]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-03 14:56+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Geri git"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "İleri git"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Onay"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Çı&k: %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
173 "misiniz?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Aç: %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Yapılandır"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Yeni Sekme"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Kes…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
316 "kaldırılacaktır."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopyala…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Yapıştır"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Süz…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Süzgeç"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Ara…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
471 "kullanın.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Ara"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Seç"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
549 "sonra buna yeniden tıklayın."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "Sakla"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Refresh view"
567 msgstr "Görünümü yenile"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 msgid ""
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
579 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
580 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
581 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Durdur"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
617 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
618 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
619 "geri dönebilirsiniz."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Konumu Değiştir"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
635 "konuma girebilirsiniz."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
659 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
660 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
661 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
662 "onayınızı isteyecektir."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
673 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
674 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
691 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
692 "menüsünü kullanın.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Uçbirim Aç"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
709 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
710 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
728 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
729 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "Y&er İmleri"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
755 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
756 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
757 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
758 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
759 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Next Tab"
777 msgstr "Sonraki Sekme"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Previous Tab"
789 msgstr "Önceki Sekme"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Show Target"
801 msgstr "Hedefi Göster"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Panelleri Kilitle"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
849 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
850 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
851 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Bilgi"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
867 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
868 "gidin.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
881 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
882 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
883 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
884 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
897 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
898 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
899 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
900 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Klasörler"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
917 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
918 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
930 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
931 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
932 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Uçbirim"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
952 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
953 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
954 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
955 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
956 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
970 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
971 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
972 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
973 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
974 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Yerler"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
996 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1009 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1010 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1011 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1012 "için bölümler içerir.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1029 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1030 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1031 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1032 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1033 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1034 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1035 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1036 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Panelleri Göster"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1055 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1056 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1057 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Kapat"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sol görünümü kapat"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Kapat"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Böl"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Görünümü böl"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1107 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1108 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1109 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1110 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1111 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1112 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1128 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1129 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1130 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1131 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1132 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1133 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1134 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1135 "sağ tıklayın.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 msgid ""
1141 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1142 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1143 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1144 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1145 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1146 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1147 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1148 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1149 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1150 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1151 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1154 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1155 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1156 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1157 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1159 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1160 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1161 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1162 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1163 "açacaktır.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1170 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1171 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1172 "be triggered this way.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1175 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1176 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1177 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1184 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1185 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1188 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1189 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1190 "yerleştirilebilir.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1197 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1198 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1199 "Handbook</interface>."
1200 msgstr ""
1201 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1202 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1203 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1204
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1221 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1223 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1225 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1241 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1242 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1243 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1244 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1245 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1246 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1247 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1260 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1261 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1262 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1263 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1264 "tıklayın</link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1280 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1281 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1282 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1283 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1284 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1285 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1286 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1295 msgstr ""
1296 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1297 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1298 "ayarlayabilirsiniz."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1308 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "a look!"
1318 msgstr ""
1319 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1320 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1321 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1322 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 #, kde-format
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Empty Trash"
1339 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 #, kde-format
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1358 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:148
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:152
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:157
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:163
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Tümünü Bırak"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:178
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Uygu&lamalar"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Trash"
1400 msgstr "Çöp Kutusu"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:183
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Autostart"
1406 msgstr "Otomatik başlat"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:189
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Find File…"
1412 msgstr "Dosya Bul…"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:195
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "&Uçbirim Aç"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:447
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Seç"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:452
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr "Seçimi temizle"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 #: dolphinpart.rc:5
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Edit"
1446 msgstr "Dü&zenle"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Selection"
1453 msgstr "Seçim"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1457 #, kde-format
1458 msgid "&View"
1459 msgstr "&Görünüm"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Go"
1465 msgstr "G&it"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Tools"
1472 msgstr "Araçlar"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1482 #, kde-format
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1487 #, kde-format
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1492 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1493 #, kde-format
1494 msgid "Search for %1 in %2"
1495 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Yeni Sekme"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:490
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:494
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Konum Çubuğu"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1566 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1567 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1568 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1569 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1570 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1571 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1572 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1589 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1590 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1591 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1592 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1593 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1594 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1595 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1596 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1597 "list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr ""
1603 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Ara"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "Ara: %1"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder…"
1619 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Sorting…"
1625 msgstr "Sıralama…"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info"
1630 msgid "Searching…"
1631 msgstr "Aranıyor…"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Öge bulunamadı."
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol '%1'"
1657 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Invalid protocol"
1663 msgstr "Geçersiz protokol"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgid ""
1668 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 msgstr ""
1670 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #, kde-format
1680 msgid "Filter…"
1681 msgstr "Süz…"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1692 msgid "\"%1\""
1693 msgstr "\"%1\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 "files/folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1732 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1741 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1751 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One File"
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "Bir dosya"
1759 msgstr[1] "%1 dosya"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Bir klasör"
1767 msgstr[1] "%1 klasör"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid "One Item"
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Bir öge"
1776 msgstr[1] "%1 öge"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 öge"
1784 msgstr[1] "%1 öge"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "width × height"
1789 msgid "%1 × %2"
1790 msgstr "%1 × %2"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 msgid "0 - 9"
1796 msgstr "0 - 9"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group"
1801 msgid "Others"
1802 msgstr "Diğerleri"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "Klasörler"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Small"
1814 msgstr "Küçük"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Medium"
1820 msgstr "Orta"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Big"
1826 msgstr "Büyük"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Today"
1832 msgstr "Bugün"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Yesterday"
1838 msgstr "Dün"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 msgid "dddd"
1844 msgstr "gggg"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Bir Hafta Önce"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "İki Hafta Önce"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Üç Hafta Önce"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 "@title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "AAAA, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "Oku,"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "Yaz,"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "Yürüt,"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "Yasak"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Ad"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Boyut"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Değiştirilme"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2050 msgctxt "@tooltip"
2051 msgid "The date format can be selected in settings."
2052 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Created"
2057 msgstr "Oluşturulma"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Accessed"
2062 msgstr "Erişim"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Type"
2067 msgstr "Tür"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Rating"
2072 msgstr "Derecelendirme"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Tags"
2077 msgstr "Etiketler"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Comment"
2082 msgstr "Açıklama"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Title"
2087 msgstr "Başlık"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Document"
2094 msgstr "Belge"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Author"
2099 msgstr "Yazar"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Publisher"
2104 msgstr "Yayımcı"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Page Count"
2109 msgstr "Sayfa Sayısı"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Word Count"
2114 msgstr "Sözcük Sayısı"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Line Count"
2119 msgstr "Satır Sayısı"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Image"
2131 msgstr "Görsel"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgctxt "@label width x height"
2135 msgid "Dimensions"
2136 msgstr "Boyutlar"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Width"
2141 msgstr "Genişlik"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Height"
2146 msgstr "Yükseklik"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Orientation"
2151 msgstr "Yönelim"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Artist"
2156 msgstr "Sanatçı"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Audio"
2164 msgstr "Ses"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Genre"
2169 msgstr "Tarz"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Album"
2174 msgstr "Albüm"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Duration"
2179 msgstr "Süre"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Bitrate"
2184 msgstr "Bit Hızı"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Track"
2189 msgstr "Parça"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "En Boy Oranı"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Video"
2204 msgstr "Video"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Frame Rate"
2209 msgstr "Kare Hızı"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Path"
2214 msgstr "Yol"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Other"
2222 msgstr "Diğer"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Dosya Uzantısı"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Silme Zamanı"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "İndirildiği Yer"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Permissions"
2247 msgstr "İzinler"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgctxt "@tooltip"
2251 msgid ""
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 msgstr ""
2255 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2256 "veya Birleştirilmiş"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Owner"
2261 msgstr "Sahibi"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "User Group"
2266 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Bilinmeyen hata."
2273
2274 #: main.cpp:94
2275 #, kde-format
2276 msgid "Dolphin"
2277 msgstr "Dolphin"
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title"
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2284
2285 #: main.cpp:98
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2290
2291 #: main.cpp:100
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Felix Ernst"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2296
2297 #: main.cpp:101
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2302
2303 #: main.cpp:103
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Méven Car"
2307 msgstr "Méven Car"
2308
2309 #: main.cpp:104
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2314
2315 #: main.cpp:106
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320
2321 #: main.cpp:107
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2326
2327 #: main.cpp:109
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332
2333 #: main.cpp:110
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2338
2339 #: main.cpp:112
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2344
2345 #: main.cpp:113
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2350
2351 #: main.cpp:115
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Peter Penz"
2355 msgstr "Peter Penz"
2356
2357 #: main.cpp:116
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2362
2363 #: main.cpp:118
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trüg"
2368
2369 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2370 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Developer"
2374 msgstr "Geliştirici"
2375
2376 #: main.cpp:119
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "David Faure"
2380 msgstr "David Faure"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2405
2406 #: main.cpp:124
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2411
2412 #: main.cpp:125
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2417
2418 #: main.cpp:125
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Belgelendirme"
2423
2424 #: main.cpp:135
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2435
2436 #: main.cpp:138
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2441
2442 #: main.cpp:140
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2447
2448 #: main.cpp:141
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Açılacak belge"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "Otomatik sarma"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "Kes"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Copy"
2482 msgstr "Kopyala"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Rename…"
2488 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Delete"
2500 msgstr "Sil"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "Otomatik Sarma"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Properties"
2524 msgstr "Özellikler"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 #, kde-format
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "Önizlemeleri göster"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 #, kde-format
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 #, kde-format
2541 msgid "Show item on hover"
2542 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2546 #, kde-format
2547 msgid "Date display format"
2548 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Preview"
2554 msgstr "Önizle"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Configure…"
2572 msgstr "Yapılandır…"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Condensed Date"
2578 msgstr "Yoğun Tarih"
2579
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@label::textbox"
2583 msgid "Select which data should be shown:"
2584 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "%1 item selected"
2590 msgid_plural "%1 items selected"
2591 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2592 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2595 #, kde-format
2596 msgid "play"
2597 msgstr "oynat"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2600 #, kde-format
2601 msgid "pause"
2602 msgstr "duraklat"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2605 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 #, kde-format
2607 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2608 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2609
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure Trash…"
2614 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2615
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2617 #, kde-format
2618 msgid ""
2619 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2620 "and then reopen the panel."
2621 msgstr ""
2622 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2623 "ardından paneli yeniden açın."
2624
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2626 #, kde-format
2627 msgid "Install Konsole"
2628 msgstr "Konsole'u Kur"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2632 #, kde-format
2633 msgid "Location"
2634 msgstr "Konum"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2638 #, kde-format
2639 msgid "What"
2640 msgstr "Ne"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Type"
2646 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Folders"
2652 msgstr "Klasörler"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Documents"
2658 msgstr "Belgeler"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Images"
2664 msgstr "Görseller"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Audio Files"
2670 msgstr "Ses Dosyaları"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Videos"
2676 msgstr "Videolar"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Date"
2682 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Today"
2688 msgstr "Bugün"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Yesterday"
2694 msgstr "Dün"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Week"
2700 msgstr "Bu Hafta"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Month"
2706 msgstr "Bu Ay"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Year"
2712 msgstr "Bu Yıl"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Any Rating"
2718 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "1 or more"
2724 msgstr "1 veya daha çok"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "2 or more"
2730 msgstr "2 veya daha çok"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "3 or more"
2736 msgstr "3 veya daha çok"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "4 or more"
2742 msgstr "4 veya daha çok"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Highest Rating"
2748 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Clear Selection"
2754 msgstr "Seçimi Temizle"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "String list separator"
2759 msgid ", "
2760 msgstr ", "
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2765 msgid "Tag: %2"
2766 msgid_plural "Tags: %2"
2767 msgstr[0] "Etiket: %2"
2768 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button"
2773 msgid "Add Tags"
2774 msgstr "Etiket Ekle"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here (%1)"
2780 msgstr "Buradan (%1)"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2786 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2792 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:tooltip"
2797 msgid "Quit searching"
2798 msgstr "Aramayı durdur"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Filename"
2804 msgstr "Dosya Adı"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Content"
2810 msgstr "İçerik"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "From Here"
2816 msgstr "Buradan"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Your files"
2822 msgstr "Dosyaların"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Search in your home directory"
2828 msgstr "Ana dizininde ara"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2831 #, kde-format
2832 msgid "Open %1"
2833 msgstr "Aç: %1"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2836 #, kde-format
2837 msgctxt ""
2838 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2839 "user entered."
2840 msgid "Query Results from '%1'"
2841 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2857 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2863 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2864
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 msgstr ""
2871 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2877 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Cutting"
2884 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2890 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel"
2899 msgstr "İptal"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2905 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Duplicating"
2912 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2913
2914 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2915 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action keep short"
2919 msgid "More"
2920 msgstr "Daha Fazla"
2921
2922 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2927 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2943 #, kde-kuit-format
2944 msgid ""
2945 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2946 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2947 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2948 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2949 "para>"
2950 msgstr ""
2951 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2952 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2953 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2954 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2955 "aktarılabilir.</para>"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2958 #, kde-format
2959 msgctxt ""
2960 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2961 msgid "Paste from Clipboard"
2962 msgstr "Panodan Yapıştır"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2967 msgid "Dismiss This Reminder"
2968 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2973 msgid "Don't Remind Me Again"
2974 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 msgid ""
2980 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2981 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 msgstr ""
2983 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2984 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3004 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3017 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3030 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3043 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Duplicate %2"
3054 msgid_plural "Duplicate %2"
3055 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3056 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3069 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3082 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 #, kde-kuit-format
3086 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 msgid ""
3088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3093 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3094 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3095 "the current selection.</para>"
3096 msgstr ""
3097 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3098 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3099 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3100 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3101 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3102 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3103 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3104 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 msgstr ""
3111 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3112 "üzerine tıklayın."
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3118 msgstr "Seçim Kipi"
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Search…"
3136 msgstr "Ara…"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services…"
3142 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info"
3147 msgid ""
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3149 "settings."
3150 msgstr ""
3151 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3152 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Sil"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3175 msgid "%1: %2"
3176 msgstr "%1: %2"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 #, kde-format
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3194 #, kde-format
3195 msgid "Icon size"
3196 msgstr "Simge boyutu"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 #, kde-format
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Önizleme boyutu"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3218 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Recursive directory size limit"
3224 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3230 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3234 #, kde-format
3235 msgid "Permissions style format"
3236 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3242 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3248 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3254 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3260 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3266 msgstr ""
3267 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3273 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3279 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3285 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3291 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3297 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3303 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3309 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3313 #, kde-format
3314 msgid "Position of columns"
3315 msgstr "Sütunların konumu"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3319 #, kde-format
3320 msgid "Side Padding"
3321 msgstr "Kenar Dolgusu"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3325 #, kde-format
3326 msgid "Highlight entire row"
3327 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3331 #, kde-format
3332 msgid "Expandable folders"
3333 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Hidden files shown"
3340 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3348 "will be shown in the file view."
3349 msgstr ""
3350 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3351 "görünümünde gösterilecektir."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Version"
3358 msgstr "Sürüm"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3365 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "View Mode"
3372 msgstr "Görünüm Kipi"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3380 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 msgstr ""
3382 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3383 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Önizlemeleri göster"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3398 "icon."
3399 msgstr ""
3400 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3401 "olarak gösterilir."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Grouped Sorting"
3408 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 msgstr ""
3417 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3418 "kategorilendirilecektir."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Sort files by"
3425 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "performed on."
3434 msgstr ""
3435 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3436 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Order in which to sort files"
3443 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3450 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Show hidden files and folders last"
3457 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Visible roles"
3464 msgstr "Görünür roller"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Header column widths"
3471 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Properties last changed"
3478 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3485 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Additional Information"
3492 msgstr "Ek Bilgiler"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the URL be editable for the user"
3498 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 #, kde-format
3503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3504 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3510 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3523 "instance"
3524 msgstr ""
3525 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3526 "sekmede açılmalı mı"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3535 msgstr ""
3536 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3537 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3538 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3545 "UI)"
3546 msgstr ""
3547 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3548 "ayar)"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3552 #, kde-format
3553 msgid "Home URL"
3554 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 #, kde-format
3559 msgid "Remember open folders and tabs"
3560 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 #, kde-format
3565 msgid "Split the view into two panes"
3566 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the filter bar be shown"
3572 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3578 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 #, kde-format
3583 msgid "Browse through archives"
3584 msgstr "Arşivlere göz at"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 #, kde-format
3589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3590 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3598 msgstr ""
3599 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3600 "iste."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 #, kde-format
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3619 "mode bottom bar."
3620 msgstr ""
3621 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3622 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 #, kde-format
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 #, kde-format
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 #, kde-format
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "İpuçlarını göster"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 #, kde-format
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 msgstr ""
3653 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 #, kde-format
3658 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3659 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 #, kde-format
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 #, kde-format
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3696 "items"
3697 msgstr ""
3698 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3699 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3703 #, kde-format
3704 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3705 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3709 #, kde-format
3710 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3711 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:window"
3734 msgid "Configure"
3735 msgstr "Yapılandır"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group Interface settings"
3740 msgid "Interface"
3741 msgstr "Arayüz"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "View"
3747 msgstr "Görünüm"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Bağlam Menüsü"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Trash"
3759 msgstr "Çöp Kutusu"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr ""
3772 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3773 "atmak mı istiyorsunuz?"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3776 #, kde-format
3777 msgid "Warning"
3778 msgstr "Uyarı"
3779
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3784 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3785
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Moving files or folders to trash"
3790 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3791
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Emptying trash"
3796 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Deleting files or folders"
3802 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3808 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3813 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3814 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3820 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Opening many folders at once"
3826 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Opening many terminals at once"
3832 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "When opening an executable file:"
3838 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3841 #, kde-format
3842 msgid "Always ask"
3843 msgstr "Her zaman sor"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3846 #, kde-format
3847 msgid "Open in application"
3848 msgstr "Uygulamada aç"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 #, kde-format
3852 msgid "Run script"
3853 msgstr "Betiği çalıştır"
3854
3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3858 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3859 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3860
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action:button"
3864 msgid "Select Home Location"
3865 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Use Current Location"
3871 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3872
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Use Default Location"
3877 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3878
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label:textbox"
3882 msgid "Show on startup:"
3883 msgstr "Başlangıçta göster:"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3888 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3889 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label:checkbox"
3894 msgid "Opening Folders:"
3895 msgstr "Klasörleri aç:"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3900 msgid "Show full path in title bar"
3901 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3906 msgid "Window:"
3907 msgstr "Pencere:"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3912 msgid "Show filter bar"
3913 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:radio"
3918 msgid "After current tab"
3919 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "option:radio"
3924 msgid "At end of tab bar"
3925 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Open new tabs: "
3931 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:check split view panes"
3936 msgid "Switch between panes with Tab key"
3937 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Split view: "
3943 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:check"
3948 msgid "Turning off split view closes active pane"
3949 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3952 #, kde-format
3953 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3954 msgstr ""
3955 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3956 "kapatır"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Begin in split view mode"
3962 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3965 #, kde-format
3966 msgid "New windows:"
3967 msgstr "Yeni pencereler:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info"
3972 msgid ""
3973 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3974 "be applied."
3975 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3976
3977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3980 msgid "Folders && Tabs"
3981 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3982
3983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3987 msgid "Previews"
3988 msgstr "Önizlemeler"
3989
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3994 msgid "Confirmations"
3995 msgstr "Doğrulamalar"
3996
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4000 msgid "Status && Location bars"
4001 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4002
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Show previews in the view for:"
4007 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4008
4009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4010 #, kde-format
4011 msgid "Skip previews for local files above:"
4012 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4018 msgid " MiB"
4019 msgstr " MiB"
4020
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4022 #, kde-format
4023 msgid "No limit"
4024 msgstr "Sınır yok"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Skip previews for remote files above:"
4030 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4033 #, kde-format
4034 msgid "No previews"
4035 msgstr "Önizleme yok"
4036
4037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show status bar"
4041 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4042
4043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Show zoom slider"
4047 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4048
4049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Show space information"
4053 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4054
4055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Status Bar: "
4059 msgstr "Durum çubuğu: "
4060
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Make location bar editable"
4065 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4068 #, kde-format
4069 msgid "Location bar:"
4070 msgstr "Konum çubuğu: "
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4077
4078 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4081 msgid "Behavior"
4082 msgstr "Davranış"
4083
4084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab"
4088 msgid "Icons"
4089 msgstr "Simgeler"
4090
4091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab"
4095 msgid "Compact"
4096 msgstr "Sıkışık"
4097
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab"
4102 msgid "Details"
4103 msgstr "Ayrıntılar"
4104
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "Natural"
4109 msgstr "Doğal"
4110
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4115 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4116
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4121 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4122
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Sorting mode: "
4127 msgstr "Sıralama kipi:"
4128
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Number of items"
4133 msgstr "Öge sayısı"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Size of contents, up to "
4139 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4142 #, kde-format
4143 msgid " level deep"
4144 msgid_plural " levels deep"
4145 msgstr[0] " düzey derinde"
4146 msgstr[1] " düzey derinde"
4147
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Folder size displays:"
4152 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio as in relative date"
4157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4158 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4164 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Date style:"
4170 msgstr "Tarih biçemi:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4176 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as numeric style"
4181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4182 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as combined style"
4187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Permissions style:"
4194 msgstr "İzinler biçemi:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4199 msgid "System Font"
4200 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4201
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgid "Custom Font"
4206 msgstr "Özel Yazıtipi"
4207
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button Choose font"
4211 msgid "Choose…"
4212 msgstr "Seç…"
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:radio"
4217 msgid "Use common display style for all folders"
4218 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:radio"
4223 msgid "Remember display style for each folder"
4224 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info"
4229 msgid ""
4230 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4231 "properties for."
4232 msgstr ""
4233 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4234 "directory dosyası oluşturacaktır."
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Display style: "
4240 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Open archives as folder"
4246 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:check"
4251 msgid "Open folders during drag operations"
4252 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Browsing: "
4258 msgstr "Tarama: "
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show tooltips"
4264 msgstr "İpuçlarını göster"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Miscellaneous: "
4271 msgstr "Çeşitli:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Show selection marker"
4277 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Rename inline"
4283 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab General View settings"
4288 msgid "General"
4289 msgstr "Genel"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4294 msgid "Content Display"
4295 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Default icon size:"
4301 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Preview icon size:"
4307 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Label font:"
4313 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4318 msgid "Small"
4319 msgstr "Küçük"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 msgid "Medium"
4325 msgstr "Orta"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgid "Large"
4331 msgstr "Büyük"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 msgid "Huge"
4337 msgstr "Çok Büyük"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Label width:"
4343 msgstr "Etiket genişliği:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 msgid "Unlimited"
4349 msgstr "Sınırsız"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "1"
4355 msgstr "1"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "2"
4361 msgstr "2"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 msgid "3"
4367 msgstr "3"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "4"
4373 msgstr "4"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "5"
4379 msgstr "5"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Maximum lines:"
4385 msgstr "En çok satır sayısı:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4390 msgid "Unlimited"
4391 msgstr "Sınırsız"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 msgid "Small"
4397 msgstr "Küçük"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgid "Medium"
4403 msgstr "Orta"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 msgid "Large"
4409 msgstr "Büyük"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum width:"
4415 msgstr "En büyük genişlik:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Expandable"
4421 msgstr "Genişletilebilir"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4426 msgid "Folders:"
4427 msgstr "Klasörler:"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4432 msgid "By clicking anywhere on the row"
4433 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking on icon or name"
4439 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4440
4441 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Open files and folders:"
4446 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:tooltip"
4452 msgid "Size: 1 pixel"
4453 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4454 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4455 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "View Display Style"
4461 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox"
4466 msgid "Icons"
4467 msgstr "Simgeler"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox"
4472 msgid "Compact"
4473 msgstr "Sıkışık"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 msgid "Details"
4479 msgstr "Ayrıntılar"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4484 msgid "Ascending"
4485 msgstr "Artan"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4490 msgid "Descending"
4491 msgstr "Azalan"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show folders first"
4497 msgstr "Önce klasörleri göster"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show hidden files last"
4503 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show preview"
4509 msgstr "Önizleme göster"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show in groups"
4515 msgstr "Gruplayarak göster"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show hidden files"
4521 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Additional Information"
4527 msgstr "Ek Bilgiler"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4530 #, kde-format
4531 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4532 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "View mode:"
4538 msgstr "Görünüm kipi:"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "Sorting:"
4544 msgstr "Sıralama:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4547 #, kde-format
4548 msgid "View options:"
4549 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4554 msgid "Current folder"
4555 msgstr "Geçerli klasör"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgid "Current folder and sub-folders"
4561 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "All folders"
4567 msgstr "Tüm klasörler"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Apply to:"
4573 msgstr "Şuna uygula:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Use as default view settings"
4579 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4586 "continue?"
4587 msgstr ""
4588 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4589 "musunuz?"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4596 msgstr ""
4597 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4598 "musunuz?"
4599
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "Applying View Properties"
4604 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4605
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:progress"
4609 msgid "Counting folders: %1"
4610 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4611
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:progress"
4615 msgid "Folders: %1"
4616 msgstr "Klasörler: %1"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4621 msgid "Zoom:"
4622 msgstr "Yakınlaştırma:"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4625 #, kde-format
4626 msgid "Zoom"
4627 msgstr "Yakınlaştırma"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4632 msgid "Sets the size of the file icons."
4633 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4636 #, kde-format
4637 msgid "Stop"
4638 msgstr "Durdur"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@tooltip"
4643 msgid "Stop loading"
4644 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4647 #, kde-kuit-format
4648 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4649 msgid ""
4650 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4651 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4652 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4653 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4654 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4655 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4656 "device.</item></list></para>"
4657 msgstr ""
4658 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4659 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4660 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4661 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4662 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4663 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4664 "item></list></para>"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Zoom Slider"
4670 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Show Space Information"
4676 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4677
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4679 #, kde-format
4680 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4681 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4682
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4684 #, kde-format
4685 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4686 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4687
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4689 #, kde-format
4690 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4691 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4692
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4694 #, kde-format
4695 msgid "KDiskFree"
4696 msgstr "K Boş Alan"
4697
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status Free disk space"
4701 msgid "%1 free"
4702 msgstr "%1 boş"
4703
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4707 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4708 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4709
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4711 #, kde-format
4712 msgid "Trash Emptied"
4713 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4714
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4716 #, kde-format
4717 msgid "The Trash was emptied."
4718 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4719
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "Places"
4724 msgstr "Yerler"
4725
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Count of available Network Shares"
4730 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4731
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "Settings"
4736 msgstr "Ayarlar"
4737
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "A subset of Dolphin settings."
4742 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4745 #, kde-format
4746 msgid "Select Remote Charset"
4747 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4748
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4750 #, kde-format
4751 msgid "Default"
4752 msgstr "Öntanımlı"
4753
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4755 #, kde-format
4756 msgid "Reload"
4757 msgstr "Yeniden Yükle"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:643
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 folder selected"
4763 msgid_plural "%1 folders selected"
4764 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4765 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:644
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 file selected"
4771 msgid_plural "%1 files selected"
4772 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4773 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:646
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 folder"
4779 msgid_plural "%1 folders"
4780 msgstr[0] "1 klasör"
4781 msgstr[1] "%1 klasör"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:647
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "1 file"
4787 msgid_plural "%1 files"
4788 msgstr[0] "1 dosya"
4789 msgstr[1] "%1 dosya"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:651
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4794 msgid "%1, %2 (%3)"
4795 msgstr "%1, %2 (%3)"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:653
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status files (size)"
4800 msgid "%1 (%2)"
4801 msgstr "%1 (%2)"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:657
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "0 folders, 0 files"
4807 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "<filename> copy"
4812 msgid "%1 copy"
4813 msgstr "%1 kopyası"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1063
4816 #, kde-format
4817 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4818 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4819 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4820 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1068
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Open %1 Item"
4826 msgid_plural "Open %1 Items"
4827 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4828 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1199
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Side Padding"
4834 msgstr "Kenar Dolgusu"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1203
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1208
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Custom Column Widths"
4846 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1823
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Trash operation completed."
4852 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1833
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "Delete operation completed."
4858 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1989
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Rename and Hide"
4864 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1993
4867 #, kde-format
4868 msgid ""
4869 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4871 msgstr ""
4872 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4873 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1995
4876 #, kde-format
4877 msgid ""
4878 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4880 msgstr ""
4881 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4882 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1997
4885 #, kde-format
4886 msgid "Hide this File?"
4887 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1997
4890 #, kde-format
4891 msgid "Hide this Folder?"
4892 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2047
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location is empty."
4898 msgstr "Konum boş."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2049
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "The location '%1' is invalid."
4904 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2310
4907 #, kde-format
4908 msgid "Loading…"
4909 msgstr "Yükleniyor…"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2329
4912 #, kde-format
4913 msgid "Loading canceled"
4914 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2331
4917 #, kde-format
4918 msgid "No items matching the filter"
4919 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2333
4922 #, kde-format
4923 msgid "No items matching the search"
4924 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2335
4927 #, kde-format
4928 msgid "Trash is empty"
4929 msgstr "Çöp kutusu boş"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2338
4932 #, kde-format
4933 msgid "No tags"
4934 msgstr "Etiketsiz"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2341
4937 #, kde-format
4938 msgid "No files tagged with \"%1\""
4939 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2345
4942 #, kde-format
4943 msgid "No recently used items"
4944 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2347
4947 #, kde-format
4948 msgid "No shared folders found"
4949 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2349
4952 #, kde-format
4953 msgid "No relevant network resources found"
4954 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2351
4957 #, kde-format
4958 msgid "No MTP-compatible devices found"
4959 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2353
4962 #, kde-format
4963 msgid "No Apple devices found"
4964 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2355
4967 #, kde-format
4968 msgid "No Bluetooth devices found"
4969 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2357
4972 #, kde-format
4973 msgid "Folder is empty"
4974 msgstr "Klasör boş"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action"
4979 msgid "Create Folder…"
4980 msgstr "Klasör Oluştur…"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid ""
4986 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4987 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4988 msgstr ""
4989 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4990 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4991 "yeni adlara karşılık gelir."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis"
4996 msgid ""
4997 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4998 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4999 "from if disk space is needed."
5000 msgstr ""
5001 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5002 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5003 "geçici bir depodur."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 msgid ""
5009 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5010 "recovered by normal means."
5011 msgstr ""
5012 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5013 "kurtarılamazlar."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5018 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5019 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Duplicate Here"
5025 msgstr "Burada Çoğalt"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu File"
5030 msgid "Properties"
5031 msgstr "Özellikler"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5036 msgid ""
5037 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5038 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5039 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5040 "there like managing read- and write-permissions."
5041 msgstr ""
5042 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5043 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5044 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5045 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:incontextmenu"
5050 msgid "Copy Location"
5051 msgstr "Konumu Kopyala"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5056 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5057 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Move to Trash…"
5063 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Delete…"
5069 msgstr "Sil…"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgid "Duplicate Here…"
5075 msgstr "Burada Çoğalt…"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location…"
5081 msgstr "Konumu Kopyala…"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5086 msgid ""
5087 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5088 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5089 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5090 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5091 "interface> option is enabled.</para>"
5092 msgstr ""
5093 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5094 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5095 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5096 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5097 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5102 msgid ""
5103 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5104 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5105 "the overview in folders with many items.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5108 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5109 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5110 "olur.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5121 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5122 "of multiple folders in the same list.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5125 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5126 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5127 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5128 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5129 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5130 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:intoolbar"
5135 msgid "View Mode"
5136 msgstr "Görünüm Kipi"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5141 msgid "This increases the icon size."
5142 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Reset Zoom Level"
5148 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5151 #, kde-format
5152 msgid "Zoom To Default"
5153 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5158 msgid "This resets the icon size to default."
5159 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5164 msgid "This reduces the icon size."
5165 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5170 msgid "Zoom"
5171 msgstr "Yakınlaştır"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:intoolbar"
5176 msgid "Show Previews"
5177 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Show preview of files and folders"
5183 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5186 #, kde-kuit-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 msgid ""
5189 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5190 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5191 "the images."
5192 msgstr ""
5193 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5194 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5195 "haline gelir."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5200 msgid "Folders First"
5201 msgstr "Önce Klasörler"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5206 msgid "Hidden Files Last"
5207 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Sort By"
5213 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show Additional Information"
5219 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show in Groups"
5225 msgstr "Gruplayarak Göster"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5231 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Hidden Files"
5237 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5240 #, kde-kuit-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5244 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5245 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5246 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5247 "hidden.</para>"
5248 msgstr ""
5249 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5250 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5251 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5252 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5253 "gizlidirler.</para>"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Adjust View Display Style…"
5259 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 msgid ""
5265 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5266 msgstr ""
5267 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5272 msgid "Icons"
5273 msgstr "Simgeler"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "Icons view mode"
5279 msgstr "Simge görünüm kipi"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5284 msgid "Compact"
5285 msgstr "Sıkışık"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid "Compact view mode"
5291 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5296 msgid "Details"
5297 msgstr "Ayrıntılar"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid "Details view mode"
5303 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Z-A"
5309 msgstr "Z-A"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "A-Z"
5315 msgstr "A-Z"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Largest First"
5321 msgstr "Önce En Büyük"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Smallest First"
5327 msgstr "Önce En Küçük"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Newest First"
5333 msgstr "Önce En Yeni"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Oldest First"
5339 msgstr "Önce En Eski"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Highest First"
5345 msgstr "Önce En Yüksek"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Lowest First"
5351 msgstr "Önce En Düşük"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Descending"
5357 msgstr "Azalan"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Ascending"
5363 msgstr "Artan"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5366 #, kde-format
5367 msgctxt ""
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5369 "selection is empty when this text is shown."
5370 msgid "Actions for Current View"
5371 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5372
5373 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5374 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5377 #. and a fallback will be used.
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5379 #, kde-format
5380 msgid "Actions for %1"
5381 msgstr "Eylemler: %1"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5384 #, kde-format
5385 msgctxt ""
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5387 "of selected files/folders."
5388 msgid "Actions for One Selected Item"
5389 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5390 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5391 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5392
5393 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Updating version information…"
5397 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:status"
5400 #~ msgid "1 File"
5401 #~ msgid_plural "%1 Files"
5402 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5403 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5404
5405 #~ msgid "More Search Tools"
5406 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5407
5408 #~ msgctxt "@title:window"
5409 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5410 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5411
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5413 #~ msgid "Startup"
5414 #~ msgstr "Başlangıç"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "View Modes"
5418 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Navigation"
5422 #~ msgstr "Dolaşım"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "View: "
5426 #~ msgstr "Görünüm:"
5427
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "General: "
5430 #~ msgstr "Genel:"
5431
5432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5434 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5435
5436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5437 #~ msgid "General:"
5438 #~ msgstr "Genel:"
5439
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5441 #~ msgid "Filter..."
5442 #~ msgstr "Süz..."
5443
5444 #~ msgid "Search..."
5445 #~ msgstr "Ara..."
5446
5447 #~ msgctxt "@info:progress"
5448 #~ msgid "Sorting..."
5449 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5450
5451 #~ msgid "Filter..."
5452 #~ msgstr "Süz..."
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Configure..."
5456 #~ msgstr "Yapılandır..."
5457
5458 #~ msgctxt "@label:textbox"
5459 #~ msgid "Search..."
5460 #~ msgstr "Ara..."
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5465
5466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5472 #~ msgid_plural ""
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5475 #~ msgstr[0] ""
5476 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5477 #~ "<application>%2 </application>."
5478 #~ msgstr[1] ""
5479 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5480 #~ "<application>%2</application>."
5481
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5483 #~ msgid ", "
5484 #~ msgstr ", "