]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-12-05 00:42+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 22:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Restaurar"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Criar novo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir o caminho"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:226
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:476
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clique do meio"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Voltar"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Avançar"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmação"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Sair %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
326 "realmente sair?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
375 "itens nessa pasta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nova &janela"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nova aba"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fechar aba"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fechar aba"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
455 "janela inteira."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Recortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrar…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 "visíveis."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Pesquisar..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Pesquisar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
723 "selecionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Ocultar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Atualizar visualização"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Parar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Parar o carregamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
819 "editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
876 "aplicativos."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Favoritos"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Última aba"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Próxima aba"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Aba anterior"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Exibir destino"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informações"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1103 "</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Locais"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Focar o painel de locais"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Mostrar painéis"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1284 "pasta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1293 "pasta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1310 "pasta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1318 "selecionado."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1333 "já contém esses itens."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1341 "já contém esses itens."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1351 "para escrever na pasta de destino."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1361 "para escrever na pasta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1371 "para mover itens desta pasta."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1384 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1385 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1386 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1387 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Fechar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 msgid "Close"
1417 msgstr "Fechar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Fechar exibição à direita"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Mover área de exibição direita"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "Dividir"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "Divide a área de exibição"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "Mover para janela"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1467 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1468 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1469 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1470 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1471 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1472 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1488 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1489 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1490 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1491 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1492 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1493 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1494 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1495 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1496 "ocultar seu texto.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1515 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1516 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1517 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1518 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1520 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1521 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1522 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1523 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1524 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1525 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1537 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1538 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1539 "ser ativados desta maneira.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1550 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1551 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1552 "Barra de ferramentas.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1564 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1565 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1566 "Dolphin</interface>."
1567
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1584 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1585 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1586 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1588 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 msgid ""
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1604 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1605 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1606 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1607 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1608 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1610 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1611 "tanto deste recurso.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1624 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1625 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1626 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1627 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1628 "link>.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1635 "support the continued work on this application and many other projects by "
1636 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1637 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1638 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1639 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1641 "behind the KDE community.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1644 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1645 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1646 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1647 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1648 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1649 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1650 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1659 msgstr ""
1660 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1661 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1662 "disponível no seu idioma principal."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1672 "os mantenedores deste programa."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1684 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1685 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1686 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel locais"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1707 #, kde-format
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Empty Trash"
1715 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de localização"
1734 msgstr[1] "Barras de localização"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1758 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Desmarcar todos"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "&Aplicativos"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Pastas de &rede"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Lixeira"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Iniciar automaticamente"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Localizar arquivo..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Abrir &terminal"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Selecionar"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Desmarcar"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Editar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Seleção"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "E&xibir"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "&Ir"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Ferramentas"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nova aba"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Desanexar aba"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Fechar as outras abas"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Fechar aba"
1920
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Visão da localização"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 msgid "%1 | (%2)"
1936 msgstr "%1 | (%2)"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 msgid "(%1) | %2"
1944 msgstr "(%1) | %2"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Barra de localização"
1952
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1975 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1976 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1977 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1978 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1979 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1980 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1981 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1982 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2005 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2006 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2007 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2008 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2009 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2010 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2011 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2012 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2013 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 #, kde-format
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Carregando pasta..."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Ordenação..."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search"
2035 msgstr "Pesquisar"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 #, kde-format
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Pesquisar por %1"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "Pesquisando..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Nenhum item encontrado."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid ""
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocolo inválido"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtrar..."
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Mover para nova pasta…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "Escondido"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", link para %1 at %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 no local %2"
2153
2154 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2155 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2156 #. readers.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2158 #, kde-format
2159 msgid "not selected,"
2160 msgstr "não selecionado,"
2161
2162 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2163 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2165 #, kde-format
2166 msgid "collapsed,"
2167 msgstr "colapsado,"
2168
2169 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2170 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2172 #, kde-format
2173 msgid "expanded,"
2174 msgstr "expandido,"
2175
2176 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2177 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 #, kde-format
2180 msgid "— %1 selected item"
2181 msgid_plural "— %1 selected items"
2182 msgstr[0] "— %1 item selecionado"
2183 msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2188 msgid "in a grid layout"
2189 msgstr "em uma disposição de grade"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2195 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2196 "currentFolderPath"
2197 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2198 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2203 msgid "\"%1\""
2204 msgstr "\"%1\""
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2210 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2211 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2233 "files/folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One Selected File"
2241 msgid_plural "%1 Selected Files"
2242 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2243 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid "One Selected Folder"
2250 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2251 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2252 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "One Selected Item"
2260 msgid_plural "%1 Selected Items"
2261 msgstr[0] "Um item selecionado"
2262 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One File"
2268 msgid_plural "%1 Files"
2269 msgstr[0] "Um arquivo"
2270 msgstr[1] "%1 arquivos"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2275 msgid "One Folder"
2276 msgid_plural "%1 Folders"
2277 msgstr[0] "Uma pasta"
2278 msgstr[1] "%1 pastas"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2284 msgid "One Item"
2285 msgid_plural "%1 Items"
2286 msgstr[0] "Um item"
2287 msgstr[1] "%1 itens"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intable"
2292 msgid "%1 item"
2293 msgid_plural "%1 items"
2294 msgstr[0] "%1 item"
2295 msgstr[1] "%1 itens"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "width × height"
2300 msgid "%1 × %2"
2301 msgstr "%1 × %2"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2306 msgid "0 - 9"
2307 msgstr "0 - 9"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group"
2312 msgid "Others"
2313 msgstr "Outros"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Folders"
2319 msgstr "Pastas"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Small"
2325 msgstr "Pequeno"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Medium"
2331 msgstr "Médio"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Big"
2337 msgstr "Grande"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Today"
2343 msgstr "Hoje"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Yesterday"
2349 msgstr "Ontem"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2354 msgid "dddd"
2355 msgstr "dddd"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "One Week Ago"
2368 msgstr "Uma semana atrás"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Two Weeks Ago"
2374 msgstr "Duas semanas atrás"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Three Weeks Ago"
2380 msgstr "Três semanas atrás"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Earlier this Month"
2386 msgstr "No início deste mês"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2410 "current locale, and yyyy is full year number."
2411 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2418 "@title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2484 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2498 "and yyyy is full year number"
2499 msgid "MMMM, yyyy"
2500 msgstr "MMMM, yyyy"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2506 "group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Read, "
2515 msgstr "Leitura, "
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Write, "
2522 msgstr "Gravação, "
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Execute, "
2529 msgstr "Execução, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Forbidden"
2536 msgstr "Proibida"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2541 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2542 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Name"
2547 msgstr "Nome"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Size"
2552 msgstr "Tamanho"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Modified"
2557 msgstr "Modificado"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 msgctxt "@tooltip"
2562 msgid "The date format can be selected in settings."
2563 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Created"
2568 msgstr "Criado em"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Accessed"
2573 msgstr "Acessado"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Type"
2578 msgstr "Tipo"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Rating"
2583 msgstr "Avaliação"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Tags"
2588 msgstr "Etiquetas"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Comment"
2593 msgstr "Comentário"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Title"
2598 msgstr "Título"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Document"
2605 msgstr "Documento"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Author"
2610 msgstr "Autor"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Publisher"
2615 msgstr "Editor"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Page Count"
2620 msgstr "Número de páginas"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Word Count"
2625 msgstr "Número de palavras"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Line Count"
2630 msgstr "Número de linhas"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Date Photographed"
2635 msgstr "Data fotografada"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Image"
2642 msgstr "Imagem"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2645 msgctxt "@label width x height"
2646 msgid "Dimensions"
2647 msgstr "Dimensões"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Width"
2652 msgstr "Largura"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Height"
2657 msgstr "Altura"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Orientation"
2662 msgstr "Orientação"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Artist"
2667 msgstr "Artista"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Audio"
2675 msgstr "Áudio"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Genre"
2680 msgstr "Gênero"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Album"
2685 msgstr "Álbum"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Duration"
2690 msgstr "Duração"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Bitrate"
2695 msgstr "Taxa de bits"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Track"
2700 msgstr "Faixa"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Release Year"
2705 msgstr "Ano de lançamento"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Aspect Ratio"
2710 msgstr "Taxa de proporção"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Video"
2716 msgstr "Vídeo"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Frame Rate"
2721 msgstr "Taxa de quadros"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Path"
2726 msgstr "Caminho"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Other"
2734 msgstr "Outros"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "File Extension"
2739 msgstr "Extensão de arquivo"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Deletion Time"
2744 msgstr "Data de exclusão"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Link Destination"
2749 msgstr "Destino do link"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Downloaded From"
2754 msgstr "Baixado de"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Permissions"
2759 msgstr "Permissões"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2762 msgctxt "@tooltip"
2763 msgid ""
2764 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2765 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2766 msgstr ""
2767 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2768 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Owner"
2773 msgstr "Proprietário"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "User Group"
2778 msgstr "Grupo do usuário"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:status"
2783 msgid "Unknown error."
2784 msgstr "Erro desconhecido."
2785
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 and a half stars"
2790 msgid_plural "%1 and a half stars"
2791 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2792 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2793
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 star"
2798 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgstr[0] "%1 estrela"
2800 msgstr[1] "%1 estrelas"
2801
2802 #: main.cpp:61
2803 #, kde-kuit-format
2804 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2805 msgid ""
2806 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2807 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2808 msgstr ""
2809 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2810 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2811
2812 #: main.cpp:97
2813 #, kde-format
2814 msgid "Dolphin"
2815 msgstr "Dolphin"
2816
2817 #: main.cpp:99
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@title"
2820 msgid "File Manager"
2821 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2822
2823 #: main.cpp:101
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2827 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2828
2829 #: main.cpp:103
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Felix Ernst"
2833 msgstr "Felix Ernst"
2834
2835 #: main.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2839 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2840
2841 #: main.cpp:106
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Méven Car"
2845 msgstr "Méven Car"
2846
2847 #: main.cpp:107
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2851 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2852
2853 #: main.cpp:109
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Elvis Angelaccio"
2857 msgstr "Elvis Angelaccio"
2858
2859 #: main.cpp:110
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2864
2865 #: main.cpp:112
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Emmanuel Pescosta"
2869 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2870
2871 #: main.cpp:113
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2875 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2876
2877 #: main.cpp:115
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Frank Reininghaus"
2881 msgstr "Frank Reininghaus"
2882
2883 #: main.cpp:116
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2887 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2888
2889 #: main.cpp:118
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Peter Penz"
2893 msgstr "Peter Penz"
2894
2895 #: main.cpp:119
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2899 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2900
2901 #: main.cpp:121
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Sebastian Trüg"
2905 msgstr "Sebastian Trüg"
2906
2907 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2908 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Developer"
2912 msgstr "Desenvolvedor"
2913
2914 #: main.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "David Faure"
2918 msgstr "David Faure"
2919
2920 #: main.cpp:123
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Aaron J. Seigo"
2924 msgstr "Aaron J. Seigo"
2925
2926 #: main.cpp:124
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Rafael Fernández López"
2930 msgstr "Rafael Fernández López"
2931
2932 #: main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Kevin Ottens"
2936 msgstr "Kevin Ottens"
2937
2938 #: main.cpp:126
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Holger Freyther"
2942 msgstr "Holger Freyther"
2943
2944 #: main.cpp:127
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Max Blazejak"
2948 msgstr "Max Blazejak"
2949
2950 #: main.cpp:128
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Michael Austin"
2954 msgstr "Michael Austin"
2955
2956 #: main.cpp:128
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Documentation"
2960 msgstr "Documentação"
2961
2962 #: main.cpp:139
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2966 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2967
2968 #: main.cpp:141
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2972 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2973
2974 #: main.cpp:142
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2978 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2979
2980 #: main.cpp:144
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2984 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2985
2986 #: main.cpp:146
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2990 msgstr ""
2991 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2992
2993 #: main.cpp:147
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Document to open"
2997 msgstr "Documento para abrir"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Hidden files shown"
3003 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3009 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Automatic scrolling"
3015 msgstr "Rolagem automática"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Cut"
3021 msgstr "Recortar"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Copy"
3027 msgstr "Copiar"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Rename…"
3033 msgstr "Renomear..."
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Move to Trash"
3039 msgstr "Mover para a Lixeira"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Delete"
3045 msgstr "Excluir"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show Hidden Files"
3051 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Limit to Home Directory"
3057 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Automatic Scrolling"
3063 msgstr "Rolagem automática"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Properties"
3069 msgstr "Propriedades"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Previews shown"
3075 msgstr "Visualizações exibidas"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3091 #, kde-format
3092 msgid "Date display format"
3093 msgstr "Formato de exibição de data"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Preview"
3099 msgstr "Visualizar"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Configure…"
3117 msgstr "Configurar..."
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Condensed Date"
3123 msgstr "Data condensada"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label::textbox"
3128 msgid "Select which data should be shown:"
3129 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3130
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label"
3134 msgid "%1 item selected"
3135 msgid_plural "%1 items selected"
3136 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3137 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3138
3139 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgid "play"
3143 msgstr "Reproduzir"
3144
3145 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3146 #, kde-format
3147 msgid "pause"
3148 msgstr "pausar"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3151 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3152 #, kde-format
3153 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3154 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3155
3156 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Configure Trash…"
3160 msgstr "Configurar Lixeira..."
3161
3162 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3163 #, kde-format
3164 msgid ""
3165 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3166 "and then reopen the panel."
3167 msgstr ""
3168 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3169 "e reabra o painel."
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3172 #, kde-format
3173 msgid "Install Konsole"
3174 msgstr "Instalar Konsole"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Location"
3180 msgstr "Localização"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3183 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "What"
3186 msgstr "O quê"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Any Type"
3192 msgstr "Qualquer tipo"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Folders"
3198 msgstr "Pastas"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Documents"
3204 msgstr "Documentos"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Images"
3210 msgstr "Imagens"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Audio Files"
3216 msgstr "Arquivos de áudio"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Videos"
3222 msgstr "Vídeos"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Any Date"
3228 msgstr "Qualquer data"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Today"
3234 msgstr "Hoje"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Yesterday"
3240 msgstr "Ontem"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "This Week"
3246 msgstr "Esta semana"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "This Month"
3252 msgstr "Este mês"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "This Year"
3258 msgstr "Este ano"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Any Rating"
3264 msgstr "Qualquer avaliação"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "1 or more"
3270 msgstr "1 ou mais"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "2 or more"
3276 msgstr "2 ou mais"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "3 or more"
3282 msgstr "3 ou mais"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "4 or more"
3288 msgstr "4 ou mais"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Highest Rating"
3294 msgstr "Avaliação mais alta"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Clear Selection"
3300 msgstr "Limpar seleção"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "String list separator"
3305 msgid ", "
3306 msgstr ", "
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3311 msgid "Tag: %2"
3312 msgid_plural "Tags: %2"
3313 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3314 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Add Tags"
3320 msgstr "Adicionar etiquetas"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "From Here (%1)"
3326 msgstr "A partir daqui (%1)"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3332 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3338 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:tooltip"
3343 msgid "Quit searching"
3344 msgstr "Sair da pesquisa"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Filename"
3350 msgstr "Nome do arquivo"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Content"
3356 msgstr "Conteúdo"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "From Here"
3362 msgstr "A partir daqui"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Your files"
3368 msgstr "Seus arquivos"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Search in your home directory"
3374 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3377 #, kde-format
3378 msgid "Open %1"
3379 msgstr "Abrir %1"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3382 #, kde-format
3383 msgctxt ""
3384 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3385 "user entered."
3386 msgid "Query Results from '%1'"
3387 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3393 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Copying"
3403 msgstr "Cancelar cópia"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3409 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3410
3411 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3416 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3422 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Cutting"
3429 msgstr "Cancelar copiar"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3435 msgstr ""
3436 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel"
3445 msgstr "Cancelar"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3451 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Duplicating"
3458 msgstr "Cancelar duplicação"
3459
3460 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3461 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action keep short"
3465 msgid "More"
3466 msgstr "Mais"
3467
3468 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3473 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Moving"
3480 msgstr "Cancelar mover"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgid ""
3491 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3492 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3493 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3494 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3495 "para>"
3496 msgstr ""
3497 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3498 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3499 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3500 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3501 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3507 msgid "Paste from Clipboard"
3508 msgstr "Colar da área de transferência"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3513 msgid "Dismiss This Reminder"
3514 msgstr "Descartar lembrete"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3519 msgid "Don't Remind Me Again"
3520 msgstr "Não perguntar novamente"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3525 msgid ""
3526 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3527 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3528 msgstr ""
3529 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3530 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Renaming"
3537 msgstr "Cancelar renomear"
3538
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action"
3547 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3549 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3550 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3563 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3576 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Permanently Delete %2"
3587 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3588 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3589 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Duplicate %2"
3600 msgid_plural "Duplicate %2"
3601 msgstr[0] "Duplicar %2"
3602 msgstr[1] "Duplicar %2"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Move %2 to the Trash"
3613 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3614 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3615 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Rename %2"
3626 msgid_plural "Rename %2"
3627 msgstr[0] "Renomear %2"
3628 msgstr[1] "Renomear %2"
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid ""
3634 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3635 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3636 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3637 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3638 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3639 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3640 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3641 "the current selection.</para>"
3642 msgstr ""
3643 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3644 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3645 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3646 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3647 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3648 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3649 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3650 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3656 msgstr ""
3657 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3658 "desmarcá-los."
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode"
3664 msgstr "Modo de seleção"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Exit Selection Mode"
3670 msgstr "Sair do modo de seleção"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label:textbox"
3675 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3676 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Search…"
3682 msgstr "Pesquisar..."
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Download New Services…"
3688 msgstr "Baixar novos serviços..."
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info"
3693 msgid ""
3694 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3695 "settings."
3696 msgstr ""
3697 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3698 "do sistema de controle de versão."
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info"
3703 msgid "Restart now?"
3704 msgstr "Reiniciar agora?"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:check"
3709 msgid "Delete"
3710 msgstr "Excluir"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3716 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inmenu"
3721 msgid "%1: %2"
3722 msgstr "%1: %2"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use system font"
3732 msgstr "Usar fonte do sistema"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3737 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgid "Icon size"
3742 msgstr "Tamanho do ícone"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3750 #, kde-format
3751 msgid "Preview size"
3752 msgstr "Tamanho da visualização"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3756 #, kde-format
3757 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3758 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3762 #, kde-format
3763 msgid "How we display the size of directories"
3764 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show the content count"
3770 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show the content size"
3776 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3780 #, kde-format
3781 msgid "Do not show any directory size"
3782 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3786 #, kde-format
3787 msgid "Recursive directory size limit"
3788 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3792 #, kde-format
3793 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3794 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3798 #, kde-format
3799 msgid "Permissions style format"
3800 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3806 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3812 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3818 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3824 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3830 msgstr ""
3831 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3837 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3843 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3849 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3855 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3861 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3867 msgstr ""
3868 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3874 msgstr ""
3875 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3879 #, kde-format
3880 msgid "Position of columns"
3881 msgstr "Posição das colunas"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3885 #, kde-format
3886 msgid "Side Padding"
3887 msgstr "Preenchimento lateral"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3891 #, kde-format
3892 msgid "Highlight entire row"
3893 msgstr "Destacar linha inteira"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3897 #, kde-format
3898 msgid "Expandable folders"
3899 msgstr "Pastas expansíveis"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Hidden files shown"
3906 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3907
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 msgid ""
3913 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3914 "will be shown in the file view."
3915 msgstr ""
3916 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3917 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Version"
3924 msgstr "Versão"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3931 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "View Mode"
3938 msgstr "Modo de exibição"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3946 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3947 msgstr ""
3948 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3949 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Previews shown"
3956 msgstr "Visualizações exibidas"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid ""
3963 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3964 "icon."
3965 msgstr ""
3966 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3967 "arquivo é exibida como um ícone."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Grouped Sorting"
3974 msgstr "Ordenação agrupada"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3982 msgstr ""
3983 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3984 "categoria."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Sort files by"
3991 msgstr "Ordenar arquivos por"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3999 "performed on."
4000 msgstr ""
4001 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4002 "é realizada."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Order in which to sort files"
4009 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4016 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Show hidden files and folders last"
4023 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Visible roles"
4030 msgstr "Papéis visíveis"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Header column widths"
4037 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Properties last changed"
4044 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4051 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Additional Information"
4058 msgstr "Informações adicionais"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4062 #, kde-format
4063 msgid "Select Action"
4064 msgstr "Selecione uma ação"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4068 #, kde-format
4069 msgid "Custom Action"
4070 msgstr "Ação personalizada"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the URL be editable for the user"
4076 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4080 #, kde-format
4081 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4082 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4088 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4094 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4101 "instance"
4102 msgstr ""
4103 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4104 "instância existente do Dolphin"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4111 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4112 "were removed/renamed ...etc"
4113 msgstr ""
4114 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4115 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4116 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4123 "UI)"
4124 msgstr ""
4125 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4126 "mostrada na interface gráfica)"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4130 #, kde-format
4131 msgid "Home URL"
4132 msgstr "URL da pasta pessoal"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4136 #, kde-format
4137 msgid "Remember open folders and tabs"
4138 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4142 #, kde-format
4143 msgid "Place two views side by side"
4144 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4148 #, kde-format
4149 msgid "Should the filter bar be shown"
4150 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4156 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4160 #, kde-format
4161 msgid "Browse through archives"
4162 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4166 #, kde-format
4167 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4168 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4175 "running in the Terminal panel."
4176 msgstr ""
4177 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4178 "execução no painel do terminal."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4182 #, kde-format
4183 msgid "Rename single items inline"
4184 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show selection toggle"
4190 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4197 "mode bottom bar."
4198 msgstr ""
4199 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4200 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4204 #, kde-format
4205 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4206 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4210 #, kde-format
4211 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4212 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4216 #, kde-format
4217 msgid "New tab will be open after last one"
4218 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show item information on hover"
4224 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4228 #, kde-format
4229 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4230 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4234 #, kde-format
4235 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4236 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show the statusbar"
4242 msgstr "Mostrar barra de status"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4248 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show the space information in the statusbar"
4254 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4258 #, kde-format
4259 msgid "Lock the layout of the panels"
4260 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4264 #, kde-format
4265 msgid "Enlarge Small Previews"
4266 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4273 "items"
4274 msgstr ""
4275 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4276 "maiúsculas e minúsculas"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4280 #, kde-format
4281 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4282 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4286 #, kde-format
4287 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4288 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4294 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4298 #, kde-format
4299 msgid "Text width index"
4300 msgstr "Índice de largura do texto"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4304 #, kde-format
4305 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4306 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4309 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4310 #, kde-format
4311 msgid "Enabled plugins"
4312 msgstr "Plugins habilitados"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:window"
4317 msgid "Configure"
4318 msgstr "Configurar"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group Interface settings"
4323 msgid "Interface"
4324 msgstr "Interface"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "View"
4330 msgstr "Exibir"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Context Menu"
4336 msgstr "Menu de contexto"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Trash"
4342 msgstr "Lixeira"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "User Feedback"
4348 msgstr "Comentários do usuário"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4354 msgstr ""
4355 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4356 "descartá-las?"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4359 #, kde-format
4360 msgid "Warning"
4361 msgstr "Aviso"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4367 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4368
4369 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Moving files or folders to trash"
4374 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Emptying trash"
4380 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Deleting files or folders"
4386 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4392 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4398 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4404 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4409 msgid "Opening many folders at once"
4410 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Opening many terminals at once"
4416 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4421 msgid "Switching to act as an administrator"
4422 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "When opening an executable file:"
4428 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgid "Always ask"
4433 msgstr "Sempre perguntar"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #, kde-format
4437 msgid "Open in application"
4438 msgstr "Abrir no aplicativo"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgid "Run script"
4443 msgstr "Executar script"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4448 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4449 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio"
4454 msgid "Show home location on startup"
4455 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4456
4457 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:placeholder"
4461 msgid "Enter home location path"
4462 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@action:button"
4467 msgid "Select Home Location"
4468 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Use Current Location"
4474 msgstr "Usar localização atual"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@action:button"
4479 msgid "Use Default Location"
4480 msgstr "Usar localização padrão"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:textbox"
4485 msgid "Show on startup:"
4486 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Opening Folders:"
4492 msgstr "Abrindo pastas:"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4497 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4498 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Window:"
4504 msgstr "Janela:"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Show full path in title bar"
4510 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4515 msgid "Show filter bar"
4516 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "After current tab"
4522 msgstr "Após a aba atual"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "At end of tab bar"
4528 msgstr "No fim da barra de abas"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Open new tabs: "
4534 msgstr "Abrir novas abas:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Split view: "
4540 msgstr "Divide a área de exibição"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:check split view panes"
4545 msgid "Switch between views with Tab key"
4546 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4552 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4555 #, kde-format
4556 msgid ""
4557 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4558 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4559 msgstr ""
4560 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4561 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4564 #, kde-format
4565 msgid "New windows:"
4566 msgstr "Novas janelas:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Begin in split view mode"
4572 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4579 "be applied."
4580 msgstr ""
4581 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4582 "será aplicada."
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4587 msgid "Folders && Tabs"
4588 msgstr "Pastas e abas"
4589
4590 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4591 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4594 msgid "Previews"
4595 msgstr "Visualizações"
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4601 msgid "Confirmations"
4602 msgstr "Confirmações"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4607 msgid "Panels"
4608 msgstr "Painéis"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4613 msgid "Status && Location bars"
4614 msgstr "Barras de localização e status"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show previews"
4620 msgstr "Mostrar visualizações"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Auto-play media files"
4626 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show item on hover"
4632 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4638 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4644 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgid "Information Panel:"
4650 msgstr "Painel de Informações:"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4657 "pressing the right mouse button on a panel."
4658 msgstr ""
4659 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4660 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Show previews in the view for:"
4666 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4667
4668 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4669 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4670 #. or "Show previews for [files of any size]".
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:spinbox"
4675 msgid "Show previews for"
4676 msgstr "Mostrar visualização para"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4680 #, kde-format
4681 msgctxt ""
4682 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4683 "MiB]'"
4684 msgid "files below "
4685 msgstr "arquivos abaixo "
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4691 msgid " MiB"
4692 msgstr " MiB"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4697 msgid "files of any size"
4698 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4703 msgid "no file"
4704 msgstr "nenhum arquivo"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show previews for folders"
4710 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4713 #, kde-kuit-format
4714 msgctxt "@info"
4715 msgid ""
4716 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4717 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4718 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4719 "metered connections.</para>"
4720 msgstr ""
4721 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4722 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4723 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4724 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Local storage:"
4730 msgstr "Armazenamento local:"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Remote storage:"
4736 msgstr "Armazenamento remoto:"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show status bar"
4742 msgstr "Mostrar barra de status"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show zoom slider"
4748 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show space information"
4754 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Status Bar: "
4760 msgstr "Barra de status: "
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Make location bar editable"
4766 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4769 #, kde-format
4770 msgid "Location bar:"
4771 msgstr "Barra de localização:"
4772
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4776 msgid "Show full path inside location bar"
4777 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4782 msgid "Behavior"
4783 msgstr "Comportamento"
4784
4785 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab"
4789 msgid "Icons"
4790 msgstr "Ícones"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Compact"
4797 msgstr "Compacto"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab"
4803 msgid "Details"
4804 msgstr "Detalhes"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Natural"
4810 msgstr "Natural"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4816 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4822 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Sorting mode: "
4828 msgstr "Modo de ordenação: "
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show number of items"
4834 msgstr "Mostrar número de itens"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show size of contents, up to "
4840 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Show no size"
4846 msgstr "Não mostrar tamanho"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4849 #, kde-format
4850 msgid " level deep"
4851 msgid_plural " levels deep"
4852 msgstr[0] " nível de profundidade"
4853 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Folder size:"
4859 msgstr "Tamanho da pasta:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in relative date"
4864 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4870 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4871 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Date style:"
4877 msgstr "Estilo de data:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4882 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4883 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as numeric style"
4888 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4889 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as combined style"
4894 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4895 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Permissions style:"
4901 msgstr "Estilo de permissões:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "System Font"
4907 msgstr "Fonte do sistema"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 msgid "Custom Font"
4913 msgstr "Fonte personalizada"
4914
4915 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button Choose font"
4918 msgid "Choose…"
4919 msgstr "Escolher..."
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:radio"
4924 msgid "Use common display style for all folders"
4925 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4926
4927 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4928 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4934 "custom display style."
4935 msgstr ""
4936 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4937 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio"
4942 msgid "Remember display style for each folder"
4943 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid ""
4949 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4950 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4951 msgstr ""
4952 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
4953 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
4954 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Display style: "
4960 msgstr "Estilo de exibição: "
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Open archives as folder"
4966 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Open folders during drag operations"
4972 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Browsing: "
4978 msgstr "Navegação: "
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show item information on hover"
4984 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Miscellaneous: "
4991 msgstr "Diversos: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show selection marker"
4997 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Rename single items inline"
5003 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5006 #, kde-format
5007 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5008 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5014 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5017 #, kde-format
5018 msgctxt ""
5019 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5020 msgid ""
5021 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5022 "%1"
5023 msgstr ""
5024 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5025 "padrões: %1"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5028 #, kde-format
5029 msgctxt ""
5030 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5031 "background setting"
5032 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5033 msgstr ""
5034 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5035 "exibição"
5036
5037 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Nothing"
5042 msgstr "Nada"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Custom Command"
5048 msgstr "Comando personalizado"
5049
5050 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5051 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5052 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5053 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid "Double-click triggers"
5058 msgstr "Clique duplo aciona"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Background: "
5064 msgstr "Plano de fundo:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr ""
5073 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5074 "de fundo da área de exibição"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5079 msgid "Command…"
5080 msgstr "Comando…"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label"
5085 msgid ""
5086 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5087 msgstr ""
5088 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:tab General View settings"
5093 msgid "General"
5094 msgstr "Geral"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5099 msgid "Content Display"
5100 msgstr "Exibição de conteúdo"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Default icon size:"
5106 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Preview icon size:"
5112 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Label font:"
5118 msgstr "Fonte da legenda:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Small"
5124 msgstr "Pequena"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Medium"
5130 msgstr "Média"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 msgid "Large"
5136 msgstr "Grande"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 msgid "Huge"
5142 msgstr "Enorme"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Label width:"
5148 msgstr "Largura da legenda:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "Unlimited"
5154 msgstr "Ilimitado"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "1"
5160 msgstr "1"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "2"
5166 msgstr "2"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "3"
5172 msgstr "3"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "4"
5178 msgstr "4"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "5"
5184 msgstr "5"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Maximum lines:"
5190 msgstr "Máximo de linhas:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Unlimited"
5196 msgstr "Ilimitada"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Small"
5202 msgstr "Pequena"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 msgid "Medium"
5208 msgstr "Média"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 msgid "Large"
5214 msgstr "Grande"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Maximum width:"
5220 msgstr "Largura máxima:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Expandable"
5226 msgstr "Expansível"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:checkbox"
5231 msgid "Folders:"
5232 msgstr "Pastas:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5237 msgid "By clicking anywhere on the row"
5238 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5243 msgid "By clicking on icon or name"
5244 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5245
5246 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Open files and folders:"
5251 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:tooltip"
5257 msgid "Size: 1 pixel"
5258 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5259 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5260 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:window"
5265 msgid "View Display Style"
5266 msgstr "Estilo de exibição"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Icons"
5272 msgstr "Ícones"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Compact"
5278 msgstr "Compacto"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Details"
5284 msgstr "Detalhes"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 msgid "Ascending"
5290 msgstr "Crescente"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 msgid "Descending"
5296 msgstr "Decrescente"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show folders first"
5302 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show hidden files last"
5308 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show preview"
5314 msgstr "Mostrar visualização"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show in groups"
5320 msgstr "Mostrar em grupos"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show hidden files"
5326 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Additional Information"
5332 msgstr "Informações adicionais"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5335 #, kde-format
5336 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5337 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "View mode:"
5343 msgstr "Modo de exibição:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Sorting:"
5349 msgstr "Ordenação:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5352 #, kde-format
5353 msgid "View options:"
5354 msgstr "Opções de exibição:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "Current folder"
5360 msgstr "Pasta atual"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "Current folder and sub-folders"
5366 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "All folders"
5372 msgstr "Todas as pastas"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Apply to:"
5378 msgstr "Aplicar em:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Use as default view settings"
5384 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid ""
5390 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5391 "continue?"
5392 msgstr ""
5393 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5394 "continuar?"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5401 msgstr ""
5402 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5403 "continuar?"
5404
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:window"
5408 msgid "Applying View Properties"
5409 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:progress"
5414 msgid "Counting folders: %1"
5415 msgstr "Contando pastas: %1"
5416
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:progress"
5420 msgid "Folders: %1"
5421 msgstr "Pastas: %1"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5426 msgid "Zoom:"
5427 msgstr "Zoom:"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5430 #, kde-format
5431 msgid "Zoom"
5432 msgstr "Zoom"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5437 msgid "Sets the size of the file icons."
5438 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5441 #, kde-format
5442 msgid "Stop"
5443 msgstr "Parar"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@tooltip"
5448 msgid "Stop loading"
5449 msgstr "Parar o carregamento"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5452 #, kde-kuit-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5454 msgid ""
5455 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5456 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5457 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5458 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5459 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5460 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5461 "device.</item></list></para>"
5462 msgstr ""
5463 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5464 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5465 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5466 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5467 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5468 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5469 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5470 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Zoom Slider"
5476 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Show Space Information"
5482 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5485 #, kde-format
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5487 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5490 #, kde-format
5491 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5492 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5495 #, kde-format
5496 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5497 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5500 #, kde-format
5501 msgid "KDiskFree"
5502 msgstr "KDiskFree"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5505 #, kde-kuit-format
5506 msgctxt "@info"
5507 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5508 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Installing Filelight…"
5514 msgstr "Instalando o Filelight…"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free"
5520 msgstr "%1 livres"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5525 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5526 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5531 msgid ""
5532 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5533 "Press to manage disk space usage."
5534 msgstr ""
5535 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5536 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title"
5541 msgid "Free Up Disk Space"
5542 msgstr "Liberar espaço em disco"
5543
5544 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@title"
5548 msgid ""
5549 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5550 "identify big files and folders.</para>"
5551 msgstr ""
5552 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5553 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Install Filelight…"
5559 msgstr "Instalar Filelight…"
5560
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5562 #, kde-format
5563 msgid "Trash Emptied"
5564 msgstr "Lixeira vazia"
5565
5566 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgid "The Trash was emptied."
5569 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5570
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Places"
5575 msgstr "Locais"
5576
5577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Count of available Network Shares"
5581 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5582
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "Settings"
5587 msgstr "Configurações"
5588
5589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "A subset of Dolphin settings."
5593 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5596 #, kde-format
5597 msgid "Select Remote Charset"
5598 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5599
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5601 #, kde-format
5602 msgid "Default"
5603 msgstr "Padrão"
5604
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5606 #, kde-format
5607 msgid "Reload"
5608 msgstr "Recarregar"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:660
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 folder selected"
5614 msgid_plural "%1 folders selected"
5615 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5616 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:661
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 file selected"
5622 msgid_plural "%1 files selected"
5623 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5624 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:663
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 folder"
5630 msgid_plural "%1 folders"
5631 msgstr[0] "1 pasta"
5632 msgstr[1] "%1 pastas"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:664
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file"
5638 msgid_plural "%1 files"
5639 msgstr[0] "1 arquivo"
5640 msgstr[1] "%1 arquivos"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:668
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5645 msgid "%1, %2 (%3)"
5646 msgstr "%1, %2 (%3)"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:670
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status files (size)"
5651 msgid "%1 (%2)"
5652 msgstr "%1 (%2)"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:674
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "0 folders, 0 files"
5658 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "<filename> copy"
5663 msgid "%1 copy"
5664 msgstr "%1 copia"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1099
5667 #, kde-format
5668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5670 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5671 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1104
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Open %1 Item"
5677 msgid_plural "Open %1 Items"
5678 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5679 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1234
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Side Padding"
5685 msgstr "Preenchimento lateral"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1238
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "Colunas com largura automática"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1243
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Custom Column Widths"
5697 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1849
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Trash operation completed."
5703 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1859
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Delete operation completed."
5709 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2016
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Rename and Hide"
5715 msgstr "Renomear e ocultar"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2020
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5724 "Ainda quer renomear?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2022
5727 #, kde-format
5728 msgid ""
5729 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5730 "Do you still want to rename it?"
5731 msgstr ""
5732 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5733 "Ainda quer renomear?"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2024
5736 #, kde-format
5737 msgid "Hide this File?"
5738 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2024
5741 #, kde-format
5742 msgid "Hide this Folder?"
5743 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2075
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location is empty."
5749 msgstr "A localização está vazia."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2077
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "The location '%1' is invalid."
5755 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2341
5758 #, kde-format
5759 msgid "Loading…"
5760 msgstr "Carregando..."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2366
5763 #, kde-format
5764 msgid "Loading canceled"
5765 msgstr "Carregamento cancelado"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2368
5768 #, kde-format
5769 msgid "No items matching the filter"
5770 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2370
5773 #, kde-format
5774 msgid "No items matching the search"
5775 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2372
5778 #, kde-format
5779 msgid "Trash is empty"
5780 msgstr "A Lixeira está vazia"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2375
5783 #, kde-format
5784 msgid "No tags"
5785 msgstr "Sem etiquetas"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2378
5788 #, kde-format
5789 msgid "No files tagged with \"%1\""
5790 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2382
5793 #, kde-format
5794 msgid "No recently used items"
5795 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2384
5798 #, kde-format
5799 msgid "No shared folders found"
5800 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2386
5803 #, kde-format
5804 msgid "No relevant network resources found"
5805 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2388
5808 #, kde-format
5809 msgid "No MTP-compatible devices found"
5810 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2390
5813 #, kde-format
5814 msgid "No Apple devices found"
5815 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2392
5818 #, kde-format
5819 msgid "No Bluetooth devices found"
5820 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2394
5823 #, kde-format
5824 msgid "Folder is empty"
5825 msgstr "A pasta está vazia"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action"
5830 msgid "Create Folder…"
5831 msgstr "Criar pasta..."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5838 "items at once results in their new names differing only in a number."
5839 msgstr ""
5840 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5841 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 msgid ""
5847 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5848 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5849 "deleted later if disk space is needed."
5850 msgstr ""
5851 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5852 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5853 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5860 "recovered by normal means."
5861 msgstr ""
5862 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5863 "mais ser recuperados por meios normais."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5868 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5869 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Duplicate Here"
5875 msgstr "Duplicar aqui"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Properties"
5881 msgstr "Propriedades"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5886 msgid ""
5887 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5888 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5889 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5890 "there like managing read- and write-permissions."
5891 msgstr ""
5892 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5893 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5894 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5895 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:incontextmenu"
5900 msgid "Copy Location"
5901 msgstr "Copiar localização"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5906 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5907 msgstr ""
5908 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5909 "transferência."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Move to Trash…"
5915 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Delete…"
5921 msgstr "Excluir…"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Duplicate Here…"
5927 msgstr "Duplicar aqui…"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:incontextmenu"
5932 msgid "Copy Location…"
5933 msgstr "Copiar localização…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5938 msgid ""
5939 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5940 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5941 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5942 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5943 "interface> option is enabled.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5946 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5947 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5948 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5949 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5954 msgid ""
5955 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5956 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5957 "you an overview in folders with many items.</para>"
5958 msgstr ""
5959 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5960 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5961 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5966 msgid ""
5967 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5968 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5969 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5970 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5971 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5972 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5973 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5974 msgstr ""
5975 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5976 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5977 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5978 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5979 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5980 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5981 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgid "View Mode"
5987 msgstr "Modo de exibição"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5992 msgid "This increases the icon size."
5993 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Reset Zoom Level"
5999 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6002 #, kde-format
6003 msgid "Zoom To Default"
6004 msgstr "Zoom padrão"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6009 msgid "This resets the icon size to default."
6010 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6015 msgid "This reduces the icon size."
6016 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6021 msgid "Zoom"
6022 msgstr "Zoom"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:intoolbar"
6027 msgid "Show Previews"
6028 msgstr "Mostrar visualizações"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info"
6033 msgid "Show preview of files and folders"
6034 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 msgid ""
6040 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6041 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6042 "the images."
6043 msgstr ""
6044 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6045 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6046 "dessas mesmas imagens."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Folders First"
6052 msgstr "Primeiro as pastas"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Hidden Files Last"
6058 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Sort By"
6064 msgstr "Ordenar por"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show Additional Information"
6070 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show in Groups"
6076 msgstr "Mostrar em grupos"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6082 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Hidden Files"
6088 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid ""
6094 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6095 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6096 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6097 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6098 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6099 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6100 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6101 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6102 msgstr ""
6103 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6104 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6105 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6106 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6107 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6108 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6109 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6110 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6111 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Adjust View Display Style…"
6117 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6124 msgstr ""
6125 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6126 "ser ajustadas."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Icons"
6132 msgstr "Ícones"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Icons view mode"
6138 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Compact"
6144 msgstr "Compacto"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Compact view mode"
6150 msgstr "Modo de exibição compacto"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgid "Details"
6156 msgstr "Detalhes"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info"
6161 msgid "Details view mode"
6162 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Z-A"
6168 msgstr "Z-A"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "A-Z"
6174 msgstr "A-Z"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Largest First"
6180 msgstr "Primeiro os maiores"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Smallest First"
6186 msgstr "Primeiro os menores"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Newest First"
6192 msgstr "Primeiro os mais novos"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Oldest First"
6198 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Highest First"
6204 msgstr "Primeiro os mais altos"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Lowest First"
6210 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Descending"
6216 msgstr "Decrescente"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Ascending"
6222 msgstr "Crescente"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6225 #, kde-format
6226 msgctxt ""
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6228 "selection is empty when this text is shown."
6229 msgid "Actions for Current View"
6230 msgstr "Ações para a visualização atual"
6231
6232 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6233 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6236 #. and a fallback will be used.
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6238 #, kde-format
6239 msgid "Actions for %1"
6240 msgstr "Ações para %1"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6243 #, kde-format
6244 msgctxt ""
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6246 "of selected files/folders."
6247 msgid "Actions for One Selected Item"
6248 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6249 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6250 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6251
6252 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:status"
6255 msgid "Updating version information…"
6256 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6257
6258 #~ msgctxt "@info"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6261 #~ "view properties for."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6264 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6265
6266 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6269
6270 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6271 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6272
6273 #~ msgid "No limit"
6274 #~ msgstr "Sem limite"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6278 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6279
6280 #~ msgid "No previews"
6281 #~ msgstr "Sem visualizações"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6284 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6285 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6288 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6289 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6294 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6295 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6296 #~ "views."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6299 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6300 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6301 #~ "recombinar as exibições."
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Activate Tab %1"
6305 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Activate Next Tab"
6309 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6313 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6314
6315 #~ msgid "Split the view into two panes"
6316 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6317
6318 #~ msgid "Show tooltips"
6319 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6320
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6325 #~ "inativo"
6326
6327 #~ msgctxt "@option:check"
6328 #~ msgid "Show tooltips"
6329 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6330
6331 #~ msgctxt "option:check"
6332 #~ msgid "Rename inline"
6333 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6334
6335 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6336 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Folder size displays:"
6340 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid "1 File"
6344 #~ msgid_plural "%1 Files"
6345 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6346 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6347
6348 #~ msgid "More Search Tools"
6349 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6353 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Startup"
6357 #~ msgstr "Inicialização"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "View Modes"
6361 #~ msgstr "Modos de exibição"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Navigation"
6365 #~ msgstr "Navegação"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "View: "
6369 #~ msgstr "Exibir: "
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "General: "
6373 #~ msgstr "Geral: "
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6376 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6377 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6378
6379 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6380 #~ msgid "General:"
6381 #~ msgstr "Geral:"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6384 #~ msgid "Filter..."
6385 #~ msgstr "Filtrar..."
6386
6387 #~ msgid "Search..."
6388 #~ msgstr "Pesquisar..."
6389
6390 #~ msgctxt "@info:progress"
6391 #~ msgid "Sorting..."
6392 #~ msgstr "Ordenando..."
6393
6394 #~ msgid "Filter..."
6395 #~ msgstr "Filtrar..."
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Configure..."
6399 #~ msgstr "Configurar..."
6400
6401 #~ msgctxt "@label:textbox"
6402 #~ msgid "Search..."
6403 #~ msgstr "Pesquisar..."
6404
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6407 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6408
6409 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6412
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6415 #~ "\"%2\"</application>."
6416 #~ msgid_plural ""
6417 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6418 #~ "<application>%2</application>."
6419 #~ msgstr[0] ""
6420 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6421 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6422 #~ msgstr[1] ""
6423 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6424 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6425
6426 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6427 #~ msgid ", "
6428 #~ msgstr ", "
6429
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6433 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6434 #~ "commands and configuration options."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6437 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6438 #~ "e opções de configuração."
6439
6440 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6443 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6446 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6451 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6454 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6455
6456 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6459 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6460 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6461 #~ "help is available for a spot.</para>"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6464 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6465 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6466 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6471 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6472 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6473 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6474 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6475 #~ "used to this.</para>"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6478 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6479 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6480 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6481 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6482 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6487 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6490 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6491
6492 #~ msgctxt "@info:credit"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6495 #~ "Angelaccio"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6498 #~ "Angelaccio"
6499
6500 #~ msgid "Font family"
6501 #~ msgstr "Família da fonte"
6502
6503 #~ msgid "Font size"
6504 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6505
6506 #~ msgid "Italic"
6507 #~ msgstr "Itálico"
6508
6509 #~ msgid "Font weight"
6510 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6511
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6516 #~ "correções de erros."
6517
6518 #~ msgid "Leading Column Padding"
6519 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Leading Column Padding"
6523 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6524
6525 #~ msgctxt "@item"
6526 #~ msgid "Eject"
6527 #~ msgstr "Ejetar"
6528
6529 #~ msgctxt "@item"
6530 #~ msgid "Release"
6531 #~ msgstr "Liberar"
6532
6533 #~ msgctxt "@item"
6534 #~ msgid "Safely Remove"
6535 #~ msgstr "Remover com segurança"
6536
6537 #~ msgctxt "@item"
6538 #~ msgid "Unmount"
6539 #~ msgstr "Desmontar"
6540
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6543 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6544
6545 #~ msgctxt "@info"
6546 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6547 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6548
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6551 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Open in New Tab"
6555 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Open in New Window"
6559 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Mount"
6563 #~ msgstr "Montar"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Edit..."
6567 #~ msgstr "Editar..."
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Remove"
6571 #~ msgstr "Remover"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Hide"
6575 #~ msgstr "Ocultar"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Add Entry..."
6579 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Icon Size"
6583 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6584
6585 #~ msgctxt "Small icon size"
6586 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6587 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6588
6589 #~ msgctxt "Medium icon size"
6590 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6592
6593 #~ msgctxt "Large icon size"
6594 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6595 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6596
6597 #~ msgctxt "Huge icon size"
6598 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6603 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6607 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6611 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6614 #~ msgid "Sett&ings"
6615 #~ msgstr "&Configurações"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6618 #~ msgid "Control"
6619 #~ msgstr "Controle"
6620
6621 #~ msgctxt "@action"
6622 #~ msgid "Show menu"
6623 #~ msgstr "Mostrar menu"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Services"
6627 #~ msgstr "Serviços"
6628
6629 #~ msgctxt "@title"
6630 #~ msgid "Dolphin Part"
6631 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@title:group"
6635 #~| msgid "Navigation"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Url Navigator"
6638 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6639 #~ msgstr[0] "Navegação"
6640 #~ msgstr[1] "Navegação"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:intable"
6643 #~ msgid "Unknown"
6644 #~ msgstr "Desconhecido"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6648 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"