4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-03 14:56+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
549 "sonra buna yeniden tıklayın."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgstr "Görünümü yenile"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
578 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
579 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
580 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
581 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 msgstr "Yüklemeyi durdur"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
617 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
618 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
619 "geri dönebilirsiniz."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Konumu Değiştir"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
635 "konuma girebilirsiniz."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
659 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
660 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
661 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
662 "onayınızı isteyecektir."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
673 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
674 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
691 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
692 "menüsünü kullanın.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
709 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
710 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
728 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
729 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 msgctxt "@title:menu"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
755 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
756 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
757 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
758 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
759 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Sonraki Sekme"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Önceki Sekme"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Hedefi Göster"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Panelleri Kilitle"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
849 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
850 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
851 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
855 msgctxt "@title:window"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
867 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
881 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
882 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
883 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
884 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
897 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
898 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
899 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
900 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
904 msgctxt "@title:window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
917 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
918 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
929 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
930 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
931 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
932 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
952 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
953 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
954 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
955 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
956 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
970 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
971 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
972 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
973 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
974 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
996 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1009 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1010 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1011 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1012 "için bölümler içerir.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1029 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1030 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1031 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1032 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1033 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1034 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1035 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1036 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Panelleri Göster"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1055 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1056 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1057 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sol görünümü kapat"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1093 msgstr "Görünümü böl"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1107 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1108 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1109 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1110 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1111 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1112 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1128 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1129 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1130 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1131 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1132 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1133 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1134 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1135 "sağ tıklayın.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1139 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1141 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1142 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1143 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1144 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1145 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1146 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1147 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1148 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1149 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1150 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1151 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1153 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1154 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1155 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1156 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1157 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1159 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1160 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1161 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1162 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1170 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1171 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1172 "be triggered this way.</para>"
1174 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1175 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1176 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1177 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1184 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1185 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1187 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1188 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1189 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1190 "yerleştirilebilir.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1197 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1198 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1199 "Handbook</interface>."
1201 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1202 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1203 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1221 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1223 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1225 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1241 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1242 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1243 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1244 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1245 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1246 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1247 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1260 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1261 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1262 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1263 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1264 "tıklayın</link>.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1279 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1280 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1281 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1282 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1283 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1284 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1285 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1286 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1296 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1297 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1298 "ayarlayabilirsiniz."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1307 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1308 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1319 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1320 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1321 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1322 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1337 msgctxt "@action:button"
1339 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1358 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1360 #: dolphinpart.cpp:148
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1366 #: dolphinpart.cpp:152
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1372 #: dolphinpart.cpp:157
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1378 #: dolphinpart.cpp:163
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Tümünü Bırak"
1384 #: dolphinpart.cpp:178
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Uygu&lamalar"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 #: dolphinpart.cpp:183
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgstr "Otomatik başlat"
1408 #: dolphinpart.cpp:189
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 #: dolphinpart.cpp:195
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "&Uçbirim Aç"
1420 #: dolphinpart.cpp:447
1422 msgctxt "@title:window"
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1431 #: dolphinpart.cpp:452
1433 msgctxt "@title:window"
1435 msgstr "Seçimi temizle"
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1451 msgctxt "@title:menu"
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1492 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1494 msgid "Search for %1 in %2"
1495 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:490
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:494
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Konum Çubuğu"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1566 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1567 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1568 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1569 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1570 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1571 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1572 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1588 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1589 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1590 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1591 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1592 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1593 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1594 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1595 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1596 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1612 msgid "Search for %1"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder…"
1619 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1623 msgctxt "@info:progress"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Öge bulunamadı."
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1647 msgctxt "@info:status"
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol '%1'"
1657 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Invalid protocol"
1663 msgstr "Geçersiz protokol"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1668 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1732 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1741 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1751 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "Bir dosya"
1759 msgstr[1] "%1 dosya"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Bir klasör"
1767 msgstr[1] "%1 klasör"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid_plural "%1 Items"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1780 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid_plural "%1 items"
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1788 msgctxt "width × height"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1800 msgctxt "@title:group"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Bir Hafta Önce"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "İki Hafta Önce"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Üç Hafta Önce"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2046 msgstr "Değiştirilme"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2051 msgid "The date format can be selected in settings."
2052 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2057 msgstr "Oluşturulma"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2072 msgstr "Derecelendirme"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgstr "Sayfa Sayısı"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 msgstr "Sözcük Sayısı"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgstr "Satır Sayısı"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgctxt "@label width x height"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "En Boy Oranı"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Dosya Uzantısı"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Silme Zamanı"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "İndirildiği Yer"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2255 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2256 "veya Birleştirilmiş"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2266 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Bilinmeyen hata."
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2293 msgctxt "@info:credit"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2305 msgctxt "@info:credit"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trüg"
2369 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2370 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2372 msgctxt "@info:credit"
2374 msgstr "Geliştirici"
2378 msgctxt "@info:credit"
2380 msgstr "David Faure"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Belgelendirme"
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Açılacak belge"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 msgid "Automatic scrolling"
2470 msgstr "Otomatik sarma"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Move to Trash"
2494 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Show Hidden Files"
2506 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Limit to Home Directory"
2512 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Automatic Scrolling"
2518 msgstr "Otomatik Sarma"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 msgid "Previews shown"
2530 msgstr "Önizlemeleri göster"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 msgid "Show item on hover"
2542 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 msgid "Date display format"
2548 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgstr "Yapılandır…"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Condensed Date"
2578 msgstr "Yoğun Tarih"
2580 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2582 msgctxt "@label::textbox"
2583 msgid "Select which data should be shown:"
2584 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2589 msgid "%1 item selected"
2590 msgid_plural "%1 items selected"
2591 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2592 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2605 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2608 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure Trash…"
2614 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2616 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2619 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2620 "and then reopen the panel."
2622 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2623 "ardından paneli yeniden açın."
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2627 msgid "Install Konsole"
2628 msgstr "Konsole'u Kur"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Ses Dosyaları"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "1 veya daha çok"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "2 veya daha çok"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "3 veya daha çok"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "4 veya daha çok"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Highest Rating"
2748 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Clear Selection"
2754 msgstr "Seçimi Temizle"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2758 msgctxt "String list separator"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2764 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2766 msgid_plural "Tags: %2"
2767 msgstr[0] "Etiket: %2"
2768 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2772 msgctxt "@action:button"
2774 msgstr "Etiket Ekle"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here (%1)"
2780 msgstr "Buradan (%1)"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2786 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2792 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2796 msgctxt "@info:tooltip"
2797 msgid "Quit searching"
2798 msgstr "Aramayı durdur"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2802 msgctxt "action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2808 msgctxt "action:button"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Search in your home directory"
2828 msgstr "Ana dizininde ara"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2838 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2840 msgid "Query Results from '%1'"
2841 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2847 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Copying"
2857 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2863 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2871 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2877 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Cutting"
2884 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2890 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2897 msgctxt "@action:button"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2905 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Duplicating"
2912 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2914 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2915 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2918 msgctxt "@action keep short"
2922 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2927 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2946 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2947 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2948 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2952 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2953 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2954 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2955 "aktarılabilir.</para>"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2960 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2961 msgid "Paste from Clipboard"
2962 msgstr "Panodan Yapıştır"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2967 msgid "Dismiss This Reminder"
2968 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2973 msgid "Don't Remind Me Again"
2974 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2981 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2984 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3004 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3017 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3030 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3043 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3053 msgid "Duplicate %2"
3054 msgid_plural "Duplicate %2"
3055 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3056 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3069 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3082 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3086 msgctxt "@info:whatsthis"
3088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3093 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3094 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3095 "the current selection.</para>"
3097 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3098 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3099 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3100 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3101 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3102 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3103 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3104 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode"
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Exit Selection Mode"
3124 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3130 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3134 msgctxt "@label:textbox"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Download New Services…"
3142 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3152 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3157 msgid "Restart now?"
3158 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3162 msgctxt "@option:check"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3170 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3174 msgctxt "@item:inmenu"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3185 msgid "Use system font"
3186 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 msgstr "Simge boyutu"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3205 msgid "Preview size"
3206 msgstr "Önizleme boyutu"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3212 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3217 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3218 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3223 msgid "Recursive directory size limit"
3224 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3229 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3230 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3235 msgid "Permissions style format"
3236 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3241 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3242 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3247 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3248 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3253 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3254 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3259 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3260 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3265 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3267 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3272 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3273 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3278 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3279 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3285 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3291 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3296 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3297 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3302 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3303 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3308 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3309 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3314 msgid "Position of columns"
3315 msgstr "Sütunların konumu"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3320 msgid "Side Padding"
3321 msgstr "Kenar Dolgusu"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3326 msgid "Highlight entire row"
3327 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3332 msgid "Expandable folders"
3333 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3339 msgid "Hidden files shown"
3340 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3348 "will be shown in the file view."
3350 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3351 "görünümünde gösterilecektir."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3365 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3372 msgstr "Görünüm Kipi"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3380 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3382 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3383 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Önizlemeleri göster"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3400 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3401 "olarak gösterilir."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3407 msgid "Grouped Sorting"
3408 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3417 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3418 "kategorilendirilecektir."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3424 msgid "Sort files by"
3425 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3435 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3436 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3442 msgid "Order in which to sort files"
3443 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3450 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3456 msgid "Show hidden files and folders last"
3457 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3463 msgid "Visible roles"
3464 msgstr "Görünür roller"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3470 msgid "Header column widths"
3471 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3477 msgid "Properties last changed"
3478 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3485 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3491 msgid "Additional Information"
3492 msgstr "Ek Bilgiler"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3497 msgid "Should the URL be editable for the user"
3498 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3504 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3510 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3525 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3526 "sekmede açılmalı mı"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3536 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3537 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3538 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3547 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3554 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3559 msgid "Remember open folders and tabs"
3560 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3565 msgid "Split the view into two panes"
3566 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3571 msgid "Should the filter bar be shown"
3572 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3578 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3583 msgid "Browse through archives"
3584 msgstr "Arşivlere göz at"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3590 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3599 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3622 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "İpuçlarını göster"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3659 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 msgid "Show the statusbar"
3665 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3671 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 msgid "Show the space information in the statusbar"
3677 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 msgid "Lock the layout of the panels"
3683 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 msgid "Enlarge Small Previews"
3689 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3695 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3698 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3699 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3704 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3705 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3710 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3711 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3733 msgctxt "@title:window"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3739 msgctxt "@title:group Interface settings"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Bağlam Menüsü"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3772 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3773 "atmak mı istiyorsunuz?"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3784 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Moving files or folders to trash"
3790 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Emptying trash"
3796 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Deleting files or folders"
3802 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3808 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3813 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3814 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3820 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Opening many folders at once"
3826 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Opening many terminals at once"
3832 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "When opening an executable file:"
3838 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3843 msgstr "Her zaman sor"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3847 msgid "Open in application"
3848 msgstr "Uygulamada aç"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3853 msgstr "Betiği çalıştır"
3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3857 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3858 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3859 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3863 msgctxt "@action:button"
3864 msgid "Select Home Location"
3865 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Use Current Location"
3871 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Use Default Location"
3877 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3881 msgctxt "@label:textbox"
3882 msgid "Show on startup:"
3883 msgstr "Başlangıçta göster:"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3887 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3888 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3889 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3893 msgctxt "@label:checkbox"
3894 msgid "Opening Folders:"
3895 msgstr "Klasörleri aç:"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3900 msgid "Show full path in title bar"
3901 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3911 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3912 msgid "Show filter bar"
3913 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3917 msgctxt "option:radio"
3918 msgid "After current tab"
3919 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3923 msgctxt "option:radio"
3924 msgid "At end of tab bar"
3925 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Open new tabs: "
3931 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3935 msgctxt "option:check split view panes"
3936 msgid "Switch between panes with Tab key"
3937 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Split view: "
3943 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3947 msgctxt "option:check"
3948 msgid "Turning off split view closes active pane"
3949 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3953 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3955 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Begin in split view mode"
3962 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3966 msgid "New windows:"
3967 msgstr "Yeni pencereler:"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3973 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3975 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3979 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3980 msgid "Folders && Tabs"
3981 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3986 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3988 msgstr "Önizlemeler"
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3993 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3994 msgid "Confirmations"
3995 msgstr "Doğrulamalar"
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3999 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4000 msgid "Status && Location bars"
4001 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Show previews in the view for:"
4007 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4011 msgid "Skip previews for local files above:"
4012 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4015 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4017 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4029 msgid "Skip previews for remote files above:"
4030 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4035 msgstr "Önizleme yok"
4037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show status bar"
4041 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Show zoom slider"
4047 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Show space information"
4053 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Status Bar: "
4059 msgstr "Durum çubuğu: "
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Make location bar editable"
4065 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4069 msgid "Location bar:"
4070 msgstr "Konum çubuğu: "
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Show full path inside location bar"
4076 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4078 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4080 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4087 msgctxt "@title:tab"
4091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4094 msgctxt "@title:tab"
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4101 msgctxt "@title:tab"
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4107 msgctxt "option:radio"
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4115 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4121 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Sorting mode: "
4127 msgstr "Sıralama kipi:"
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4131 msgctxt "option:radio"
4132 msgid "Number of items"
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Size of contents, up to "
4139 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4144 msgid_plural " levels deep"
4145 msgstr[0] " düzey derinde"
4146 msgstr[1] " düzey derinde"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Folder size displays:"
4152 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4156 msgctxt "option:radio as in relative date"
4157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4158 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4164 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4168 msgctxt "@title:group"
4170 msgstr "Tarih biçemi:"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4176 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4180 msgctxt "option:radio as numeric style"
4181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4182 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4186 msgctxt "option:radio as combined style"
4187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Permissions style:"
4194 msgstr "İzinler biçemi:"
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 msgstr "Özel Yazıtipi"
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4210 msgctxt "@action:button Choose font"
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4216 msgctxt "@option:radio"
4217 msgid "Use common display style for all folders"
4218 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4222 msgctxt "@option:radio"
4223 msgid "Remember display style for each folder"
4224 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4230 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4233 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4234 "directory dosyası oluşturacaktır."
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Display style: "
4240 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Open archives as folder"
4246 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4250 msgctxt "option:check"
4251 msgid "Open folders during drag operations"
4252 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4256 msgctxt "@title:group"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show tooltips"
4264 msgstr "İpuçlarını göster"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Miscellaneous: "
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Show selection marker"
4277 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Rename inline"
4283 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4287 msgctxt "@title:tab General View settings"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4293 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4294 msgid "Content Display"
4295 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Default icon size:"
4301 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Preview icon size:"
4307 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4311 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Label width:"
4343 msgstr "Etiket genişliği:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Maximum lines:"
4385 msgstr "En çok satır sayısı:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum width:"
4415 msgstr "En büyük genişlik:"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4419 msgctxt "@option:check"
4421 msgstr "Genişletilebilir"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4432 msgid "By clicking anywhere on the row"
4433 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking on icon or name"
4439 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4441 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Open files and folders:"
4446 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4451 msgctxt "@info:tooltip"
4452 msgid "Size: 1 pixel"
4453 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4454 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4455 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "View Display Style"
4461 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4465 msgctxt "@item:inlistbox"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4471 msgctxt "@item:inlistbox"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4489 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show folders first"
4497 msgstr "Önce klasörleri göster"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show hidden files last"
4503 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show preview"
4509 msgstr "Önizleme göster"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show in groups"
4515 msgstr "Gruplayarak göster"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show hidden files"
4521 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Additional Information"
4527 msgstr "Ek Bilgiler"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4531 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4532 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4536 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgstr "Görünüm kipi:"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4542 msgctxt "@label:listbox"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4548 msgid "View options:"
4549 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4554 msgid "Current folder"
4555 msgstr "Geçerli klasör"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgid "Current folder and sub-folders"
4561 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgstr "Tüm klasörler"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4571 msgctxt "@title:group"
4573 msgstr "Şuna uygula:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Use as default view settings"
4579 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4585 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4588 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4595 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4597 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "Applying View Properties"
4604 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4608 msgctxt "@info:progress"
4609 msgid "Counting folders: %1"
4610 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4614 msgctxt "@info:progress"
4616 msgstr "Klasörler: %1"
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4620 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4622 msgstr "Yakınlaştırma:"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4627 msgstr "Yakınlaştırma"
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4631 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4632 msgid "Sets the size of the file icons."
4633 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4643 msgid "Stop loading"
4644 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4648 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4650 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4651 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4652 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4653 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4654 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4655 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4656 "device.</item></list></para>"
4658 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4659 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4660 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4661 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4662 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4663 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4664 "item></list></para>"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Show Zoom Slider"
4670 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Show Space Information"
4676 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4680 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4681 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4685 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4686 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4690 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4691 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4700 msgctxt "@info:status Free disk space"
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4706 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4707 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4708 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4712 msgid "Trash Emptied"
4713 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4717 msgid "The Trash was emptied."
4718 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Count of available Network Shares"
4730 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "A subset of Dolphin settings."
4742 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4746 msgid "Select Remote Charset"
4747 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4757 msgstr "Yeniden Yükle"
4759 #: views/dolphinview.cpp:643
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 folder selected"
4763 msgid_plural "%1 folders selected"
4764 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4765 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4767 #: views/dolphinview.cpp:644
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 file selected"
4771 msgid_plural "%1 files selected"
4772 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4773 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4775 #: views/dolphinview.cpp:646
4777 msgctxt "@info:status"
4779 msgid_plural "%1 folders"
4780 msgstr[0] "1 klasör"
4781 msgstr[1] "%1 klasör"
4783 #: views/dolphinview.cpp:647
4785 msgctxt "@info:status"
4787 msgid_plural "%1 files"
4789 msgstr[1] "%1 dosya"
4791 #: views/dolphinview.cpp:651
4793 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4795 msgstr "%1, %2 (%3)"
4797 #: views/dolphinview.cpp:653
4799 msgctxt "@info:status files (size)"
4803 #: views/dolphinview.cpp:657
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "0 folders, 0 files"
4807 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4809 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4811 msgctxt "<filename> copy"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1063
4817 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4818 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4819 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4820 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1068
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Open %1 Item"
4826 msgid_plural "Open %1 Items"
4827 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4828 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1199
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Side Padding"
4834 msgstr "Kenar Dolgusu"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1203
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1208
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Custom Column Widths"
4846 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1823
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Trash operation completed."
4852 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4854 #: views/dolphinview.cpp:1833
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "Delete operation completed."
4858 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4860 #: views/dolphinview.cpp:1989
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Rename and Hide"
4864 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1993
4869 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4872 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4873 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1995
4878 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4881 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4882 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1997
4886 msgid "Hide this File?"
4887 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1997
4891 msgid "Hide this Folder?"
4892 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2047
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location is empty."
4900 #: views/dolphinview.cpp:2049
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "The location '%1' is invalid."
4904 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4906 #: views/dolphinview.cpp:2310
4909 msgstr "Yükleniyor…"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2329
4913 msgid "Loading canceled"
4914 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2331
4918 msgid "No items matching the filter"
4919 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2333
4923 msgid "No items matching the search"
4924 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2335
4928 msgid "Trash is empty"
4929 msgstr "Çöp kutusu boş"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2338
4936 #: views/dolphinview.cpp:2341
4938 msgid "No files tagged with \"%1\""
4939 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2345
4943 msgid "No recently used items"
4944 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2347
4948 msgid "No shared folders found"
4949 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2349
4953 msgid "No relevant network resources found"
4954 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2351
4958 msgid "No MTP-compatible devices found"
4959 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2353
4963 msgid "No Apple devices found"
4964 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2355
4968 msgid "No Bluetooth devices found"
4969 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2357
4973 msgid "Folder is empty"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4979 msgid "Create Folder…"
4980 msgstr "Klasör Oluştur…"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4987 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4989 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4990 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4991 "yeni adlara karşılık gelir."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4995 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4998 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4999 "from if disk space is needed."
5001 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5002 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5003 "geçici bir depodur."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5010 "recovered by normal means."
5012 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5017 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5018 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5019 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5023 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 msgid "Duplicate Here"
5025 msgstr "Burada Çoğalt"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5029 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5035 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5037 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5038 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5039 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5040 "there like managing read- and write-permissions."
5042 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5043 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5044 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5045 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5049 msgctxt "@action:incontextmenu"
5050 msgid "Copy Location"
5051 msgstr "Konumu Kopyala"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5055 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5056 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5057 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Move to Trash…"
5063 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgid "Duplicate Here…"
5075 msgstr "Burada Çoğalt…"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location…"
5081 msgstr "Konumu Kopyala…"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5085 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5087 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5088 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5089 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5090 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5091 "interface> option is enabled.</para>"
5093 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5094 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5095 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5096 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5097 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5101 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5103 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5104 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5105 "the overview in folders with many items.</para>"
5107 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5108 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5109 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5121 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5122 "of multiple folders in the same list.</para>"
5124 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5125 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5126 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5127 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5128 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5129 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5130 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5134 msgctxt "@action:intoolbar"
5136 msgstr "Görünüm Kipi"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5141 msgid "This increases the icon size."
5142 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Reset Zoom Level"
5148 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5152 msgid "Zoom To Default"
5153 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5158 msgid "This resets the icon size to default."
5159 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5164 msgid "This reduces the icon size."
5165 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5169 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5171 msgstr "Yakınlaştır"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5175 msgctxt "@action:intoolbar"
5176 msgid "Show Previews"
5177 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5182 msgid "Show preview of files and folders"
5183 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5190 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5193 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5194 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5200 msgid "Folders First"
5201 msgstr "Önce Klasörler"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5206 msgid "Hidden Files Last"
5207 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show Additional Information"
5219 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show in Groups"
5225 msgstr "Gruplayarak Göster"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5231 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Hidden Files"
5237 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5244 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5245 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5246 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5249 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5250 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5251 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5252 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5253 "gizlidirler.</para>"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Adjust View Display Style…"
5259 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5263 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5267 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5278 msgid "Icons view mode"
5279 msgstr "Simge görünüm kipi"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5290 msgid "Compact view mode"
5291 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5302 msgid "Details view mode"
5303 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5307 msgctxt "Sort descending"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5313 msgctxt "Sort ascending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5319 msgctxt "Sort descending"
5320 msgid "Largest First"
5321 msgstr "Önce En Büyük"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5325 msgctxt "Sort ascending"
5326 msgid "Smallest First"
5327 msgstr "Önce En Küçük"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Newest First"
5333 msgstr "Önce En Yeni"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Oldest First"
5339 msgstr "Önce En Eski"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Highest First"
5345 msgstr "Önce En Yüksek"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Lowest First"
5351 msgstr "Önce En Düşük"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5355 msgctxt "Sort descending"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5361 msgctxt "Sort ascending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5369 "selection is empty when this text is shown."
5370 msgid "Actions for Current View"
5371 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5373 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5374 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5377 #. and a fallback will be used.
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5380 msgid "Actions for %1"
5381 msgstr "Eylemler: %1"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5387 "of selected files/folders."
5388 msgid "Actions for One Selected Item"
5389 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5390 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5391 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5393 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Updating version information…"
5397 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5399 #~ msgctxt "@info:status"
5401 #~ msgid_plural "%1 Files"
5402 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5403 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5405 #~ msgid "More Search Tools"
5406 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5408 #~ msgctxt "@title:window"
5409 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5410 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5414 #~ msgstr "Başlangıç"
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "View Modes"
5418 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Navigation"
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgstr "Görünüm:"
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "General: "
5432 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5433 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5434 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5436 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5441 #~ msgid "Filter..."
5444 #~ msgid "Search..."
5447 #~ msgctxt "@info:progress"
5448 #~ msgid "Sorting..."
5449 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5451 #~ msgid "Filter..."
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgid "Configure..."
5456 #~ msgstr "Yapılandır..."
5458 #~ msgctxt "@label:textbox"
5459 #~ msgid "Search..."
5463 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5464 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5466 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5477 #~ "<application>%2 </application>."
5479 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5480 #~ "<application>%2</application>."
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"