1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-25 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:350
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:353
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:356
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:359
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:362
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:448
275 #: dolphinmainwindow.cpp:449
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:643
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:654
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:694
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:704
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:912
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
413 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nyt faneblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
430 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
431 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
432 "slippe elementer mellem faneblade."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Tilføj til Steder"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Luk faneblad"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
456 msgstr "Luk faneblad"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
466 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dette lukker dette vindue."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
485 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
486 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
487 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
506 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
507 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
508 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
525 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
526 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
543 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
544 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
545 "deres gamle lokation."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiér til anden visning"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiér til anden visning…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
567 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiér til anden visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Flyt til anden visning"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Flyt til anden visning…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
595 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Flyt til anden visning"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Vis filterlinje"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Søg efter filer og mapper"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Markér filer og mapper"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Omvendt markering"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
718 "har valgt i stedet."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Genindlæs visning"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
778 msgstr "Stop indlæsning"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Redigérbar adresse"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Replace Location"
806 msgstr "Erstat adresse"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
813 "enter a different location."
815 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
820 msgctxt "@action:inmenu File"
821 msgid "Undo close tab"
822 msgstr "Fortryd luk faneblad"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
827 msgid "This returns you to the previously closed tab."
828 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
835 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
836 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
837 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
838 "for your confirmation beforehand."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
846 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
847 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenlign filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
865 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
866 "indstille den.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "Åbn terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
883 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal Here"
888 msgstr "Åbn terminal her"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
901 msgctxt "@title:menu"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
919 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgstr "Gå til faneblad %1"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Sidste faneblad"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Last Tab"
933 msgstr "Gå til sidste faneblad"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Næste faneblad"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Next Tab"
945 msgstr "Gå til næste faneblad"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Forrige faneblad"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Previous Tab"
957 msgstr "Gå til forrige faneblad"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Åbn i nye faneblade"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Åbn i nyt vindue"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Åbn i opdelt visning"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Lås paneler op"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1013 msgctxt "@title:window"
1015 msgstr "Information"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1022 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1030 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1031 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1032 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1033 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1041 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1042 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1043 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1044 "are given here by right-clicking.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1058 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1059 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1074 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1083 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1084 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1085 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1086 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1087 "application like Konsole.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1104 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1105 msgid "Focus Terminal Panel"
1106 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1110 msgctxt "@info:tooltip"
1111 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1112 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Vis skjulte steder"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1164 msgid "Focus Places Panel"
1165 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1171 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Vis paneler"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1183 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1185 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1192 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1194 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1200 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1202 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1232 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1233 "allerede disse elementer."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1250 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1251 "skrive ind i destinationsmappen."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1260 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1261 "ind i destinationsmappen."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1271 "elementer fra denne mappe."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1297 #, fuzzy, kde-format
1299 #| msgid "Close left view"
1300 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1301 msgid "Close Left View"
1302 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Pop venstre visning ud"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Luk højre visningspanel"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1329 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgid "Close right view"
1332 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1333 msgid "Close Right View"
1334 msgstr "Luk højre visningspanel"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Pop højre visning ud"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1358 msgstr "Opdelt visning"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1424 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1425 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1433 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1434 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1435 "Handbook</interface>."
1438 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1439 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1440 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1441 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1442 #. The same might be true for any external link you translate.
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1445 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1447 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1448 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1449 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1450 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1451 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1456 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1458 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1459 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1460 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1461 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1462 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1463 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1464 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1465 "windows so don't get too used to this.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1473 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1474 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1475 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1476 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1484 "support the continued work on this application and many other projects by "
1485 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1486 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1487 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1488 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1489 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1490 "behind the KDE community.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1498 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1499 "in your preferred language."
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1507 "libraries and maintainers of this application."
1509 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1510 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1517 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1518 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1525 msgid "Defocus Terminal Panel"
1526 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1530 msgctxt "@action:inmenu View"
1531 msgid "Defocus Terminal Panel"
1532 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1536 msgctxt "@action:inmenu View"
1537 msgid "Defocus Places Panel"
1538 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1542 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1543 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1547 msgctxt "@action:button"
1549 msgstr "Tøm papirkurv"
1551 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1553 msgid "Empties Trash to create free space"
1554 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1556 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1558 msgctxt "@action:button"
1559 msgid "Add Network Folder"
1560 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1562 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Location Bar"
1566 msgid_plural "Location Bars"
1567 msgstr[0] "Adresselinje"
1568 msgstr[1] "Adresselinjer"
1570 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1572 msgctxt "@info:shell about system packages"
1573 msgid "Could not find package %1."
1574 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1576 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1578 msgctxt "@info %1 is error code"
1579 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1580 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1582 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1585 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1588 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1589 "installing <application>%1</application> manually instead."
1591 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1592 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1594 #: dolphinpart.cpp:150
1596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1597 msgid "&Edit File Type…"
1598 msgstr "&Redigér filtype…"
1600 #: dolphinpart.cpp:154
1602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1603 msgid "Select Items Matching…"
1604 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1606 #: dolphinpart.cpp:159
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "Unselect Items Matching…"
1610 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1612 #: dolphinpart.cpp:165
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Unselect All"
1616 msgstr "Afmarkér alle"
1618 #: dolphinpart.cpp:180
1620 msgctxt "@action:inmenu Go"
1621 msgid "App&lications"
1622 msgstr "Pro&grammer"
1624 #: dolphinpart.cpp:181
1626 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 msgid "&Network Folders"
1628 msgstr "&Netværksmapper"
1630 #: dolphinpart.cpp:182
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 #: dolphinpart.cpp:185
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 #: dolphinpart.cpp:191
1644 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 #: dolphinpart.cpp:197
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Open &Terminal"
1652 msgstr "Åbn &terminal"
1654 #: dolphinpart.cpp:449
1656 msgctxt "@title:window"
1660 #: dolphinpart.cpp:449
1662 msgid "Select all items matching this pattern:"
1663 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1665 #: dolphinpart.cpp:454
1667 msgctxt "@title:window"
1671 #: dolphinpart.cpp:454
1673 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1674 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1676 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1682 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1683 #: dolphinpart.rc:15
1685 msgctxt "@title:menu"
1689 #. i18n: ectx: Menu (view)
1690 #: dolphinpart.rc:24
1695 #. i18n: ectx: Menu (go)
1696 #: dolphinpart.rc:33
1701 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1702 #: dolphinpart.rc:41
1704 msgctxt "@title:menu"
1708 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1709 #: dolphinpart.rc:51
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Dolphin Toolbar"
1713 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1715 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1717 msgid "Recently Closed Tabs"
1718 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1720 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1722 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1723 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1725 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1728 msgid "Search for %1 in %2"
1729 msgstr "Søg efter %1 i %2"
1731 #: dolphintabbar.cpp:156
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgstr "Nyt faneblad"
1737 #: dolphintabbar.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgstr "Frigør faneblad"
1743 #: dolphintabbar.cpp:158
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Close Other Tabs"
1747 msgstr "Luk andre faneblade"
1749 #: dolphintabbar.cpp:159
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgstr "Luk faneblad"
1755 #: dolphintabbar.cpp:161
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt "@action"
1758 #| msgid "Rename %2"
1759 #| msgid_plural "Rename %2"
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1764 #: dolphintabbar.cpp:180
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action"
1767 #| msgid "Rename %2"
1768 #| msgid_plural "Rename %2"
1769 msgctxt "@title:window for text input"
1773 #: dolphintabbar.cpp:180
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@info:status"
1776 #| msgid "New name #"
1777 msgid "New tab name:"
1780 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1781 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1782 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1783 #: dolphintabwidget.cpp:53
1784 #, fuzzy, kde-format
1786 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1787 msgid "Location View"
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:529
1794 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:533
1802 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1806 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1807 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Location Bar"
1811 msgstr "Adresselinje"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Main Toolbar"
1818 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1822 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1824 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1825 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1826 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1827 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1828 "because following these folders from left to right leads here.</"
1829 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1830 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1831 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1832 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1835 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1837 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1838 msgid "This folder is not writable for you."
1839 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1843 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1845 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1846 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1847 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1848 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1849 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1850 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1851 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1852 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1853 "find an item.</item></list></para>"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1858 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1859 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1863 msgctxt "@info:progress"
1864 msgid "Loading folder…"
1865 msgstr "Indlæser mappe…"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
1869 msgctxt "@info:progress"
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
1880 msgid "Search for %1"
1881 msgstr "Søg efter %1"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "No items found."
1893 msgstr "Ingen elementer fundet."
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1899 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
1903 msgctxt "@info:status"
1905 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1907 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol '%1'"
1914 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol"
1920 msgstr "Ugyldig protokol"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
1925 msgid "Authorization required to enter this folder."
1926 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
1931 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1933 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1940 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1949 msgctxt "@info:tooltip"
1950 msgid "Hide Filter Bar"
1951 msgstr "Skjul filterlinje"
1953 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Move to New Folder…"
1957 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1959 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1962 #| msgid "Forbidden"
1967 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1969 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1970 msgid ", link to %1 at %2"
1973 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1975 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1979 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1980 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1981 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1982 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1983 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1984 #. announcements when read out by a screen reader.
1985 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1987 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1991 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1994 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1996 msgid "%1 at location %2"
1999 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2001 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2002 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2005 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2007 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2008 msgid "in a grid layout in location %1"
2011 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2012 #, fuzzy, kde-format
2013 #| msgctxt "@label:textbox"
2014 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2015 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2016 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2017 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2019 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2020 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2021 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2023 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2025 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2026 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2027 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2031 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2032 #, fuzzy, kde-format
2033 #| msgctxt "@label:textbox"
2034 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2035 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2036 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2037 msgid "in selection mode in location %1"
2038 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 #| msgctxt "@item:inmenu"
2043 #| msgid "Hide Section '%1'"
2044 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2045 msgid "in location %1"
2046 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2049 #, fuzzy, kde-format
2050 #| msgctxt "@label:textbox"
2051 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2052 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2053 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2054 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2055 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2056 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2057 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2060 #, fuzzy, kde-format
2061 #| msgctxt "@label:textbox"
2062 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2063 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2064 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2065 msgid "%1 selected item in location %2"
2066 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2067 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2068 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2073 #| msgid "Selection Mode"
2074 msgctxt "accessibility announcement"
2075 msgid "Selection mode enabled"
2076 msgstr "Markeringstilstand"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2079 #, fuzzy, kde-format
2080 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2081 #| msgid "Selection Mode"
2082 msgctxt "accessibility announcement"
2083 msgid "Selection mode disabled"
2084 msgstr "Markeringstilstand"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2088 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2096 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2097 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2104 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2105 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2112 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2113 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2121 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2125 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One Selected File"
2127 msgid_plural "%1 Selected Files"
2128 msgstr[0] "Én markeret fil"
2129 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2134 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2135 msgid "One Selected Folder"
2136 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2137 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2138 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2145 msgid "One Selected Item"
2146 msgid_plural "%1 Selected Items"
2147 msgstr[0] "Ét markeret element"
2148 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2152 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2154 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[1] "%1 filer"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid_plural "%1 Folders"
2163 msgstr[0] "Én mappe"
2164 msgstr[1] "%1 mapper"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2171 msgid_plural "%1 Items"
2172 msgstr[0] "Ét element"
2173 msgstr[1] "%1 elementer"
2175 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2177 msgctxt "@item:intable"
2179 msgid_plural "%1 items"
2180 msgstr[0] "%1 element"
2181 msgstr[1] "%1 elementer"
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2185 msgctxt "width × height"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2191 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2197 msgctxt "@title:group"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2203 msgctxt "@title:group Size"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2209 msgctxt "@title:group Size"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2215 msgctxt "@title:group Size"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2221 msgctxt "@title:group Size"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2227 msgctxt "@title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2233 msgctxt "@title:group Date"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2239 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2246 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "One Week Ago"
2254 msgstr "En uge siden"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Two Weeks Ago"
2260 msgstr "To uger siden"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Three Weeks Ago"
2266 msgstr "Tre uger siden"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Earlier this Month"
2272 msgstr "Tidligere denne måned"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2287 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2295 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2296 "current locale, and yyyy is full year number."
2297 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2303 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2321 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2339 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2357 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2370 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2375 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2376 "context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2383 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2384 "and yyyy is full year number"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2391 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2399 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2426 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2427 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2428 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2448 msgid "The date format can be selected in settings."
2449 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2520 msgid "Date Photographed"
2521 msgstr "Fotograferingsdato"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2531 msgctxt "@label width x height"
2533 msgstr "Dimensioner"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2548 msgstr "Orientering"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2581 msgstr "Bithastighed"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2590 msgid "Release Year"
2591 msgstr "Udgivelsesår"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2595 msgid "Aspect Ratio"
2596 msgstr "Aspektforhold"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2607 msgstr "Billedhastighed"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2624 msgid "File Extension"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2629 msgid "Deletion Time"
2630 msgstr "Sletningstidspunkt"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2634 msgid "Link Destination"
2635 msgstr "Link-destination"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2639 msgid "Downloaded From"
2640 msgstr "Downloadet fra"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2645 msgstr "Rettigheder"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2650 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2651 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2653 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2654 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2664 msgstr "Brugergruppe"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2668 msgctxt "@info:status"
2669 msgid "Unknown error."
2670 msgstr "Ukendt fejl."
2672 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2674 msgctxt "@accessible rating"
2675 msgid "%1 and a half stars"
2676 msgid_plural "%1 and a half stars"
2680 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2682 msgctxt "@accessible rating"
2684 msgid_plural "%1 stars"
2690 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2692 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2693 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2696 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2706 msgid "File Manager"
2707 msgstr "Filhåndtering"
2710 #, fuzzy, kde-format
2711 #| msgctxt "@info:credit"
2712 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2719 msgctxt "@info:credit"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2779 msgctxt "@info:credit"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2795 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2796 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2798 msgctxt "@info:credit"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "David Faure"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2848 msgstr "Dokumentation"
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Document to open"
2884 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Hidden files shown"
2890 msgstr "Skjulte filer vist"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2896 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2901 msgid "Automatic scrolling"
2902 msgstr "Automatisk rulning"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Move to Trash"
2926 msgstr "Flyt til papirkurv"
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Show Hidden Files"
2938 msgstr "Vis skjulte filer"
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Limit to Home Directory"
2944 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Automatic Scrolling"
2950 msgstr "Automatisk rulning"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2961 msgid "Previews shown"
2962 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2967 msgid "Auto-Play media files"
2968 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2973 msgid "Show item on hover"
2974 msgstr "Vis element når musen er over"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2979 msgid "Date display format"
2980 msgstr "Datovisningsformat"
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgstr "Forhåndsvisning"
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Auto-Play media files"
2992 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Show item on hover"
2998 msgstr "Vis element når musen er over"
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Condensed Date"
3010 msgstr "Kondenseret dato"
3012 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3014 msgctxt "@label::textbox"
3015 msgid "Select which data should be shown:"
3016 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
3018 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3021 msgid "%1 item selected"
3022 msgid_plural "%1 items selected"
3023 msgstr[0] "%1 element markeret"
3024 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3037 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3039 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3040 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
3042 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Configure Trash…"
3046 msgstr "Indstil papirkurv..."
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3051 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3052 "and then reopen the panel."
3054 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3055 "venligst og genåbn panelet."
3057 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3059 msgid "Install Konsole"
3060 msgstr "Installér Konsole"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3068 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3069 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgstr "Alle datoer"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "Denne måned"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgstr "Alle vurderinger"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgstr "1 eller højere"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgstr "2 eller højere"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgstr "3 eller højere"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgstr "4 eller højere"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Highest Rating"
3180 msgstr "Højeste vurdering"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Clear Selection"
3186 msgstr "Indstil markering"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3190 msgctxt "String list separator"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3196 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3198 msgid_plural "Tags: %2"
3199 msgstr[0] "Mærke: %2"
3200 msgstr[1] "Mærker: %2"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3204 msgctxt "@action:button"
3206 msgstr "Tilføj mærker"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "From Here (%1)"
3212 msgstr "Herfra (%1)"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3218 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3224 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3228 msgctxt "@info:tooltip"
3229 msgid "Quit searching"
3230 msgstr "Afslut søgning"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3234 msgctxt "action:button"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3240 msgctxt "action:button"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3246 msgctxt "action:button"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3252 msgctxt "action:button"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3258 msgctxt "action:button"
3259 msgid "Search in your home directory"
3260 msgstr "Søg i din hjemmemappe"
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3270 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3272 msgid "Query Results from '%1'"
3273 msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3279 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Copying"
3289 msgstr "Annullér kopiering"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3295 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3297 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3302 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3308 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Cancel Cutting"
3315 msgstr "Annullér klipning"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3321 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3328 msgctxt "@action:button"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3336 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Duplicating"
3343 msgstr "Annullér duplikation"
3345 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3346 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3349 msgctxt "@action keep short"
3353 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3358 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Moving"
3365 msgstr "Annullér flytning"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3371 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3376 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3377 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3378 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3379 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3388 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3394 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3400 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3409 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3410 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3417 msgstr "Annullér resterende"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3430 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3440 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3443 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3453 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3456 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3466 msgid "Permanently Delete %2"
3467 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3468 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3469 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3479 msgid "Duplicate %2"
3480 msgid_plural "Duplicate %2"
3481 msgstr[0] "Duplikér %2"
3482 msgstr[1] "Duplikér %2"
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3492 msgid "Move %2 to the Trash"
3493 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3494 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3495 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3506 msgid_plural "Rename %2"
3507 msgstr[0] "Omdøb %2"
3508 msgstr[1] "Omdøb %2"
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3512 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3513 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3515 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode"
3521 msgstr "Markeringstilstand"
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3527 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3528 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3529 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3530 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3531 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3532 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3533 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3534 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3535 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3536 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3537 "the current selection.</para>"
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Exit Selection Mode"
3544 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3550 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3554 msgctxt "@label:textbox"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3562 msgstr "Download nye tjenester…"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3571 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3572 "versionsstyringssystemet."
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3577 msgid "Restart now?"
3578 msgstr "Genstart nu?"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3582 msgctxt "@option:check"
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3605 msgid "Use system font"
3606 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3616 msgstr "Ikonstørrelse"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3625 msgid "Preview size"
3626 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3637 msgid "How we display the size of directories"
3638 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3643 msgid "Show the content count"
3644 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3649 msgid "Show the content size"
3650 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3655 msgid "Do not show any directory size"
3656 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3661 msgid "Recursive directory size limit"
3662 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3667 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3668 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3673 msgid "Permissions style format"
3674 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3679 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3680 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3685 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3686 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3691 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3692 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3697 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3698 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3703 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3704 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3709 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3710 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3715 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3716 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3721 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3722 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3727 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3728 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3733 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3734 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3739 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3740 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3745 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3746 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3751 msgid "Position of columns"
3752 msgstr "Placering af kolonner"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgid "Side Padding"
3758 msgid "Left side padding"
3759 msgstr "Sidepolstring"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3763 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Side Padding"
3765 msgid "Right side padding"
3766 msgstr "Sidepolstring"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3771 msgid "Highlight entire row"
3772 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3777 msgid "Expandable folders"
3778 msgstr "Udfoldelige mapper"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3784 msgid "Hidden files shown"
3785 msgstr "Skjulte filer vist"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3793 "will be shown in the file view."
3795 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
3796 "med \".\", blive vist i filvisningen."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3811 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3819 msgstr "Visningstilstand"
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3827 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3829 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
3830 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3836 msgid "Previews shown"
3837 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3847 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3853 msgid "Grouped Sorting"
3854 msgstr "Grupperet sortering"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3863 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3870 msgid "Sort files by"
3871 msgstr "Sortér filer efter"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3881 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
3882 "sortering udføres efter."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3888 msgid "Order in which to sort files"
3889 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3895 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3896 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3902 msgid "Show hidden files and folders last"
3903 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3909 msgid "Visible roles"
3910 msgstr "Synlige roller"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3916 msgid "Header column widths"
3917 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3923 msgid "Properties last changed"
3924 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3931 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3937 msgid "Additional Information"
3938 msgstr "Yderligere information"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3943 msgid "Select Action"
3944 msgstr "Vælg handling"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3949 msgid "Custom Action"
3950 msgstr "Tilpasset handling"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3955 msgid "Should the URL be editable for the user"
3956 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3961 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3962 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3967 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3968 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3983 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3999 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4002 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4014 msgid "Remember open folders and tabs"
4015 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4020 msgid "Place two views side by side"
4021 msgstr "Placér to visninger side om side"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4026 msgid "Should the filter bar be shown"
4027 msgstr "Skal filterlinjen vises"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4032 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4033 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4038 msgid "Browse through archives"
4039 msgstr "Gennemse arkiver"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4044 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4045 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4051 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4052 "running in the Terminal panel."
4054 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4055 "kører i terminalpanelet."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4060 msgid "Rename single items inline"
4061 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4066 msgid "Show selection toggle"
4067 msgstr "Vis markering til/fra"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4073 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4076 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4077 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4082 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4083 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4088 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4089 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4094 msgid "New tab will be open after last one"
4095 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4100 msgid "Show item information on hover"
4101 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4106 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4107 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4112 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4113 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@title:group"
4119 #| msgid "Status Bar: "
4121 msgstr "Statuslinje:"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4126 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4127 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4132 msgid "Lock the layout of the panels"
4133 msgstr "Lås panelernes layout"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4138 msgid "Enlarge Small Previews"
4139 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4145 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4148 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4154 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4155 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4160 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4161 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4166 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4167 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4172 msgid "Text width index"
4173 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4178 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4179 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4182 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4184 msgid "Enabled plugins"
4185 msgstr "Aktiverede plugins"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4189 msgctxt "@title:window"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4195 msgctxt "@title:group Interface settings"
4197 msgstr "Grænseflade"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4201 msgctxt "@title:group"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Context Menu"
4209 msgstr "Kontekstmenu"
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4213 msgctxt "@title:group"
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "User Feedback"
4221 msgstr "Brugerfeedback"
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4226 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4228 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4239 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Moving files or folders to trash"
4245 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Emptying trash"
4251 msgstr "Tømning af papirkurv"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4256 msgid "Deleting files or folders"
4257 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4263 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4269 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4274 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4275 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Opening many folders at once"
4281 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4286 msgid "Opening many terminals at once"
4287 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4292 msgid "Switching to act as an administrator"
4293 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "When opening an executable file:"
4299 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 msgstr "Spørg altid"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 msgid "Open in application"
4309 msgstr "Åbn i program"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4318 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4319 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4320 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4324 msgctxt "@option:radio"
4325 msgid "Show home location on startup"
4326 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4328 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4331 msgctxt "@info:placeholder"
4332 msgid "Enter home location path"
4333 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4337 msgctxt "@action:button"
4338 msgid "Select Home Location"
4339 msgstr "Vælg startplacering"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4343 msgctxt "@action:button"
4344 msgid "Use Current Location"
4345 msgstr "Brug nuværende placering"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4349 msgctxt "@action:button"
4350 msgid "Use Default Location"
4351 msgstr "Brug standardplacering"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4355 msgctxt "@label:textbox"
4356 msgid "Show on startup:"
4357 msgstr "Vis ved opstart:"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgid "Opening Folders:"
4363 msgstr "Åbner mapper:"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4367 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4368 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4369 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4373 msgctxt "@label:checkbox"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4379 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4380 msgid "Show full path in title bar"
4381 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4385 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4386 msgid "Show filter bar"
4387 msgstr "Vis filterlinje"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "After current tab"
4393 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "At end of tab bar"
4399 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Open new tabs: "
4405 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Split view: "
4411 msgstr "Opdelt visning: "
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4415 msgctxt "option:check split view panes"
4416 msgid "Switch between views with Tab key"
4417 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4421 msgctxt "option:check"
4422 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4423 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4428 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4429 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4431 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4432 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4437 msgid "New windows:"
4438 msgstr "Nyt vinduer:"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4442 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4443 msgid "Begin in split view mode"
4444 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4450 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4453 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4458 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4459 msgid "Folders && Tabs"
4460 msgstr "Mapper &og faneblad"
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4463 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4465 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4467 msgstr "Forhåndsvisning"
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4470 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4472 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4473 msgid "Confirmations"
4474 msgstr "Bekræftelser"
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4478 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4484 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4485 msgid "Status && Location bars"
4486 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show previews"
4492 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Auto-play media files"
4498 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show item on hover"
4504 msgstr "Vis element når musen er over"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4510 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4516 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Information Panel:"
4522 msgstr "Informationspanel:"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4528 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4529 "pressing the right mouse button on a panel."
4531 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4532 "ved at højreklikke på et panel."
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Show previews in the view for:"
4538 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4540 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4541 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4542 #. or "Show previews for [files of any size]".
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4546 msgctxt "@label:spinbox"
4547 msgid "Show previews for"
4548 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4554 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4556 msgid "files below "
4557 msgstr "filer nedenfor "
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4562 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4568 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4569 msgid "files of any size"
4570 msgstr "filer af enhver størrelse"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4574 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4576 msgstr "ingen filer"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show previews for folders"
4582 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4588 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4589 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4590 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4591 "metered connections.</para>"
4593 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4594 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4595 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4596 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Local storage:"
4603 msgstr "Lokalt lager:"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Remote storage:"
4609 msgstr "Eksternt lager:"
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgctxt "@title:group Size"
4615 msgctxt "@option:radio"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4620 #, fuzzy, kde-format
4621 #| msgctxt "@label:listbox"
4622 #| msgid "Label width:"
4623 msgctxt "@option:radio"
4625 msgstr "Etiketbredde:"
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show zoom slider"
4631 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4635 msgctxt "@option:check"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4640 #, fuzzy, kde-format
4641 #| msgctxt "@title:group"
4642 #| msgid "Status Bar: "
4643 msgctxt "@title:group"
4645 msgstr "Statuslinje:"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Make location bar editable"
4651 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4655 msgid "Location bar:"
4656 msgstr "Adresselinje:"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path inside location bar"
4662 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4666 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4673 msgctxt "@title:tab"
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4680 msgctxt "@title:tab"
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4687 msgctxt "@title:tab"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4693 msgctxt "option:radio"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4701 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4707 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Sorting mode: "
4713 msgstr "Sorteringstilstand: "
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "Vis antal elementer"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show size of contents, up to "
4725 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show no size"
4731 msgstr "Vis ingen størrelse"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4736 msgid_plural " levels deep"
4737 msgstr[0] "niveau dyb"
4738 msgstr[1] "niveauer dyb"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Folder size:"
4744 msgstr "Mappestørrelse:"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4748 msgctxt "option:radio as in relative date"
4749 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4754 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4755 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4760 msgctxt "@title:group"
4762 msgstr "Stil for dato:"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4766 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4767 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4768 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4772 msgctxt "option:radio as numeric style"
4773 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4774 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4778 msgctxt "option:radio as combined style"
4779 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Permissions style:"
4786 msgstr "Stil for tilladelser:"
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgstr "Systemets skrifttype"
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4802 msgctxt "@action:button Choose font"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Use common display style for all folders"
4810 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
4812 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4813 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4818 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4819 "custom display style."
4821 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
4822 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Remember display style for each folder"
4828 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4834 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4835 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4837 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
4838 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Display style: "
4845 msgstr "Stil for visning:"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Open archives as folder"
4851 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Open folders during drag operations"
4857 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4861 msgctxt "@title:group"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item information on hover"
4869 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Miscellaneous: "
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show selection marker"
4882 msgstr "Vis markør til markering"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4893 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4899 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4904 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4909 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4918 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
4920 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4930 msgid "Custom Command"
4931 msgstr "Brugerdefineret kommando"
4933 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4934 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4935 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4936 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4940 msgid "Double-click triggers"
4941 msgstr "Dobbeltklik udløser"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Background: "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4952 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4953 "background setting"
4954 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4956 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4961 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4969 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4971 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4975 msgctxt "@title:tab General View settings"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4981 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4982 msgid "Content Display"
4983 msgstr "Indholdsvisning"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Default icon size:"
4989 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Preview icon size:"
4995 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4999 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgstr "Etiketskrifttype:"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Label width:"
5031 msgstr "Etiketbredde:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Maximum lines:"
5073 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Maximum width:"
5103 msgstr "Maksimal bredde:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5107 msgctxt "@option:check"
5109 msgstr "Kan foldes ud"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5113 msgctxt "@label:checkbox"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking anywhere on the row"
5121 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5125 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5126 msgid "By clicking on icon or name"
5127 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5129 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Open files and folders:"
5134 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5139 msgctxt "@info:tooltip"
5140 msgid "Size: 1 pixel"
5141 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5142 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5143 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5147 msgctxt "@title:window"
5148 msgid "View Display Style"
5149 msgstr "Se visningsstil"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5171 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5177 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show folders first"
5185 msgstr "Vis mapper først"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show hidden files last"
5191 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show preview"
5197 msgstr "Forhåndsvisning"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show in groups"
5203 msgstr "Vis i grupper"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show hidden files"
5209 msgstr "Vis skjulte filer"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Additional Information"
5215 msgstr "Yderligere information"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5219 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5220 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5224 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgstr "Visningstilstand:"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5230 msgctxt "@label:listbox"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5236 msgid "View options:"
5237 msgstr "Visningsindstillinger:"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "Current folder"
5243 msgstr "Nuværende mappe"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5248 msgid "Current folder and sub-folders"
5249 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5253 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5255 msgstr "Alle mapper"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5259 msgctxt "@title:group"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Use as default view settings"
5267 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5273 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5276 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5282 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5284 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "Applying View Properties"
5290 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 msgctxt "@info:progress"
5295 msgid "Counting folders: %1"
5296 msgstr "Tæller mapper: %1"
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 msgctxt "@info:progress"
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5306 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5317 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5318 msgid "Sets the size of the file icons."
5319 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5329 msgid "Stop loading"
5330 msgstr "Stop indlæsning"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5334 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5337 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5338 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5339 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5340 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5341 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5342 "device.</item></list></para>"
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Show Zoom Slider"
5349 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5374 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5375 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Installing Filelight…"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5385 msgctxt "@info:status Free disk space"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5391 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5392 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5393 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5402 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5403 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5408 msgid "Free Up Disk Space"
5409 msgstr "Frigør diskplads"
5411 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5416 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5417 "identify big files and folders.</para>"
5419 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5420 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Install Filelight…"
5426 msgstr "Installér Filelight…"
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5430 msgid "Trash Emptied"
5431 msgstr "Papirkurv tømt"
5433 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5435 msgid "The Trash was emptied."
5436 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Count of available Network Shares"
5448 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgstr "Indstillinger"
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "A subset of Dolphin settings."
5460 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 msgid "Select Remote Charset"
5465 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5477 #: views/dolphinview.cpp:666
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder selected"
5481 msgid_plural "%1 folders selected"
5482 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5483 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5485 #: views/dolphinview.cpp:667
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "1 fil markeret"
5491 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5493 #: views/dolphinview.cpp:669
5495 msgctxt "@info:status"
5497 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[1] "%1 mapper"
5501 #: views/dolphinview.cpp:670
5503 msgctxt "@info:status"
5505 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[1] "%1 filer"
5509 #: views/dolphinview.cpp:674
5511 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgstr "%1, %2 (%3)"
5515 #: views/dolphinview.cpp:676
5517 msgctxt "@info:status files (size)"
5521 #: views/dolphinview.cpp:680
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "0 folders, 0 files"
5525 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5527 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5529 msgctxt "<filename> copy"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1105
5535 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5536 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5537 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5538 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:1110
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5546 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1240
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Sidepolstring"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1244
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1249
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1860
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5572 #: views/dolphinview.cpp:1870
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Sletning gennemført."
5578 #: views/dolphinview.cpp:2030
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Omdøb og skjul"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2034
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5590 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5591 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2036
5596 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5599 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5600 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2038
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "Skjul filen?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2038
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "Skjul mappen?"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2077
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "Placeringen er tom."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2079
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5624 #: views/dolphinview.cpp:2359
5629 #: views/dolphinview.cpp:2388
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "Indlæsning annulleret"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2390
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2392
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2394
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "Papirkurven er tom"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2397
5652 msgstr "Ingen mærker"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2400
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5659 #: views/dolphinview.cpp:2404
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2406
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2408
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2410
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2412
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2414
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2416
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "Mappen er tom"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "Opret mappe…"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5701 #, fuzzy, kde-format
5702 #| msgctxt "@action"
5703 #| msgid "Create Folder…"
5705 msgid "Create File…"
5706 msgstr "Opret mappe…"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5713 "items at once results in their new names differing only in a number."
5715 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5716 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5724 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5725 "deleted later if disk space is needed."
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5733 "recovered by normal means."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5738 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5739 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5740 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Duplicate Here"
5746 msgstr "Duplikér her"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5756 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5758 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5759 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5760 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5761 "there like managing read- and write-permissions."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Kopiér placering"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5775 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Duplikér her…"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Kopiér placering…"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5814 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5816 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5817 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5818 "you an overview in folders with many items.</para>"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5823 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5825 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5826 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5827 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5828 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5829 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5830 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5831 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5835 #, fuzzy, kde-format
5836 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5837 #| msgid "View Mode"
5838 msgctxt "@action:intoolbar"
5839 msgid "Change View Mode"
5840 msgstr "Visningstilstand"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5844 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5845 msgid "This cycles through all view modes."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5851 msgid "This increases the icon size."
5852 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Reset Zoom Level"
5858 msgstr "Nulstil zoomniveau"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 msgid "Zoom To Default"
5863 msgstr "Zoom til standard"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5867 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5868 msgid "This resets the icon size to default."
5869 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5874 msgid "This reduces the icon size."
5875 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5879 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5885 msgctxt "@action:intoolbar"
5886 msgid "Show Previews"
5887 msgstr "Vis forhåndsvisning"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5892 msgid "Show preview of files and folders"
5893 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5900 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5903 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
5904 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
5905 "versioner af billederne."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Folders First"
5911 msgstr "Mapper først"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Hidden Files Last"
5917 msgstr "Skjulte filer til sidst"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgstr "Sortér efter"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Additional Information"
5929 msgstr "Vis yderligere information"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show in Groups"
5935 msgstr "Vis i grupper"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5941 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show Hidden Files"
5947 msgstr "Vis skjulte filer"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5954 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5955 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5956 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5957 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5958 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5959 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5960 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5962 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
5963 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
5964 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
5965 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
5966 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
5967 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
5968 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
5969 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Adjust View Display Style…"
5975 msgstr "Justér visningsstil…"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5982 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5986 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5993 msgid "Icons view mode"
5994 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5998 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6005 msgid "Compact view mode"
6006 msgstr "Kompakt visningstilstand"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6010 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6017 msgid "Details view mode"
6018 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6022 msgctxt "Sort descending"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6028 msgctxt "Sort ascending"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6034 msgctxt "Sort descending"
6035 msgid "Largest First"
6036 msgstr "Største først"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6040 msgctxt "Sort ascending"
6041 msgid "Smallest First"
6042 msgstr "Mindste først"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6046 msgctxt "Sort descending"
6047 msgid "Newest First"
6048 msgstr "Nyeste først"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6052 msgctxt "Sort ascending"
6053 msgid "Oldest First"
6054 msgstr "Ældste først"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Highest First"
6060 msgstr "Højeste først"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "Lowest First"
6066 msgstr "Laveste først"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6070 msgctxt "Sort descending"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6076 msgctxt "Sort ascending"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6084 "selection is empty when this text is shown."
6085 msgid "Actions for Current View"
6086 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6088 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6089 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6092 #. and a fallback will be used.
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6095 msgid "Actions for %1"
6096 msgstr "Handlinger for %1"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6101 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6102 "of selected files/folders."
6103 msgid "Actions for One Selected Item"
6104 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6105 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6106 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6108 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "Updating version information…"
6112 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6114 #~ msgid "Show the statusbar"
6115 #~ msgstr "Vis statuslinjen"
6117 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6118 #~ msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
6120 #~ msgctxt "@option:check"
6121 #~ msgid "Show status bar"
6122 #~ msgstr "Vis statuslinje"
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show space information"
6126 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Show Space Information"
6130 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~| msgctxt "@label"
6138 #~| msgid "%1 item selected"
6139 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6140 #~ msgid "not selected,"
6141 #~ msgstr "%1 element markeret"
6144 #~| msgctxt "@option:check"
6145 #~| msgid "Expandable"
6146 #~ msgid "expanded,"
6147 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6151 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6152 #~ "view properties for."
6154 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6155 #~ "visningsegenskaber for."
6157 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6158 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6161 #~ msgstr "Ingen grænse"
6164 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6165 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6167 #~ msgid "No previews"
6168 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6171 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6172 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6175 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6176 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Tab %1"
6180 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Next Tab"
6184 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6188 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6190 #~ msgid "Split the view into two panes"
6191 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6193 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6194 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6196 #~ msgid "Show tooltips"
6197 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6200 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6202 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6205 #~ msgctxt "@option:check"
6206 #~ msgid "Show tooltips"
6207 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6209 #~ msgctxt "option:check"
6210 #~ msgid "Rename inline"
6211 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6213 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6214 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Folder size displays:"
6218 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6222 #~ msgid_plural "%1 Files"
6223 #~ msgstr[0] "1 fil"
6224 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6226 #~ msgid "More Search Tools"
6227 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6229 #~ msgctxt "@title:window"
6230 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6231 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "View Modes"
6239 #~ msgstr "Visningstilstande"
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Navigation"
6243 #~ msgstr "Navigation"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "General: "
6251 #~ msgstr "Generelt: "
6253 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6254 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6255 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6257 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6259 #~ msgstr "Generelt:"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6262 #~ msgid "Filter..."
6263 #~ msgstr "Filtrér..."
6265 #~ msgid "Search..."
6268 #~ msgctxt "@info:progress"
6269 #~ msgid "Sorting..."
6270 #~ msgstr "Sorterer..."
6272 #~ msgid "Filter..."
6273 #~ msgstr "Filtrér..."
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Configure..."
6277 #~ msgstr "Indstil..."
6279 #~ msgctxt "@label:textbox"
6280 #~ msgid "Search..."
6284 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6285 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6287 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6288 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6291 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6292 #~ "\"%2\"</application>."
6294 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6295 #~ "<application>%2</application>."
6297 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6300 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6301 #~ "<application>%2</application>."
6303 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6307 #~ msgctxt "@info:credit"
6309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6315 #~ msgid "Font family"
6316 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6318 #~ msgid "Font size"
6319 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6324 #~ msgid "Font weight"
6325 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6328 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6330 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6342 #~ msgid "Safely Remove"
6343 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6347 #~ msgstr "Afmontér"
6350 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6351 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6354 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6356 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6359 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6360 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgid "Open in New Tab"
6364 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6366 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6367 #~ msgid "Open in New Window"
6368 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgstr "Redigér..."
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Add Entry..."
6388 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Icon Size"
6392 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6394 #~ msgctxt "Small icon size"
6395 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6396 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6398 #~ msgctxt "Medium icon size"
6399 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6400 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6402 #~ msgctxt "Large icon size"
6403 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6404 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6406 #~ msgctxt "Huge icon size"
6407 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6408 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6411 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6414 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6415 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6417 #~ msgctxt "@title:window"
6418 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6419 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6422 #~ msgid "Sett&ings"
6423 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6425 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6429 #~ msgctxt "@action"
6430 #~ msgid "Show menu"
6431 #~ msgstr "Vis menu"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgstr "Tjenester"
6438 #~ msgid "Dolphin Part"
6439 #~ msgstr "Dolphin Part"
6442 #~| msgctxt "@title:group"
6443 #~| msgid "Navigation"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "Navigation"
6448 #~ msgstr[1] "Navigation"
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6456 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "Unknown size"
6460 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Start in:"
6464 #~ msgstr "Start i:"
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "Window options:"
6468 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6471 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6472 #~| msgid "Add to Places"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6474 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6475 #~ msgstr "Føj til Steder"
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Rename Items"
6479 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6483 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6486 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6487 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6489 #~ msgctxt "@title:window"
6490 #~ msgid "View Properties"
6491 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6493 #~ msgid "Show facets widget"
6494 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6497 #~| msgctxt "action:button"
6498 #~| msgid "Fewer Options"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Fewer Options"
6501 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6504 #~| msgctxt "action:button"
6505 #~| msgid "More Options"
6506 #~ msgctxt "@action:button"
6507 #~ msgid "More Options"
6508 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6510 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgctxt "@option:check"
6518 #~ msgctxt "@option:option"
6520 #~ msgstr "Når som helst"
6522 #~ msgctxt "@option:option"
6526 #~ msgctxt "@option:option"
6527 #~ msgid "Yesterday"
6530 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6531 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6532 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgstr "Værktøjer"
6542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6544 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6550 #~ msgid "Add to Places"
6551 #~ msgstr "Føj til Steder"
6554 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6556 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6557 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6560 #~ msgid "Descending"
6561 #~ msgstr "Faldende"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Configure Shown Data"
6565 #~ msgstr "Indstil viste data"
6567 #~ msgctxt "@label::textbox"
6568 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6569 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6571 #~ msgctxt "action:button"
6572 #~ msgid "Everywhere"
6575 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6576 #~ msgid "Unchanged"
6579 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6580 #~ msgid "Horizontally flipped"
6581 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6583 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6584 #~ msgid "180° rotated"
6585 #~ msgstr "Roteret 180°"
6587 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6588 #~ msgid "Vertically flipped"
6589 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6591 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6592 #~ msgid "Transposed"
6593 #~ msgstr "Transponeret"
6595 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6596 #~ msgid "90° rotated"
6597 #~ msgstr "Roteret 90°"
6599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6600 #~ msgid "Transversed"
6601 #~ msgstr "Transverseret"
6603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6604 #~ msgid "270° rotated"
6605 #~ msgstr "Roteret 270°"
6607 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6615 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6616 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6619 #~ msgid "Location:"
6620 #~ msgstr "Placering:"
6623 #~ msgid "Choose an icon:"
6624 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6626 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6627 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6629 #~ msgctxt "@title:window"
6630 #~ msgid "Add Places Entry"
6631 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6633 #~ msgctxt "@title:window"
6634 #~ msgid "Edit Places Entry"
6635 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Show All Entries"
6639 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "Properties"
6643 #~ msgstr "Egenskaber"
6646 #~| msgctxt "@title:window"
6647 #~| msgid "Additional Information"
6648 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgid "Additional Information Shown"
6650 #~ msgstr "Yderligere information"
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "Apply View Properties To"
6654 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Use these view properties as default"
6658 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6661 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6662 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6664 #~ msgctxt "@label:textbox"
6665 #~ msgid "Location:"
6666 #~ msgstr "Placering:"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Icon Size"
6670 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6672 #~ msgctxt "@label:listbox"
6674 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgctxt "@label:listbox"
6682 #~ msgstr "Skrifttype:"
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6696 #~ msgctxt "@option:check"
6697 #~ msgid "Expandable folders"
6698 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
6700 #~ msgctxt "@action:button"
6701 #~ msgid "Additional Information"
6702 #~ msgstr "Yderligere information"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6705 #~ msgid "Select All"
6706 #~ msgstr "Markér alle"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6710 #~ msgstr "Genindlæs"
6713 #~ msgid "Image Size"
6714 #~ msgstr "Billedstørrelse"
6721 #~ msgid "Recently Saved"
6722 #~ msgstr "Nyligt gemt"
6725 #~ msgid "Search For"
6726 #~ msgstr "Søg efter"
6732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgid "Yesterday"
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "This Month"
6758 #~ msgstr "Denne måned"
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Last Month"
6762 #~ msgstr "Sidste måned"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Documents"
6766 #~ msgstr "Dokumenter"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgstr "Billeder"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Audio Files"
6774 #~ msgstr "Lydfiler"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~| msgid "Empty Trash"
6783 #~ msgid "Empty Search"
6784 #~ msgstr "Tøm affald"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgid "&Move to Trash"
6792 #~ msgstr "&Flyt til affald"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6795 #~ msgid "Rename..."
6796 #~ msgstr "Omdøb..."
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6804 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
6810 #~ msgctxt "option:check"
6811 #~ msgid "Natural sorting of items"
6812 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
6815 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6816 #~| msgid "Current folder"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6818 #~ msgid "%1 - current folder"
6819 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6822 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6823 #~| msgid "Current folder"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6825 #~ msgid "%1 - current device"
6826 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6832 #~ msgid "%1 - all devices"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Paste Into Folder"
6837 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
6839 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6844 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6845 #~ "locale, and %Y is full year number"
6846 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6847 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6850 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6851 #~ "and %Y is full year number"
6856 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6857 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6865 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Update of version information failed."
6877 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Copy Text"
6881 #~ msgstr "Kopiér tekst"
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6885 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
6887 #~ msgctxt "@title:group Date"
6888 #~ msgid "Last Week"
6889 #~ msgstr "Sidste uge"
6892 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6893 #~ "full year number"
6894 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6895 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
6897 #~ msgid "Zoom slider"
6898 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
6901 #~| msgctxt "@title:group Date"
6903 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6908 #~| msgctxt "@title:group Date"
6909 #~| msgid "Yesterday"
6910 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6911 #~ msgid "Yesterday"
6919 #~| msgctxt "@label:slider"
6920 #~| msgid "Maximum file size:"
6921 #~ msgctxt "@option:option"
6922 #~ msgid "Maximum Rating"
6923 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6929 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6933 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Copy Information Message"
6939 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Copy Error Message"
6943 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "No destination"
6947 #~ msgstr "Ingen destination"
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6950 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6951 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Do not create previews for"
6955 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Version Control Systems"
6959 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
6961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6962 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6963 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~ msgstr "elementer"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6975 #~ msgstr "Størrelse"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Permissions"
6983 #~ msgstr "Rettigheder"
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Destination"
6999 #~ msgstr "Destination"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7007 #~ msgstr "Efter navn"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7011 #~ msgstr "Efter størrelse"
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7014 #~ msgid "By Permissions"
7015 #~ msgstr "Efter rettigheder"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7019 #~ msgstr "Efter ejer"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7023 #~ msgstr "Efter gruppe"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7026 #~ msgid "By Link Destination"
7027 #~ msgstr "Efter link-destination"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "Additional information"
7035 #~ msgstr "Yderligere information"
7037 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7041 #~ msgctxt "@option:check"
7042 #~ msgid "Rename inline"
7043 #~ msgstr "Omdøb integreret"
7045 #~ msgctxt "@info:status"
7046 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7047 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
7050 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7053 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
7056 #~ msgctxt "@title:tab"
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgctxt "@label:listbox"
7065 #~ msgid "Arrangement:"
7066 #~ msgstr "Arrangement:"
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7070 #~ msgstr "Kolonner"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7076 #~ msgctxt "@label:listbox"
7077 #~ msgid "Grid spacing:"
7078 #~ msgstr "Gitterafstand:"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Expandable Folders"
7102 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7104 #~ msgctxt "@title:menu"
7106 #~ msgstr "Kolonner"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7110 #~ msgstr "Kolonner"
7112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7113 #~ msgid "Resize column"
7114 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7116 #~ msgctxt "@title::column"
7117 #~ msgid "Link Destination"
7118 #~ msgstr "Link-destination"
7120 #~ msgctxt "@title::column"
7124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7125 #~ msgid "Deselect Item"
7126 #~ msgstr "Afmarkér element"
7129 #~ msgid "Show hidden files"
7130 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7133 #~ msgid "Show preview"
7134 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7137 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7138 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7140 #~ msgid "Arrangement"
7141 #~ msgstr "Arrangement"
7143 #~ msgid "Item height"
7144 #~ msgstr "elementhøjde"
7146 #~ msgid "Item width"
7147 #~ msgstr "elementbredde"
7149 #~ msgid "Grid spacing"
7150 #~ msgstr "Gitterafstand"
7152 #~ msgid "Number of textlines"
7153 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Configure..."
7157 #~ msgstr "Indstil..."
7159 #~ msgctxt "@label::textbox"
7160 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7161 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7165 #~| msgid "Remove search option"
7166 #~ msgid "Remove folder restriction"
7167 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7170 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7172 #~ msgctxt "@title:group"
7177 #~| msgctxt "@label"
7179 #~ msgctxt "@action:button"
7184 #~| msgctxt "@title:group Date"
7185 #~| msgid "Yesterday"
7186 #~ msgctxt "@action:button"
7187 #~ msgid "Yesterday"
7191 #~| msgctxt "@label"
7193 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~| msgid "Open in New Window"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7202 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7207 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7209 #~ msgctxt "@info:status"
7210 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7211 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7217 #~ msgctxt "@title:menu"
7218 #~ msgid "View Mode"
7219 #~ msgstr "Visningstilstand"
7222 #~ msgid "No Tags Available"
7223 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7250 #~ msgid "Filenames"
7251 #~ msgstr "Filnavne"
7262 #~ msgid "Add search option"
7263 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7265 #~ msgctxt "@action:button"
7270 #~ msgid "Save search options"
7271 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7273 #~ msgctxt "@action:button"
7278 #~ msgid "Close search options"
7279 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7282 #~ msgid "Greater Than"
7283 #~ msgstr "Større end"
7286 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7287 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7290 #~ msgid "Less Than"
7291 #~ msgstr "Mindre end"
7294 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7295 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7299 #~ msgstr "Størrelse:"
7301 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7310 #~ msgid "Not Equal to"
7311 #~ msgstr "Ikke lig med"
7313 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7319 #~ msgstr "Vurdering:"
7325 #~ msgctxt "@title:window"
7326 #~ msgid "Save Search Options"
7327 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7330 #~ msgstr "Kriterier"
7332 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgstr "Størrelse"
7336 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7340 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7341 #~ msgid "Permissions"
7342 #~ msgstr "Rettigheder"
7344 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7352 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7356 #~ msgctxt "@item::intable"
7360 #~ msgctxt "@item::intable"
7361 #~ msgid "Update required"
7362 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7364 #~ msgctxt "@item::intable"
7365 #~ msgid "Locally modified"
7366 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7368 #~ msgctxt "@item::intable"
7370 #~ msgstr "Tilføjet"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7374 #~ msgstr "Størrelse"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7381 #~ msgid "Permissions"
7382 #~ msgstr "Rettigheder"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgstr "Størrelse"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7405 #~ msgid "Permissions"
7406 #~ msgstr "Rettigheder"
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7421 #~ msgid "Additional Information"
7422 #~ msgstr "Yderligere information"
7424 #~ msgctxt "@option:check"
7425 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7426 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7429 #~ msgid "SVN Update"
7430 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7433 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7434 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7437 #~ msgid "SVN Commit..."
7438 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7442 #~ msgstr "Føj til SVN"
7444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7445 #~ msgid "SVN Delete"
7446 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7450 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7454 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Updated SVN repository."
7458 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7460 #~ msgctxt "@title:window"
7461 #~ msgid "SVN Commit"
7462 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7464 #~ msgctxt "@action:button"
7468 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7470 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7474 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "Committed SVN changes."
7478 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7482 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7486 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7490 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7492 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7494 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7498 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7500 #~ msgctxt "@info:status"
7501 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7502 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7505 #~ msgid "Total Size:"
7506 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7509 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7511 #~ msgctxt "@label file type"
7515 #~ msgctxt "@title:window"
7516 #~ msgid "Change Tags"
7517 #~ msgstr "Ændr mærker"
7519 #~ msgctxt "@label:textbox"
7520 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7521 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7524 #~ msgid "Create new tag:"
7525 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7528 #~ msgid "Delete tag"
7529 #~ msgstr "Slet mærke"
7533 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7535 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7538 #~ msgid "Delete tag"
7539 #~ msgstr "Slet mærke"
7541 #~ msgctxt "@action:button"
7546 #~ msgid "Add Tags..."
7547 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7550 #~ msgid "Change..."
7553 #~ msgctxt "@info:progress"
7554 #~ msgid "Changing annotations"
7555 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7557 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7561 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7563 #~ msgstr "Størrelse"
7565 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7569 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7573 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7574 #~ msgid "Permissions"
7575 #~ msgstr "Rettigheder"
7577 #~ msgctxt "@title:window"
7578 #~ msgid "Change Comment"
7579 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7581 #~ msgctxt "@title:window"
7582 #~ msgid "Add Comment"
7583 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7586 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7588 #~ msgctxt "@label file content size"
7590 #~ msgstr "Størrelse"
7593 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7594 #~| msgid "Modified"
7595 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7600 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7603 #~ msgid "MIME Type"
7604 #~ msgstr "Efter type"
7607 #~| msgid "Location"
7608 #~ msgctxt "@label file URL"
7610 #~ msgstr "Placering"
7613 #~| msgctxt "@info:status"
7614 #~| msgid "Created folder."
7617 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7620 #~| msgctxt "@action:button"
7624 #~ msgstr "Annullér"
7627 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7628 #~| msgid "Modified"
7629 #~ msgctxt "@label EXIF"
7634 #~| msgctxt "@label"
7635 #~| msgid "Width x Height:"
7636 #~ msgctxt "@label image width and height"
7637 #~ msgid "Width x Height"
7638 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7640 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7642 #~ msgstr "Vurdering"
7644 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7648 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7650 #~ msgstr "Kommentar"
7653 #~| msgctxt "@label"
7654 #~| msgid "Filenames"
7656 #~ msgid "File Name"
7657 #~ msgstr "Filnavne"
7664 #~ msgid "Modified:"
7677 #~ msgstr "Kommentar:"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7680 #~ msgid "Get Service Menu..."
7681 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7683 #~ msgctxt "@title:menu"
7684 #~ msgid "Navigation Bar"
7685 #~ msgstr "Navigationslinje"
7687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7688 #~ msgid "Click to begin the search"
7689 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7692 #~| msgctxt "@label"
7693 #~| msgid "Modified:"
7695 #~ msgid "Date Modified"
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Copy operation completed."
7700 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Move operation completed."
7704 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Link operation completed."
7708 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Renaming operation completed."
7712 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7715 #~| msgctxt "@title:group"
7721 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7722 #~ msgid "with optional icon and description"
7723 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7725 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7727 #~ msgstr "Ingen mærker"
7729 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7730 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7733 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7734 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
7738 #~ msgctxt "@item::intable"
7740 #~ msgstr "&Redigér"
7742 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7743 #~ msgid "Not yet tagged"
7744 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7747 #~ msgid "Move To Trash"
7748 #~ msgstr "Flyt til affald"