name"
2528 msgstr "Nomine"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Size"
2533 msgstr "Grandor"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Modified"
2538 msgstr "Modificate"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2542 msgctxt "@tooltip"
2543 msgid "The date format can be selected in settings."
2544 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Created"
2549 msgstr "Create"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Accessed"
2554 msgstr "Accessite"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Type"
2559 msgstr "Typo"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Rating"
2564 msgstr "Evalutation"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Tags"
2569 msgstr "Etiquettas"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Comment"
2574 msgstr "Commento"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Title"
2579 msgstr "Titulo"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Document"
2586 msgstr "Documento"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Author"
2591 msgstr "Autor"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Publisher"
2596 msgstr "Editor (Publisher)"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Page Count"
2601 msgstr "Computo de pagina"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Word Count"
2606 msgstr "Computo de parola"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Line Count"
2611 msgstr "Computo de linea"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Date Photographed"
2616 msgstr "Data fotografate"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Image"
2623 msgstr "Imagine"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2626 msgctxt "@label width x height"
2627 msgid "Dimensions"
2628 msgstr "Dimensiones"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Width"
2633 msgstr "Largessa"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Height"
2638 msgstr "Altessa"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Orientation"
2643 msgstr "Orientation"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Artist"
2648 msgstr "Artista"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Audio"
2656 msgstr "Audio"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Genre"
2661 msgstr "Genere"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Album"
2666 msgstr "Album"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Duration"
2671 msgstr "Duration"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Bitrate"
2676 msgstr "Frequentia de bit"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Track"
2681 msgstr "Tracia"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Release Year"
2686 msgstr "Anno de liberation"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Aspect Ratio"
2691 msgstr "Proportiones"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Video"
2697 msgstr "Video"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Frame Rate"
2702 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Path"
2707 msgstr "Percurso"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Other"
2715 msgstr "Altere"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "File Extension"
2720 msgstr "Extension de file"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Deletion Time"
2725 msgstr "Tempore de deletion"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Link Destination"
2730 msgstr "Destination de ligamine"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Downloaded From"
2735 msgstr "Discargate ex"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Permissions"
2740 msgstr "Permissiones"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgctxt "@tooltip"
2744 msgid ""
2745 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2746 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2747 msgstr ""
2748 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2749 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Owner"
2754 msgstr "Proprietario"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "User Group"
2759 msgstr "Gruppo de Usator"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:status"
2764 msgid "Unknown error."
2765 msgstr "Error incognite."
2766
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid "%1 and a half stars"
2771 msgid_plural "%1 and a half stars"
2772 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2773 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 star"
2779 msgid_plural "%1 stars"
2780 msgstr[0] "%1 stella"
2781 msgstr[1] "%1 stellas"
2782
2783 #: main.cpp:61
2784 #, kde-kuit-format
2785 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2786 msgid ""
2787 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2788 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2789 msgstr ""
2790 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2791 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2792
2793 #: main.cpp:97
2794 #, kde-format
2795 msgid "Dolphin"
2796 msgstr "Dolphin"
2797
2798 #: main.cpp:99
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@title"
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Gerente de file"
2803
2804 #: main.cpp:101
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2809
2810 #: main.cpp:103
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Felix Ernst"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2815
2816 #: main.cpp:104
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2821
2822 #: main.cpp:106
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Méven Car"
2826 msgstr "Méven Car"
2827
2828 #: main.cpp:107
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2833
2834 #: main.cpp:109
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2839
2840 #: main.cpp:110
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2845
2846 #: main.cpp:112
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2851
2852 #: main.cpp:113
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2857
2858 #: main.cpp:115
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2863
2864 #: main.cpp:116
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2869
2870 #: main.cpp:118
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Peter Penz"
2874 msgstr "Peter Penz"
2875
2876 #: main.cpp:119
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2881
2882 #: main.cpp:121
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trueg"
2887
2888 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2889 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Developer"
2893 msgstr "Developpator"
2894
2895 #: main.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "David Faure"
2899 msgstr "David Faure"
2900
2901 #: main.cpp:123
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2906
2907 #: main.cpp:124
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2912
2913 #: main.cpp:125
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2918
2919 #: main.cpp:126
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2924
2925 #: main.cpp:127
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2930
2931 #: main.cpp:128
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2936
2937 #: main.cpp:128
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Documentation"
2942
2943 #: main.cpp:139
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2948
2949 #: main.cpp:141
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2954
2955 #: main.cpp:142
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2960
2961 #: main.cpp:144
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2966
2967 #: main.cpp:146
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2972
2973 #: main.cpp:147
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "Documento de aperir"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "Files celate monstrate"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr ""
2990 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2991 "o domo"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Rolar automatic"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Cut"
3003 msgstr "Talia"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Copy"
3009 msgstr "Copia"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Rename…"
3015 msgstr "Renomina…"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Move al corbe"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Delete"
3027 msgstr "Dele"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Monstra le files celate"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Limita a directorio principal"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Rolar Automatic"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Properties"
3051 msgstr "Proprietates"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3073 #, kde-format
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Formato de como monstrar data"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Vista preliminar"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Configure…"
3099 msgstr "Configura..."
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Data Condensate"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3112
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label"
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3119 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3120
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgid "play"
3124 msgstr "reproduce"
3125
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #, kde-format
3128 msgid "pause"
3129 msgstr "pausa"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3133 #, kde-format
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr ""
3136 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3137
3138 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure Trash…"
3142 msgstr "Configura corbe..."
3143
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3148 "and then reopen the panel."
3149 msgstr ""
3150 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3151 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3152
3153 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 #, kde-format
3155 msgid "Install Konsole"
3156 msgstr "Installa Konsole"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Location"
3162 msgstr "Location"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "What"
3168 msgstr "Qual"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Any Type"
3174 msgstr "Omne Typo"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Folders"
3180 msgstr "Dossieres"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Documents"
3186 msgstr "Documentos"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Images"
3192 msgstr "Images"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Audio Files"
3198 msgstr "Files Audio"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Videos"
3204 msgstr "Videos"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Any Date"
3210 msgstr "Omne Data"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Today"
3216 msgstr "Hodie"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Yesterday"
3222 msgstr "Heri"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "This Week"
3228 msgstr "Iste septimana"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "This Month"
3234 msgstr "Iste mense"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "This Year"
3240 msgstr "Iste anno"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Rating"
3246 msgstr "Omne evalutation o classification"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "1 or more"
3252 msgstr "1 o plus"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "2 or more"
3258 msgstr "2 o plus"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "3 or more"
3264 msgstr "3 o plus"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "4 or more"
3270 msgstr "4 o plus"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Highest Rating"
3276 msgstr "Le classification plus alte"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Clear Selection"
3282 msgstr "Netta selection"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "String list separator"
3287 msgid ", "
3288 msgstr ", "
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid "Tag: %2"
3294 msgid_plural "Tags: %2"
3295 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3296 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Add Tags"
3302 msgstr "Adde etiquettas"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "From Here (%1)"
3308 msgstr "Ex ci (%1)"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3314 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3320 msgstr ""
3321 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid "Quit searching"
3327 msgstr "Abandona cerca"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Filename"
3333 msgstr "Nomine de file"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Content"
3339 msgstr "Contento"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "From Here"
3345 msgstr "Ex ci"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Your files"
3351 msgstr "Tu files"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Search in your home directory"
3357 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3360 #, kde-format
3361 msgid "Open %1"
3362 msgstr "Aperi %1"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 #, kde-format
3366 msgctxt ""
3367 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3368 "user entered."
3369 msgid "Query Results from '%1'"
3370 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3376 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Copying"
3386 msgstr "Cancella copiar"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3392 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3393
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3405 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Cutting"
3412 msgstr "Cancella Taliar"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3418 msgstr ""
3419 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel"
3428 msgstr "Cancella"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3434 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Duplicating"
3441 msgstr "Cancella duplicar"
3442
3443 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3444 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action keep short"
3448 msgid "More"
3449 msgstr "Plus"
3450
3451 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3456 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Moving"
3463 msgstr "Cancella Mover"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3469 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3472 #, kde-kuit-format
3473 msgid ""
3474 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3475 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3476 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3477 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3478 "para>"
3479 msgstr ""
3480 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3481 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3482 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3483 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3484 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3490 msgid "Paste from Clipboard"
3491 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3496 msgid "Dismiss This Reminder"
3497 msgstr "Dimitte iste memento"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3502 msgid "Don't Remind Me Again"
3503 msgstr "Non memorar a me de nove"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3508 msgid ""
3509 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3510 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3511 msgstr ""
3512 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3513 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Renaming"
3520 msgstr "Cencella Renominar"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3533 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3546 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3559 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3572 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Duplicate %2"
3583 msgid_plural "Duplicate %2"
3584 msgstr[0] "Duplica %2"
3585 msgstr[1] "Duplica %2"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Move %2 to the Trash"
3596 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3597 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3598 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Rename %2"
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "Renomina %2"
3611 msgstr[1] "Renomina %2"
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3614 #, kde-kuit-format
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid ""
3617 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3618 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3619 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3620 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3621 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3622 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3623 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3624 "the current selection.</para>"
3625 msgstr ""
3626 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3627 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3628 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3629 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3630 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3631 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3632 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3633 "in dependentia del selection currente.</para>"
3634
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3638 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3639 msgstr ""
3640 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3641 "los."
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode"
3647 msgstr "Modo de Selection"
3648
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button"
3652 msgid "Exit Selection Mode"
3653 msgstr "Exita Modo de Selection"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label:textbox"
3658 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3659 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label:textbox"
3664 msgid "Search…"
3665 msgstr "Cerca..."
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Download New Services…"
3671 msgstr "Discarga nove servicios..."
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info"
3676 msgid ""
3677 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3678 "settings."
3679 msgstr ""
3680 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3681 "del systema de controlo de version"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info"
3686 msgid "Restart now?"
3687 msgstr "Re-Initia nunc?"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "Delete"
3693 msgstr "Dele"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3699 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inmenu"
3704 msgid "%1: %2"
3705 msgstr "%1:%2"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3713 #, kde-format
3714 msgid "Use system font"
3715 msgstr "Usa le font de systema"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3723 #, kde-format
3724 msgid "Icon size"
3725 msgstr "Grandor de icone"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3733 #, kde-format
3734 msgid "Preview size"
3735 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3745 #, kde-format
3746 msgid "How we display the size of directories"
3747 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the content count"
3753 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show the content size"
3759 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3763 #, kde-format
3764 msgid "Do not show any directory size"
3765 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3769 #, kde-format
3770 msgid "Recursive directory size limit"
3771 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3775 #, kde-format
3776 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3777 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3781 #, kde-format
3782 msgid "Permissions style format"
3783 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3789 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3795 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3801 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3807 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3813 msgstr ""
3814 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3820 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3826 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3832 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3838 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3844 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3850 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3860 #, kde-format
3861 msgid "Position of columns"
3862 msgstr "Position de columnas"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3866 #, kde-format
3867 msgid "Side Padding"
3868 msgstr "Borrar lateral"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3872 #, kde-format
3873 msgid "Highlight entire row"
3874 msgstr "Evidentia rando complete"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3878 #, kde-format
3879 msgid "Expandable folders"
3880 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Hidden files shown"
3887 msgstr "Files celate monstrate"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid ""
3894 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3895 "will be shown in the file view."
3896 msgstr ""
3897 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3898 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Version"
3905 msgstr "Version"
3906
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3912 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "View Mode"
3919 msgstr "Modo de vista"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3927 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3928 msgstr ""
3929 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3930 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Previews shown"
3937 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid ""
3944 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3945 "icon."
3946 msgstr ""
3947 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3948 "es monstrate como un icone."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Grouped Sorting"
3955 msgstr "Classification gruppate"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3963 msgstr ""
3964 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3965 "gruppos"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Sort files by"
3972 msgstr "Ordina files per"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3980 "performed on."
3981 msgstr ""
3982 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3983 "on realisa le ordine"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Order in which to sort files"
3990 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3997 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Show hidden files and folders last"
4004 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Visible roles"
4011 msgstr "Rolos visibile"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Header column widths"
4018 msgstr "Largessas de columna de capite"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Properties last changed"
4025 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4032 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Additional Information"
4039 msgstr "Information additional"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4043 #, kde-format
4044 msgid "Select Action"
4045 msgstr "Selige action"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4049 #, kde-format
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "Action personalisate"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4061 #, kde-format
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4069 msgstr ""
4070 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4076 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4083 "instance"
4084 msgstr ""
4085 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4086 "instantia existente de Dolphin"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4093 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4094 "were removed/renamed ...etc"
4095 msgstr ""
4096 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4097 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4098 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4102 #, kde-format
4103 msgid ""
4104 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4105 "UI)"
4106 msgstr ""
4107 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4108 "monstrate in le UI)"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4112 #, kde-format
4113 msgid "Home URL"
4114 msgstr "URL Domo o principal"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4118 #, kde-format
4119 msgid "Remember open folders and tabs"
4120 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4124 #, kde-format
4125 msgid "Place two views side by side"
4126 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the filter bar be shown"
4132 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4138 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4142 #, kde-format
4143 msgid "Browse through archives"
4144 msgstr "Naviga per le archivos"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4148 #, kde-format
4149 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4150 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4157 "running in the Terminal panel."
4158 msgstr ""
4159 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4160 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4164 #, kde-format
4165 msgid "Rename single items inline"
4166 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show selection toggle"
4172 msgstr "Monstra commutator de selection"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4179 "mode bottom bar."
4180 msgstr ""
4181 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4182 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4186 #, kde-format
4187 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4188 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4192 #, kde-format
4193 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4194 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4198 #, kde-format
4199 msgid "New tab will be open after last one"
4200 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show item information on hover"
4206 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4210 #, kde-format
4211 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4212 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4216 #, kde-format
4217 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4218 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show the statusbar"
4224 msgstr "Monstra le barra de stato"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4230 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show the space information in the statusbar"
4236 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4240 #, kde-format
4241 msgid "Lock the layout of the panels"
4242 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4246 #, kde-format
4247 msgid "Enlarge Small Previews"
4248 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4255 "items"
4256 msgstr ""
4257 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4258 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4259 "minusculas"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4263 #, kde-format
4264 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4269 #, kde-format
4270 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4271 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4275 #, kde-format
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4281 #, kde-format
4282 msgid "Text width index"
4283 msgstr "Indice de largessa de texto"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4287 #, kde-format
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "Plugins habilitate"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:window"
4300 msgid "Configure"
4301 msgstr "Configura"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4306 msgid "Interface"
4307 msgstr "Interfacie"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "View"
4313 msgstr "Vista"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4319 msgstr "Menu de contexto"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Trash"
4325 msgstr "Corbe"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4331 msgstr "Responsa del usator"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4337 msgstr ""
4338 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4339 "abandonar illos?"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4342 #, kde-format
4343 msgid "Warning"
4344 msgstr "Aviso"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4350 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Moving files or folders to trash"
4356 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Emptying trash"
4362 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Deleting files or folders"
4368 msgstr "Delente files o dossieres"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4374 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4380 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4386 msgstr ""
4387 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Opening many folders at once"
4393 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many terminals at once"
4399 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Switching to act as an administrator"
4405 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "When opening an executable file:"
4411 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Always ask"
4416 msgstr "Demanda sempre"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 #, kde-format
4420 msgid "Open in application"
4421 msgstr "Aperi in applicationes"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Run script"
4426 msgstr "Exeque Script"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4431 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4432 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio"
4437 msgid "Show home location on startup"
4438 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4439
4440 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:placeholder"
4444 msgid "Enter home location path"
4445 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@action:button"
4450 msgid "Select Home Location"
4451 msgstr "Selige le location domo o initial"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Use Current Location"
4457 msgstr "Usa le location currente"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Default Location"
4463 msgstr "Usa le location predefinite"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:textbox"
4468 msgid "Show on startup:"
4469 msgstr "Monstra quando il initia:"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Opening Folders:"
4475 msgstr "Aperir dossieres:"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4480 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4481 msgstr ""
4482 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4487 msgid "Window:"
4488 msgstr "Fenestra:"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Show full path in title bar"
4494 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4499 msgid "Show filter bar"
4500 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "After current tab"
4506 msgstr "Post scheda currente"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "At end of tab bar"
4512 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Open new tabs: "
4518 msgstr "Aperi nove schedas:"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Split view: "
4524 msgstr "Scinde vista: "
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:check split view panes"
4529 msgid "Switch between views with Tab key"
4530 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4536 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4542 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4543 msgstr ""
4544 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4545 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4548 #, kde-format
4549 msgid "New windows:"
4550 msgstr "Nove fenestras:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Begin in split view mode"
4556 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4563 "be applied."
4564 msgstr ""
4565 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4566 "applicate."
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4571 msgid "Folders && Tabs"
4572 msgstr "Dossieres && Schedas"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4578 msgid "Previews"
4579 msgstr "Vistas preliminar"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4585 msgid "Confirmations"
4586 msgstr "Confirmationes"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4591 msgid "Panels"
4592 msgstr "Pannellos"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4597 msgid "Status && Location bars"
4598 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews"
4604 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Auto-play media files"
4610 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show item on hover"
4616 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4622 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4628 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Information Panel:"
4634 msgstr "Pannello de information:"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4641 "pressing the right mouse button on a panel."
4642 msgstr ""
4643 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4644 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Show previews in the view for:"
4650 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4651
4652 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4653 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4654 #. or "Show previews for [files of any size]".
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:spinbox"
4659 msgid "Show previews for"
4660 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4664 #, kde-format
4665 msgctxt ""
4666 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4667 "MiB]'"
4668 msgid "files below "
4669 msgstr "files a basso "
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4675 msgid " MiB"
4676 msgstr "MiB"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4681 msgid "files of any size"
4682 msgstr "files de ulle dimension"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4687 msgid "no file"
4688 msgstr "nulle file"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews for folders"
4694 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4697 #, kde-kuit-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4701 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4702 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4703 "metered connections.</para>"
4704 msgstr ""
4705 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4706 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4707 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4708 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Local storage:"
4714 msgstr "Immagazinage local:"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Remote storage:"
4720 msgstr "Immagazinage remote:"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show status bar"
4726 msgstr "Monstra barra de stato"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show zoom slider"
4732 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show space information"
4738 msgstr "Monstra information de spatio"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Status Bar: "
4744 msgstr "Barra de stato: "
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Make location bar editable"
4750 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4753 #, kde-format
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Barra de Location:"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4766 msgid "Behavior"
4767 msgstr "Comportamento"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Icons"
4774 msgstr "Icones"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Compact"
4781 msgstr "Compacte"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Details"
4788 msgstr "Detalios"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Natural"
4794 msgstr "Natural"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Modo de ordinar: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show size of contents, up to "
4824 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show no size"
4830 msgstr "Monstra nulle grandor"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4833 #, kde-format
4834 msgid " level deep"
4835 msgid_plural " levels deep"
4836 msgstr[0] "profunde de nivello"
4837 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Folder size:"
4843 msgstr "Grandor de Dossier:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as in relative date"
4848 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4854 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4855 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Date style:"
4861 msgstr "Stilo de Data:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4866 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4867 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as numeric style"
4872 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4873 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as combined style"
4878 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4879 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Permissions style:"
4885 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgid "System Font"
4891 msgstr "Font de systema"
4892
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4896 msgid "Custom Font"
4897 msgstr "Font personalisate"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button Choose font"
4902 msgid "Choose…"
4903 msgstr "Elige..."
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Use common display style for all folders"
4909 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4910
4911 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4912 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4918 "custom display style."
4919 msgstr ""
4920 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4921 "stilo de montrator personalisate."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Remember display style for each folder"
4927 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4934 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4935 msgstr ""
4936 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4937 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4938 "celate (.directory) es in loco create."
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Display style: "
4944 msgstr "Stilo de monstrator: "
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Open archives as folder"
4950 msgstr "Aperi files como dossieres"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Open folders during drag operations"
4956 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Browsing: "
4962 msgstr "Navigante: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show item information on hover"
4968 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Miscellaneous: "
4975 msgstr "Miscellanea: "
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show selection marker"
4981 msgstr "Monstra marcator de selection"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Rename single items inline"
4987 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4990 #, kde-format
4991 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4992 msgstr ""
4993 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4999 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5002 #, kde-format
5003 msgctxt ""
5004 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5005 msgid ""
5006 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5007 "%1"
5008 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5011 #, kde-format
5012 msgctxt ""
5013 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5014 "background setting"
5015 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5016 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5017
5018 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Nothing"
5023 msgstr "Nihil"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgid "Custom Command"
5029 msgstr "Commando personalisate"
5030
5031 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5032 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5033 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5034 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Double-click triggers"
5039 msgstr "Duple clic discatena"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Background: "
5045 msgstr "Fundo: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5051 "background setting"
5052 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5053 msgstr ""
5054 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5059 msgid "Command…"
5060 msgstr "Commando…"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label"
5065 msgid ""
5066 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5067 msgstr ""
5068 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5073 msgid "General"
5074 msgstr "General"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Monstrator de Contento"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Label font:"
5098 msgstr "Font de Etiquetta:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Small"
5104 msgstr "Parve"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Medium"
5110 msgstr "Medie"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Large"
5116 msgstr "Grande (Large)"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Huge"
5122 msgstr "Ponderose (Huge)"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "Unlimited"
5134 msgstr "Sin limite"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "1"
5140 msgstr "1"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "2"
5146 msgstr "2"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "3"
5152 msgstr "3"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "4"
5158 msgstr "4"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "5"
5164 msgstr "5"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Unlimited"
5176 msgstr "Sin limite"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Small"
5182 msgstr "Parve"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Medium"
5188 msgstr "Medie"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Large"
5194 msgstr "Grande"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Largessa maxime"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Expandable"
5206 msgstr "Expandebile"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5211 msgid "Folders:"
5212 msgstr "Dossieres:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5225
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5240 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Icones"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Compact"
5258 msgstr "Compacte"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Detalios"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 msgid "Ascending"
5270 msgstr "Ascendente"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 msgid "Descending"
5276 msgstr "Descendente"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Monstra in gruppos"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Monstra files celate"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Information additional"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5315 #, kde-format
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "View mode:"
5323 msgstr "Modo de vista:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Sorting:"
5329 msgstr "Ordine:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Optiones de vista:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Dossier currente"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "All folders"
5352 msgstr "Omne dossieres"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Apply to:"
5358 msgstr "Applica a:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5371 "continue?"
5372 msgstr ""
5373 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5374 "continuar?"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid ""
5380 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5381 msgstr ""
5382 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5383 "continuar?"
5384
5385 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:window"
5388 msgid "Applying View Properties"
5389 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5390
5391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:progress"
5394 msgid "Counting folders: %1"
5395 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:progress"
5400 msgid "Folders: %1"
5401 msgstr "Dossieres: %1"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5406 msgid "Zoom:"
5407 msgstr "Zoom: "
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5410 #, kde-format
5411 msgid "Zoom"
5412 msgstr "Zoom"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5417 msgid "Sets the size of the file icons."
5418 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5419
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5421 #, kde-format
5422 msgid "Stop"
5423 msgstr "Stoppa"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@tooltip"
5428 msgid "Stop loading"
5429 msgstr "Stoppa de cargar"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5434 msgid ""
5435 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5436 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5437 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5438 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5439 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5440 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5441 "device.</item></list></para>"
5442 msgstr ""
5443 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5444 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5445 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5446 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5447 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5448 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5449 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5450 "list></para>"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Show Zoom Slider"
5456 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Space Information"
5462 msgstr "Monstra information de spatio"
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5465 #, kde-format
5466 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5467 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5470 #, kde-format
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5472 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5475 #, kde-format
5476 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5477 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5480 #, kde-format
5481 msgid "KDiskFree"
5482 msgstr "KDiskFree"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5488 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Installing Filelight…"
5494 msgstr "Installante Filelight…"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status Free disk space"
5499 msgid "%1 free"
5500 msgstr "%1 libere"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5506 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5511 msgid ""
5512 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5513 "Press to manage disk space usage."
5514 msgstr ""
5515 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5516 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title"
5521 msgid "Free Up Disk Space"
5522 msgstr "Libera spatio de disco"
5523
5524 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@title"
5528 msgid ""
5529 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5530 "identify big files and folders.</para>"
5531 msgstr ""
5532 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5533 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Install Filelight…"
5539 msgstr "Installa Filelight..."
5540
5541 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5542 #, kde-format
5543 msgid "Trash Emptied"
5544 msgstr "Corbe vacuate"
5545
5546 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5547 #, kde-format
5548 msgid "The Trash was emptied."
5549 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5550
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Places"
5555 msgstr "Placias"
5556
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Count of available Network Shares"
5561 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5562
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Settings"
5567 msgstr "Preferentias"
5568
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "A subset of Dolphin settings."
5573 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5574
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5576 #, kde-format
5577 msgid "Select Remote Charset"
5578 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5579
5580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5581 #, kde-format
5582 msgid "Default"
5583 msgstr "Predefinite"
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5586 #, kde-format
5587 msgid "Reload"
5588 msgstr "Recarga"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:660
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 folder selected"
5594 msgid_plural "%1 folders selected"
5595 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5596 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:661
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 file selected"
5602 msgid_plural "%1 files selected"
5603 msgstr[0] "1 file selectionate"
5604 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:663
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "1 folder"
5610 msgid_plural "%1 folders"
5611 msgstr[0] "1 dossier"
5612 msgstr[1] "%1 dossieres"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:664
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 file"
5618 msgid_plural "%1 files"
5619 msgstr[0] "1 file"
5620 msgstr[1] "%1 files"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:668
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5625 msgid "%1, %2 (%3)"
5626 msgstr "%1, %2 (%3)"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:670
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status files (size)"
5631 msgid "%1 (%2)"
5632 msgstr "%1, (%2)"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:674
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "0 folders, 0 files"
5638 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "<filename> copy"
5643 msgid "%1 copy"
5644 msgstr "%1 copia"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:1099
5647 #, kde-format
5648 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5649 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5650 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5651 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1104
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Open %1 Item"
5657 msgid_plural "Open %1 Items"
5658 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5659 msgstr[1] "Aperi %1"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1234
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Side Padding"
5665 msgstr "Borrar lateral"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1238
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Automatic Column Widths"
5671 msgstr "Largessas de columna automatic"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1243
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Custom Column Widths"
5677 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1849
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "Trash operation completed."
5683 msgstr "Operation de deler completate."
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1859
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Delete operation completed."
5689 msgstr "Operation de deler completate."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2016
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:button"
5694 msgid "Rename and Hide"
5695 msgstr "Cambia nomine e cela"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2020
5698 #, kde-format
5699 msgid ""
5700 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5702 msgstr ""
5703 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5704 "Tu ancora vole renominar lo?"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2022
5707 #, kde-format
5708 msgid ""
5709 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5710 "Do you still want to rename it?"
5711 msgstr ""
5712 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5713 "Tu ancora vole renominar lo?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2024
5716 #, kde-format
5717 msgid "Hide this File?"
5718 msgstr "Cela iste file?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2024
5721 #, kde-format
5722 msgid "Hide this Folder?"
5723 msgstr "Cela iste dossier?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2075
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "The location is empty."
5729 msgstr "Le location es vacue."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location '%1' is invalid."
5735 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2341
5738 #, kde-format
5739 msgid "Loading…"
5740 msgstr "Cargante..."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2366
5743 #, kde-format
5744 msgid "Loading canceled"
5745 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2368
5748 #, kde-format
5749 msgid "No items matching the filter"
5750 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2370
5753 #, kde-format
5754 msgid "No items matching the search"
5755 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2372
5758 #, kde-format
5759 msgid "Trash is empty"
5760 msgstr "Le corbe es vacue."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2375
5763 #, kde-format
5764 msgid "No tags"
5765 msgstr "Nulle etiquettas"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2378
5768 #, kde-format
5769 msgid "No files tagged with \"%1\""
5770 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2382
5773 #, kde-format
5774 msgid "No recently used items"
5775 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2384
5778 #, kde-format
5779 msgid "No shared folders found"
5780 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2386
5783 #, kde-format
5784 msgid "No relevant network resources found"
5785 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2388
5788 #, kde-format
5789 msgid "No MTP-compatible devices found"
5790 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2390
5793 #, kde-format
5794 msgid "No Apple devices found"
5795 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2392
5798 #, kde-format
5799 msgid "No Bluetooth devices found"
5800 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2394
5803 #, kde-format
5804 msgid "Folder is empty"
5805 msgstr "Dossier es vacue"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action"
5810 msgid "Create Folder…"
5811 msgstr "Crea dossier ..."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5818 "items at once results in their new names differing only in a number."
5819 msgstr ""
5820 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5821 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5822 "numero."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5831 msgstr ""
5832 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5833 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5834 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5841 "recovered by normal means."
5842 msgstr ""
5843 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5844 "pote esser recuperate per medios normal."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5849 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5850 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Duplicate Here"
5856 msgstr "Duplica hic"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Properties"
5862 msgstr "Proprietates"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5867 msgid ""
5868 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5869 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5870 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5871 "there like managing read- and write-permissions."
5872 msgstr ""
5873 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5874 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5875 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5876 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:incontextmenu"
5881 msgid "Copy Location"
5882 msgstr "Copia location"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5887 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5888 msgstr ""
5889 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5890 "transferentia."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Move to Trash…"
5896 msgstr "Move a corbe…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Delete…"
5902 msgstr "Dele…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here…"
5908 msgstr "Duplica hic…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location…"
5914 msgstr "Copia location…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5919 msgid ""
5920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5924 "interface> option is enabled.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5927 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5928 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5929 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5930 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5935 msgid ""
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5941 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5942 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5957 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5958 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5959 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5960 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5961 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5962 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5963 "mesme lista.</para> "
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:intoolbar"
5968 msgid "View Mode"
5969 msgstr "Modo de vista"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5974 msgid "This increases the icon size."
5975 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Reset Zoom Level"
5981 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5984 #, kde-format
5985 msgid "Zoom To Default"
5986 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5991 msgid "This resets the icon size to default."
5992 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5997 msgid "This reduces the icon size."
5998 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6003 msgid "Zoom"
6004 msgstr "Zoom"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgid "Show Previews"
6010 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Show preview of files and folders"
6016 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 msgid ""
6022 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6023 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6024 "the images."
6025 msgstr ""
6026 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6027 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6028 "reducite del images."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Folders First"
6034 msgstr "Prime le dossieres"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Hidden Files Last"
6040 msgstr "Files celate per ultime"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Sort By"
6046 msgstr "Ordinar per"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show Additional Information"
6052 msgstr "Monstra Information additional"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show in Groups"
6058 msgstr "Monstra in gruppos"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6064 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show Hidden Files"
6070 msgstr "Monstra files celate"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid ""
6076 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6077 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6078 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6079 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6080 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6081 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6082 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6083 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6084 msgstr ""
6085 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6086 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6087 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6088 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6089 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6090 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6091 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6092 "> General. </para>"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Adjust View Display Style…"
6098 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid ""
6104 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6105 msgstr ""
6106 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6107 "adaptate."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6112 msgid "Icons"
6113 msgstr "Icones"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info"
6118 msgid "Icons view mode"
6119 msgstr "Modo de vista a icones"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6124 msgid "Compact"
6125 msgstr "Compacte"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info"
6130 msgid "Compact view mode"
6131 msgstr "Modo de vista a compacte"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 msgid "Details"
6137 msgstr "Detalios"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Details view mode"
6143 msgstr "Modo de vista a detalios"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "Sort descending"
6148 msgid "Z-A"
6149 msgstr "Z-A"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort ascending"
6154 msgid "A-Z"
6155 msgstr "A-Z"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Largest First"
6161 msgstr "Le plus grande prime"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "Smallest First"
6167 msgstr "Le plus parve prime"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Newest First"
6173 msgstr "Le plus nove prime"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Oldest First"
6179 msgstr "Le plus vetule prime"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Highest First"
6185 msgstr "Le plus alte prime"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Lowest First"
6191 msgstr "Le plus basse prime"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Descending"
6197 msgstr "Descendente"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Ascending"
6203 msgstr "Ascendente"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6206 #, kde-format
6207 msgctxt ""
6208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6209 "selection is empty when this text is shown."
6210 msgid "Actions for Current View"
6211 msgstr "Actiones per vista currente"
6212
6213 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6214 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6217 #. and a fallback will be used.
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6219 #, kde-format
6220 msgid "Actions for %1"
6221 msgstr "Actiones pro %1"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6224 #, kde-format
6225 msgctxt ""
6226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6227 "of selected files/folders."
6228 msgid "Actions for One Selected Item"
6229 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6230 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6231 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6232
6233 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "Updating version information…"
6237 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6238
6239 #~ msgctxt "@info"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6242 #~ "view properties for."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6245 #~ "modifica le vista."
6246
6247 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6248 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6249
6250 #~ msgctxt "@action:button"
6251 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6252 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6253
6254 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6255 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6256
6257 #~ msgid "No limit"
6258 #~ msgstr "Necun limite"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6262 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6263
6264 #~ msgid "No previews"
6265 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6268 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6269 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6272 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6273 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6278 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6279 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6280 #~ "views."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6283 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6284 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6285 #~ "recombinar le vistas."
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Activate Tab %1"
6289 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Next Tab"
6293 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6297 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6300 #~ msgid "Pop out"
6301 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6304 #~ msgid "Pop out"
6305 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6306
6307 #~ msgid "Split the view into two panes"
6308 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6309
6310 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6311 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6312
6313 #~ msgid "Show tooltips"
6314 #~ msgstr "Monstra consilios"
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6320 #~ "inactive"
6321
6322 #~ msgctxt "@option:check"
6323 #~ msgid "Show tooltips"
6324 #~ msgstr "Monstra consilios"
6325
6326 #~ msgctxt "option:check"
6327 #~ msgid "Rename inline"
6328 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6329
6330 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6331 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "Folder size displays:"
6335 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "1 File"
6339 #~ msgid_plural "%1 Files"
6340 #~ msgstr[0] "1 File"
6341 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6342
6343 #~ msgid "More Search Tools"
6344 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:window"
6347 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6348 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Startup"
6352 #~ msgstr "Pone in marcha"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "View Modes"
6356 #~ msgstr "Modos de vistas"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Navigation"
6360 #~ msgstr "Navigation"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "View: "
6364 #~ msgstr "Vista: "
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "General: "
6368 #~ msgstr "General: "
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6371 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6372 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6373
6374 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6375 #~ msgid "General:"
6376 #~ msgstr "General:"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6379 #~ msgid "Filter..."
6380 #~ msgstr "Filtro..."
6381
6382 #~ msgid "Search..."
6383 #~ msgstr "Cerca..."
6384
6385 #~ msgctxt "@info:progress"
6386 #~ msgid "Sorting..."
6387 #~ msgstr "Ordinante..."
6388
6389 #~ msgid "Filter..."
6390 #~ msgstr "Filtro..."
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Configure..."
6394 #~ msgstr "Configura..."
6395
6396 #~ msgctxt "@label:textbox"
6397 #~ msgid "Search..."
6398 #~ msgstr "Cerca..."
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6402 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6403
6404 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6410 #~ "\"%2\"</application>."
6411 #~ msgid_plural ""
6412 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6413 #~ "<application>%2</application>."
6414 #~ msgstr[0] ""
6415 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6416 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6417 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6418
6419 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6420 #~ msgid ", "
6421 #~ msgstr ", "
6422
6423 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6426 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6427 #~ "commands and configuration options."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6430 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6431 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6432
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6436 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6439 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6444 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6447 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6448 #~ "para>"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6453 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6454 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6455 #~ "help is available for a spot.</para>"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6458 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6459 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6460 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6461 #~ "identification.</para>"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6466 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6467 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6468 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6469 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6470 #~ "used to this.</para>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6473 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6474 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6475 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6476 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6477 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6478 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6479
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6483 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6486 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:credit"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6491 #~ "Angelaccio"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6494 #~ "Angelaccio"
6495
6496 #~ msgid "Font family"
6497 #~ msgstr "Familia de font"
6498
6499 #~ msgid "Font size"
6500 #~ msgstr "Dimension de font"
6501
6502 #~ msgid "Italic"
6503 #~ msgstr "Italic"
6504
6505 #~ msgid "Font weight"
6506 #~ msgstr "Peso del font"
6507
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6512
6513 #~ msgid "Leading Column Padding"
6514 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Leading Column Padding"
6518 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6519
6520 #~ msgctxt "width x height"
6521 #~ msgid "%1 x %2"
6522 #~ msgstr "%1 x %2"
6523
6524 #~ msgctxt "@item"
6525 #~ msgid "Eject"
6526 #~ msgstr "Expelle "
6527
6528 #~ msgctxt "@item"
6529 #~ msgid "Release"
6530 #~ msgstr "Liberation "
6531
6532 #~ msgctxt "@item"
6533 #~ msgid "Safely Remove"
6534 #~ msgstr "Remove con securitate"
6535
6536 #~ msgctxt "@item"
6537 #~ msgid "Unmount"
6538 #~ msgstr "Dismonta"
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6542 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6543
6544 #~ msgctxt "@info"
6545 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6548 #~ "%2"
6549
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6552 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Open in New Tab"
6556 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Open in New Window"
6560 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Mount"
6564 #~ msgstr "Monta"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Edit..."
6568 #~ msgstr "Modifica ..."
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Remove"
6572 #~ msgstr "Remove"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide"
6576 #~ msgstr "Cela"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Add Entry..."
6580 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Icon Size"
6584 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6585
6586 #~ msgctxt "Small icon size"
6587 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6589
6590 #~ msgctxt "Medium icon size"
6591 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6593
6594 #~ msgctxt "Large icon size"
6595 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6597
6598 #~ msgctxt "Huge icon size"
6599 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6604 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6608 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:window"
6611 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6612 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6615 #~ msgid "Sett&ings"
6616 #~ msgstr "Preferent&ias"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6619 #~ msgid "Control"
6620 #~ msgstr "Controlo"
6621
6622 #~ msgctxt "@action"
6623 #~ msgid "Show menu"
6624 #~ msgstr "Monstra menu"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Services"
6628 #~ msgstr "Servicios"
6629
6630 #~ msgctxt "@title"
6631 #~ msgid "Dolphin Part"
6632 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Url Navigator"
6636 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6637 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6638 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6639
6640 #~ msgctxt "@item:intable"
6641 #~ msgid "Unknown"
6642 #~ msgstr "Incognite"
6643
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6646 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6647
6648 #~ msgctxt "@info:status"
6649 #~ msgid "Unknown size"
6650 #~ msgstr "Grandor incognite"
6651
6652 #~ msgctxt "@label:textbox"
6653 #~ msgid "Start in:"
6654 #~ msgstr "Initia in:"
6655
6656 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6657 #~ msgid "Window options:"
6658 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6661 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6662 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:window"
6665 #~ msgid "Rename Items"
6666 #~ msgstr "Renomina elementos "
6667
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6670 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6671
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "New name #"
6674 #~ msgstr "Nove nomine #"
6675
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6678 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:window"
6681 #~ msgid "View Properties"
6682 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6683
6684 #~ msgid "Show facets widget"
6685 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "action:button"
6689 #~| msgid "Fewer Options"
6690 #~ msgctxt "@action:button"
6691 #~ msgid "Fewer Options"
6692 #~ msgstr "Minus Optiones"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "action:button"
6696 #~| msgid "More Options"
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "More Options"
6699 #~ msgstr "Altere optiones"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:check"
6702 #~ msgid "Any"
6703 #~ msgstr "Qualcunque"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Folders"
6707 #~ msgstr "Dossieres"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:option"
6710 #~ msgid "Anytime"
6711 #~ msgstr "In omne tempore"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:option"
6714 #~ msgid "Today"
6715 #~ msgstr "Hodie"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:option"
6718 #~ msgid "Yesterday"
6719 #~ msgstr "Heri"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6722 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6723 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Go"
6727 #~ msgstr "Vade"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Tools"
6731 #~ msgstr "Instrumentos"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6734 #~ msgid "Preview"
6735 #~ msgstr "Vista preliminar"
6736
6737 #~ msgid "stop"
6738 #~ msgstr "stoppa"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6741 #~ msgid "Add to Places"
6742 #~ msgstr "Adde a placias"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6747 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6748 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6751 #~ msgid "Descending"
6752 #~ msgstr "Descendente"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Configure Shown Data"
6756 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6757
6758 #~ msgctxt "@label::textbox"
6759 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6762
6763 #~ msgctxt "action:button"
6764 #~ msgid "Everywhere"
6765 #~ msgstr "Ubique"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6768 #~ msgid "Unchanged"
6769 #~ msgstr "Non modificate"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6772 #~ msgid "Horizontally flipped"
6773 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6776 #~ msgid "180° rotated"
6777 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6780 #~ msgid "Vertically flipped"
6781 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6784 #~ msgid "Transposed"
6785 #~ msgstr "Transponite"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6788 #~ msgid "90° rotated"
6789 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6792 #~ msgid "Transversed"
6793 #~ msgstr "De modo oblique"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "270° rotated"
6797 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6798
6799 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6800 #~ msgid "%1/s"
6801 #~ msgstr "%1/s"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Label:"
6805 #~ msgstr "Etiquetta:"
6806
6807 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6808 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Location:"
6812 #~ msgstr "Location:"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Choose an icon:"
6816 #~ msgstr "Selige un icone:"
6817
6818 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6819 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Add Places Entry"
6823 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Edit Places Entry"
6827 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Show All Entries"
6831 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Properties"
6835 #~ msgstr "Proprietates"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@title:window"
6839 #~| msgid "Additional Information"
6840 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgid "Additional Information Shown"
6842 #~ msgstr "Information additional"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Apply View Properties To"
6846 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgid "Use these view properties as default"
6850 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6851
6852 #~ msgctxt "@label:textbox"
6853 #~ msgid "Location:"
6854 #~ msgstr "Location:"
6855
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Icon Size"
6858 #~ msgstr "Grandor de icone"
6859
6860 #~ msgctxt "@label:listbox"
6861 #~ msgid "Preview:"
6862 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Text"
6866 #~ msgstr "Texto"
6867
6868 #~ msgctxt "@label:listbox"
6869 #~ msgid "Font:"
6870 #~ msgstr "Font:"
6871
6872 #~ msgctxt "@label:listbox"
6873 #~ msgid "Width:"
6874 #~ msgstr "Largessa:"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6877 #~ msgid "Small"
6878 #~ msgstr "Parve (Small)"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6881 #~ msgid "Medium"
6882 #~ msgstr "Medie"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Expandable folders"
6886 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6890 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:button"
6893 #~ msgid "Additional Information"
6894 #~ msgstr "Information additional"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6897 #~ msgid "Select All"
6898 #~ msgstr "Selectiona tote"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6901 #~ msgid "Reload"
6902 #~ msgstr "Recarga"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Image Size"
6906 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6907
6908 #~ msgctxt "@item"
6909 #~ msgid "Places"
6910 #~ msgstr "Placias"
6911
6912 #~ msgctxt "@item"
6913 #~ msgid "Recently Saved"
6914 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6915
6916 #~ msgctxt "@item"
6917 #~ msgid "Search For"
6918 #~ msgstr "Cerca"
6919
6920 #~ msgctxt "@item"
6921 #~ msgid "Devices"
6922 #~ msgstr "Dispositivos"
6923
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "Home"
6926 #~ msgstr "Domo"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Network"
6930 #~ msgstr "Rete"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Root"
6934 #~ msgstr "Radice"
6935
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgid "Trash"
6938 #~ msgstr "Corbe"
6939
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "Today"
6942 #~ msgstr "Hodie"
6943
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Yesterday"
6946 #~ msgstr "Heri"
6947
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "This Month"
6950 #~ msgstr "Iste mense"
6951
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Last Month"
6954 #~ msgstr "Ultime mense"
6955
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Documents"
6958 #~ msgstr "Documentos"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Images"
6962 #~ msgstr "Images"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Audio Files"
6966 #~ msgstr "Files Audio"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Videos"
6970 #~ msgstr "Videos"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~| msgid "Empty Trash"
6975 #~ msgid "Empty Search"
6976 #~ msgstr "Vacua corbe"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "&Delete"
6980 #~ msgstr "&Dele"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "&Move to Trash"
6984 #~ msgstr "&Move a corbe"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6987 #~ msgid "Rename..."
6988 #~ msgstr "Il renomina..."
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Help"
6992 #~ msgstr "Adjuta"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6996 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Remove '%1'"
7000 #~ msgstr "Remove '%1'"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Date"
7004 #~ msgstr "Data"
7005
7006 #~ msgctxt "option:check"
7007 #~ msgid "Natural sorting of items"
7008 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7012 #~| msgid "Current folder"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7014 #~ msgid "%1 - current folder"
7015 #~ msgstr "Dossier currente"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7019 #~| msgid "Current folder"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7021 #~ msgid "%1 - current device"
7022 #~ msgstr "Dossier currente"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@item"
7026 #~| msgid "Devices"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7028 #~ msgid "%1 - all devices"
7029 #~ msgstr "Dispositivos"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Paste Into Folder"
7033 #~ msgstr "Colla al dossier"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7036 #~ msgid "%A"
7037 #~ msgstr "%A"
7038
7039 #~ msgctxt ""
7040 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7041 #~ "locale, and %Y is full year number"
7042 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7043 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7044
7045 #~ msgctxt ""
7046 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7047 #~ "and %Y is full year number"
7048 #~ msgid "%B, %Y"
7049 #~ msgstr "%B, %Y"
7050
7051 #~ msgctxt "@info"
7052 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Mouse"
7058 #~ msgstr "Mus"
7059
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7062 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Paste"
7066 #~ msgstr "Colla"
7067
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgid "Find:"
7070 #~ msgstr "Trova:"
7071
7072 #~ msgctxt "@info:status"
7073 #~ msgid "Update of version information failed."
7074 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Text"
7078 #~ msgstr "Copia texto"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7082 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:group Date"
7085 #~ msgid "Last Week"
7086 #~ msgstr "Septimana passate"
7087
7088 #~ msgctxt ""
7089 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7090 #~ "full year number"
7091 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7092 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7093
7094 #~ msgid "Zoom slider"
7095 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7096
7097 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7098 #~ msgid "Today"
7099 #~ msgstr "Hodie"
7100
7101 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7102 #~ msgid "Yesterday"
7103 #~ msgstr "Heri"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Trash"
7107 #~ msgstr "Corbe"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:option"
7110 #~ msgid "Maximum Rating"
7111 #~ msgstr "Maxime valutation"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Music"
7115 #~ msgstr "Musica"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@label"
7119 #~| msgid "Music"
7120 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7121 #~ msgid "Music"
7122 #~ msgstr "Musica"
7123
7124 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7125 #~ msgid "Small"
7126 #~ msgstr "Parve"
7127
7128 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7129 #~ msgid "Medium"
7130 #~ msgstr "Medie"
7131
7132 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7133 #~ msgid "Large"
7134 #~ msgstr "Grande"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Copy Information Message"
7138 #~ msgstr "Copia message de information"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Copy Error Message"
7142 #~ msgstr "Copia message de error"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "No destination"
7146 #~ msgstr "Nulle destination"
7147
7148 #~ msgctxt "@option:check"
7149 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7150 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Do not create previews for"
7154 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Version Control Systems"
7158 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7159
7160 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7161 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7162 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~ msgid "items"
7166 #~ msgstr "elementos"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7169 #~ msgid "Name"
7170 #~ msgstr "Nomine"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7173 #~ msgid "Size"
7174 #~ msgstr "Dimension"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "Date"
7178 #~ msgstr "Data"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "Permissions"
7182 #~ msgstr "Permissiones"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgid "Owner"
7186 #~ msgstr "Proprietario"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Group"
7190 #~ msgstr "Gruppo"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Type"
7194 #~ msgstr "Typo"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Destination"
7198 #~ msgstr "Destination"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgid "Path"
7202 #~ msgstr "Percurso"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7205 #~ msgid "By Name"
7206 #~ msgstr "Per nomine"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7209 #~ msgid "By Size"
7210 #~ msgstr "Per dimension"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7213 #~ msgid "By Permissions"
7214 #~ msgstr "per Permissiones"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7217 #~ msgid "By Owner"
7218 #~ msgstr "per Proprietario"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgid "By Group"
7222 #~ msgstr "per Gruppo"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Link Destination"
7226 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgid "Name"
7230 #~ msgstr "Nomine"
7231
7232 #~ msgctxt "@label"
7233 #~ msgid "Additional information"
7234 #~ msgstr "Information additional"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7237 #~ msgid "%1 (%2)"
7238 #~ msgstr "%1 (%2)"
7239
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7241 #~ msgid "Rename inline"
7242 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7243
7244 #~ msgctxt "@info:status"
7245 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7246 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Numerics"
7250 #~ msgstr "Characteres numeric"
7251
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7254 #~ "the UI)"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7257 #~ "monstrate in le UI)"
7258
7259 #~ msgctxt "@title:tab"
7260 #~ msgid "Column"
7261 #~ msgstr "Columna"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:group"
7264 #~ msgid "Grid"
7265 #~ msgstr "Grillia"
7266
7267 #~ msgctxt "@label:listbox"
7268 #~ msgid "Arrangement:"
7269 #~ msgstr "Collocation:"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7272 #~ msgid "Columns"
7273 #~ msgstr "Columnas"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7276 #~ msgid "Rows"
7277 #~ msgstr "Lineas"
7278
7279 #~ msgctxt "@label:listbox"
7280 #~ msgid "Grid spacing:"
7281 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7284 #~ msgid "None"
7285 #~ msgstr "Nemo"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7288 #~ msgid "Small"
7289 #~ msgstr "Parve"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7292 #~ msgid "Medium"
7293 #~ msgstr "Medie"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7296 #~ msgid "Large"
7297 #~ msgstr "Grande"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7300 #~ msgid "Column"
7301 #~ msgstr "Columna"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Expandable Folders"
7305 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:menu"
7308 #~ msgid "Columns"
7309 #~ msgstr "Columnas"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7312 #~ msgid "Columns"
7313 #~ msgstr "Columnas"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7316 #~ msgid "Resize column"
7317 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7318
7319 #~ msgctxt "@title::column"
7320 #~ msgid "Link Destination"
7321 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7322
7323 #~ msgctxt "@title::column"
7324 #~ msgid "Path"
7325 #~ msgstr "Percurso"
7326
7327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7328 #~ msgid "Deselect Item"
7329 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Show hidden files"
7333 #~ msgstr "Monstra files celate"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "Show preview"
7337 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7338
7339 #~ msgctxt "@label"
7340 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7343
7344 #~ msgid "Arrangement"
7345 #~ msgstr "Collocation"
7346
7347 #~ msgid "Item height"
7348 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7349
7350 #~ msgid "Item width"
7351 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7352
7353 #~ msgid "Grid spacing"
7354 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7355
7356 #~ msgid "Number of textlines"
7357 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgid "Configure..."
7361 #~ msgstr "Configura..."
7362
7363 #~ msgctxt "@label::textbox"
7364 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7367
7368 #~ msgid "Remove folder restriction"
7369 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7370
7371 #~ msgctxt "@title:group"
7372 #~ msgid "Tag"
7373 #~ msgstr "Etiquetta"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:button"
7376 #~ msgid "Today"
7377 #~ msgstr "Hodie"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Yesterday"
7381 #~ msgstr "Heri"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgid "Date"
7385 #~ msgstr "Data"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7388 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7389 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7390
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7394 #~ msgstr ""
7395 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7396 #~ "entrate."
7397
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7400 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7401
7402 #~ msgctxt "@info"
7403 #~ msgid "Close"
7404 #~ msgstr "Claude"
7405
7406 #~ msgctxt "@title:menu"
7407 #~ msgid "View Mode"
7408 #~ msgstr "Modo de Vista"
7409
7410 #~ msgctxt "@info:credit"
7411 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7412 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "No Tags Available"
7416 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Byte"
7420 #~ msgstr "Byte"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "KByte"
7424 #~ msgstr "KByte"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "MByte"
7428 #~ msgstr "MByte"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "GByte"
7432 #~ msgstr "GByte"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "All"
7436 #~ msgstr "Omne"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Text"
7440 #~ msgstr "Texto"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "Search:"
7444 #~ msgstr "Cerca:"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "What:"
7448 #~ msgstr "Qual:"
7449
7450 #~ msgctxt "@info"
7451 #~ msgid "Add search option"
7452 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:button"
7455 #~ msgid "Save"
7456 #~ msgstr "Salva"
7457
7458 #~ msgctxt "@info"
7459 #~ msgid "Save search options"
7460 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Close"
7464 #~ msgstr "Claude"
7465
7466 #~ msgctxt "@info"
7467 #~ msgid "Close search options"
7468 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Greater Than"
7472 #~ msgstr "Major que"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7476 #~ msgstr "Major o equal que"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Less Than"
7480 #~ msgstr "Minor que"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7484 #~ msgstr "Minor o equal que"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Size:"
7488 #~ msgstr "Dimension:"
7489
7490 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7491 #~ msgid "All"
7492 #~ msgstr "Omne"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Equal to"
7496 #~ msgstr "Equal a"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Not Equal to"
7500 #~ msgstr "Non equal a"
7501
7502 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7503 #~ msgid "Any"
7504 #~ msgstr "Qualcunque"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Name:"
7508 #~ msgstr "Nomine:"
7509
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Save Search Options"
7512 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7513
7514 #~ msgid "Criteria"
7515 #~ msgstr "Criterios"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgid "Size"
7519 #~ msgstr "Dimension"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7522 #~ msgid "Date"
7523 #~ msgstr "Data"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgid "Permissions"
7527 #~ msgstr "Permissiones"
7528
7529 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7530 #~ msgid "Owner"
7531 #~ msgstr "Proprietario"
7532
7533 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7534 #~ msgid "Group"
7535 #~ msgstr "Gruppo"
7536
7537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgid "Type"
7539 #~ msgstr "Typo"
7540
7541 #~ msgctxt "@item::intable"
7542 #~ msgid "Normal"
7543 #~ msgstr "Normal"
7544
7545 #~ msgctxt "@item::intable"
7546 #~ msgid "Update required"
7547 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7548
7549 #~ msgctxt "@item::intable"
7550 #~ msgid "Locally modified"
7551 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7552
7553 #~ msgctxt "@item::intable"
7554 #~ msgid "Added"
7555 #~ msgstr "Addite"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgid "Size"
7559 #~ msgstr "Dimension"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgid "Date"
7563 #~ msgstr "Data"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~ msgid "Permissions"
7567 #~ msgstr "Permissiones"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgid "Owner"
7571 #~ msgstr "Proprietario"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~ msgid "Group"
7575 #~ msgstr "Gruppo"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgid "Type"
7579 #~ msgstr "Typo"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgid "Size"
7583 #~ msgstr "Dimension"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~ msgid "Date"
7587 #~ msgstr "Data"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgid "Permissions"
7591 #~ msgstr "Permissiones"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgid "Owner"
7595 #~ msgstr "Proprietario"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Group"
7599 #~ msgstr "Gruppo"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgid "Type"
7603 #~ msgstr "Typo"
7604
7605 #~ msgctxt "@title:menu"
7606 #~ msgid "Additional Information"
7607 #~ msgstr "Information Additional"