]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-03-25 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-03-10 20:38+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:350
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:353
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:356
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:362
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:449
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:643
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:645
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:654
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:694
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:704
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:911
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:912
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
639 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
640 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Toggle Search Bar"
646 msgstr "切換搜尋列"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Search"
652 msgstr "搜尋"
653
654 #. i18n: This action toggles a selection mode.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Select Files and Folders"
659 msgstr "選取檔案及資料夾"
660
661 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
662 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Select"
667 msgstr "選取"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
674 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
675 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
676 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
677 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
678 "items.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
681 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
682 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
683 "前選取的項目可用的動作。</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "反轉選取"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 msgid ""
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
702 "selected instead."
703 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis split"
708 msgid ""
709 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
710 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
711 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
712 "para>Click this button again to close one of the views."
713 msgstr ""
714 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
715 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
716 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
723 "window."
724 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
729 msgid "Stash"
730 msgstr "暫存"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:tooltip"
741 msgid "Refresh view"
742 msgstr "更新檢視"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
747 msgid ""
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
754 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
755 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu View"
760 msgid "Stop"
761 msgstr "停止"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Stop loading"
767 msgstr "停止載入"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
779 msgstr "可編輯位置"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
789 msgstr ""
790 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
791 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
792 "來。"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "取代位置"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "復原關閉分頁"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
831 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
832 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
833 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
844 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
845 "料夾和設定檔案。夾。"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "比較檔案"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
862 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "開啟終端機"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
879 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "在此開啟終端機"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
897 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:menu"
902 msgid "&Bookmarks"
903 msgstr "書籤(&B)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
917 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
918 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
919 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "跳到分頁 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "上個分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "跳到上個分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "跳到下一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "前一分頁"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "跳到前一分頁"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "顯示目標"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新分頁開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新分頁開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新視窗開啟"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "用分割檢視開啟"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解除鎖定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "鎖定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1015 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1016 "乾淨的嵌入在介面中。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "資訊"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1032 "檢視|面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1045 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1046 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1047 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1060 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1061 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1062 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Folders"
1068 msgstr "資料夾"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 msgstr ""
1078 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1079 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1091 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1092 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1097 msgid "Terminal"
1098 msgstr "終端機"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1105 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1106 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1107 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1108 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1109 "application like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1112 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1113 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1114 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1115 "能。</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1129 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1130 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1131 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1132 "功能。</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1137 msgid "Focus Terminal Panel"
1138 msgstr "聚焦於終端機面板"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:tooltip"
1143 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1144 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Places"
1150 msgstr "書籤"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1156 msgstr "顯示隱藏位置"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "property."
1165 msgstr ""
1166 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1167 "性。"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1174 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1175 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1176 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "type.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1180 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1181 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1198 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1199 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1200 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1201 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1202 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "聚焦於書籤面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Show Panels"
1220 msgstr "顯示面板"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1227 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1247 "folder."
1248 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1254 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1260 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "this folder."
1296 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1309 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1310 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "關閉"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close left view"
1322 msgstr "關閉左方檢視"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1327 msgid "Close Left View"
1328 msgstr "關閉左方檢視"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1333 msgid "Pop out Left View"
1334 msgstr "彈出左方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move left view to a new window"
1340 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "關閉"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close right view"
1352 msgstr "關閉右方檢視"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Right View"
1358 msgstr "關閉右方檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "彈出右方檢視"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "分割"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "分割檢視"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "彈出"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1402 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1403 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1404 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1420 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1421 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1422 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1423 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1424 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1429 msgid ""
1430 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1431 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1432 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1433 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1434 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1435 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1436 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1437 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1438 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1439 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1440 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1443 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1444 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1445 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1446 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1447 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1448 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1449 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1450 "基礎的頁面。</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1462 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1463 "發。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1470 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1471 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1474 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1475 "</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1482 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1483 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1484 "Handbook</interface>."
1485 msgstr ""
1486 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1487 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1488 "emphasis>章節。"
1489
1490 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1491 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1492 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1493 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1494 #. The same might be true for any external link you translate.
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1500 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1501 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1502 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1503 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1506 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1507 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1508 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1509 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1516 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1517 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1518 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1519 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1522 "windows so don't get too used to this.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1525 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1526 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1527 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1528 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1529 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1530 "能。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1543 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1544 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1545 "點擊此處</link>。</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1552 "support the continued work on this application and many other projects by "
1553 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1554 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1555 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1556 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1557 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1558 "behind the KDE community.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1561 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1562 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1563 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1564 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1571 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1572 "in your preferred language."
1573 msgstr ""
1574 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1575 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1582 "libraries and maintainers of this application."
1583 msgstr ""
1584 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1585 "訊。"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1592 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1593 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1594 "a look!"
1595 msgstr ""
1596 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1597 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1598 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "焦點移離終端機面板"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu View"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "焦點移離終端機面板"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Places Panel"
1616 msgstr "焦點移離書籤面板"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1619 #, kde-format
1620 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1621 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:button"
1626 msgid "Empty Trash"
1627 msgstr "清空垃圾桶"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1630 #, kde-format
1631 msgid "Empties Trash to create free space"
1632 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:button"
1637 msgid "Add Network Folder"
1638 msgstr "新增網路資料夾"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu"
1643 msgid "Location Bar"
1644 msgid_plural "Location Bars"
1645 msgstr[0] "位置工具列"
1646
1647 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:shell about system packages"
1650 msgid "Could not find package %1."
1651 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1652
1653 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info %1 is error code"
1656 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1657 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1658
1659 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt ""
1662 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1663 "'ErrorNoNetwork'"
1664 msgid ""
1665 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1666 "installing <application>%1</application> manually instead."
1667 msgstr ""
1668 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1669 "<application>%1</application>。"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:150
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "&Edit File Type…"
1675 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:154
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "Select Items Matching…"
1681 msgstr "選取符合項目…"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:159
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "Unselect Items Matching…"
1687 msgstr "取消選取符合項目…"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:165
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "Unselect All"
1693 msgstr "全部取消選取"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:180
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgid "App&lications"
1699 msgstr "應用程式(&L)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:181
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "&Network Folders"
1705 msgstr "網路資料夾(&N)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:182
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "Trash"
1711 msgstr "垃圾桶"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:185
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "Autostart"
1717 msgstr "自動啟動"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:191
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1722 msgid "Find File…"
1723 msgstr "尋找檔案…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:197
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Open &Terminal"
1729 msgstr "開啟終端機(&T)"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:449
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:window"
1734 msgid "Select"
1735 msgstr "選取"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:449
1738 #, kde-format
1739 msgid "Select all items matching this pattern:"
1740 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:454
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:window"
1745 msgid "Unselect"
1746 msgstr "取消選取"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:454
1749 #, kde-format
1750 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1751 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1754 #: dolphinpart.rc:5
1755 #, kde-format
1756 msgid "&Edit"
1757 msgstr "編輯(&E)"
1758
1759 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1760 #: dolphinpart.rc:15
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Selection"
1764 msgstr "選擇區"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (view)
1767 #: dolphinpart.rc:24
1768 #, kde-format
1769 msgid "&View"
1770 msgstr "檢視(&V)"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (go)
1773 #: dolphinpart.rc:33
1774 #, kde-format
1775 msgid "&Go"
1776 msgstr "前往(&G)"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1779 #: dolphinpart.rc:41
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:menu"
1782 msgid "Tools"
1783 msgstr "工具"
1784
1785 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1786 #: dolphinpart.rc:51
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Dolphin Toolbar"
1790 msgstr "Dolphin 工具列"
1791
1792 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1793 #, kde-format
1794 msgid "Recently Closed Tabs"
1795 msgstr "最近關閉的分頁"
1796
1797 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1798 #, kde-format
1799 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1800 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1801
1802 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1804 #, kde-format
1805 msgid "Search for %1 in %2"
1806 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1807
1808 #: dolphintabbar.cpp:156
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "New Tab"
1812 msgstr "新增分頁"
1813
1814 #: dolphintabbar.cpp:157
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgid "Detach Tab"
1818 msgstr "分離分頁"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:158
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgid "Close Other Tabs"
1824 msgstr "關閉其他分頁"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:159
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Close Tab"
1830 msgstr "關閉分頁"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:161
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Rename Tab"
1836 msgstr "重新命名分頁"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:180
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window for text input"
1841 msgid "Rename Tab"
1842 msgstr "重新命名分頁"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:180
1845 #, kde-format
1846 msgid "New tab name:"
1847 msgstr "新的分頁名稱:"
1848
1849 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1850 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1851 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:53
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1855 msgid "Location View"
1856 msgstr "位置檢視"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:529
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 msgid "%1 | (%2)"
1864 msgstr "%1 | (%2)"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:533
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 msgid "(%1) | %2"
1872 msgstr "(%1) | %2"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "位置工具列"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "主工具列"
1887
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 msgid ""
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 msgstr ""
1902 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1903 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1904 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1905 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1906 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1907 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1908
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1930 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1931 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1932 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1933 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1934 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1937 #, kde-format
1938 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1939 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Loading folder…"
1945 msgstr "載入資料夾中…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Sorting…"
1951 msgstr "排序中…"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search"
1956 msgstr "搜尋"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
1959 #, kde-format
1960 msgid "Search for %1"
1961 msgstr "搜尋 %1"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info"
1966 msgid "Searching…"
1967 msgstr "搜尋中…"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "No items found."
1973 msgstr "找不到任何項目。"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1979 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid ""
1985 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1986 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "無效協定 '%1'"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "無效的協定"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "Authorization required to enter this folder."
2004 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgid ""
2009 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2010 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2016 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2019 #, kde-format
2020 msgid "Filter…"
2021 msgstr "過濾…"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Hide Filter Bar"
2027 msgstr "隱藏過濾器列"
2028
2029 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@action:inmenu"
2032 msgid "Move to New Folder…"
2033 msgstr "移動到新資料夾…"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "hidden"
2039 msgstr "隱藏"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2044 msgid ", link to %1 at %2"
2045 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2050 msgid ", %1"
2051 msgstr ",%1"
2052
2053 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2054 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2055 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2056 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2057 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2058 #. announcements when read out by a screen reader.
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2062 msgid ", %1 %2"
2063 msgstr ",%1 %2"
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2069 "filesystem path"
2070 msgid "%1 at location %2"
2071 msgstr "在位置 %2 %1"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2076 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2077 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2082 msgid "in a grid layout in location %1"
2083 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2088 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2089 msgid_plural ""
2090 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2091 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2096 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2097 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2098 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2103 msgid "in selection mode in location %1"
2104 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2109 msgid "in location %1"
2110 msgstr "在位置 %1"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2115 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2116 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2117 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2124 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "accessibility announcement"
2129 msgid "Selection mode enabled"
2130 msgstr "選取模式已啟用"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "accessibility announcement"
2135 msgid "Selection mode disabled"
2136 msgstr "選取模式已停用"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2141 msgid "\"%1\""
2142 msgstr "\"%1\""
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2148 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2149 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2157 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2165 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2171 "files/folders."
2172 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2173 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2178 msgid "One Selected File"
2179 msgid_plural "%1 Selected Files"
2180 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2186 msgid "One Selected Folder"
2187 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2188 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 "folders."
2195 msgid "One Selected Item"
2196 msgid_plural "%1 Selected Items"
2197 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2202 msgid "One File"
2203 msgid_plural "%1 Files"
2204 msgstr[0] "%1 個檔案"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2209 msgid "One Folder"
2210 msgid_plural "%1 Folders"
2211 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2217 msgid "One Item"
2218 msgid_plural "%1 Items"
2219 msgstr[0] "%1 個項目"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@item:intable"
2224 msgid "%1 item"
2225 msgid_plural "%1 items"
2226 msgstr[0] "%1 個項目"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "width × height"
2231 msgid "%1 × %2"
2232 msgstr "%1 × %2"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2237 msgid "0 - 9"
2238 msgstr "0 - 9"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group"
2243 msgid "Others"
2244 msgstr "其他"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Size"
2249 msgid "Folders"
2250 msgstr "資料夾"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Size"
2255 msgid "Small"
2256 msgstr "小"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Size"
2261 msgid "Medium"
2262 msgstr "中"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Size"
2267 msgid "Big"
2268 msgstr "大"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Today"
2274 msgstr "今天"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Yesterday"
2280 msgstr "昨天"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2285 msgid "dddd"
2286 msgstr "dddd"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2292 msgid "%1"
2293 msgstr "%1"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "One Week Ago"
2299 msgstr "一週前"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Two Weeks Ago"
2305 msgstr "兩週前"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Date"
2310 msgid "Three Weeks Ago"
2311 msgstr "三週前"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Date"
2316 msgid "Earlier this Month"
2317 msgstr "這個月之前"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2341 "current locale, and yyyy is full year number."
2342 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2349 "@title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2415 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2421 "context @title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2429 "and yyyy is full year number"
2430 msgid "MMMM, yyyy"
2431 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2437 "group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 msgid "Read, "
2446 msgstr "讀取,"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 msgid "Write, "
2453 msgstr "寫入,"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgid "Execute, "
2460 msgstr "執行,"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 msgid "Forbidden"
2467 msgstr "拒絕"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2472 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2473 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Name"
2478 msgstr "名稱"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Size"
2483 msgstr "大小"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Modified"
2488 msgstr "已變更"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2492 msgctxt "@tooltip"
2493 msgid "The date format can be selected in settings."
2494 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Created"
2499 msgstr "已建立"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Accessed"
2504 msgstr "已存取"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Type"
2509 msgstr "類型"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Rating"
2514 msgstr "評分"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Tags"
2519 msgstr "標籤"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Comment"
2524 msgstr "註解"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Title"
2529 msgstr "標題"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Document"
2536 msgstr "文件"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Author"
2541 msgstr " 作者"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Publisher"
2546 msgstr "出版社"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Page Count"
2551 msgstr "頁面數"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Word Count"
2556 msgstr "字數"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Line Count"
2561 msgstr "行數"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Date Photographed"
2566 msgstr "照片日期"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Image"
2573 msgstr "影像"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2576 msgctxt "@label width x height"
2577 msgid "Dimensions"
2578 msgstr "尺寸"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Width"
2583 msgstr "寬度"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Height"
2588 msgstr "高度"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Orientation"
2593 msgstr "方向"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Artist"
2598 msgstr "演出者"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Audio"
2606 msgstr "音效"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Genre"
2611 msgstr "風格"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Album"
2616 msgstr "專輯"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Duration"
2621 msgstr "期間"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Bitrate"
2626 msgstr "位元率"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Track"
2631 msgstr "音軌"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Release Year"
2636 msgstr "發行年份"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Aspect Ratio"
2641 msgstr "外觀比例"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Video"
2647 msgstr "影片"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Frame Rate"
2652 msgstr "影格速率"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Path"
2657 msgstr "路徑"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Other"
2665 msgstr "其他"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "File Extension"
2670 msgstr "檔案副檔名:"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Deletion Time"
2675 msgstr "刪除時間"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Link Destination"
2680 msgstr "連結目的"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Downloaded From"
2685 msgstr "已下載從"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Permissions"
2690 msgstr "權限"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2693 msgctxt "@tooltip"
2694 msgid ""
2695 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2696 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2697 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Owner"
2702 msgstr "擁有者"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "User Group"
2707 msgstr "使用者群組"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "未知的錯誤。"
2714
2715 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@accessible rating"
2718 msgid "%1 and a half stars"
2719 msgid_plural "%1 and a half stars"
2720 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2721
2722 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@accessible rating"
2725 msgid "%1 star"
2726 msgid_plural "%1 stars"
2727 msgstr[0] "%1 顆星"
2728
2729 #: main.cpp:61
2730 #, kde-kuit-format
2731 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2732 msgid ""
2733 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2734 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2735 msgstr ""
2736 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2737 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2738
2739 #: main.cpp:95
2740 #, kde-format
2741 msgid "Dolphin"
2742 msgstr "Dolphin"
2743
2744 #: main.cpp:97
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@title"
2747 msgid "File Manager"
2748 msgstr "檔案管理員"
2749
2750 #: main.cpp:99
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2754 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2755
2756 #: main.cpp:101
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Felix Ernst"
2760 msgstr "Felix Ernst"
2761
2762 #: main.cpp:102
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2766 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2767
2768 #: main.cpp:104
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Méven Car"
2772 msgstr "Méven Car"
2773
2774 #: main.cpp:105
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2778 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2779
2780 #: main.cpp:107
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Elvis Angelaccio"
2784 msgstr "Elvis Angelaccio"
2785
2786 #: main.cpp:108
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2790 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2791
2792 #: main.cpp:110
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Emmanuel Pescosta"
2796 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2797
2798 #: main.cpp:111
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2802 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2803
2804 #: main.cpp:113
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Frank Reininghaus"
2808 msgstr "Frank Reininghaus"
2809
2810 #: main.cpp:114
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2814 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2815
2816 #: main.cpp:116
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Peter Penz"
2820 msgstr "Peter Penz"
2821
2822 #: main.cpp:117
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2826 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2827
2828 #: main.cpp:119
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Sebastian Trüg"
2832 msgstr "Sebastian Trüg"
2833
2834 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2835 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Developer"
2839 msgstr "開發者"
2840
2841 #: main.cpp:120
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "David Faure"
2845 msgstr "David Faure"
2846
2847 #: main.cpp:121
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Aaron J. Seigo"
2851 msgstr "Aaron J. Seigo"
2852
2853 #: main.cpp:122
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Rafael Fernández López"
2857 msgstr "Rafael Fernández López"
2858
2859 #: main.cpp:123
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Kevin Ottens"
2863 msgstr "Kevin Ottens"
2864
2865 #: main.cpp:124
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Holger Freyther"
2869 msgstr "Holger Freyther"
2870
2871 #: main.cpp:125
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Max Blazejak"
2875 msgstr "Max Blazejak"
2876
2877 #: main.cpp:126
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Michael Austin"
2881 msgstr "Michael Austin"
2882
2883 #: main.cpp:126
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Documentation"
2887 msgstr "文件"
2888
2889 #: main.cpp:137
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2893 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2894
2895 #: main.cpp:139
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2899 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2900
2901 #: main.cpp:140
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2905 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2906
2907 #: main.cpp:142
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2911 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2912
2913 #: main.cpp:144
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2917 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2918
2919 #: main.cpp:145
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Document to open"
2923 msgstr "要開啟的文件"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2927 #, kde-format
2928 msgid "Hidden files shown"
2929 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2933 #, kde-format
2934 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2935 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2938 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2939 #, kde-format
2940 msgid "Automatic scrolling"
2941 msgstr "自動捲軸"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Cut"
2947 msgstr "剪下"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Copy"
2953 msgstr "複製"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Rename…"
2959 msgstr "重新命名…"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Move to Trash"
2965 msgstr "移到垃圾桶"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Delete"
2971 msgstr "刪除"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Show Hidden Files"
2977 msgstr "顯示隱藏檔案"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Limit to Home Directory"
2983 msgstr "限制於家目錄"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Automatic Scrolling"
2989 msgstr "自動捲軸"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Properties"
2995 msgstr "屬性"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Previews shown"
3001 msgstr "已顯示預覽"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "Auto-Play media files"
3007 msgstr "自動播放媒體檔案"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3011 #, kde-format
3012 msgid "Show item on hover"
3013 msgstr "游標停留時顯示項目"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3017 #, kde-format
3018 msgid "Date display format"
3019 msgstr "日期顯示格式"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Preview"
3025 msgstr "預覽"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Auto-Play media files"
3031 msgstr "自動播放媒體檔案"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show item on hover"
3037 msgstr "游標停留時顯示項目"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Configure…"
3043 msgstr "設定…"
3044
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Condensed Date"
3049 msgstr "簡明日期"
3050
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label::textbox"
3054 msgid "Select which data should be shown:"
3055 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3056
3057 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label"
3060 msgid "%1 item selected"
3061 msgid_plural "%1 items selected"
3062 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3063
3064 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3065 #, kde-format
3066 msgid "play"
3067 msgstr "播放"
3068
3069 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3070 #, kde-format
3071 msgid "pause"
3072 msgstr "暫停"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3075 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3076 #, kde-format
3077 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3078 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3079
3080 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Configure Trash…"
3084 msgstr "設定垃圾桶…"
3085
3086 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3087 #, kde-format
3088 msgid ""
3089 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3090 "and then reopen the panel."
3091 msgstr ""
3092 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3093
3094 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3095 #, kde-format
3096 msgid "Install Konsole"
3097 msgstr "安裝 Konsole"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3101 #, kde-format
3102 msgid "Location"
3103 msgstr "位置"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3106 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3107 #, kde-format
3108 msgid "What"
3109 msgstr "什麼"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Any Type"
3115 msgstr "任何類型"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Folders"
3121 msgstr "資料夾"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Documents"
3127 msgstr "文件"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Images"
3133 msgstr "影像"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Audio Files"
3139 msgstr "音訊檔案"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Videos"
3145 msgstr "影片"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Any Date"
3151 msgstr "任何日期"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Today"
3157 msgstr "今天"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Yesterday"
3163 msgstr "昨天"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Week"
3169 msgstr "本週"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "This Month"
3175 msgstr "本月"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "This Year"
3181 msgstr "今年"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Any Rating"
3187 msgstr "任何評分"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "1 or more"
3193 msgstr "一星以上"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "2 or more"
3199 msgstr "兩星以上"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "3 or more"
3205 msgstr "三星以上"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "4 or more"
3211 msgstr "四星以上"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Highest Rating"
3217 msgstr "最高評分"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Clear Selection"
3223 msgstr "清除選取"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "String list separator"
3228 msgid ", "
3229 msgstr "、"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3234 msgid "Tag: %2"
3235 msgid_plural "Tags: %2"
3236 msgstr[0] "標籤:%2"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Add Tags"
3242 msgstr "新增標籤"
3243
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "From Here (%1)"
3248 msgstr "從這裡(%1)"
3249
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "action:button"
3253 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3254 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3255
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "action:button"
3259 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3260 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Quit searching"
3266 msgstr "離開搜尋"
3267
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "action:button"
3271 msgid "Filename"
3272 msgstr "檔案名稱"
3273
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "action:button"
3277 msgid "Content"
3278 msgstr "內容"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "From Here"
3284 msgstr "從這裡"
3285
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Your files"
3290 msgstr "您的檔案"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Search in your home directory"
3296 msgstr "在家目錄中搜尋"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3299 #, kde-format
3300 msgid "Open %1"
3301 msgstr "開啟 %1"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3304 #, kde-format
3305 msgctxt ""
3306 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3307 "user entered."
3308 msgid "Query Results from '%1'"
3309 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3315 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Copying"
3325 msgstr "取消複製"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3331 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3332
3333 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3338 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3344 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Cutting"
3351 msgstr "取消剪下"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3357 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel"
3366 msgstr "取消"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3372 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Duplicating"
3379 msgstr "取消建立複本"
3380
3381 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3382 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action keep short"
3386 msgid "More"
3387 msgstr "更多"
3388
3389 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3394 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Moving"
3401 msgstr "取消移動"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3407 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgid ""
3412 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3413 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3414 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3415 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3416 "para>"
3417 msgstr ""
3418 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3419 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3420 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3423 #, kde-format
3424 msgctxt ""
3425 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3426 msgid "Paste from Clipboard"
3427 msgstr "從剪貼簿貼上"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3432 msgid "Dismiss This Reminder"
3433 msgstr "忽略這個提醒"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3438 msgid "Don't Remind Me Again"
3439 msgstr "不要再提醒我"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3444 msgid ""
3445 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3446 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3447 msgstr ""
3448 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3449 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3450
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Renaming"
3456 msgstr "取消重新命名"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3479 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3480 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3491 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3492 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Permanently Delete %2"
3503 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3504 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3505
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action"
3514 msgid "Duplicate %2"
3515 msgid_plural "Duplicate %2"
3516 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Move %2 to the Trash"
3527 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3528 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Rename %2"
3539 msgid_plural "Rename %2"
3540 msgstr[0] "重新命名 %2"
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3545 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3546 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3547
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3551 msgid "Selection Mode"
3552 msgstr "選取模式"
3553
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3555 #, kde-kuit-format
3556 msgctxt "@info"
3557 msgid ""
3558 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3559 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3560 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3561 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3562 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3563 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3564 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3565 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3566 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3567 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3568 "the current selection.</para>"
3569 msgstr ""
3570 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3571 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3572 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3573 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3574 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3575 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3576 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3577 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3578
3579 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Exit Selection Mode"
3583 msgstr "離開選取模式"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label:textbox"
3588 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3589 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label:textbox"
3594 msgid "Search…"
3595 msgstr "搜尋…"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Download New Services…"
3601 msgstr "下載新的服務…"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info"
3606 msgid ""
3607 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3608 "settings."
3609 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info"
3614 msgid "Restart now?"
3615 msgstr "立刻重新啟動?"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@option:check"
3620 msgid "Delete"
3621 msgstr "刪除"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@option:check"
3626 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3627 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3628
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inmenu"
3632 msgid "%1: %2"
3633 msgstr "%1: %2"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3641 #, kde-format
3642 msgid "Use system font"
3643 msgstr "使用系統字型"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3648 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3651 #, kde-format
3652 msgid "Icon size"
3653 msgstr "圖示大小"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3661 #, kde-format
3662 msgid "Preview size"
3663 msgstr "預覽大小"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3666 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3669 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "How we display the size of directories"
3675 msgstr "如何顯示目錄大小"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show the content count"
3681 msgstr "顯示內容數量"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show the content size"
3687 msgstr "顯示內容大小"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3691 #, kde-format
3692 msgid "Do not show any directory size"
3693 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3697 #, kde-format
3698 msgid "Recursive directory size limit"
3699 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3703 #, kde-format
3704 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3705 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3708 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3709 #, kde-format
3710 msgid "Permissions style format"
3711 msgstr "權限風格格式"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3717 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3723 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3729 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3735 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3741 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3747 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3753 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3759 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3765 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3771 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3777 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3783 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3787 #, kde-format
3788 msgid "Position of columns"
3789 msgstr "欄位位置"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3793 #, kde-format
3794 msgid "Left side padding"
3795 msgstr "左側填充"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3799 #, kde-format
3800 msgid "Right side padding"
3801 msgstr "右側填充"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3805 #, kde-format
3806 msgid "Highlight entire row"
3807 msgstr "突顯整行"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3811 #, kde-format
3812 msgid "Expandable folders"
3813 msgstr "可擴展資料夾"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Hidden files shown"
3820 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3828 "will be shown in the file view."
3829 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Version"
3836 msgstr "版本"
3837
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3843 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "View Mode"
3850 msgstr "檢視模式"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3858 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3859 msgstr ""
3860 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3861 "(2)。"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Previews shown"
3868 msgstr "已顯示預覽"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid ""
3875 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3876 "icon."
3877 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Grouped Sorting"
3884 msgstr "將排序結果分組"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3892 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Sort files by"
3899 msgstr "排序檔案依據"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid ""
3906 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3907 "performed on."
3908 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Order in which to sort files"
3915 msgstr "排序檔案於"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3922 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Show hidden files and folders last"
3929 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Visible roles"
3936 msgstr "可見角色"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Header column widths"
3943 msgstr "標頭欄位寬度"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Properties last changed"
3950 msgstr "最後變更屬性時間"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3957 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Additional Information"
3964 msgstr "額外資訊"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3968 #, kde-format
3969 msgid "Select Action"
3970 msgstr "選擇動作"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3974 #, kde-format
3975 msgid "Custom Action"
3976 msgstr "自訂動作"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the URL be editable for the user"
3982 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3986 #, kde-format
3987 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3988 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3994 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4000 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4007 "instance"
4008 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4015 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4016 "were removed/renamed ...etc"
4017 msgstr ""
4018 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4019 "重新命名等等變更的設定項目"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "UI)"
4027 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4031 #, kde-format
4032 msgid "Home URL"
4033 msgstr "家目錄網址"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4037 #, kde-format
4038 msgid "Remember open folders and tabs"
4039 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4043 #, kde-format
4044 msgid "Place two views side by side"
4045 msgstr "將兩個檢視並排"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the filter bar be shown"
4051 msgstr "是否顯示過濾器列"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4057 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4061 #, kde-format
4062 msgid "Browse through archives"
4063 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4067 #, kde-format
4068 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4069 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4076 "running in the Terminal panel."
4077 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4081 #, kde-format
4082 msgid "Rename single items inline"
4083 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show selection toggle"
4089 msgstr "顯示選取切換"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4096 "mode bottom bar."
4097 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4101 #, kde-format
4102 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4103 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4107 #, kde-format
4108 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4109 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4113 #, kde-format
4114 msgid "New tab will be open after last one"
4115 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show item information on hover"
4121 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4125 #, kde-format
4126 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4127 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4131 #, kde-format
4132 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4133 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4137 #, kde-format
4138 msgid "Statusbar"
4139 msgstr "狀態列:"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4145 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4149 #, kde-format
4150 msgid "Lock the layout of the panels"
4151 msgstr "鎖定面板的佈局"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4155 #, kde-format
4156 msgid "Enlarge Small Previews"
4157 msgstr "將小的預覽放大"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4164 "items"
4165 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4169 #, kde-format
4170 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4171 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4177 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4183 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4187 #, kde-format
4188 msgid "Text width index"
4189 msgstr "文字寬度索引"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4193 #, kde-format
4194 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4195 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4198 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4199 #, kde-format
4200 msgid "Enabled plugins"
4201 msgstr "已開啟的外掛程式"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:window"
4206 msgid "Configure"
4207 msgstr "設定"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group Interface settings"
4212 msgid "Interface"
4213 msgstr "介面"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "View"
4219 msgstr "檢視"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Context Menu"
4225 msgstr "內文選單"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Trash"
4231 msgstr "垃圾桶"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "User Feedback"
4237 msgstr "使用者回饋"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4243 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4246 #, kde-format
4247 msgid "Warning"
4248 msgstr "警告"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4254 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Moving files or folders to trash"
4260 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Emptying trash"
4266 msgstr "清空垃圾桶"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Deleting files or folders"
4272 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4278 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4284 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4290 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many folders at once"
4296 msgstr "開啟多個資料夾時"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many terminals at once"
4302 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Switching to act as an administrator"
4308 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "When opening an executable file:"
4314 msgstr "開啟可執行檔時:"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 #, kde-format
4318 msgid "Always ask"
4319 msgstr "永遠詢問"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 #, kde-format
4323 msgid "Open in application"
4324 msgstr "在應用程式開啟"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4327 #, kde-format
4328 msgid "Run script"
4329 msgstr "執行文稿"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4334 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4335 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio"
4340 msgid "Show home location on startup"
4341 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4342
4343 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:placeholder"
4347 msgid "Enter home location path"
4348 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Select Home Location"
4354 msgstr "選擇家目錄位置"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Use Current Location"
4360 msgstr "使用目前的位置"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Default Location"
4366 msgstr "使用預設位置"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:textbox"
4371 msgid "Show on startup:"
4372 msgstr "啟動時顯示:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Opening Folders:"
4378 msgstr "資料夾開啟方式:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4383 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4384 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Window:"
4390 msgstr "視窗:"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Show full path in title bar"
4396 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4401 msgid "Show filter bar"
4402 msgstr "顯示過濾器列"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "After current tab"
4408 msgstr "在目前分頁後方"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "At end of tab bar"
4414 msgstr "在分頁列尾端"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Open new tabs: "
4420 msgstr "新分頁開啟位置:"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "分割檢視:"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:check split view panes"
4431 msgid "Switch between views with Tab key"
4432 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4438 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4441 #, kde-format
4442 msgid ""
4443 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4444 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4445 msgstr ""
4446 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4447 "方)。"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4450 #, kde-format
4451 msgid "New windows:"
4452 msgstr "新增視窗:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Begin in split view mode"
4458 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4465 "be applied."
4466 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4471 msgid "Folders && Tabs"
4472 msgstr "資料夾與分頁"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4478 msgid "Previews"
4479 msgstr "預覽"
4480
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4485 msgid "Confirmations"
4486 msgstr "確認"
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4491 msgid "Panels"
4492 msgstr "面板"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4497 msgid "Status && Location bars"
4498 msgstr "狀態列與位置工具列"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show previews"
4504 msgstr "顯示預覽"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Auto-play media files"
4510 msgstr "自動播放媒體檔案"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show item on hover"
4516 msgstr "游標停留時顯示項目"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4522 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4528 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Information Panel:"
4534 msgstr "資訊面板:"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4541 "pressing the right mouse button on a panel."
4542 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Show previews in the view for:"
4548 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4549
4550 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4551 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4552 #. or "Show previews for [files of any size]".
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:spinbox"
4557 msgid "Show previews for"
4558 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4562 #, kde-format
4563 msgctxt ""
4564 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4565 "MiB]'"
4566 msgid "files below "
4567 msgstr "低於此大小的檔案"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4573 msgid " MiB"
4574 msgstr " MiB"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4579 msgid "files of any size"
4580 msgstr "任何大小的檔案"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4585 msgid "no file"
4586 msgstr "無檔案"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show previews for folders"
4592 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4595 #, kde-kuit-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4599 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4600 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4601 "metered connections.</para>"
4602 msgstr ""
4603 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4604 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4605 "para>"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Local storage:"
4611 msgstr "本機儲存:"
4612
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Remote storage:"
4617 msgstr "遠端儲存"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:radio"
4622 msgid "Small"
4623 msgstr "小"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Full width"
4629 msgstr "完整寬度"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show zoom slider"
4635 msgstr "顯示縮放滑動條"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Disabled"
4641 msgstr "已停用"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Status Bar:"
4647 msgstr "狀態列:"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Make location bar editable"
4653 msgstr "能夠編輯位置列"
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4656 #, kde-format
4657 msgid "Location bar:"
4658 msgstr "位置工具列:"
4659
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Show full path inside location bar"
4664 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4665
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4669 msgid "Behavior"
4670 msgstr "行為"
4671
4672 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab"
4676 msgid "Icons"
4677 msgstr "圖示"
4678
4679 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab"
4683 msgid "Compact"
4684 msgstr "簡潔模式"
4685
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab"
4690 msgid "Details"
4691 msgstr "詳細資料"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Natural"
4697 msgstr "自然"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4703 msgstr "字母,不區分大小寫"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4709 msgstr "字母,區分大小寫"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Sorting mode: "
4715 msgstr "排序模式:"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show number of items"
4721 msgstr "顯示項目數量"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show size of contents, up to "
4727 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show no size"
4733 msgstr "不顯示大小"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4736 #, kde-format
4737 msgid " level deep"
4738 msgid_plural " levels deep"
4739 msgstr[0] " 層深"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Folder size:"
4745 msgstr "資料夾大小:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as in relative date"
4750 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4751 msgstr "相對(例如「%1」)"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4756 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4757 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Date style:"
4763 msgstr "日期樣式:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4768 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4769 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as numeric style"
4774 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4775 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as combined style"
4780 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Permissions style:"
4787 msgstr "權限風格:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgid "System Font"
4793 msgstr "系統字型"
4794
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgid "Custom Font"
4799 msgstr "自訂字型"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button Choose font"
4804 msgid "Choose…"
4805 msgstr "選擇…"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Use common display style for all folders"
4811 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4812
4813 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4814 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4820 "custom display style."
4821 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Remember display style for each folder"
4827 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4834 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4835 msgstr ""
4836 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4837 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Display style: "
4843 msgstr "顯示方式:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Open archives as folder"
4849 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Open folders during drag operations"
4855 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Browsing: "
4861 msgstr "瀏覽:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show item information on hover"
4867 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Miscellaneous: "
4874 msgstr "雜項:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show selection marker"
4880 msgstr "顯示選取標記"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Rename single items inline"
4886 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4889 #, kde-format
4890 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4891 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4897 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4900 #, kde-format
4901 msgctxt ""
4902 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4903 msgid ""
4904 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4905 "%1"
4906 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4909 #, kde-format
4910 msgctxt ""
4911 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4912 "background setting"
4913 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4914 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4915
4916 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgid "Nothing"
4921 msgstr "無動作"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgid "Custom Command"
4927 msgstr "自訂命令"
4928
4929 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4930 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4931 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4932 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid "Double-click triggers"
4937 msgstr "雙擊觸發動作:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Background: "
4943 msgstr "背景:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4946 #, kde-format
4947 msgctxt ""
4948 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4949 "background setting"
4950 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4951 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4956 msgid "Command…"
4957 msgstr "命令…"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label"
4962 msgid ""
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4964 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab General View settings"
4969 msgid "General"
4970 msgstr "一般"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4975 msgid "Content Display"
4976 msgstr "內容顯示"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Default icon size:"
4982 msgstr "預設圖示大小:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Preview icon size:"
4988 msgstr "預覽圖示大小:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Label font:"
4994 msgstr "標籤字型:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 msgid "Small"
5000 msgstr "小"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 msgid "Medium"
5006 msgstr "中"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 msgid "Large"
5012 msgstr "大"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 msgid "Huge"
5018 msgstr "巨大"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Label width:"
5024 msgstr "標籤寬度:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "Unlimited"
5030 msgstr "不限制"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "1"
5036 msgstr "1"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "2"
5042 msgstr "2"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "3"
5048 msgstr "3"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "4"
5054 msgstr "4"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 msgid "5"
5060 msgstr "5"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "Maximum lines:"
5066 msgstr "最大行數:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 msgid "Unlimited"
5072 msgstr "不限制"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 msgid "Small"
5078 msgstr "小"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 msgid "Medium"
5084 msgstr "中"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 msgid "Large"
5090 msgstr "大"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Maximum width:"
5096 msgstr "最大寬度:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Expandable"
5102 msgstr "可擴展"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:checkbox"
5107 msgid "Folders:"
5108 msgstr "資料夾:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5113 msgid "By clicking anywhere on the row"
5114 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5119 msgid "By clicking on icon or name"
5120 msgstr "點擊圖示或名稱"
5121
5122 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Open files and folders:"
5127 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:tooltip"
5133 msgid "Size: 1 pixel"
5134 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5135 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:window"
5140 msgid "View Display Style"
5141 msgstr "檢視顯示方式"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 msgid "Icons"
5147 msgstr "圖示"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Compact"
5153 msgstr "簡潔模式"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Details"
5159 msgstr "詳細模式"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5164 msgid "Ascending"
5165 msgstr "遞增"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5170 msgid "Descending"
5171 msgstr "遞減"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show folders first"
5177 msgstr "先顯示資料夾"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show hidden files last"
5183 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show preview"
5189 msgstr "顯示預覽"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show in groups"
5195 msgstr "以群組顯示"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show hidden files"
5201 msgstr "顯示隱藏檔案"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:group"
5206 msgid "Additional Information"
5207 msgstr "額外資訊"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5210 #, kde-format
5211 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5212 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "View mode:"
5218 msgstr "檢視模式:"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Sorting:"
5224 msgstr "排序:"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5227 #, kde-format
5228 msgid "View options:"
5229 msgstr "顯示選項:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5234 msgid "Current folder"
5235 msgstr "目前資料夾"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder and sub-folders"
5241 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "All folders"
5247 msgstr "所有資料夾"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Apply to:"
5253 msgstr "套用至:"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Use as default view settings"
5259 msgstr "使用預設顯示設定"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid ""
5265 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5266 "continue?"
5267 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid ""
5273 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5274 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "Applying View Properties"
5280 msgstr "套用檢視屬性"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Counting folders: %1"
5286 msgstr "計算資料夾:%1"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Folders: %1"
5292 msgstr "資料夾:%1 "
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5297 msgid "Zoom:"
5298 msgstr "縮放:"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5301 #, kde-format
5302 msgid "Zoom"
5303 msgstr "縮放"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5308 msgid "Sets the size of the file icons."
5309 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5312 #, kde-format
5313 msgid "Stop"
5314 msgstr "停止"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@tooltip"
5319 msgid "Stop loading"
5320 msgstr "停止載入"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5325 msgid ""
5326 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5327 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5328 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5329 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5330 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5331 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5332 "device.</item></list></para>"
5333 msgstr ""
5334 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5335 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5336 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5337 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5338 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Zoom Slider"
5344 msgstr "顯示縮放滑動條"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5347 #, kde-format
5348 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5349 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5352 #, kde-format
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5354 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5357 #, kde-format
5358 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5359 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5362 #, kde-format
5363 msgid "KDiskFree"
5364 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5367 #, kde-kuit-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5370 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Installing Filelight…"
5376 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status Free disk space"
5381 msgid "%1 free"
5382 msgstr "剩餘 %1"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5387 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5388 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5393 msgid ""
5394 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5395 "Press to manage disk space usage."
5396 msgstr ""
5397 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5398 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title"
5403 msgid "Free Up Disk Space"
5404 msgstr "清出磁碟空間"
5405
5406 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@title"
5410 msgid ""
5411 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5412 "identify big files and folders.</para>"
5413 msgstr ""
5414 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:button"
5419 msgid "Install Filelight…"
5420 msgstr "安裝 Filelight…"
5421
5422 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5423 #, kde-format
5424 msgid "Trash Emptied"
5425 msgstr "已清空垃圾桶"
5426
5427 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5428 #, kde-format
5429 msgid "The Trash was emptied."
5430 msgstr "已清空垃圾桶。"
5431
5432 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Places"
5436 msgstr "書籤"
5437
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Count of available Network Shares"
5442 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5443
5444 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Settings"
5448 msgstr "設定"
5449
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5453 msgid "A subset of Dolphin settings."
5454 msgstr "設定的一部分。"
5455
5456 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5457 #, kde-format
5458 msgid "Select Remote Charset"
5459 msgstr "選擇遠端字元集"
5460
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5462 #, kde-format
5463 msgid "Default"
5464 msgstr "預設"
5465
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5467 #, kde-format
5468 msgid "Reload"
5469 msgstr "重新載入"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:666
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "1 folder selected"
5475 msgid_plural "%1 folders selected"
5476 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:667
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 file selected"
5482 msgid_plural "%1 files selected"
5483 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:669
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 folder"
5489 msgid_plural "%1 folders"
5490 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:670
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "1 file"
5496 msgid_plural "%1 files"
5497 msgstr[0] "%1 個檔案"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:674
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5502 msgid "%1, %2 (%3)"
5503 msgstr "%1,%2(%3)"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:676
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status files (size)"
5508 msgid "%1 (%2)"
5509 msgstr "%1(%2)"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:680
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "0 folders, 0 files"
5515 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "<filename> copy"
5520 msgid "%1 copy"
5521 msgstr "%1 的複本"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1105
5524 #, kde-format
5525 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5526 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5527 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1110
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Open %1 Item"
5533 msgid_plural "Open %1 Items"
5534 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1240
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Side Padding"
5540 msgstr "側邊填充"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1244
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Automatic Column Widths"
5546 msgstr "自動調整欄位寬度"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1249
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Custom Column Widths"
5552 msgstr "自訂欄位寬度"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1860
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Trash operation completed."
5558 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1870
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Delete operation completed."
5564 msgstr "刪除已完成。"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2030
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Rename and Hide"
5570 msgstr "重新命名並隱藏"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2034
5573 #, kde-format
5574 msgid ""
5575 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5577 msgstr ""
5578 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5579 "仍然重新命名?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2036
5582 #, kde-format
5583 msgid ""
5584 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5585 "Do you still want to rename it?"
5586 msgstr ""
5587 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5588 "仍然重新命名?"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2038
5591 #, kde-format
5592 msgid "Hide this File?"
5593 msgstr "隱藏此檔案?"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2038
5596 #, kde-format
5597 msgid "Hide this Folder?"
5598 msgstr "隱藏這資料夾?"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2077
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "The location is empty."
5604 msgstr "此位置是空的。"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2079
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "The location '%1' is invalid."
5610 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2359
5613 #, kde-format
5614 msgid "Loading…"
5615 msgstr "載入中…"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2388
5618 #, kde-format
5619 msgid "Loading canceled"
5620 msgstr "已取消載入"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2390
5623 #, kde-format
5624 msgid "No items matching the filter"
5625 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2392
5628 #, kde-format
5629 msgid "No items matching the search"
5630 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2394
5633 #, kde-format
5634 msgid "Trash is empty"
5635 msgstr "垃圾桶是空的"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2397
5638 #, kde-format
5639 msgid "No tags"
5640 msgstr "沒有標籤"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2400
5643 #, kde-format
5644 msgid "No files tagged with \"%1\""
5645 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2404
5648 #, kde-format
5649 msgid "No recently used items"
5650 msgstr "沒有最近使用的項目"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2406
5653 #, kde-format
5654 msgid "No shared folders found"
5655 msgstr "找不到共享資料夾"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2408
5658 #, kde-format
5659 msgid "No relevant network resources found"
5660 msgstr "找不到有關的網路資源"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2410
5663 #, kde-format
5664 msgid "No MTP-compatible devices found"
5665 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2412
5668 #, kde-format
5669 msgid "No Apple devices found"
5670 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2414
5673 #, kde-format
5674 msgid "No Bluetooth devices found"
5675 msgstr "找不到藍牙裝置"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2416
5678 #, kde-format
5679 msgid "Folder is empty"
5680 msgstr "資料夾是空的"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action"
5685 msgid "Create Folder…"
5686 msgstr "建立資料夾…"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action"
5691 msgid "Create File…"
5692 msgstr "建立檔案…"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5699 "items at once results in their new names differing only in a number."
5700 msgstr ""
5701 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5702 "會有一個數字的差別。"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 msgid ""
5708 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5709 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5710 "deleted later if disk space is needed."
5711 msgstr ""
5712 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5713 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5720 "recovered by normal means."
5721 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5726 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5727 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here"
5733 msgstr "在此建立複本"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Properties"
5739 msgstr "屬性"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5744 msgid ""
5745 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5746 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5747 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5748 "there like managing read- and write-permissions."
5749 msgstr ""
5750 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5751 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5752 "取與寫入的權限。"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:incontextmenu"
5757 msgid "Copy Location"
5758 msgstr "複製位置"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5763 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5764 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5769 msgid "Move to Trash…"
5770 msgstr "移到垃圾桶…"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Delete…"
5776 msgstr "刪除…"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Duplicate Here…"
5782 msgstr "在此建立複本…"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:incontextmenu"
5787 msgid "Copy Location…"
5788 msgstr "複製位置…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5793 msgid ""
5794 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5795 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5796 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5797 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5798 "interface> option is enabled.</para>"
5799 msgstr ""
5800 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5801 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5802 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5803 "</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5808 msgid ""
5809 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5810 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5811 "you an overview in folders with many items.</para>"
5812 msgstr ""
5813 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5814 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5815 "助。</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5822 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5823 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5824 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5825 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5826 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5827 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5830 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5831 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5832 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5833 "容。</para>"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Change View Mode"
5839 msgstr "變更檢視模式"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5844 msgid "This cycles through all view modes."
5845 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5850 msgid "This increases the icon size."
5851 msgstr "這會放大圖示。"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Reset Zoom Level"
5857 msgstr "重設縮放等級"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5860 #, kde-format
5861 msgid "Zoom To Default"
5862 msgstr "縮放至預設值"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5867 msgid "This resets the icon size to default."
5868 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5873 msgid "This reduces the icon size."
5874 msgstr "這會縮小圖示。"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5879 msgid "Zoom"
5880 msgstr "縮放"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:intoolbar"
5885 msgid "Show Previews"
5886 msgstr "顯示預覽"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "Show preview of files and folders"
5892 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5899 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5900 "the images."
5901 msgstr ""
5902 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5903 "變成該影像的縮小版。"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Folders First"
5909 msgstr "資料夾優先"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5914 msgid "Hidden Files Last"
5915 msgstr "隱藏檔案在最後"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Sort By"
5921 msgstr "排序依據"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show Additional Information"
5927 msgstr "顯示額外資訊"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show in Groups"
5933 msgstr "以群組顯示"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5939 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgid "Show Hidden Files"
5945 msgstr "顯示隱藏檔案"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5952 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5953 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5954 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5955 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5956 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5957 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5958 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5961 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5962 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5963 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5964 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5965 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Adjust View Display Style…"
5971 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5978 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Icons"
5984 msgstr "圖示"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Icons view mode"
5990 msgstr "圖示檢視模式"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Compact"
5996 msgstr "簡潔模式"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Compact view mode"
6002 msgstr "簡潔檢視模式"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Details"
6008 msgstr "詳細模式"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Details view mode"
6014 msgstr "詳細檢視模式"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Z-A"
6020 msgstr "Z-A"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "A-Z"
6026 msgstr "A-Z"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Largest First"
6032 msgstr "從大到小"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Smallest First"
6038 msgstr "從小到大"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Newest First"
6044 msgstr "從新到舊"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Oldest First"
6050 msgstr "從舊到新"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Highest First"
6056 msgstr "從高到低"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Lowest First"
6062 msgstr "從低到高"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Descending"
6068 msgstr "降冪"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Ascending"
6074 msgstr "升冪"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6077 #, kde-format
6078 msgctxt ""
6079 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6080 "selection is empty when this text is shown."
6081 msgid "Actions for Current View"
6082 msgstr "目前頁面的動作"
6083
6084 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6085 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6088 #. and a fallback will be used.
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6090 #, kde-format
6091 msgid "Actions for %1"
6092 msgstr "%1 的動作"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6095 #, kde-format
6096 msgctxt ""
6097 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6098 "of selected files/folders."
6099 msgid "Actions for One Selected Item"
6100 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6101 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6102
6103 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "Updating version information…"
6107 msgstr "更新版本資訊中…"
6108
6109 #~ msgid "Show the statusbar"
6110 #~ msgstr "顯示狀態列"
6111
6112 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6113 #~ msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Show status bar"
6117 #~ msgstr "顯示狀態列"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show space information"
6121 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Show Space Information"
6125 #~ msgstr "顯示空間資訊"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Restore"
6129 #~ msgstr "還原"
6130
6131 #~ msgid "not selected,"
6132 #~ msgstr "未選擇,"
6133
6134 #~ msgid "collapsed,"
6135 #~ msgstr "已收起,"
6136
6137 #~ msgid "expanded,"
6138 #~ msgstr "已展開,"
6139
6140 #~ msgid "— %1 selected item"
6141 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6142 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6143
6144 #~ msgctxt ""
6145 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6146 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6147 #~ "currentFolderPath"
6148 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6149 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6150
6151 #~ msgctxt "@info"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6154 #~ "view properties for."
6155 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6156
6157 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6158 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:button"
6161 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6162 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6163
6164 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6165 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6166
6167 #~ msgid "No limit"
6168 #~ msgstr "無限制"
6169
6170 #~ msgctxt "@label"
6171 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6172 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6173
6174 #~ msgid "No previews"
6175 #~ msgstr "沒有預覽"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6178 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6179 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6182 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6183 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6188 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6189 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6190 #~ "views."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6193 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6194 #~ "兩個檢視。"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Tab %1"
6198 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Next Tab"
6202 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6206 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6209 #~ msgid "Pop out"
6210 #~ msgstr "彈出"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6213 #~ msgid "Pop out"
6214 #~ msgstr "彈出"
6215
6216 #~ msgid "Split the view into two panes"
6217 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6218
6219 #~ msgid "Show tooltips"
6220 #~ msgstr "顯示工具提示"
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6224 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6225
6226 #~ msgctxt "@option:check"
6227 #~ msgid "Show tooltips"
6228 #~ msgstr "顯示工具提示"
6229
6230 #~ msgctxt "option:check"
6231 #~ msgid "Rename inline"
6232 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6233
6234 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6235 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Folder size displays:"
6239 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "1 File"
6243 #~ msgid_plural "%1 Files"
6244 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6245
6246 #~ msgid "More Search Tools"
6247 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:window"
6250 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6251 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Startup"
6255 #~ msgstr "啟動"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View Modes"
6259 #~ msgstr "檢視模式"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Navigation"
6263 #~ msgstr "導覽"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "View: "
6267 #~ msgstr "檢視:"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "General: "
6271 #~ msgstr "一般:"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6274 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6275 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6276
6277 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6278 #~ msgid "General:"
6279 #~ msgstr "一般:"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6282 #~ msgid "Filter..."
6283 #~ msgstr "過濾器…"
6284
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "搜尋…"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:progress"
6289 #~ msgid "Sorting..."
6290 #~ msgstr "排序中..."
6291
6292 #~ msgid "Filter..."
6293 #~ msgstr "過濾器…"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Configure..."
6297 #~ msgstr "設定..."
6298
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Search..."
6301 #~ msgstr "搜尋…"
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6305 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6306
6307 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6308 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6309
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6312 #~ "\"%2\"</application>."
6313 #~ msgid_plural ""
6314 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6315 #~ "<application>%2</application>."
6316 #~ msgstr[0] ""
6317 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6318 #~ "application>。"
6319
6320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6321 #~ msgid ", "
6322 #~ msgstr "、"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:credit"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6327 #~ "Angelaccio"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6330 #~ "Angelaccio"
6331
6332 #~ msgid "Font family"
6333 #~ msgstr "字型家族"
6334
6335 #~ msgid "Font size"
6336 #~ msgstr "字型大小"
6337
6338 #~ msgid "Italic"
6339 #~ msgstr "斜體"
6340
6341 #~ msgid "Font weight"
6342 #~ msgstr "字型比重"
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6346 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6347
6348 #~ msgctxt "@item"
6349 #~ msgid "Eject"
6350 #~ msgstr "退出"
6351
6352 #~ msgctxt "@item"
6353 #~ msgid "Release"
6354 #~ msgstr "放開"
6355
6356 #~ msgctxt "@item"
6357 #~ msgid "Safely Remove"
6358 #~ msgstr "安全地移除"
6359
6360 #~ msgctxt "@item"
6361 #~ msgid "Unmount"
6362 #~ msgstr "卸載"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6366 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6370 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6374 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Open in New Tab"
6378 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Open in New Window"
6382 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Mount"
6386 #~ msgstr "掛載"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Edit..."
6390 #~ msgstr "編輯..."
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Remove"
6394 #~ msgstr "移除"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Hide"
6398 #~ msgstr "隱藏"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Add Entry..."
6402 #~ msgstr "新增項目..."
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Icon Size"
6406 #~ msgstr "圖示大小"
6407
6408 #~ msgctxt "Small icon size"
6409 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "Medium icon size"
6413 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6415
6416 #~ msgctxt "Large icon size"
6417 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6418 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6419
6420 #~ msgctxt "Huge icon size"
6421 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6426 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6427
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6433 #~ msgstr "切換搜尋列"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6437 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6440 #~ msgid "Sett&ings"
6441 #~ msgstr "設定(&I)"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6444 #~ msgid "Control"
6445 #~ msgstr "控制"
6446
6447 #~ msgctxt "@action"
6448 #~ msgid "Show menu"
6449 #~ msgstr "顯示選單"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Services"
6453 #~ msgstr "服務"
6454
6455 #~ msgctxt "@title"
6456 #~ msgid "Dolphin Part"
6457 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgctxt "@title:group"
6461 #~| msgid "Navigation"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Url Navigator"
6464 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6465 #~ msgstr[0] "導覽"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6468 #~ msgid "Unknown"
6469 #~ msgstr "未知"
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6473 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Unknown size"
6477 #~ msgstr "未知的大小"
6478
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Start in:"
6481 #~ msgstr "啟動於:"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgid "Window options:"
6485 #~ msgstr "視窗選項:"
6486
6487 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6488 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6489 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6493 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Rename Items"
6497 #~ msgstr "重新命名項目"
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6501 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6505 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "View Properties"
6509 #~ msgstr "檢視屬性"
6510
6511 #~ msgid "Show facets widget"
6512 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Fewer Options"
6516 #~ msgstr "較少選項"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "More Options"
6520 #~ msgstr "更多選項"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6525 #~ "service is disabled."
6526 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6527
6528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6531 #~ "indexed."
6532 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6537 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Any"
6543 #~ msgstr "任何"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Folders"
6547 #~ msgstr "資料夾"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:option"
6550 #~ msgid "Anytime"
6551 #~ msgstr "任何時間"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:option"
6554 #~ msgid "Today"
6555 #~ msgstr "今天"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgstr "昨天"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6562 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6563 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"