1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-03-25 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:230
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:238
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:488
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:350
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:353
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:356
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:362
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:366
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 #: dolphinmainwindow.cpp:449
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:643
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:645
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:654
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:694
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:704
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:912
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Atualizar exibição"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
795 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 msgstr "Parar o carregamento"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Exibir destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informações"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1113 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1114 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1115 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1116 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1134 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1135 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1147 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1148 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1149 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1150 "das pastas.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1170 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1171 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1172 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1173 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1174 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1175 "independente, como o Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1189 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1190 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1191 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1192 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1193 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1209 msgctxt "@title:window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1228 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1229 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1242 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1243 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1244 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1245 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1262 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1263 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1264 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1265 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1266 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1267 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1268 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1269 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1270 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1271 "a mostrá-los novamente.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Focar o painel de locais"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgstr "Mostrar painéis"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1347 "já contém esses itens."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1355 "já contém esses itens."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para escrever na pasta de destino."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1385 "para mover itens desta pasta."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1398 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1399 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1400 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1401 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1417 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1418 msgid "Close Left View"
1419 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Fechar exibição à direita"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Right View"
1449 msgstr "Fechar exibição à direita"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1454 msgid "Pop out Right View"
1455 msgstr "Mover área de exibição direita"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1460 msgid "Move right view to a new window"
1461 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1465 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1473 msgstr "Divide a área de exibição"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1477 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1479 msgstr "Mover para janela"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1486 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1487 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1488 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1489 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1490 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1492 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1493 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1494 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1495 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1496 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1497 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1498 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1505 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1506 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1507 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1508 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1509 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1510 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1511 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1513 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1514 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1515 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1516 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1517 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1518 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1519 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1520 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1521 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1522 "ocultar seu texto.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1526 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1529 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1530 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1531 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1532 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1533 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1534 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1535 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1536 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1537 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1538 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1541 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1542 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1543 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1544 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1546 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1547 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1548 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1549 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1550 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1551 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1558 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1559 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1560 "be triggered this way.</para>"
1562 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1563 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1564 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1565 "ser ativados desta maneira.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1572 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1573 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1575 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1576 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1577 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1578 "Barra de ferramentas.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1585 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1586 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1587 "Handbook</interface>."
1589 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1590 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1591 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1592 "Dolphin</interface>."
1594 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1595 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1596 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1597 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1598 #. The same might be true for any external link you translate.
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1601 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1603 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1604 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1605 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1606 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1607 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1610 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1611 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1612 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1614 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1618 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1620 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1621 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1622 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1623 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1627 "windows so don't get too used to this.</para>"
1629 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1630 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1631 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1632 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1633 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1634 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1635 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1636 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1637 "tanto deste recurso.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1644 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1645 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1646 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1649 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1650 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1651 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1652 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1653 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1661 "support the continued work on this application and many other projects by "
1662 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1663 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1664 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1665 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1667 "behind the KDE community.</para>"
1669 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1670 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1671 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1672 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1673 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1674 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1675 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1676 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1683 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1684 "in your preferred language."
1686 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1687 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1688 "disponível no seu idioma principal."
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1695 "libraries and maintainers of this application."
1697 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1698 "os mantenedores deste programa."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1705 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1706 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1709 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1710 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1711 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1712 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Desfocar o painel locais"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1739 msgctxt "@action:button"
1741 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Barra de localização"
1760 msgstr[1] "Barras de localização"
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1766 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1772 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1783 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1784 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1786 #: dolphinpart.cpp:150
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "&Edit File Type…"
1790 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1792 #: dolphinpart.cpp:154
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Select Items Matching…"
1796 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1798 #: dolphinpart.cpp:159
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect Items Matching…"
1802 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1804 #: dolphinpart.cpp:165
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Unselect All"
1808 msgstr "Desmarcar todos"
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "App&lications"
1814 msgstr "&Aplicativos"
1816 #: dolphinpart.cpp:181
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "&Network Folders"
1820 msgstr "Pastas de &rede"
1822 #: dolphinpart.cpp:182
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 #: dolphinpart.cpp:185
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 msgstr "Iniciar automaticamente"
1834 #: dolphinpart.cpp:191
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgstr "Localizar arquivo…"
1840 #: dolphinpart.cpp:197
1842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1843 msgid "Open &Terminal"
1844 msgstr "Abrir &terminal"
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1848 msgctxt "@title:window"
1852 #: dolphinpart.cpp:449
1854 msgid "Select all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1859 msgctxt "@title:window"
1863 #: dolphinpart.cpp:454
1865 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1868 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1874 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1875 #: dolphinpart.rc:15
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: Menu (view)
1882 #: dolphinpart.rc:24
1887 #. i18n: ectx: Menu (go)
1888 #: dolphinpart.rc:33
1893 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1894 #: dolphinpart.rc:41
1896 msgctxt "@title:menu"
1898 msgstr "Ferramentas"
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinpart.rc:51
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Dolphin Toolbar"
1905 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1909 msgid "Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1914 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1920 msgid "Search for %1 in %2"
1921 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1923 #: dolphintabbar.cpp:156
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1929 #: dolphintabbar.cpp:157
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Desanexar aba"
1935 #: dolphintabbar.cpp:158
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Other Tabs"
1939 msgstr "Fechar as outras abas"
1941 #: dolphintabbar.cpp:159
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1947 #: dolphintabbar.cpp:161
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgstr "Renomear aba"
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 msgctxt "@title:window for text input"
1957 msgstr "Renomear aba"
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1961 msgid "New tab name:"
1962 msgstr "Novo nome da aba:"
1964 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1965 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1966 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1970 msgid "Location View"
1971 msgstr "Visão da localização"
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:529
1977 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:533
1985 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1989 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1990 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Location Bar"
1994 msgstr "Barra de localização"
1996 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1997 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Main Toolbar"
2001 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2005 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2007 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2008 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2009 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2010 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2011 "because following these folders from left to right leads here.</"
2012 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2013 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2014 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2015 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2017 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2018 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2019 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2020 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2021 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2022 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2023 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2024 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2025 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2027 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2029 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2030 msgid "This folder is not writable for you."
2031 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2035 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2037 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2038 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2039 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2040 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2041 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2042 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2043 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2044 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2045 "find an item.</item></list></para>"
2047 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2048 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2049 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2050 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2051 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2052 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2053 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2054 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2055 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2056 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2060 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2061 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 msgctxt "@info:progress"
2066 msgid "Loading folder…"
2067 msgstr "Carregando pasta..."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2071 msgctxt "@info:progress"
2073 msgstr "Ordenação..."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2082 msgid "Search for %1"
2083 msgstr "Pesquisar por %1"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2089 msgstr "Pesquisando..."
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "No items found."
2095 msgstr "Nenhum item encontrado."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2102 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2106 msgctxt "@info:status"
2108 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2109 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol '%1'"
2115 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol"
2121 msgstr "Protocolo inválido"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2126 msgid "Authorization required to enter this folder."
2127 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2140 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Hide Filter Bar"
2151 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2153 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2155 msgctxt "@action:inmenu"
2156 msgid "Move to New Folder…"
2157 msgstr "Mover para nova pasta…"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2169 msgstr ", link para %1 at %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2194 msgid "%1 at location %2"
2195 msgstr "%1 no local %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2201 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in location %1"
2207 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2214 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2218 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2226 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in selection mode in location %1"
2232 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in location %1"
2238 msgstr "no local %1"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2246 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2254 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Modo de seleção ativado"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2264 msgctxt "accessibility announcement"
2265 msgid "Selection mode disabled"
2266 msgstr "Modo de seleção desativado"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2270 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2277 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2278 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2279 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2284 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2287 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2292 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2295 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2300 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2303 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2307 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One Selected File"
2309 msgid_plural "%1 Selected Files"
2310 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2311 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2316 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Selected Folder"
2318 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2319 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2320 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "Um item selecionado"
2330 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2334 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2336 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[0] "Um arquivo"
2338 msgstr[1] "%1 arquivos"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "Uma pasta"
2346 msgstr[1] "%1 pastas"
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2351 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2353 msgid_plural "%1 Items"
2355 msgstr[1] "%1 itens"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2359 msgctxt "@item:intable"
2361 msgid_plural "%1 items"
2363 msgstr[1] "%1 itens"
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2367 msgctxt "width × height"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2373 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2379 msgctxt "@title:group"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2385 msgctxt "@title:group Size"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2397 msgctxt "@title:group Size"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2403 msgctxt "@title:group Size"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2409 msgctxt "@title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2415 msgctxt "@title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2421 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2428 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "One Week Ago"
2436 msgstr "Uma semana atrás"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Two Weeks Ago"
2442 msgstr "Duas semanas atrás"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Three Weeks Ago"
2448 msgstr "Três semanas atrás"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Earlier this Month"
2454 msgstr "No início deste mês"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2469 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2477 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2478 "current locale, and yyyy is full year number."
2479 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2485 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2503 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2521 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2539 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2552 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2557 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2565 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2566 "and yyyy is full year number"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2573 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2608 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2609 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2610 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 msgid "The date format can be selected in settings."
2631 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 msgstr "Número de páginas"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgstr "Número de palavras"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2698 msgstr "Número de linhas"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 msgid "Date Photographed"
2703 msgstr "Data fotografada"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 msgctxt "@label width x height"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2763 msgstr "Taxa de bits"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2772 msgid "Release Year"
2773 msgstr "Ano de lançamento"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2777 msgid "Aspect Ratio"
2778 msgstr "Taxa de proporção"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2789 msgstr "Taxa de quadros"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2806 msgid "File Extension"
2807 msgstr "Extensão de arquivo"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2811 msgid "Deletion Time"
2812 msgstr "Data de exclusão"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2816 msgid "Link Destination"
2817 msgstr "Destino do link"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2821 msgid "Downloaded From"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2833 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2835 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2836 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2841 msgstr "Proprietário"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgstr "Grupo do usuário"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2850 msgctxt "@info:status"
2851 msgid "Unknown error."
2852 msgstr "Erro desconhecido."
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 and a half stars"
2858 msgid_plural "%1 and a half stars"
2859 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2860 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2862 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2864 msgctxt "@accessible rating"
2866 msgid_plural "%1 stars"
2867 msgstr[0] "%1 estrela"
2868 msgstr[1] "%1 estrelas"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2878 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2911 msgctxt "@info:credit"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2978 msgctxt "@info:credit"
2980 msgstr "Desenvolvedor"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "David Faure"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Documentação"
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3059 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Document to open"
3065 msgstr "Documento para abrir"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3070 msgid "Hidden files shown"
3071 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3076 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3077 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Rolagem automática"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgstr "Renomear..."
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "Mover para a Lixeira"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3131 msgstr "Rolagem automática"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgstr "Propriedades"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3142 msgid "Previews shown"
3143 msgstr "Prévias exibidas"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3160 msgid "Date display format"
3161 msgstr "Formato de exibição de data"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgstr "Configurar..."
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3191 msgstr "Data condensada"
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3205 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3207 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Configurar Lixeira..."
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3236 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3237 "e reabra o painel."
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Instalar Konsole"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3248 msgstr "Localização"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Qualquer tipo"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Arquivos de áudio"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Qualquer data"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Esta semana"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "Qualquer avaliação"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Avaliação mais alta"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Limpar seleção"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3372 msgctxt "String list separator"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3382 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3386 msgctxt "@action:button"
3388 msgstr "Adicionar etiquetas"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "From Here (%1)"
3394 msgstr "A partir daqui (%1)"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3400 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3410 msgctxt "@info:tooltip"
3411 msgid "Quit searching"
3412 msgstr "Sair da pesquisa"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3416 msgctxt "action:button"
3418 msgstr "Nome do arquivo"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3422 msgctxt "action:button"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3428 msgctxt "action:button"
3430 msgstr "A partir daqui"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3434 msgctxt "action:button"
3436 msgstr "Seus arquivos"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Search in your home directory"
3442 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3452 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3454 msgid "Query Results from '%1'"
3455 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3461 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Copying"
3471 msgstr "Cancelar cópia"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3477 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3479 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3484 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3490 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Cutting"
3497 msgstr "Cancelar copiar"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3504 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3511 msgctxt "@action:button"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3519 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Duplicating"
3526 msgstr "Cancelar duplicação"
3528 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3529 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3532 msgctxt "@action keep short"
3536 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3541 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Moving"
3548 msgstr "Cancelar mover"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3554 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3559 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3560 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3561 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3562 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3565 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3566 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3567 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3568 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3569 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3574 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3575 msgid "Paste from Clipboard"
3576 msgstr "Colar da área de transferência"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3580 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3581 msgid "Dismiss This Reminder"
3582 msgstr "Descartar lembrete"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3586 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3587 msgid "Don't Remind Me Again"
3588 msgstr "Não perguntar novamente"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3592 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3594 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3595 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3597 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3598 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Renaming"
3605 msgstr "Cancelar renomear"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3615 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3618 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3628 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3631 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3641 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3644 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3654 msgid "Permanently Delete %2"
3655 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3656 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3657 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3667 msgid "Duplicate %2"
3668 msgid_plural "Duplicate %2"
3669 msgstr[0] "Duplicar %2"
3670 msgstr[1] "Duplicar %2"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3680 msgid "Move %2 to the Trash"
3681 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3682 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3683 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3694 msgid_plural "Rename %2"
3695 msgstr[0] "Renomear %2"
3696 msgstr[1] "Renomear %2"
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3703 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3708 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3709 msgid "Selection Mode"
3710 msgstr "Modo de seleção"
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3716 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3717 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3718 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3719 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3720 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3721 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3722 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3723 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3725 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 "the current selection.</para>"
3728 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3729 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3730 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3731 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3732 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3733 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3734 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3735 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3736 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3737 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3738 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Exit Selection Mode"
3744 msgstr "Sair do modo de seleção"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3748 msgctxt "@label:textbox"
3749 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3750 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3754 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgstr "Pesquisar..."
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Download New Services…"
3762 msgstr "Baixar novos serviços..."
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3768 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3771 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3772 "do sistema de controle de versão."
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3777 msgid "Restart now?"
3778 msgstr "Reiniciar agora?"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3782 msgctxt "@option:check"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3790 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3794 msgctxt "@item:inmenu"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3805 msgid "Use system font"
3806 msgstr "Usar fonte do sistema"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3816 msgstr "Tamanho do ícone"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3825 msgid "Preview size"
3826 msgstr "Tamanho da prévia"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3831 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3832 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3837 msgid "How we display the size of directories"
3838 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3843 msgid "Show the content count"
3844 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3849 msgid "Show the content size"
3850 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3855 msgid "Do not show any directory size"
3856 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3861 msgid "Recursive directory size limit"
3862 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3867 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3868 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3873 msgid "Permissions style format"
3874 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3879 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3880 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3885 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3886 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3891 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3892 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3897 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3898 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3903 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3905 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3910 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3916 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3917 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3922 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3928 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3929 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3934 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3935 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3940 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3942 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3947 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3949 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3954 msgid "Position of columns"
3955 msgstr "Posição das colunas"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3966 msgid "Right side padding"
3967 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3972 msgid "Highlight entire row"
3973 msgstr "Destacar linha inteira"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3978 msgid "Expandable folders"
3979 msgstr "Pastas expansíveis"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3985 msgid "Hidden files shown"
3986 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3994 "will be shown in the file view."
3996 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3997 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4011 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4018 msgstr "Modo de exibição"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4026 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4028 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4029 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4035 msgid "Previews shown"
4036 msgstr "Prévias exibidas"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4046 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4047 "exibida como um ícone."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4053 msgid "Grouped Sorting"
4054 msgstr "Ordenação agrupada"
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4063 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4070 msgid "Sort files by"
4071 msgstr "Ordenar arquivos por"
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4081 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4088 msgid "Order in which to sort files"
4089 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4095 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4096 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4102 msgid "Show hidden files and folders last"
4103 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4109 msgid "Visible roles"
4110 msgstr "Papéis visíveis"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4116 msgid "Header column widths"
4117 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4123 msgid "Properties last changed"
4124 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4129 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4131 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4137 msgid "Additional Information"
4138 msgstr "Informações adicionais"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4143 msgid "Select Action"
4144 msgstr "Selecione uma ação"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4149 msgid "Custom Action"
4150 msgstr "Ação personalizada"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4155 msgid "Should the URL be editable for the user"
4156 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4161 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4162 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4167 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4168 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4173 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4174 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4180 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4183 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4184 "instância existente do Dolphin"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4190 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4191 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4192 "were removed/renamed ...etc"
4194 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4195 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4196 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4202 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4205 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4206 "mostrada na interface gráfica)"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4212 msgstr "URL da pasta pessoal"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4217 msgid "Remember open folders and tabs"
4218 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4223 msgid "Place two views side by side"
4224 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4229 msgid "Should the filter bar be shown"
4230 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4235 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4236 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4241 msgid "Browse through archives"
4242 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4247 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4248 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4254 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4255 "running in the Terminal panel."
4257 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4258 "execução no painel do terminal."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4263 msgid "Rename single items inline"
4264 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4269 msgid "Show selection toggle"
4270 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4280 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4285 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4286 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4291 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4292 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4297 msgid "New tab will be open after last one"
4298 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4322 msgstr "Barra de status"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4333 msgid "Lock the layout of the panels"
4334 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4339 msgid "Enlarge Small Previews"
4340 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4346 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4349 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4350 "maiúsculas e minúsculas"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4355 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4356 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4362 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4368 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4373 msgid "Text width index"
4374 msgstr "Índice de largura do texto"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4379 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4380 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4383 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4385 msgid "Enabled plugins"
4386 msgstr "Plugins habilitados"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4390 msgctxt "@title:window"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4396 msgctxt "@title:group Interface settings"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4402 msgctxt "@title:group"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Context Menu"
4410 msgstr "Menu de contexto"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4414 msgctxt "@title:group"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "User Feedback"
4422 msgstr "Comentários do usuário"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4427 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4429 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4441 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4443 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Moving files or folders to trash"
4448 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Emptying trash"
4454 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Deleting files or folders"
4460 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4466 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4478 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many folders at once"
4484 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many terminals at once"
4490 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Switching to act as an administrator"
4496 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "When opening an executable file:"
4502 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 msgstr "Sempre perguntar"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 msgid "Open in application"
4512 msgstr "Abrir no aplicativo"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgstr "Executar script"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Show home location on startup"
4529 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4531 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "Usar localização atual"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "Usar localização padrão"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "Abrindo pastas:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path in title bar"
4584 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4589 msgid "Show filter bar"
4590 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "After current tab"
4596 msgstr "Após a aba atual"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "At end of tab bar"
4602 msgstr "No fim da barra de abas"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Open new tabs: "
4608 msgstr "Abrir novas abas:"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Split view: "
4614 msgstr "Divide a área de exibição"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 msgctxt "option:check split view panes"
4619 msgid "Switch between views with Tab key"
4620 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4626 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4631 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4632 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4634 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4635 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4639 msgid "New windows:"
4640 msgstr "Novas janelas:"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Begin in split view mode"
4646 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4652 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4655 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4660 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4661 msgid "Folders && Tabs"
4662 msgstr "Pastas e abas"
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4667 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4674 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4675 msgid "Confirmations"
4676 msgstr "Confirmações"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4680 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4686 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4687 msgid "Status && Location bars"
4688 msgstr "Barras de localização e status"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews"
4694 msgstr "Mostrar prévias"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Auto-play media files"
4700 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item on hover"
4706 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4712 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Information Panel:"
4724 msgstr "Painel de Informações:"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4730 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4731 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4734 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Show previews in the view for:"
4740 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4742 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4743 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4744 #. or "Show previews for [files of any size]".
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4748 msgctxt "@label:spinbox"
4749 msgid "Show previews for"
4750 msgstr "Mostrar prévias para"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4756 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 msgid "files below "
4759 msgstr "arquivos abaixo de "
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4771 msgid "files of any size"
4772 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4778 msgstr "nenhum arquivo"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews for folders"
4784 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4790 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4791 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4792 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4793 "metered connections.</para>"
4795 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
4796 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4797 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4798 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Local storage:"
4804 msgstr "Armazenamento local:"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Remote storage:"
4810 msgstr "Armazenamento remoto:"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4814 msgctxt "@option:radio"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4820 msgctxt "@option:radio"
4822 msgstr "Largura completa"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4832 msgctxt "@option:check"
4834 msgstr "Desabilitado"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4838 msgctxt "@title:group"
4840 msgstr "Barra de status:"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Barra de localização:"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 msgstr "Comportamento"
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4868 msgctxt "@title:tab"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4875 msgctxt "@title:tab"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4882 msgctxt "@title:tab"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4888 msgctxt "option:radio"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Modo de ordenação: "
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Mostrar número de itens"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Não mostrar tamanho"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nível de profundidade"
4933 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Folder size:"
4939 msgstr "Tamanho da pasta:"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4943 msgctxt "option:radio as in relative date"
4944 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4949 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4950 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4955 msgctxt "@title:group"
4957 msgstr "Estilo de data:"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4961 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4962 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4963 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4967 msgctxt "option:radio as numeric style"
4968 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4969 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4973 msgctxt "option:radio as combined style"
4974 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Permissions style:"
4981 msgstr "Estilo de permissões:"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgstr "Fonte do sistema"
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgstr "Fonte personalizada"
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4997 msgctxt "@action:button Choose font"
4999 msgstr "Escolher..."
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Use common display style for all folders"
5005 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5007 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5008 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5013 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5014 "custom display style."
5016 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5017 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Remember display style for each folder"
5023 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5029 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5030 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5032 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5033 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5034 "arquivo oculto .diretório será criado."
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Display style: "
5040 msgstr "Estilo de exibição: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Open archives as folder"
5046 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Open folders during drag operations"
5052 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5056 msgctxt "@title:group"
5058 msgstr "Navegação: "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item information on hover"
5064 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Miscellaneous: "
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show selection marker"
5077 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Rename single items inline"
5083 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5087 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5088 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5094 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5099 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5101 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5104 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5110 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5114 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5117 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Custom Command"
5128 msgstr "Comando personalizado"
5130 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5131 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5132 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5133 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5137 msgid "Double-click triggers"
5138 msgstr "Clique duplo aciona"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Background: "
5144 msgstr "Plano de fundo:"
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5149 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5153 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5154 "de fundo da área de exibição"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5158 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5166 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5168 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5172 msgctxt "@title:tab General View settings"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5178 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5179 msgid "Content Display"
5180 msgstr "Exibição de conteúdo"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Default icon size:"
5186 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Preview icon size:"
5192 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5196 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgstr "Fonte da legenda:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Label width:"
5228 msgstr "Largura da legenda:"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum lines:"
5270 msgstr "Máximo de linhas:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum width:"
5300 msgstr "Largura máxima:"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5304 msgctxt "@option:check"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5310 msgctxt "@label:checkbox"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking anywhere on the row"
5318 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5323 msgid "By clicking on icon or name"
5324 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Open files and folders:"
5331 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5336 msgctxt "@info:tooltip"
5337 msgid "Size: 1 pixel"
5338 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5339 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5340 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "Estilo de exibição"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5376 msgstr "Decrescente"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "Mostrar prévia"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "Mostrar em grupos"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "Informações adicionais"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5421 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgstr "Modo de exibição:"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5427 msgctxt "@label:listbox"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "Opções de exibição:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "Pasta atual"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgstr "Todas as pastas"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5456 msgctxt "@title:group"
5458 msgstr "Aplicar em:"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5473 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5480 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5482 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5487 msgctxt "@title:window"
5488 msgid "Applying View Properties"
5489 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Counting folders: %1"
5495 msgstr "Contando pastas: %1"
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5499 msgctxt "@info:progress"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5517 msgid "Sets the size of the file icons."
5518 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5528 msgid "Stop loading"
5529 msgstr "Parar o carregamento"
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5541 "device.</item></list></para>"
5543 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5544 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5545 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5546 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5547 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5548 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5549 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5550 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Zoom Slider"
5556 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5561 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5570 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5571 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5581 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5582 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Installing Filelight…"
5588 msgstr "Instalando o Filelight…"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5592 msgctxt "@info:status Free disk space"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5600 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5604 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5606 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5607 "Press to manage disk space usage."
5609 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5610 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5615 msgid "Free Up Disk Space"
5616 msgstr "Liberar espaço em disco"
5618 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5623 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5624 "identify big files and folders.</para>"
5626 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5627 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Install Filelight…"
5633 msgstr "Instalar Filelight…"
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5637 msgid "Trash Emptied"
5638 msgstr "Lixeira vazia"
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5642 msgid "The Trash was emptied."
5643 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Count of available Network Shares"
5655 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgstr "Configurações"
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "A subset of Dolphin settings."
5667 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5671 msgid "Select Remote Charset"
5672 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5684 #: views/dolphinview.cpp:666
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder selected"
5688 msgid_plural "%1 folders selected"
5689 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5690 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5692 #: views/dolphinview.cpp:667
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file selected"
5696 msgid_plural "%1 files selected"
5697 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5698 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5700 #: views/dolphinview.cpp:669
5702 msgctxt "@info:status"
5704 msgid_plural "%1 folders"
5706 msgstr[1] "%1 pastas"
5708 #: views/dolphinview.cpp:670
5710 msgctxt "@info:status"
5712 msgid_plural "%1 files"
5713 msgstr[0] "1 arquivo"
5714 msgstr[1] "%1 arquivos"
5716 #: views/dolphinview.cpp:674
5718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5720 msgstr "%1, %2 (%3)"
5722 #: views/dolphinview.cpp:676
5724 msgctxt "@info:status files (size)"
5728 #: views/dolphinview.cpp:680
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "0 folders, 0 files"
5732 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5734 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5736 msgctxt "<filename> copy"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1105
5742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5744 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5745 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1110
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Open %1 Item"
5751 msgid_plural "Open %1 Items"
5752 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5753 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1240
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Side Padding"
5759 msgstr "Preenchimento lateral"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1244
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Automatic Column Widths"
5765 msgstr "Colunas com largura automática"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1249
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Custom Column Widths"
5771 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1860
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Trash operation completed."
5777 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5779 #: views/dolphinview.cpp:1870
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Delete operation completed."
5783 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5785 #: views/dolphinview.cpp:2030
5787 msgctxt "@action:button"
5788 msgid "Rename and Hide"
5789 msgstr "Renomear e ocultar"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2034
5794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5797 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5798 "Ainda quer renomear?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2036
5803 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5806 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5807 "Ainda quer renomear?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 msgid "Hide this File?"
5812 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5816 msgid "Hide this Folder?"
5817 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2077
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location is empty."
5823 msgstr "A localização está vazia."
5825 #: views/dolphinview.cpp:2079
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "The location '%1' is invalid."
5829 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5831 #: views/dolphinview.cpp:2359
5834 msgstr "Carregando..."
5836 #: views/dolphinview.cpp:2388
5838 msgid "Loading canceled"
5839 msgstr "Carregamento cancelado"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2390
5843 msgid "No items matching the filter"
5844 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2392
5848 msgid "No items matching the search"
5849 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2394
5853 msgid "Trash is empty"
5854 msgstr "A Lixeira está vazia"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2397
5859 msgstr "Sem etiquetas"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5863 msgid "No files tagged with \"%1\""
5864 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5866 #: views/dolphinview.cpp:2404
5868 msgid "No recently used items"
5869 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2406
5873 msgid "No shared folders found"
5874 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2408
5878 msgid "No relevant network resources found"
5879 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2410
5883 msgid "No MTP-compatible devices found"
5884 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2412
5888 msgid "No Apple devices found"
5889 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2414
5893 msgid "No Bluetooth devices found"
5894 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2416
5898 msgid "Folder is empty"
5899 msgstr "A pasta está vazia"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5904 msgid "Create Folder…"
5905 msgstr "Criar pasta..."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5910 msgid "Create File…"
5911 msgstr "Criar arquivo..."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5918 "items at once results in their new names differing only in a number."
5920 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5921 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5928 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5929 "deleted later if disk space is needed."
5931 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5932 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5933 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5940 "recovered by normal means."
5942 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5943 "mais ser recuperados por meios normais."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5947 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5948 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5949 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Duplicate Here"
5955 msgstr "Duplicar aqui"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgstr "Propriedades"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5965 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5967 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5968 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5969 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5970 "there like managing read- and write-permissions."
5972 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5973 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5974 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5975 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5979 msgctxt "@action:incontextmenu"
5980 msgid "Copy Location"
5981 msgstr "Copiar localização"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5988 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Move to Trash…"
5995 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Duplicate Here…"
6007 msgstr "Duplicar aqui…"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6011 msgctxt "@action:incontextmenu"
6012 msgid "Copy Location…"
6013 msgstr "Copiar localização…"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6017 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6019 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6020 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6021 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6022 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6023 "interface> option is enabled.</para>"
6025 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6026 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6027 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6028 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6029 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6033 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6035 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6036 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6037 "you an overview in folders with many items.</para>"
6039 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6040 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6041 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6052 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6053 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6055 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6056 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6057 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6058 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6059 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6060 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6061 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6065 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgid "Change View Mode"
6067 msgstr "Alterar modo de exibição"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6071 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6072 msgid "This cycles through all view modes."
6073 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6078 msgid "This increases the icon size."
6079 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Reset Zoom Level"
6085 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6089 msgid "Zoom To Default"
6090 msgstr "Zoom padrão"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6095 msgid "This resets the icon size to default."
6096 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6101 msgid "This reduces the icon size."
6102 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6106 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6112 msgctxt "@action:intoolbar"
6113 msgid "Show Previews"
6114 msgstr "Mostrar prévias"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6119 msgid "Show preview of files and folders"
6120 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6127 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6130 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6131 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6132 "dessas mesmas imagens."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Folders First"
6138 msgstr "Primeiro as pastas"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6143 msgid "Hidden Files Last"
6144 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgstr "Ordenar por"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Additional Information"
6156 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show in Groups"
6162 msgstr "Mostrar em grupos"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6168 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Hidden Files"
6174 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6181 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6182 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6183 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6184 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6185 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6186 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6187 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6189 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6190 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6191 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6192 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6193 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6194 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6195 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6196 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6197 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6211 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6223 msgid "Icons view mode"
6224 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6235 msgid "Compact view mode"
6236 msgstr "Modo de exibição compacto"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6247 msgid "Details view mode"
6248 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6252 msgctxt "Sort descending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6258 msgctxt "Sort ascending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Largest First"
6266 msgstr "Primeiro os maiores"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Smallest First"
6272 msgstr "Primeiro os menores"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Newest First"
6278 msgstr "Primeiro os mais novos"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Oldest First"
6284 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Highest First"
6290 msgstr "Primeiro os mais altos"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Lowest First"
6296 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6300 msgctxt "Sort descending"
6302 msgstr "Decrescente"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6306 msgctxt "Sort ascending"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6314 "selection is empty when this text is shown."
6315 msgid "Actions for Current View"
6316 msgstr "Ações para a exibição atual"
6318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6322 #. and a fallback will be used.
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6325 msgid "Actions for %1"
6326 msgstr "Ações para %1"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6332 "of selected files/folders."
6333 msgid "Actions for One Selected Item"
6334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6335 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6336 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6344 #~ msgid "Show the statusbar"
6345 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6347 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6348 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show status bar"
6352 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6354 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgid "Show space information"
6356 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Show Space Information"
6360 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgstr "Restaurar"
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "não selecionado,"
6369 #~ msgid "collapsed,"
6370 #~ msgstr "colapsado,"
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "expandido,"
6375 #~ msgid "— %1 selected item"
6376 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6377 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6378 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6381 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6382 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6383 #~ "currentFolderPath"
6384 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6385 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6389 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6390 #~ "view properties for."
6392 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6393 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6395 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6397 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6399 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6400 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6403 #~ msgstr "Sem limite"
6406 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6407 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6409 #~ msgid "No previews"
6410 #~ msgstr "Sem visualizações"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6414 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6417 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6418 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6422 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6423 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6424 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6427 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6428 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6429 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6430 #~ "recombinar as exibições."
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Tab %1"
6434 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Next Tab"
6438 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6442 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6444 #~ msgid "Split the view into two panes"
6445 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6447 #~ msgid "Show tooltips"
6448 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6451 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6453 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6457 #~ msgid "Show tooltips"
6458 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6460 #~ msgctxt "option:check"
6461 #~ msgid "Rename inline"
6462 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6464 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6465 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Folder size displays:"
6469 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid_plural "%1 Files"
6474 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6475 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6477 #~ msgid "More Search Tools"
6478 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6482 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgstr "Inicialização"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "View Modes"
6490 #~ msgstr "Modos de exibição"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "Navigation"
6494 #~ msgstr "Navegação"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgstr "Exibir: "
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "General: "
6504 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6505 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6506 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6513 #~ msgid "Filter..."
6514 #~ msgstr "Filtrar..."
6516 #~ msgid "Search..."
6517 #~ msgstr "Pesquisar..."
6519 #~ msgctxt "@info:progress"
6520 #~ msgid "Sorting..."
6521 #~ msgstr "Ordenando..."
6523 #~ msgid "Filter..."
6524 #~ msgstr "Filtrar..."
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgid "Configure..."
6528 #~ msgstr "Configurar..."
6530 #~ msgctxt "@label:textbox"
6531 #~ msgid "Search..."
6532 #~ msgstr "Pesquisar..."
6535 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6536 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6538 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6540 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6543 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6544 #~ "\"%2\"</application>."
6546 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6547 #~ "<application>%2</application>."
6549 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6550 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6552 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6553 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6563 #~ "commands and configuration options."
6565 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6566 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6567 #~ "e opções de configuração."
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6571 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6572 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6574 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6575 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6582 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6583 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6587 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6588 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6589 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6590 #~ "help is available for a spot.</para>"
6592 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6593 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6594 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6595 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6599 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6600 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6601 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6602 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6603 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6604 #~ "used to this.</para>"
6606 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6607 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6608 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6609 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6610 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6611 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6615 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6616 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6618 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6619 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6621 #~ msgctxt "@info:credit"
6623 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6626 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6629 #~ msgid "Font family"
6630 #~ msgstr "Família da fonte"
6632 #~ msgid "Font size"
6633 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6638 #~ msgid "Font weight"
6639 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6642 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6644 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6645 #~ "correções de erros."
6647 #~ msgid "Leading Column Padding"
6648 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Leading Column Padding"
6652 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6663 #~ msgid "Safely Remove"
6664 #~ msgstr "Remover com segurança"
6668 #~ msgstr "Desmontar"
6671 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6672 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6675 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6676 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6679 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6680 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Open in New Tab"
6684 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Open in New Window"
6688 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgstr "Editar..."
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Add Entry..."
6708 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Icon Size"
6712 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6714 #~ msgctxt "Small icon size"
6715 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6718 #~ msgctxt "Medium icon size"
6719 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6720 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6722 #~ msgctxt "Large icon size"
6723 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6726 #~ msgctxt "Huge icon size"
6727 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6732 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6736 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6740 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6743 #~ msgid "Sett&ings"
6744 #~ msgstr "&Configurações"
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6748 #~ msgstr "Controle"
6750 #~ msgctxt "@action"
6751 #~ msgid "Show menu"
6752 #~ msgstr "Mostrar menu"
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgstr "Serviços"
6759 #~ msgid "Dolphin Part"
6760 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6763 #~| msgctxt "@title:group"
6764 #~| msgid "Navigation"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Url Navigator"
6767 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6768 #~ msgstr[0] "Navegação"
6769 #~ msgstr[1] "Navegação"
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgstr "Desconhecido"
6776 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6777 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"