]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-03-25 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:350
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:353
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:356
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:359
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:362
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:442
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:449
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:643
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:645
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:654
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:694
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:704
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:912
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Busca"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Selecció"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
709 "para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
731 "actualment."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
746 "les vistes."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
756 "nova."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr ""
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Actualitza la vista"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Para"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Para la càrrega"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
941 "para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Última pestanya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Pestanya següent"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informació"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1190 "</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1267 "a veure.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1294 "en esta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1320 "carpeta."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1348 "elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Tanca"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Dividix"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Vista dividida"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Mou cap a fora"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1486 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1487 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1488 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1489 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1490 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1491 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1507 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1508 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1509 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1510 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1511 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1512 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1513 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1514 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 msgid ""
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1533 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1534 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1535 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1536 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1537 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1538 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1539 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1541 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1543 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1555 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1556 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1557 "poden activar d'esta manera.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1568 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1569 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1570 "d'eines.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1582 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1583 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1602 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1603 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1604 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1605 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1621 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1622 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1623 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1624 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1625 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1626 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1627 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1628 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1641 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1642 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1643 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1644 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1660 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1661 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1662 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1663 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1664 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1665 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1666 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1673 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1674 "in your preferred language."
1675 msgstr ""
1676 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1677 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1678 "disponibles en l'idioma preferit."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1685 "libraries and maintainers of this application."
1686 msgstr ""
1687 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1688 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1695 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1696 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "a look!"
1698 msgstr ""
1699 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1700 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1701 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1702 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Places Panel"
1720 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1723 #, kde-format
1724 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1725 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Empty Trash"
1731 msgstr "Buida la paperera"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1734 #, kde-format
1735 msgid "Empties Trash to create free space"
1736 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Add Network Folder"
1742 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgid_plural "Location Bars"
1749 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1750 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1774 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:150
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:154
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:159
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:165
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:180
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "A&plicacions"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:181
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:182
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Paperera"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:185
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Inici automàtic"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:191
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Busca fitxers…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:197
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Obri un &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Selecciona"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:449
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Desselecciona"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:454
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #: dolphinpart.rc:5
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Edit"
1862 msgstr "&Edita"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Selection"
1869 msgstr "Selecció"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1873 #, kde-format
1874 msgid "&View"
1875 msgstr "Vi&sualitza"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Go"
1881 msgstr "&Ves"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Tools"
1888 msgstr "Eines"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 #, kde-format
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 #, kde-format
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Busca %1 en %2"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "New Tab"
1917 msgstr "Pestanya nova"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Detach Tab"
1923 msgstr "Separa la pestanya"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Tab"
1935 msgstr "Tanca la pestanya"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Rename Tab"
1941 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, kde-format
1951 msgid "New tab name:"
1952 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1953
1954 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1955 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1956 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1960 msgid "Location View"
1961 msgstr "Vista de la ubicació"
1962
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 msgid "%1 | (%2)"
1969 msgstr "%1 | (%2)"
1970
1971 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1972 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 msgid "(%1) | %2"
1977 msgstr "(%1) | %2"
1978
1979 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1980 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Location Bar"
1984 msgstr "Barra d'ubicació"
1985
1986 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1987 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Main Toolbar"
1991 msgstr "Barra d'eines principal"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 #, kde-kuit-format
1995 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 msgid ""
1997 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1998 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1999 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2000 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2001 "because following these folders from left to right leads here.</"
2002 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2003 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2004 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2005 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 msgstr ""
2007 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2008 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2009 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2010 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2011 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2012 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2013 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2014 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2015 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2026 msgid ""
2027 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2028 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2029 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2030 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2031 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2032 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2033 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2034 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2035 "find an item.</item></list></para>"
2036 msgstr ""
2037 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2038 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2039 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2040 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2041 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2042 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2043 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2044 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2045 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2046 "buscar un element.</item></list></para>"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "S'està ordenant…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2067 #, kde-format
2068 msgid "Search"
2069 msgstr "Busca"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2072 #, kde-format
2073 msgid "Search for %1"
2074 msgstr "Busca %1"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Searching…"
2080 msgstr "S'està buscant…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "No items found."
2086 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2092 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid ""
2098 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2099 msgstr ""
2100 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol '%1'"
2106 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol"
2112 msgstr "Protocol no vàlid"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "Authorization required to enter this folder."
2118 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2121 #, kde-kuit-format
2122 msgid ""
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2124 msgstr ""
2125 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2126 "filename>."
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2132 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2133
2134 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2135 #, kde-format
2136 msgid "Filter…"
2137 msgstr "Filtre…"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Hide Filter Bar"
2143 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2144
2145 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@action:inmenu"
2148 msgid "Move to New Folder…"
2149 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "hidden"
2155 msgstr "ocult"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2160 msgid ", link to %1 at %2"
2161 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2166 msgid ", %1"
2167 msgstr ", %1"
2168
2169 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2170 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2171 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2172 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2173 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2174 #. announcements when read out by a screen reader.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2178 msgid ", %1 %2"
2179 msgstr ", %1 %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2185 "filesystem path"
2186 msgid "%1 at location %2"
2187 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2193 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in a grid layout in location %1"
2199 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural ""
2206 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] ""
2208 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2209 "la ubicació %2"
2210 msgstr[1] ""
2211 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2212 "a la ubicació %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2219 msgstr[0] ""
2220 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2221 msgstr[1] ""
2222 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in selection mode in location %1"
2228 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in location %1"
2234 msgstr "a la ubicació %1"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2241 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2242 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2250 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode enabled"
2256 msgstr "Mode de selecció activat"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "accessibility announcement"
2261 msgid "Selection mode disabled"
2262 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2267 msgid "\"%1\""
2268 msgstr "«%1»"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "«%1» i «%2»"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2297 "files/folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2307 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Selected Folder"
2314 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2315 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2316 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2326 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One File"
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "Un fitxer"
2334 msgstr[1] "%1 fitxers"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid "One Folder"
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "Una carpeta"
2342 msgstr[1] "%1 carpetes"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid "One Item"
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Un element"
2351 msgstr[1] "%1 elements"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid "%1 item"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 element"
2359 msgstr[1] "%1 elements"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0 - 9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Altres"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Carpetes"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Xicoteta"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Mitjana"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Gran"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Hui"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Ahir"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "dddd"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Fa una setmana"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Fa dues setmanes"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Fa tres setmanes"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "A principis de mes"
2451
2452 # skip-rule: t-apo_fin
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2475 "current locale, and yyyy is full year number."
2476 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2483 "@title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 # skip-rule: t-apo_fin
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 # skip-rule: t-apo_fin
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 # skip-rule: t-apo_fin
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 # skip-rule: t-apo_fin
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2553 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2559 "context @title:group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2567 "and yyyy is full year number"
2568 msgid "MMMM, yyyy"
2569 msgstr "MMMM, yyyy"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2575 "group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgid "Read, "
2584 msgstr "lectura, "
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Write, "
2591 msgstr "escriptura, "
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Execute, "
2598 msgstr "execució, "
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 msgid "Forbidden"
2605 msgstr "prohibit"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2610 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2611 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Name"
2616 msgstr "Nom"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Size"
2621 msgstr "Mida"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Modified"
2626 msgstr "Modificat"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 msgctxt "@tooltip"
2631 msgid "The date format can be selected in settings."
2632 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Created"
2637 msgstr "Creat"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Accessed"
2642 msgstr "Accedit"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Type"
2647 msgstr "Tipus"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Rating"
2652 msgstr "Puntuació"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Tags"
2657 msgstr "Etiquetes"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Comment"
2662 msgstr "Comentari"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Title"
2667 msgstr "Títol"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Document"
2674 msgstr "Document"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Author"
2679 msgstr "Autoria"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Publisher"
2684 msgstr "Editorial"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Page Count"
2689 msgstr "Nombre de pàgines"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Word Count"
2694 msgstr "Nombre de paraules"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Line Count"
2699 msgstr "Nombre de línies"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Date Photographed"
2704 msgstr "Data de la fotografia"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Image"
2711 msgstr "Imatge"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2714 msgctxt "@label width x height"
2715 msgid "Dimensions"
2716 msgstr "Dimensions"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Width"
2721 msgstr "Amplària"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Height"
2726 msgstr "Alçària"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Orientation"
2731 msgstr "Orientació"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Artist"
2736 msgstr "Artista"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Audio"
2744 msgstr "Àudio"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Genre"
2749 msgstr "Gènere"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Album"
2754 msgstr "Àlbum"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Duration"
2759 msgstr "Duració"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Bitrate"
2764 msgstr "Taxa de bits"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Track"
2769 msgstr "Peça"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Release Year"
2774 msgstr "Any d'edició"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Aspect Ratio"
2779 msgstr "Relació d'aspecte"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Video"
2785 msgstr "Vídeo"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Frame Rate"
2790 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Path"
2795 msgstr "Camí"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Other"
2803 msgstr "Altres"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "File Extension"
2808 msgstr "Extensió del fitxer"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Deletion Time"
2813 msgstr "Hora de la supressió"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Link Destination"
2818 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Downloaded From"
2823 msgstr "Baixat des de"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Permissions"
2828 msgstr "Permisos"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2831 msgctxt "@tooltip"
2832 msgid ""
2833 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2834 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2835 msgstr ""
2836 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2837 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Owner"
2842 msgstr "Propietari"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "User Group"
2847 msgstr "Grup d'usuari"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:status"
2852 msgid "Unknown error."
2853 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2854
2855 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid "%1 and a half stars"
2859 msgid_plural "%1 and a half stars"
2860 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2861 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2862
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@accessible rating"
2866 msgid "%1 star"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2868 msgstr[0] "%1 estrela"
2869 msgstr[1] "%1 estreles"
2870
2871 #: main.cpp:61
2872 #, kde-kuit-format
2873 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 msgid ""
2875 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2876 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 msgstr ""
2878 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2879 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2880
2881 #: main.cpp:95
2882 #, kde-format
2883 msgid "Dolphin"
2884 msgstr "Dolphin"
2885
2886 #: main.cpp:97
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@title"
2889 msgid "File Manager"
2890 msgstr "Gestor de fitxers"
2891
2892 #: main.cpp:99
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2896 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2897
2898 #: main.cpp:101
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Felix Ernst"
2902 msgstr "Felix Ernst"
2903
2904 #: main.cpp:102
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2908 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2909
2910 #: main.cpp:104
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Méven Car"
2914 msgstr "Méven Car"
2915
2916 #: main.cpp:105
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2920 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2921
2922 #: main.cpp:107
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Elvis Angelaccio"
2926 msgstr "Elvis Angelaccio"
2927
2928 #: main.cpp:108
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2932 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2933
2934 #: main.cpp:110
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Emmanuel Pescosta"
2938 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2939
2940 #: main.cpp:111
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2944 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2945
2946 #: main.cpp:113
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Frank Reininghaus"
2950 msgstr "Frank Reininghaus"
2951
2952 #: main.cpp:114
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2956 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2957
2958 #: main.cpp:116
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Peter Penz"
2962 msgstr "Peter Penz"
2963
2964 #: main.cpp:117
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2968 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2969
2970 #: main.cpp:119
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Sebastian Trüg"
2974 msgstr "Sebastian Trüg"
2975
2976 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2977 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Developer"
2981 msgstr "Desenvolupador"
2982
2983 #: main.cpp:120
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "David Faure"
2987 msgstr "David Faure"
2988
2989 #: main.cpp:121
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Aaron J. Seigo"
2993 msgstr "Aaron J. Seigo"
2994
2995 #: main.cpp:122
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Rafael Fernández López"
2999 msgstr "Rafael Fernández López"
3000
3001 #: main.cpp:123
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Kevin Ottens"
3005 msgstr "Kevin Ottens"
3006
3007 #: main.cpp:124
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Holger Freyther"
3011 msgstr "Holger Freyther"
3012
3013 #: main.cpp:125
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Max Blazejak"
3017 msgstr "Max Blazejak"
3018
3019 #: main.cpp:126
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Michael Austin"
3023 msgstr "Michael Austin"
3024
3025 #: main.cpp:126
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Documentation"
3029 msgstr "Documentació"
3030
3031 #: main.cpp:137
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3035 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3036
3037 #: main.cpp:139
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3041 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3042
3043 #: main.cpp:140
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3047 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3048
3049 #: main.cpp:142
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3053 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3054
3055 #: main.cpp:144
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3059 msgstr ""
3060 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3061
3062 #: main.cpp:145
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Hidden files shown"
3072 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3078 msgstr ""
3079 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3080 "personal"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3084 #, kde-format
3085 msgid "Automatic scrolling"
3086 msgstr "Desplaçament automàtic"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Cut"
3092 msgstr "Retalla"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Copy"
3098 msgstr "Copia"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Rename…"
3104 msgstr "Canvia el nom…"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Move to Trash"
3110 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Delete"
3116 msgstr "Suprimix"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show Hidden Files"
3122 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Limit to Home Directory"
3128 msgstr "Limita al directori d'inici"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Automatic Scrolling"
3134 msgstr "Desplaçament automàtic"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Properties"
3140 msgstr "Propietats"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 #, kde-format
3145 msgid "Previews shown"
3146 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 #, kde-format
3151 msgid "Auto-Play media files"
3152 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show item on hover"
3158 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3162 #, kde-format
3163 msgid "Date display format"
3164 msgstr "Format de visualització de les dates"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Preview"
3170 msgstr "Vista prèvia"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure…"
3188 msgstr "Configura…"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Condensed Date"
3194 msgstr "Data condensada"
3195
3196 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label::textbox"
3199 msgid "Select which data should be shown:"
3200 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label"
3205 msgid "%1 item selected"
3206 msgid_plural "%1 items selected"
3207 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3208 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3209
3210 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3211 #, kde-format
3212 msgid "play"
3213 msgstr "reproduïx"
3214
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3216 #, kde-format
3217 msgid "pause"
3218 msgstr "pausa"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3221 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3222 #, kde-format
3223 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3224 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3225
3226 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Configure Trash…"
3230 msgstr "Configura la paperera…"
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 #, kde-format
3234 msgid ""
3235 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3236 "and then reopen the panel."
3237 msgstr ""
3238 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3239 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3240
3241 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3242 #, kde-format
3243 msgid "Install Konsole"
3244 msgstr "Instal·la Konsole"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Location"
3250 msgstr "Ubicació"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "What"
3256 msgstr "Què"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Type"
3262 msgstr "Qualsevol tipus"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Folders"
3268 msgstr "Carpetes"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Documents"
3274 msgstr "Documents"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Images"
3280 msgstr "Imatges"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Audio Files"
3286 msgstr "Fitxers d'àudio"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Videos"
3292 msgstr "Vídeos"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Any Date"
3298 msgstr "Qualsevol data"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Today"
3304 msgstr "Hui"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Yesterday"
3310 msgstr "Ahir"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Week"
3316 msgstr "Esta setmana"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Month"
3322 msgstr "Este mes"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "This Year"
3328 msgstr "Este any"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Any Rating"
3334 msgstr "Qualsevol puntuació"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "1 or more"
3340 msgstr "1 o més"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "2 or more"
3346 msgstr "2 o més"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "3 or more"
3352 msgstr "3 o més"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "4 or more"
3358 msgstr "4 o més"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Highest Rating"
3364 msgstr "La puntuació més elevada"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3369 msgid "Clear Selection"
3370 msgstr "Neteja la selecció"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "String list separator"
3375 msgid ", "
3376 msgstr ", "
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3381 msgid "Tag: %2"
3382 msgid_plural "Tags: %2"
3383 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3384 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Add Tags"
3390 msgstr "Afig etiquetes"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here (%1)"
3396 msgstr "Des d'ací (%1)"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3402 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3408 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Quit searching"
3414 msgstr "Para la busca"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Filename"
3420 msgstr "Nom de fitxer"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Content"
3426 msgstr "Contingut"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "From Here"
3432 msgstr "Des d'ací"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Your files"
3438 msgstr "Els vostres arxius"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Search in your home directory"
3444 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3447 #, kde-format
3448 msgid "Open %1"
3449 msgstr "Obri %1"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3452 #, kde-format
3453 msgctxt ""
3454 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3455 "user entered."
3456 msgid "Query Results from '%1'"
3457 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3463 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Copying"
3473 msgstr "Cancel·la la còpia"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3479 msgstr ""
3480 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3481
3482 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3487 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3493 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Cutting"
3500 msgstr "Cancel·la el retallat"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3506 msgstr ""
3507 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel"
3516 msgstr "Cancel·la"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3522 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Duplicating"
3529 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3530
3531 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3532 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action keep short"
3536 msgid "More"
3537 msgstr "Més"
3538
3539 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3544 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Moving"
3551 msgstr "Cancel·la el moviment"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3557 msgstr ""
3558 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3559 "paperera."
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3562 #, kde-kuit-format
3563 msgid ""
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3568 "para>"
3569 msgstr ""
3570 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3571 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3572 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3573 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3574 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3577 #, kde-format
3578 msgctxt ""
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Descarta este recordatori"
3588
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3598 msgid ""
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3601 msgstr ""
3602 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3603 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3604
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Renaming"
3610 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3623 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3636 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3649 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Permanently Delete %2"
3660 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3661 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3662 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Duplicate %2"
3673 msgid_plural "Duplicate %2"
3674 msgstr[0] "Duplica %2"
3675 msgstr[1] "Duplica %2"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Move %2 to the Trash"
3686 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3687 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3688 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Rename %2"
3699 msgid_plural "Rename %2"
3700 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3701 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3706 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3707 msgstr ""
3708 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3709 "desseleccionar-los."
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3714 msgid "Selection Mode"
3715 msgstr "Mode de selecció"
3716
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3718 #, kde-kuit-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3722 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3723 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3724 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3725 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3726 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3727 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3728 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3729 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3730 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3731 "the current selection.</para>"
3732 msgstr ""
3733 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3734 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3735 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3736 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3737 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3738 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3739 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3740 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3741 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3742 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3743 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3744
3745 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Exit Selection Mode"
3749 msgstr "Ix del mode de selecció"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label:textbox"
3754 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3755 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Search…"
3761 msgstr "Busca…"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Download New Services…"
3767 msgstr "Baixa serveis nous…"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid ""
3773 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3774 "settings."
3775 msgstr ""
3776 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3777 "dels sistemes de control de versió."
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info"
3782 msgid "Restart now?"
3783 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "Delete"
3789 msgstr "Suprimix"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3795 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@item:inmenu"
3800 msgid "%1: %2"
3801 msgstr "%1: %2"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3809 #, kde-format
3810 msgid "Use system font"
3811 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgid "Icon size"
3821 msgstr "Mida de la icona"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3829 #, kde-format
3830 msgid "Preview size"
3831 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3834 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3835 #, kde-format
3836 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3837 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3841 #, kde-format
3842 msgid "How we display the size of directories"
3843 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show the content count"
3849 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show the content size"
3855 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3859 #, kde-format
3860 msgid "Do not show any directory size"
3861 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3865 #, kde-format
3866 msgid "Recursive directory size limit"
3867 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3871 #, kde-format
3872 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3873 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3877 #, kde-format
3878 msgid "Permissions style format"
3879 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3885 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3891 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3897 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3903 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3909 msgstr ""
3910 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3911 "contextual."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3917 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3923 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3929 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3935 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3941 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3947 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3953 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Posició de les columnes"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgid "Left side padding"
3965 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3969 #, kde-format
3970 msgid "Right side padding"
3971 msgstr "Farciment al costat dret"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3975 #, kde-format
3976 msgid "Highlight entire row"
3977 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3981 #, kde-format
3982 msgid "Expandable folders"
3983 msgstr "Carpetes expansibles"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Hidden files shown"
3990 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3998 "will be shown in the file view."
3999 msgstr ""
4000 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4001 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Version"
4008 msgstr "Versió"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4015 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "View Mode"
4022 msgstr "Mode de vista"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4030 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4031 msgstr ""
4032 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4033 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Previews shown"
4040 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4048 "icon."
4049 msgstr ""
4050 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4051 "fitxer com a una icona."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Grouped Sorting"
4058 msgstr "Ordenació per grups"
4059
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid ""
4065 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4066 msgstr ""
4067 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Sort files by"
4074 msgstr "Ordena els fitxers per"
4075
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid ""
4081 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4082 "performed on."
4083 msgstr ""
4084 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4085 "s'emprarà."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Order in which to sort files"
4092 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4099 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Show hidden files and folders last"
4106 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Visible roles"
4113 msgstr "Rols visibles"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Header column widths"
4120 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Properties last changed"
4127 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4128
4129 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4134 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Additional Information"
4141 msgstr "Informació addicional"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4145 #, kde-format
4146 msgid "Select Action"
4147 msgstr "Seleccioneu acció"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4151 #, kde-format
4152 msgid "Custom Action"
4153 msgstr "Acció personalitzada"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the URL be editable for the user"
4159 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4163 #, kde-format
4164 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4165 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4171 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4175 #, kde-format
4176 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4177 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4184 "instance"
4185 msgstr ""
4186 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4187 "d'una instància existent de Dolphin"
4188
4189 # skip-rule: punctuation-period-no
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4195 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4196 "were removed/renamed ...etc"
4197 msgstr ""
4198 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4199 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4200 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4201 "etc."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4208 "UI)"
4209 msgstr ""
4210 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4211 "en la IU)"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4215 #, kde-format
4216 msgid "Home URL"
4217 msgstr "URL d'inici"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4221 #, kde-format
4222 msgid "Remember open folders and tabs"
4223 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4227 #, kde-format
4228 msgid "Place two views side by side"
4229 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4233 #, kde-format
4234 msgid "Should the filter bar be shown"
4235 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4239 #, kde-format
4240 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4241 msgstr ""
4242 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4246 #, kde-format
4247 msgid "Browse through archives"
4248 msgstr "Navega pels arxius"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4252 #, kde-format
4253 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4254 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4261 "running in the Terminal panel."
4262 msgstr ""
4263 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4264 "executant en el quadro del terminal."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4268 #, kde-format
4269 msgid "Rename single items inline"
4270 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show selection toggle"
4276 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4283 "mode bottom bar."
4284 msgstr ""
4285 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4286 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4292 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4296 #, kde-format
4297 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4298 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4302 #, kde-format
4303 msgid "New tab will be open after last one"
4304 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show item information on hover"
4310 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4314 #, kde-format
4315 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4316 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4320 #, kde-format
4321 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4322 msgstr ""
4323 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 #, kde-format
4328 msgid "Statusbar"
4329 msgstr "Barra d'estat"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4335 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4339 #, kde-format
4340 msgid "Lock the layout of the panels"
4341 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4345 #, kde-format
4346 msgid "Enlarge Small Previews"
4347 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4354 "items"
4355 msgstr ""
4356 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4357 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4361 #, kde-format
4362 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4363 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4367 #, kde-format
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4369 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4373 #, kde-format
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4375 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4379 #, kde-format
4380 msgid "Text width index"
4381 msgstr "Índex d'amplària del text"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4385 #, kde-format
4386 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4387 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4390 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4391 #, kde-format
4392 msgid "Enabled plugins"
4393 msgstr "Connectors habilitats"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:window"
4398 msgid "Configure"
4399 msgstr "Configuració"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group Interface settings"
4404 msgid "Interface"
4405 msgstr "Interfície"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "View"
4411 msgstr "Visualitza"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Context Menu"
4417 msgstr "Menú contextual"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Trash"
4423 msgstr "Paperera"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "User Feedback"
4429 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4435 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 #, kde-format
4439 msgid "Warning"
4440 msgstr "Avís"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4446 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Moving files or folders to trash"
4452 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Emptying trash"
4458 msgstr "Es buide la paperera"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Deleting files or folders"
4464 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4470 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4476 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4481 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4482 msgstr ""
4483 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many folders at once"
4489 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Opening many terminals at once"
4495 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Switching to act as an administrator"
4501 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "When opening an executable file:"
4507 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Always ask"
4512 msgstr "Pregunta sempre"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Open in application"
4517 msgstr "Obri en l'aplicació"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Run script"
4522 msgstr "Executa un script"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4527 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4528 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio"
4533 msgid "Show home location on startup"
4534 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4535
4536 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:placeholder"
4540 msgid "Enter home location path"
4541 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Select Home Location"
4547 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Current Location"
4553 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@action:button"
4558 msgid "Use Default Location"
4559 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:textbox"
4564 msgid "Show on startup:"
4565 msgstr "Mostra en iniciar:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Opening Folders:"
4571 msgstr "Obertura de carpetes:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4576 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4577 msgstr ""
4578 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Window:"
4584 msgstr "Finestra:"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "Després de la pestanya actual"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Vista dividida: "
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4639 msgstr ""
4640 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4641 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4644 #, kde-format
4645 msgid "New windows:"
4646 msgstr "Finestres noves:"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Begin in split view mode"
4652 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4659 "be applied."
4660 msgstr ""
4661 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4662 "s'aplicarà."
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4674 msgid "Previews"
4675 msgstr "Vistes prèvies"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Confirmacions"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4687 msgid "Panels"
4688 msgstr "Quadros"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Quadro d'informació:"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 msgstr ""
4739 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4740 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4747
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4760 #, kde-format
4761 msgctxt ""
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 "MiB]'"
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "fitxers inferiors a "
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4771 msgid " MiB"
4772 msgstr " MiB"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgid "no file"
4784 msgstr "cap fitxer"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4793 #, kde-kuit-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4800 msgstr ""
4801 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4802 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4803 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4804 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Emmagatzematge local:"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Small"
4822 msgstr "Xicoteta"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Full width"
4828 msgstr "Amplària total"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show zoom slider"
4834 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Disabled"
4840 msgstr "Desactivada"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Status Bar:"
4846 msgstr "Barra d'estat:"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Make location bar editable"
4852 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4855 #, kde-format
4856 msgid "Location bar:"
4857 msgstr "Barra d'ubicació:"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4862 msgid "Show full path inside location bar"
4863 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4868 msgid "Behavior"
4869 msgstr "Comportament"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab"
4875 msgid "Icons"
4876 msgstr "Icones"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab"
4882 msgid "Compact"
4883 msgstr "Compacte"
4884
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab"
4889 msgid "Details"
4890 msgstr "Detalls"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Natural"
4896 msgstr "Natural"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4902 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4908 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Sorting mode: "
4914 msgstr "Mode d'ordenació: "
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show number of items"
4920 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show size of contents, up to "
4926 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show no size"
4932 msgstr "Mostra sense mida"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4935 #, kde-format
4936 msgid " level deep"
4937 msgid_plural " levels deep"
4938 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4939 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Folder size:"
4945 msgstr "Mida de la carpeta:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as in relative date"
4950 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4956 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4957 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Date style:"
4963 msgstr "Estil de la data:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4968 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4969 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as numeric style"
4974 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4975 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as combined style"
4980 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4981 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Permissions style:"
4987 msgstr "Estil dels permisos:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgid "System Font"
4993 msgstr "Lletra del sistema"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4998 msgid "Custom Font"
4999 msgstr "Lletra personalitzada"
5000
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:button Choose font"
5004 msgid "Choose…"
5005 msgstr "Tria…"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Use common display style for all folders"
5011 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5012
5013 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5014 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5020 "custom display style."
5021 msgstr ""
5022 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5023 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Remember display style for each folder"
5029 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info"
5034 msgid ""
5035 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5036 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5037 msgstr ""
5038 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5039 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5040 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Display style: "
5046 msgstr "Estil de la vista: "
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Open archives as folder"
5052 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Open folders during drag operations"
5058 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Browsing: "
5064 msgstr "Navegueu: "
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show item information on hover"
5070 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Miscellaneous: "
5077 msgstr "Miscel·lània: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Show selection marker"
5083 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Rename single items inline"
5089 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5092 #, kde-format
5093 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5094 msgstr ""
5095 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:check"
5100 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5101 msgstr ""
5102 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5108 msgid ""
5109 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5110 "%1"
5111 msgstr ""
5112 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5113 "«application/x-trash», patró: %1"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5121 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5122
5123 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Nothing"
5128 msgstr "Res"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Custom Command"
5134 msgstr "Ordre personalitzada"
5135
5136 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5137 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5138 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5139 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "Double-click triggers"
5144 msgstr "Activadors de doble clic"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Background: "
5150 msgstr "Fons: "
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5153 #, kde-format
5154 msgctxt ""
5155 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5156 "background setting"
5157 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5158 msgstr ""
5159 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5160 "la vista"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5165 msgid "Command…"
5166 msgstr "Ordre…"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label"
5171 msgid ""
5172 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5173 msgstr ""
5174 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5175 "dolphin {path}"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab General View settings"
5180 msgid "General"
5181 msgstr "General"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5186 msgid "Content Display"
5187 msgstr "Visualització del contingut"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Default icon size:"
5193 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Preview icon size:"
5199 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Label font:"
5205 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Small"
5211 msgstr "Xicoteta"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Medium"
5217 msgstr "Mitjana"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Large"
5223 msgstr "Gran"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 msgid "Huge"
5229 msgstr "Enorme"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Label width:"
5235 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "Unlimited"
5241 msgstr "Sense límit"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "1"
5247 msgstr "1"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "2"
5253 msgstr "2"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "3"
5259 msgstr "3"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "4"
5265 msgstr "4"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "5"
5271 msgstr "5"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Maximum lines:"
5277 msgstr "Màxim de línies:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Unlimited"
5283 msgstr "Sense límit"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Small"
5289 msgstr "Xicoteta"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Medium"
5295 msgstr "Mitjana"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 msgid "Large"
5301 msgstr "Gran"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Maximum width:"
5307 msgstr "Amplària màxima:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Expandable"
5313 msgstr "Ampliable"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label:checkbox"
5318 msgid "Folders:"
5319 msgstr "Carpetes:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5324 msgid "By clicking anywhere on the row"
5325 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking on icon or name"
5331 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5332
5333 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Open files and folders:"
5338 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:tooltip"
5344 msgid "Size: 1 pixel"
5345 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5346 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5347 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:window"
5352 msgid "View Display Style"
5353 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Icons"
5359 msgstr "Icones"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 msgid "Compact"
5365 msgstr "Compacte"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox"
5370 msgid "Details"
5371 msgstr "Detalls"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5376 msgid "Ascending"
5377 msgstr "Ascendent"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5382 msgid "Descending"
5383 msgstr "Descendent"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show folders first"
5389 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show hidden files last"
5395 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show preview"
5401 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show in groups"
5407 msgstr "Mostra per grups"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show hidden files"
5413 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Additional Information"
5419 msgstr "Informació addicional"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5422 #, kde-format
5423 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5424 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "View mode:"
5430 msgstr "Mode de visualització:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgid "Sorting:"
5436 msgstr "Ordenació:"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5439 #, kde-format
5440 msgid "View options:"
5441 msgstr "Opcions de visualització:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "Current folder"
5447 msgstr "Carpeta actual"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgid "Current folder and sub-folders"
5453 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5458 msgid "All folders"
5459 msgstr "Totes les carpetes"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@title:group"
5464 msgid "Apply to:"
5465 msgstr "Aplica a:"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Use as default view settings"
5471 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info"
5476 msgid ""
5477 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5478 "continue?"
5479 msgstr ""
5480 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5481 "continuar?"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid ""
5487 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5488 msgstr ""
5489 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5490 "continuar?"
5491
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@title:window"
5495 msgid "Applying View Properties"
5496 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5497
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:progress"
5501 msgid "Counting folders: %1"
5502 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5503
5504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:progress"
5507 msgid "Folders: %1"
5508 msgstr "Carpetes: %1"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5513 msgid "Zoom:"
5514 msgstr "Zoom:"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5517 #, kde-format
5518 msgid "Zoom"
5519 msgstr "Zoom"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5524 msgid "Sets the size of the file icons."
5525 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5528 #, kde-format
5529 msgid "Stop"
5530 msgstr "Para"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@tooltip"
5535 msgid "Stop loading"
5536 msgstr "Para la càrrega"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5541 msgid ""
5542 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5543 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5544 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5545 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5546 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5547 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5548 "device.</item></list></para>"
5549 msgstr ""
5550 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5551 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5552 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5553 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5554 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5555 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5556 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5557
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu"
5561 msgid "Show Zoom Slider"
5562 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5567 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5572 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5575 #, kde-format
5576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5577 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5580 #, kde-format
5581 msgid "KDiskFree"
5582 msgstr "KDiskFree"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@info"
5587 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5588 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Installing Filelight…"
5594 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free"
5600 msgstr "%1 lliure"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5606 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5611 msgid ""
5612 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5613 "Press to manage disk space usage."
5614 msgstr ""
5615 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5616 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@title"
5621 msgid "Free Up Disk Space"
5622 msgstr "Espai lliure al disc"
5623
5624 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@title"
5628 msgid ""
5629 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5630 "identify big files and folders.</para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5633 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Install Filelight…"
5639 msgstr "Instal·la Filelight…"
5640
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5642 #, kde-format
5643 msgid "Trash Emptied"
5644 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5645
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5647 #, kde-format
5648 msgid "The Trash was emptied."
5649 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5650
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Places"
5655 msgstr "Llocs"
5656
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Count of available Network Shares"
5661 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5662
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Settings"
5667 msgstr "Configuració"
5668
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "A subset of Dolphin settings."
5673 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5676 #, kde-format
5677 msgid "Select Remote Charset"
5678 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5681 #, kde-format
5682 msgid "Default"
5683 msgstr "Predeterminat"
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5686 #, kde-format
5687 msgid "Reload"
5688 msgstr "Actualitza"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:666
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder selected"
5694 msgid_plural "%1 folders selected"
5695 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5696 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file selected"
5702 msgid_plural "%1 files selected"
5703 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5704 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:669
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "1 folder"
5710 msgid_plural "%1 folders"
5711 msgstr[0] "1 carpeta"
5712 msgstr[1] "%1 carpetes"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:670
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "1 file"
5718 msgid_plural "%1 files"
5719 msgstr[0] "1 fitxer"
5720 msgstr[1] "%1 fitxers"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:674
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5725 msgid "%1, %2 (%3)"
5726 msgstr "%1, %2 (%3)"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:676
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status files (size)"
5731 msgid "%1 (%2)"
5732 msgstr "%1 (%2)"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:680
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "0 folders, 0 files"
5738 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "<filename> copy"
5743 msgid "%1 copy"
5744 msgstr "Còpia de %1"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1105
5747 #, kde-format
5748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5750 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5751 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1110
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Open %1 Item"
5757 msgid_plural "Open %1 Items"
5758 msgstr[0] "Obri %1 element"
5759 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1240
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Side Padding"
5765 msgstr "Farciment lateral"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1244
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Automatic Column Widths"
5771 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1249
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Custom Column Widths"
5777 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1860
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Trash operation completed."
5783 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1870
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Delete operation completed."
5789 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2030
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:button"
5794 msgid "Rename and Hide"
5795 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2034
5798 #, kde-format
5799 msgid ""
5800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5802 msgstr ""
5803 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5804 "visualització.\n"
5805 "Encara el voleu canviar de nom?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2036
5808 #, kde-format
5809 msgid ""
5810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5811 "Do you still want to rename it?"
5812 msgstr ""
5813 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5814 "visualització.\n"
5815 "Encara la voleu canviar de nom?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2038
5818 #, kde-format
5819 msgid "Hide this File?"
5820 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2038
5823 #, kde-format
5824 msgid "Hide this Folder?"
5825 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2077
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "The location is empty."
5831 msgstr "La ubicació està buida."
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2079
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "The location '%1' is invalid."
5837 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2359
5840 #, kde-format
5841 msgid "Loading…"
5842 msgstr "S'està carregant…"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 #, kde-format
5846 msgid "Loading canceled"
5847 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 #, kde-format
5851 msgid "No items matching the filter"
5852 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 #, kde-format
5856 msgid "No items matching the search"
5857 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 #, kde-format
5861 msgid "Trash is empty"
5862 msgstr "La paperera està buida"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2397
5865 #, kde-format
5866 msgid "No tags"
5867 msgstr "Sense etiquetes"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2400
5870 #, kde-format
5871 msgid "No files tagged with \"%1\""
5872 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2404
5875 #, kde-format
5876 msgid "No recently used items"
5877 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2406
5880 #, kde-format
5881 msgid "No shared folders found"
5882 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2408
5885 #, kde-format
5886 msgid "No relevant network resources found"
5887 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2410
5890 #, kde-format
5891 msgid "No MTP-compatible devices found"
5892 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2412
5895 #, kde-format
5896 msgid "No Apple devices found"
5897 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2414
5900 #, kde-format
5901 msgid "No Bluetooth devices found"
5902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2416
5905 #, kde-format
5906 msgid "Folder is empty"
5907 msgstr "La carpeta està buida"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action"
5912 msgid "Create Folder…"
5913 msgstr "Crea una carpeta…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action"
5918 msgid "Create File…"
5919 msgstr "Crea un fitxer…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5926 "items at once results in their new names differing only in a number."
5927 msgstr ""
5928 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5929 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5930 "un número."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5937 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5938 "deleted later if disk space is needed."
5939 msgstr ""
5940 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5941 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5942 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5949 "recovered by normal means."
5950 msgstr ""
5951 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5952 "recuperar amb mitjans normals."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5957 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5958 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Duplicate Here"
5964 msgstr "Duplica ací"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Properties"
5970 msgstr "Propietats"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5975 msgid ""
5976 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5977 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5978 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5979 "there like managing read- and write-permissions."
5980 msgstr ""
5981 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5982 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5983 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5984 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location"
5990 msgstr "Copia la ubicació"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5995 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5996 msgstr ""
5997 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Move to Trash…"
6003 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Delete…"
6009 msgstr "Suprimix…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Duplicate Here…"
6015 msgstr "Duplica ací…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:incontextmenu"
6020 msgid "Copy Location…"
6021 msgstr "Copia la ubicació…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6031 "interface> option is enabled.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6034 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6035 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6036 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6037 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6045 "you an overview in folders with many items.</para>"
6046 msgstr ""
6047 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6048 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6049 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6054 msgid ""
6055 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6056 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6057 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6058 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6059 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6060 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6061 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6062 msgstr ""
6063 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6064 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6065 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6066 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6067 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6068 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6069 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6070 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:intoolbar"
6075 msgid "Change View Mode"
6076 msgstr "Canvia el mode de vista"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6081 msgid "This cycles through all view modes."
6082 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6087 msgid "This increases the icon size."
6088 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Reset Zoom Level"
6094 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6097 #, kde-format
6098 msgid "Zoom To Default"
6099 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6104 msgid "This resets the icon size to default."
6105 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6110 msgid "This reduces the icon size."
6111 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6116 msgid "Zoom"
6117 msgstr "Zoom"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:intoolbar"
6122 msgid "Show Previews"
6123 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Show preview of files and folders"
6129 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6136 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6137 "the images."
6138 msgstr ""
6139 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6140 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6141 "a escala reduïda de les imatges."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Folders First"
6147 msgstr "Primer les carpetes"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Hidden Files Last"
6153 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Sort By"
6159 msgstr "Ordena per"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Additional Information"
6165 msgstr "Mostra la informació addicional"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show in Groups"
6171 msgstr "Mostra en grups"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6177 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Hidden Files"
6183 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6190 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6191 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6192 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6193 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6194 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6195 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6196 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6197 msgstr ""
6198 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6199 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6200 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6201 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6202 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6203 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6204 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6205 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6206 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Adjust View Display Style…"
6212 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 msgid ""
6218 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 msgstr ""
6220 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6221 "vista de les carpetes."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgid "Icons"
6227 msgstr "Icones"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info"
6232 msgid "Icons view mode"
6233 msgstr "Mode de vista d'icones"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Compact"
6239 msgstr "Compacte"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Compact view mode"
6245 msgstr "Mode de vista compacte"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Details"
6251 msgstr "Detalls"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Details view mode"
6257 msgstr "Mode de vista de detalls"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Z-A"
6263 msgstr "Z-A"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "A-Z"
6269 msgstr "A-Z"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Largest First"
6275 msgstr "Primer el més gran"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Smallest First"
6281 msgstr "Primer el més xicotet"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Newest First"
6287 msgstr "Primer el més nou"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Oldest First"
6293 msgstr "Primer el més antic"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Highest First"
6299 msgstr "Primera la més elevada"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Lowest First"
6305 msgstr "Primera la més baixa"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Descending"
6311 msgstr "Descendent"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Ascending"
6317 msgstr "Ascendent"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6320 #, kde-format
6321 msgctxt ""
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6323 "selection is empty when this text is shown."
6324 msgid "Actions for Current View"
6325 msgstr "Accions per a la vista actual"
6326
6327 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6328 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6331 #. and a fallback will be used.
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6333 #, kde-format
6334 msgid "Actions for %1"
6335 msgstr "Accions per a %1"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6338 #, kde-format
6339 msgctxt ""
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6341 "of selected files/folders."
6342 msgid "Actions for One Selected Item"
6343 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6344 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6345 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6346
6347 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "Updating version information…"
6351 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"