]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 21:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
70 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
71 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
72 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
73 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
74 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
75 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
76 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
77 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
78 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
79 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
80 "працягваць.</para>"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "Ачысціць сметніцу"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "Аднавіць"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "Стварыць"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "Адкрыць шлях"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Паспяхова скапіявана."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Паспяхова перамешчана."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Назва паспяхова змененая."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Каталог створаны."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "Назад"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "Наперад"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "Пацвярджэнне"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "&Выйсці з %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Больш не пытацца"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open %1"
266 msgstr "Адкрыць %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
275 #, kde-format
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
279 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
280 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
281 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button"
286 msgid "Open %1 Terminal"
287 msgid_plural "Open %1 Terminals"
288 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
289 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
290 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
291 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid ""
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "folder."
299 msgstr ""
300 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
301 "гэтым каталозе."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "Наладжванне"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "Новае &акно"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr ""
328 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
329 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgid "New Tab"
335 msgstr "Новая ўкладка"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
346 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
347 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
348 "элементы паміж укладкамі."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Закрыць укладку"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Закрыць укладку"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
382 "закрыецца акно."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
401 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
402 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
403 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
404 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Выразаць…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
422 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
423 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
424 "свайго першапачатковага месца."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Капіяваць…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
441 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
442 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Уставіць"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
459 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
460 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
461 "старога месца."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 msgid ""
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
481 msgstr ""
482 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
483 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 msgid ""
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
511 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 msgid "Filter…"
523 msgstr "Фільтр…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "view."
539 msgstr ""
540 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
541 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
542 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Filter"
554 msgstr "Фільтр"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
557 #, kde-format
558 msgid "Search…"
559 msgstr "Пошук…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
578 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
579 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
580 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
581 "</para> >"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Search"
593 msgstr "Пошук"
594
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
601
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Select"
608 msgstr "Абраць"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "items.</para>"
620 msgstr ""
621 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
622 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
623 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
624 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
625 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
626 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Інвертаваць выбар"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 msgid ""
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "selected instead."
646 msgstr ""
647 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
648 "абралі."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 msgid ""
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
658 msgstr ""
659 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
660 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
661 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
662 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "window."
670 msgstr ""
671 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
672 "актыўную панэль у новым акне."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 msgid "Stash"
678 msgstr "Часовы буфер"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info:tooltip"
689 msgid "Refresh view"
690 msgstr "Абнавіць прагляд"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
695 msgid ""
696 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
697 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
698 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
699 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
702 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
703 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
704 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
705 "які зараз у фокусе.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu View"
710 msgid "Stop"
711 msgstr "Спыніць"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info"
716 msgid "Stop loading"
717 msgstr "Спыніць загрузку"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
723 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
728 msgid "Editable Location"
729 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
736 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
737 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
738 "confirming the edited location."
739 msgstr ""
740 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
741 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
742 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Replace Location"
748 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
755 "enter a different location."
756 msgstr ""
757 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
758 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu File"
763 msgid "Undo close tab"
764 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
769 msgid "This returns you to the previously closed tab."
770 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
777 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
778 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
779 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
780 "for your confirmation beforehand."
781 msgstr ""
782 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
783 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
784 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
785 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
786 "патрабаваць пацвярджэння."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
793 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
794 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
795 msgstr ""
796 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
797 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
798 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
799 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Compare Files"
805 msgstr "Параўнаць файлы"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
812 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
816 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
817 "пошуку</emphasis>.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
834 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
835 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
836
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
853 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
854 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:menu"
865 msgid "&Bookmarks"
866 msgstr "&Закладкі"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
880 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
881 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
882 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
883 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
884 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Tab %1"
890 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Апошняя ўкладка"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Next Tab"
908 msgstr "Наступная ўкладка"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Show Target"
932 msgstr "Паказаць мэту"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Адкрыць у новым акне"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Разблакаваць панэлі"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Lock Panels"
968 msgstr "Заблакаваць панэлі"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
978 msgstr ""
979 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
980 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
981 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
982 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Information"
988 msgstr "Звесткі"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
998 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1011 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1012 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1013 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1014 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1015 "змесціва.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1022 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1023 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1024 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1025 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1028 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1029 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1030 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1031 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1032 "мышы.</para >"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window"
1037 msgid "Folders"
1038 msgstr "Каталогі"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 msgstr ""
1048 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1049 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1050 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1062 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1063 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1064 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1065 "каталогамі.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1070 msgid "Terminal"
1071 msgstr "Тэрмінал"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1078 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1079 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1080 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1081 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1082 "application like Konsole.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1085 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1086 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1087 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1088 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1089 "накшталт Konsole.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1096 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1097 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1098 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1099 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1100 "like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1103 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1104 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1105 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1106 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Places"
1112 msgstr "Размяшчэнні"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@item:inmenu"
1117 msgid "Show Hidden Places"
1118 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1125 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "property."
1127 msgstr ""
1128 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1129 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1130 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1137 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1138 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1139 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1140 "type.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1143 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1144 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1145 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1146 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1147 "para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1164 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1165 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1166 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1167 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1168 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1169 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1170 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1171 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1172 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1173 "паказваць яго зноў.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu View"
1178 msgid "Show Panels"
1179 msgstr "Паказваць панэлі"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1186 msgstr ""
1187 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1188 "гэтым каталозе."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1195 msgstr ""
1196 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1197 "каталозе."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1203 msgstr ""
1204 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1205 "каталога."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid ""
1211 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "folder."
1213 msgstr ""
1214 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1215 "гэтым каталозе."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr ""
1234 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 msgstr ""
1241 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1249 msgstr ""
1250 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1251 "каталог."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1259 msgstr ""
1260 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1261 "каталог."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1271 "элементаў з гэтага каталога."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1284 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1285 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1286 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1291 msgid "Close"
1292 msgstr "Закрыць"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Закрыць левую панэль"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "Закрыць"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Закрыць правую панэль"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Падзяліць"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Split view"
1346 msgstr "Падзяліць"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1351 msgid "Pop out"
1352 msgstr "Адмацаваць"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1366 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1367 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1368 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1369 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1370 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1371 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1378 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1379 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1380 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1381 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1382 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1383 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1384 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1387 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1388 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1389 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1390 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1391 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1392 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1393 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1394 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1399 msgid ""
1400 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1401 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1402 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1403 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1404 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1405 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1406 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1407 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1408 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1409 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1410 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1413 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1414 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1415 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1416 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1417 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1418 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1419 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1420 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1422 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1434 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1435 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1436 "</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1443 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1444 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1447 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1448 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1449 "інструментаў.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1456 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1457 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1458 "Handbook</interface>."
1459 msgstr ""
1460 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1461 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1462 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1463 "Dolphin</interface>."
1464
1465 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1466 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1467 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1468 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1469 #. The same might be true for any external link you translate.
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1475 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1476 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1477 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1478 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1481 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1482 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1483 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1484 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1485 "карыстальніка KDE.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1501 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1502 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1503 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1504 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1505 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1506 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1507 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1514 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1515 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1516 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1517 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1520 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1521 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1522 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1523 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1524 "link>.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1531 "support the continued work on this application and many other projects by "
1532 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1533 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1534 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1535 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1536 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1537 "behind the KDE community.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1540 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1541 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1542 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1543 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1544 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1545 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1546 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1553 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1554 "in your preferred language."
1555 msgstr ""
1556 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1557 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1558 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1565 "libraries and maintainers of this application."
1566 msgstr ""
1567 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1568 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1575 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1576 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1577 "a look!"
1578 msgstr ""
1579 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1580 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1581 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1582 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1587 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1591 #, kde-format
1592 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1593 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:button"
1598 msgid "Empty Trash"
1599 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1602 #, kde-format
1603 msgid "Empties Trash to create free space"
1604 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:button"
1609 msgid "Add Network Folder"
1610 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu"
1615 msgid "Location Bar"
1616 msgid_plural "Location Bars"
1617 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1618 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1619 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1620 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "&Edit File Type…"
1626 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:152
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Select Items Matching…"
1632 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:157
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect Items Matching…"
1638 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:163
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect All"
1644 msgstr "Адкінуць выбар"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:178
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "App&lications"
1650 msgstr "Пра&грамы"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:179
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "&Network Folders"
1656 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:180
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "Trash"
1662 msgstr "Сметніца"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:183
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "Autostart"
1668 msgstr "Аўтазапуск"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:189
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Find File…"
1674 msgstr "Пошук файла…"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:195
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Open &Terminal"
1680 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:window"
1685 msgid "Select"
1686 msgstr "Абраць"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1689 #, kde-format
1690 msgid "Select all items matching this pattern:"
1691 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:window"
1696 msgid "Unselect"
1697 msgstr "Не абіраць"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1700 #, kde-format
1701 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1705 #: dolphinpart.rc:5
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Edit"
1708 msgstr "&Рэдагаванне"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Selection"
1715 msgstr "Вылучэнне"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1719 #, kde-format
1720 msgid "&View"
1721 msgstr "&Выгляд"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Go"
1727 msgstr "&Пераход"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Tools"
1734 msgstr "Інструменты"
1735
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1744 #, kde-format
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1749 #, kde-format
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1755 #, kde-format
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Пошук %1 у %2"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "New Tab"
1763 msgstr "Новая ўкладка"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Detach Tab"
1769 msgstr "Адчапіць укладку"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Close Tab"
1781 msgstr "Закрыць укладку"
1782
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1788 msgid "%1 | (%2)"
1789 msgstr "%1 | (%2)"
1790
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1796 msgid "(%1) | %2"
1797 msgstr "(%1) | %2"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1800 #: dolphinui.rc:61
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Адрасная панэль"
1805
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: dolphinui.rc:107
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1812
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1814 #, kde-kuit-format
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1816 msgid ""
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1826 msgstr ""
1827 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1828 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1829 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1830 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1831 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1832 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1833 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1834 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1835
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1839 msgid "This folder is not writable for you."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1845 msgid ""
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1855 msgstr ""
1856 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1857 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1858 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1859 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1860 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1861 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1862 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1863 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1864 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1867 #, kde-format
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 msgstr ""
1870 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1871 "пільнымі."
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search"
1876 msgstr "Пошук"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1"
1881 msgstr "Пошук %1"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Загрузка каталога…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:progress"
1892 msgid "Sorting…"
1893 msgstr "Сартаванне…"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info"
1898 msgid "Searching…"
1899 msgstr "Пршук…"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid ""
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 msgstr ""
1919 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Хібны пратакол"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1934 #, kde-kuit-format
1935 msgid ""
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 msgstr ""
1938 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1939
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1945
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 #, kde-format
1948 msgid "Filter…"
1949 msgstr "Фільтр…"
1950
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1960 msgid "\"%1\""
1961 msgstr "\"%1\""
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1967 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1968 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1974 "folders."
1975 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1976 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1982 "folders."
1983 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1984 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1990 "files/folders."
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1992 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1997 msgid "One Selected File"
1998 msgid_plural "%1 Selected Files"
1999 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2000 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2001 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2002 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2008 msgid "One Selected Folder"
2009 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2010 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2011 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2012 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2013 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2019 "folders."
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2023 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2024 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2025 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2030 msgid "One File"
2031 msgid_plural "%1 Files"
2032 msgstr[0] "%1 файл"
2033 msgstr[1] "%1 файлы"
2034 msgstr[2] "%1 файлаў"
2035 msgstr[3] "%1 файлы"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2040 msgid "One Folder"
2041 msgid_plural "%1 Folders"
2042 msgstr[0] "%1 каталог"
2043 msgstr[1] "%1 каталогі"
2044 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2045 msgstr[3] "%1 каталогі"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2051 msgid "One Item"
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "%1 элемент"
2054 msgstr[1] "%1 элементы"
2055 msgstr[2] "%1 элементаў"
2056 msgstr[3] "%1 элементы"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intable"
2061 msgid "%1 item"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 элемент"
2064 msgstr[1] "%1 элементы"
2065 msgstr[2] "%1 элементаў"
2066 msgstr[3] "%1 элементы"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "width × height"
2071 msgid "%1 × %2"
2072 msgstr "%1 × %2"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2077 msgid "0 - 9"
2078 msgstr "0 - 9"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group"
2083 msgid "Others"
2084 msgstr "Іншае"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Size"
2089 msgid "Folders"
2090 msgstr "Каталогі"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Small"
2096 msgstr "Маленькія"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Medium"
2102 msgstr "Сярэднія"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Big"
2108 msgstr "Вялікія"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Today"
2114 msgstr "Сёння"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Yesterday"
2120 msgstr "Учора"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2125 msgid "dddd"
2126 msgstr "dddd"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "One Week Ago"
2139 msgstr "Тыдзень таму"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Two Weeks Ago"
2145 msgstr "Два тыдні таму"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Three Weeks Ago"
2151 msgstr "Тры тыдні таму"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Earlier this Month"
2157 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2181 "current locale, and yyyy is full year number."
2182 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2189 "@title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2255 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2261 "context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2269 "and yyyy is full year number"
2270 msgid "MMMM, yyyy"
2271 msgstr "MMMM, yyyy"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2277 "group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2285 msgid "Read, "
2286 msgstr "Чытанне, "
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 msgid "Write, "
2293 msgstr "Запіс, "
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgid "Execute, "
2300 msgstr "Выкананне, "
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Forbidden"
2307 msgstr "Забаронена"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2312 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2313 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Name"
2318 msgstr "Назва"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Size"
2323 msgstr "Памер"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Modified"
2328 msgstr "Зменена"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgctxt "@tooltip"
2333 msgid "The date format can be selected in settings."
2334 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Created"
2339 msgstr "Створана"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Accessed"
2344 msgstr "Апошні доступ"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Type"
2349 msgstr "Тып"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Rating"
2354 msgstr "Рэйтынг"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Tags"
2359 msgstr "Тэгі"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Comment"
2364 msgstr "Каментар"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Title"
2369 msgstr "Назва"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Document"
2376 msgstr "Дакумент"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Author"
2381 msgstr "Стваральнік"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Publisher"
2386 msgstr "Выдавец"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Page Count"
2391 msgstr "Колькасць старонак"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Word Count"
2396 msgstr "Колькасць слоў"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Line Count"
2401 msgstr "Колькасць радкоў"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Date Photographed"
2406 msgstr "Дата фатаграфавання"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Image"
2413 msgstr "Выява"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 msgctxt "@label width x height"
2417 msgid "Dimensions"
2418 msgstr "Памеры"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Width"
2423 msgstr "Шырыня"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Height"
2428 msgstr "Вышыня"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Orientation"
2433 msgstr "Арыентацыя"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Artist"
2438 msgstr "Выканаўца"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Audio"
2446 msgstr "Аўдыё"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Genre"
2451 msgstr "Жанр"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Album"
2456 msgstr "Альбом"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Duration"
2461 msgstr "Працягласць"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Bitrate"
2466 msgstr "Бітрэйт"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Track"
2471 msgstr "Кампазіцыя"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Release Year"
2476 msgstr "Год выпуску"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Aspect Ratio"
2481 msgstr "Суадносіны бакоў"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Video"
2486 msgstr "Відэа"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Frame Rate"
2491 msgstr "Частата кадраў"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Path"
2496 msgstr "Шлях"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Other"
2504 msgstr "Іншае"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "File Extension"
2509 msgstr "Пашырэнне файла"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Deletion Time"
2514 msgstr "Час выдалення"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Link Destination"
2519 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Downloaded From"
2524 msgstr "Спампавана з"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Permissions"
2529 msgstr "Правы доступу"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 msgctxt "@tooltip"
2533 msgid ""
2534 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2535 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2536 msgstr ""
2537 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2538 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Owner"
2543 msgstr "Уласнік"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "User Group"
2548 msgstr "Група карыстальнікаў"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:status"
2553 msgid "Unknown error."
2554 msgstr "Невядомая памылка."
2555
2556 #: main.cpp:122
2557 #, kde-format
2558 msgid "Dolphin"
2559 msgstr "Dolphin"
2560
2561 #: main.cpp:124
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title"
2564 msgid "File Manager"
2565 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2566
2567 #: main.cpp:126
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2571 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2572
2573 #: main.cpp:128
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Felix Ernst"
2577 msgstr "Felix Ernst"
2578
2579 #: main.cpp:129
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2583 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2584
2585 #: main.cpp:131
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Méven Car"
2589 msgstr "Méven Car"
2590
2591 #: main.cpp:132
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2595 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2596
2597 #: main.cpp:134
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Elvis Angelaccio"
2601 msgstr "Elvis Angelaccio"
2602
2603 #: main.cpp:135
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2607 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2608
2609 #: main.cpp:137
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Emmanuel Pescosta"
2613 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2614
2615 #: main.cpp:138
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2619 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2620
2621 #: main.cpp:140
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Frank Reininghaus"
2625 msgstr "Frank Reininghaus"
2626
2627 #: main.cpp:141
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2631 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2632
2633 #: main.cpp:143
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Peter Penz"
2637 msgstr "Peter Penz"
2638
2639 #: main.cpp:144
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2643 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2644
2645 #: main.cpp:146
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Sebastian Trüg"
2649 msgstr "Sebastian Trüg"
2650
2651 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2652 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Developer"
2656 msgstr "Распрацоўнік"
2657
2658 #: main.cpp:147
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "David Faure"
2662 msgstr "David Faure"
2663
2664 #: main.cpp:148
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Aaron J. Seigo"
2668 msgstr "Aaron J. Seigo"
2669
2670 #: main.cpp:149
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Rafael Fernández López"
2674 msgstr "Rafael Fernández López"
2675
2676 #: main.cpp:150
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Kevin Ottens"
2680 msgstr "Kevin Ottens"
2681
2682 #: main.cpp:151
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Holger Freyther"
2686 msgstr "Holger Freyther"
2687
2688 #: main.cpp:152
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Max Blazejak"
2692 msgstr "Max Blazejak"
2693
2694 #: main.cpp:153
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Michael Austin"
2698 msgstr "Michael Austin"
2699
2700 #: main.cpp:153
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Documentation"
2704 msgstr "Дакументацыя"
2705
2706 #: main.cpp:163
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2710 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2711
2712 #: main.cpp:165
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2716 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2717
2718 #: main.cpp:166
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2722 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2723
2724 #: main.cpp:168
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2728 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2729
2730 #: main.cpp:169
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Document to open"
2734 msgstr "Адкрыць дакумент"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2738 #, kde-format
2739 msgid "Hidden files shown"
2740 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2744 #, kde-format
2745 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 #, kde-format
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Выразаць"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Copy"
2764 msgstr "Капіяваць"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Rename…"
2770 msgstr "Змяніць назву…"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Delete"
2782 msgstr "Выдаліць"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Properties"
2806 msgstr "Уласцівасці"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 #, kde-format
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Фармат даты"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Preview"
2836 msgstr "Папярэдні прагляд"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure…"
2854 msgstr "Наладжванне…"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Скарочаная дата"
2861
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2874 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2875 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2876 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2877
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2879 #, kde-format
2880 msgid "play"
2881 msgstr "прайграць"
2882
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2884 #, kde-format
2885 msgid "pause"
2886 msgstr "прыпыніць"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2889 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 #, kde-format
2891 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2892 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2893
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2899
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2905 msgstr ""
2906 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2907 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2908
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 #, kde-format
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Усталяваць Konsole"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #, kde-format
2917 msgid "Location"
2918 msgstr "Размяшчэнне"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #, kde-format
2923 msgid "What"
2924 msgstr "Што"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Any Type"
2930 msgstr "Любы тып"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Folders"
2936 msgstr "Каталогі"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Documents"
2942 msgstr "Дакументы"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Images"
2948 msgstr "Выявы"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Audio Files"
2954 msgstr "Аўдыяфайлы"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Videos"
2960 msgstr "Відэа"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Date"
2966 msgstr "Любая дата"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Today"
2972 msgstr "Сёння"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Yesterday"
2978 msgstr "Учора"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "This Week"
2984 msgstr "Гэты тыдзень"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Month"
2990 msgstr "Гэты месяц"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Year"
2996 msgstr "Гэты год"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Rating"
3002 msgstr "Любы рэйтынг"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "1 or more"
3008 msgstr "1 або больш"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "2 or more"
3014 msgstr "2 або больш"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "3 or more"
3020 msgstr "3 або больш"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "4 or more"
3026 msgstr "4 або больш"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "Адкінуць выбар"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "String list separator"
3043 msgid ", "
3044 msgstr ", "
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid "Tag: %2"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3051 msgstr[0] "Тэг: %2"
3052 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3053 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3054 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Add Tags"
3060 msgstr "Дадаць тэгі"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here (%1)"
3066 msgstr "Тут (%1)"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3072 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3078 msgstr ""
3079 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "Quit searching"
3085 msgstr "Выйсці з пошуку"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Filename"
3091 msgstr "Назва файла"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Content"
3097 msgstr "Змесціва"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "From Here"
3103 msgstr "Тут"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Your files"
3109 msgstr "Вашыя файлы"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Search in your home directory"
3115 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3118 #, kde-format
3119 msgid "Open %1"
3120 msgstr "Адкрыць %1"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3123 #, kde-format
3124 msgctxt ""
3125 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3126 "user entered."
3127 msgid "Query Results from '%1'"
3128 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3134 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3135
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Copying"
3144 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3150 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3151
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Скасаваць выразанне"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3176 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel"
3185 msgstr "Скасаваць"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3191 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3192
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Duplicating"
3198 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3199
3200 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3201 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action keep short"
3205 msgid "More"
3206 msgstr "Яшчэ"
3207
3208 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3213 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Moving"
3220 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3226 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3229 #, kde-kuit-format
3230 msgid ""
3231 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3232 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3233 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3234 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3235 "para>"
3236 msgstr ""
3237 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3238 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3239 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3240 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 #, kde-format
3244 msgctxt ""
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Больш не нагадваць"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3264 msgid ""
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3267 msgstr ""
3268 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3269 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3289 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3290 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3291 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3302 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3304 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3305 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3306 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3319 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3320 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3321 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3334 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3335 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3336 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3337
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action"
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3349 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3350 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3351 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3352
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action"
3361 msgid "Move %2 to the Trash"
3362 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3363 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3364 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3365 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3366 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Rename %2"
3377 msgid_plural "Rename %2"
3378 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3379 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3380 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3381 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3388 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3389 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3390 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3391 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3392 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3393 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3394 "the current selection.</para>"
3395 msgstr ""
3396 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3397 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3398 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3399 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3400 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3401 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3402 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3403 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3409 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3410
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3414 msgid "Selection Mode"
3415 msgstr "Рэжым вылучэння"
3416
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Exit Selection Mode"
3421 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3427 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label:textbox"
3432 msgid "Search…"
3433 msgstr "Пошук…"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Download New Services…"
3439 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info"
3444 msgid ""
3445 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3446 "settings."
3447 msgstr ""
3448 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3449 "перазапусціць."
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info"
3454 msgid "Restart now?"
3455 msgstr "Перазапусціць?"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "Delete"
3461 msgstr "Выдаліць"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@option:check"
3466 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3467 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@item:inmenu"
3472 msgid "%1: %2"
3473 msgstr "%1: %2"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3481 #, kde-format
3482 msgid "Use system font"
3483 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3491 #, kde-format
3492 msgid "Icon size"
3493 msgstr "Памер значка"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3501 #, kde-format
3502 msgid "Preview size"
3503 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3507 #, kde-format
3508 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3509 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3513 #, kde-format
3514 msgid "How we display the size of directories"
3515 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show the content count"
3521 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show the content size"
3527 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3531 #, kde-format
3532 msgid "Do not show any directory size"
3533 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3537 #, kde-format
3538 msgid "Recursive directory size limit"
3539 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3543 #, kde-format
3544 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3545 msgstr ""
3546 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3547 "адносныя даты"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3551 #, kde-format
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Фармат правоў доступу"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3583 msgstr ""
3584 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3585 "укладках\"."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3591 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3597 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3603 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3609 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3621 msgstr ""
3622 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3623 "\"."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3629 msgstr ""
3630 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3631 "выгляду\"."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3635 #, kde-format
3636 msgid "Position of columns"
3637 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3641 #, kde-format
3642 msgid "Side Padding"
3643 msgstr "Бакавы водступ"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3647 #, kde-format
3648 msgid "Highlight entire row"
3649 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3653 #, kde-format
3654 msgid "Expandable folders"
3655 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Hidden files shown"
3662 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3663
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid ""
3669 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3670 "will be shown in the file view."
3671 msgstr ""
3672 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3673 "пачынаюцца з \".\")."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Version"
3680 msgstr "Версія"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3687 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "View Mode"
3694 msgstr "Рэжым выгляду"
3695
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid ""
3701 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3702 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3703 msgstr ""
3704 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3705 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Previews shown"
3712 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3720 "icon."
3721 msgstr ""
3722 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3723 "выглядзе значкоў."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Grouped Sorting"
3730 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3738 msgstr ""
3739 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Sort files by"
3746 msgstr "Сартаванне файлаў"
3747
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 msgid ""
3753 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3754 "performed on."
3755 msgstr ""
3756 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3757 "выконваецца сартаванне."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Order in which to sort files"
3764 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3771 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Show hidden files and folders last"
3778 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Visible roles"
3785 msgstr "Бачныя ролі"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Header column widths"
3792 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Properties last changed"
3799 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3806 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Additional Information"
3813 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3817 #, kde-format
3818 msgid "Select Action"
3819 msgstr "Абраць дзеянне"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3823 #, kde-format
3824 msgid "Custom Action"
3825 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgid "Should the URL be editable for the user"
3831 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3835 #, kde-format
3836 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3837 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3843 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3847 #, kde-format
3848 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3849 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3856 "instance"
3857 msgstr ""
3858 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3859 "Dolphin"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3866 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3867 "were removed/renamed ...etc"
3868 msgstr ""
3869 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3870 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3871 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3878 "UI)"
3879 msgstr ""
3880 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3881 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3885 #, kde-format
3886 msgid "Home URL"
3887 msgstr "Хатні URL"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3891 #, kde-format
3892 msgid "Remember open folders and tabs"
3893 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3897 #, kde-format
3898 msgid "Place two views side by side"
3899 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the filter bar be shown"
3905 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3911 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3915 #, kde-format
3916 msgid "Browse through archives"
3917 msgstr "Праглядаць архівы"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3921 #, kde-format
3922 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3923 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3930 "running in the Terminal panel."
3931 msgstr ""
3932 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3933 "на панэлі тэрмінала."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3937 #, kde-format
3938 msgid "Rename single items inline"
3939 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show selection toggle"
3945 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3952 "mode bottom bar."
3953 msgstr ""
3954 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3960 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3964 #, kde-format
3965 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3966 msgstr ""
3967 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3968 "фокусе"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3972 #, kde-format
3973 msgid "New tab will be open after last one"
3974 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show item information on hover"
3980 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3984 #, kde-format
3985 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3986 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3990 #, kde-format
3991 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3992 msgstr ""
3993 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3994 "разгортваюцца"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show the statusbar"
4000 msgstr "Паказваць панэль стану"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4006 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the space information in the statusbar"
4012 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4016 #, kde-format
4017 msgid "Lock the layout of the panels"
4018 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4022 #, kde-format
4023 msgid "Enlarge Small Previews"
4024 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4031 "items"
4032 msgstr ""
4033 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4034 "сартавання элементаў"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4038 #, kde-format
4039 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4040 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4044 #, kde-format
4045 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4046 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4050 #, kde-format
4051 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4052 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4055 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4056 #, kde-format
4057 msgid "Text width index"
4058 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4061 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4062 #, kde-format
4063 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4064 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4067 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4068 #, kde-format
4069 msgid "Enabled plugins"
4070 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:window"
4075 msgid "Configure"
4076 msgstr "Наладжванне"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group Interface settings"
4081 msgid "Interface"
4082 msgstr "Інтэрфейс"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "View"
4088 msgstr "Выгляд"
4089
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Context Menu"
4094 msgstr "Кантэкстнае меню"
4095
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Trash"
4100 msgstr "Сметніца"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "User Feedback"
4106 msgstr "Зваротная сувязь"
4107
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4112 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4113
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4115 #, kde-format
4116 msgid "Warning"
4117 msgstr "Увага"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4123 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Moving files or folders to trash"
4129 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Emptying trash"
4135 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Deleting files or folders"
4141 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4147 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4153 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4159 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Opening many folders at once"
4165 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Opening many terminals at once"
4171 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Switching to act as an administrator"
4177 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "When opening an executable file:"
4183 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4186 #, kde-format
4187 msgid "Always ask"
4188 msgstr "Заўсёды пытацца"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4191 #, kde-format
4192 msgid "Open in application"
4193 msgstr "Адкрыць у праграме"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4196 #, kde-format
4197 msgid "Run script"
4198 msgstr "Запусціць скрыпт"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4203 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4204 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@action:button"
4209 msgid "Select Home Location"
4210 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@action:button"
4215 msgid "Use Current Location"
4216 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@action:button"
4221 msgid "Use Default Location"
4222 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:textbox"
4227 msgid "Show on startup:"
4228 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4233 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4234 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Opening Folders:"
4240 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4245 msgid "Show full path in title bar"
4246 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Window:"
4252 msgstr "Акно:"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4257 msgid "Show filter bar"
4258 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "After current tab"
4264 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "At end of tab bar"
4270 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open new tabs: "
4276 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check split view panes"
4281 msgid "Switch between views with Tab key"
4282 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Split view: "
4288 msgstr "Падзелены выгляд: "
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4294 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4300 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4301 msgstr ""
4302 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4303 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4308 msgid "Begin in split view mode"
4309 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4312 #, kde-format
4313 msgid "New windows:"
4314 msgstr "Новыя вокны:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@info"
4319 msgid ""
4320 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4321 "be applied."
4322 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4327 msgid "Folders && Tabs"
4328 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4334 msgid "Previews"
4335 msgstr "Мініяцюры"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4338 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4341 msgid "Confirmations"
4342 msgstr "Пацвярджэнні"
4343
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4347 msgid "Panels"
4348 msgstr "Панэлі"
4349
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4353 msgid "Status && Location bars"
4354 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show previews"
4360 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Auto-play media files"
4366 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show item on hover"
4372 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4378 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4384 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4385
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Information Panel:"
4390 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4391
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info"
4395 msgid ""
4396 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4397 "pressing the right mouse button on a panel."
4398 msgstr ""
4399 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4400 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Show previews in the view for:"
4406 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4407
4408 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4409 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4410 #. or "Show previews for [files of any size]".
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:spinbox"
4415 msgid "Show previews for"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4420 #, kde-format
4421 msgctxt ""
4422 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4423 "MiB]'"
4424 msgid "files below "
4425 msgstr ""
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4431 msgid " MiB"
4432 msgstr " Міб"
4433
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4437 msgid "files of any size"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4443 msgid "no file"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show previews for folders"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4453 #, kde-kuit-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4457 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4458 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4459 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Local storage:"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Remote storage:"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show status bar"
4478 msgstr "Паказваць панэль стану"
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show zoom slider"
4484 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show space information"
4490 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Status Bar: "
4496 msgstr "Панэль стану: "
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Make location bar editable"
4502 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4503
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4505 #, kde-format
4506 msgid "Location bar:"
4507 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4508
4509 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Show full path inside location bar"
4513 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4514
4515 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4518 msgid "Behavior"
4519 msgstr "Паводзіны"
4520
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab"
4525 msgid "Icons"
4526 msgstr "Значкі"
4527
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab"
4532 msgid "Compact"
4533 msgstr "Сціслы выгляд"
4534
4535 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:tab"
4539 msgid "Details"
4540 msgstr "Падрабязны выгляд"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Natural"
4546 msgstr "Натуральны"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4552 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4558 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Sorting mode: "
4564 msgstr "Рэжым сартавання: "
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show number of items"
4570 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "Show size of contents, up to "
4576 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "Show no size"
4582 msgstr "Не паказваць памер"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4585 #, kde-format
4586 msgid " level deep"
4587 msgid_plural " levels deep"
4588 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4589 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4590 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4591 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Folder size:"
4597 msgstr "Памер каталога:"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio as in relative date"
4602 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4603 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4608 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4609 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Date style:"
4615 msgstr "Стыль даты:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4620 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4621 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio as numeric style"
4626 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4627 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio as combined style"
4632 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4633 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Permissions style:"
4639 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4640
4641 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4644 msgid "System Font"
4645 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4646
4647 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4650 msgid "Custom Font"
4651 msgstr "Адвольны шрыфт"
4652
4653 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:button Choose font"
4656 msgid "Choose…"
4657 msgstr "Абраць…"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio"
4662 msgid "Use common display style for all folders"
4663 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4664
4665 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4666 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4672 "custom display style."
4673 msgstr ""
4674 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4675 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio"
4680 msgid "Remember display style for each folder"
4681 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info"
4686 msgid ""
4687 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4688 "properties for."
4689 msgstr ""
4690 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4691 "зменіце ўласцівасці."
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Display style: "
4697 msgstr "Стыль паказу: "
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Open archives as folder"
4703 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:check"
4708 msgid "Open folders during drag operations"
4709 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Browsing: "
4715 msgstr "Агляд: "
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show item information on hover"
4721 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Miscellaneous: "
4728 msgstr "Рознае: "
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show selection marker"
4734 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:check"
4739 msgid "Rename single items inline"
4740 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4743 #, kde-format
4744 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4745 msgstr ""
4746 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4747 "акне."
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:check"
4752 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4753 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4756 #, kde-format
4757 msgctxt ""
4758 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4759 msgid ""
4760 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4761 "%1"
4762 msgstr ""
4763 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4764 "шаблоны: %1"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4767 #, kde-format
4768 msgctxt ""
4769 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4770 "background setting"
4771 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4772 msgstr ""
4773 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4774 "ў фоне"
4775
4776 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4780 msgid "Nothing"
4781 msgstr "Нічога"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 msgid "Custom Command"
4787 msgstr "Адвольны загад"
4788
4789 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4790 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4791 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4792 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid "Double-click triggers"
4797 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Background: "
4803 msgstr "Фон: "
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4806 #, kde-format
4807 msgctxt ""
4808 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4809 "background setting"
4810 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4811 msgstr ""
4812 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4813 "панэлі ў фоне"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4818 msgid "Command…"
4819 msgstr "Загад…"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label"
4824 msgid ""
4825 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4826 msgstr ""
4827 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4828 "dolphin {path}"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab General View settings"
4833 msgid "General"
4834 msgstr "Асноўныя налады"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4839 msgid "Content Display"
4840 msgstr "Паказ змесціва"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Default icon size:"
4846 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Preview icon size:"
4852 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Label font:"
4858 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 msgid "Small"
4864 msgstr "Маленькі"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 msgid "Medium"
4870 msgstr "Сярэдні"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4875 msgid "Large"
4876 msgstr "Вялікі"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4881 msgid "Huge"
4882 msgstr "Велізарны"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Label width:"
4888 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "Unlimited"
4894 msgstr "Не абмежавана"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgid "1"
4900 msgstr "1"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 msgid "2"
4906 msgstr "2"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgid "3"
4912 msgstr "3"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4917 msgid "4"
4918 msgstr "4"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4923 msgid "5"
4924 msgstr "5"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Maximum lines:"
4930 msgstr "Максімум радкоў:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 msgid "Unlimited"
4936 msgstr "Не абмежавана"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 msgid "Small"
4942 msgstr "Маленькія"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4947 msgid "Medium"
4948 msgstr "Сярэднія"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4953 msgid "Large"
4954 msgstr "Вялікія"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Maximum width:"
4960 msgstr "Максімальная шырыня:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Expandable"
4966 msgstr "Можна разгарнуць"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:checkbox"
4971 msgid "Folders:"
4972 msgstr "Каталогі:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4977 msgid "By clicking anywhere on the row"
4978 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4983 msgid "By clicking on icon or name"
4984 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4985
4986 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Open files and folders:"
4991 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:tooltip"
4997 msgid "Size: 1 pixel"
4998 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4999 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5000 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5001 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5002 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "View Display Style"
5008 msgstr "Стыль выгляду"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 msgid "Icons"
5014 msgstr "Значкі"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Compact"
5020 msgstr "Сціслы выгляд"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Details"
5026 msgstr "Падрабязы выгляд"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5031 msgid "Ascending"
5032 msgstr "Па павелічэнні"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5037 msgid "Descending"
5038 msgstr "Па памяншэнні"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show folders first"
5044 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show hidden files last"
5050 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show preview"
5056 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show in groups"
5062 msgstr "Паказваць у групах"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show hidden files"
5068 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Additional Information"
5074 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5077 #, kde-format
5078 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5079 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "View mode:"
5085 msgstr "Рэжым выгляду:"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Sorting:"
5091 msgstr "Сартаванне:"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5094 #, kde-format
5095 msgid "View options:"
5096 msgstr "Параметры выгляду:"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgid "Current folder"
5102 msgstr "Бягучы каталог"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgid "Current folder and sub-folders"
5108 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5113 msgid "All folders"
5114 msgstr "Усе каталогі"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Apply to:"
5120 msgstr "Ужыць да:"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Use as default view settings"
5126 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5133 "continue?"
5134 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid ""
5140 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5141 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5142
5143 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "Applying View Properties"
5147 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5148
5149 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:progress"
5152 msgid "Counting folders: %1"
5153 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5154
5155 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:progress"
5158 msgid "Folders: %1"
5159 msgstr "Каталогі: %1"
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5164 msgid "Zoom:"
5165 msgstr "Маштаб:"
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5168 #, kde-format
5169 msgid "Zoom"
5170 msgstr "Маштаб"
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5175 msgid "Sets the size of the file icons."
5176 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgid "Stop"
5181 msgstr "Спыніць"
5182
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@tooltip"
5186 msgid "Stop loading"
5187 msgstr "Спыніць загрузку"
5188
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5190 #, kde-kuit-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5192 msgid ""
5193 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5194 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5195 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5196 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5197 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5198 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5199 "device.</item></list></para>"
5200 msgstr ""
5201 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5202 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5203 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5204 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5205 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5206 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5207 "прыладу.</item></list></para>"
5208
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu"
5212 msgid "Show Zoom Slider"
5213 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5214
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu"
5218 msgid "Show Space Information"
5219 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5222 #, kde-format
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5224 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5227 #, kde-format
5228 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5229 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5232 #, kde-format
5233 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5234 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5237 #, kde-format
5238 msgid "KDiskFree"
5239 msgstr "KDiskFree"
5240
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status Free disk space"
5244 msgid "%1 free"
5245 msgstr "Вольна %1"
5246
5247 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5250 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5251 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5256 msgid ""
5257 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5258 "Press to manage disk space usage."
5259 msgstr ""
5260 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5261 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5262
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5264 #, kde-format
5265 msgid "Trash Emptied"
5266 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5267
5268 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5269 #, kde-format
5270 msgid "The Trash was emptied."
5271 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5272
5273 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 msgid "Places"
5277 msgstr "Размяшчэнні"
5278
5279 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 msgid "Count of available Network Shares"
5283 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5284
5285 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5288 msgid "Settings"
5289 msgstr "Налады"
5290
5291 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5294 msgid "A subset of Dolphin settings."
5295 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5298 #, kde-format
5299 msgid "Select Remote Charset"
5300 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5301
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5303 #, kde-format
5304 msgid "Default"
5305 msgstr "Прадвызначана"
5306
5307 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5308 #, kde-format
5309 msgid "Reload"
5310 msgstr "Перазагрузіць"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:654
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 folder selected"
5316 msgid_plural "%1 folders selected"
5317 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5318 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5319 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5320 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:655
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file selected"
5326 msgid_plural "%1 files selected"
5327 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5328 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5329 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5330 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:657
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "1 folder"
5336 msgid_plural "%1 folders"
5337 msgstr[0] "%1 каталог"
5338 msgstr[1] "%1 каталогі"
5339 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5340 msgstr[3] "%1 каталогі"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:658
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "1 file"
5346 msgid_plural "%1 files"
5347 msgstr[0] "%1 файл"
5348 msgstr[1] "%1 файлы"
5349 msgstr[2] "%1 файлаў"
5350 msgstr[3] "%1 файлы"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:662
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5355 msgid "%1, %2 (%3)"
5356 msgstr "%1, %2 (%3)"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:664
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status files (size)"
5361 msgid "%1 (%2)"
5362 msgstr "%1 (%2)"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:668
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "0 folders, 0 files"
5368 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "<filename> copy"
5373 msgid "%1 copy"
5374 msgstr "%1 копія"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1077
5377 #, kde-format
5378 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5379 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5380 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5381 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5382 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5383 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1082
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Open %1 Item"
5389 msgid_plural "Open %1 Items"
5390 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5391 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5392 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5393 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1212
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu"
5398 msgid "Side Padding"
5399 msgstr "Бакавы водступ"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:1216
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu"
5404 msgid "Automatic Column Widths"
5405 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:1221
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu"
5410 msgid "Custom Column Widths"
5411 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:1827
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Trash operation completed."
5417 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:1837
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "Delete operation completed."
5423 msgstr "Выдаленне скончана."
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:1993
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:button"
5428 msgid "Rename and Hide"
5429 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:1997
5432 #, kde-format
5433 msgid ""
5434 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5435 "Do you still want to rename it?"
5436 msgstr ""
5437 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5438 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:1999
5441 #, kde-format
5442 msgid ""
5443 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5444 "Do you still want to rename it?"
5445 msgstr ""
5446 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5447 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2001
5450 #, kde-format
5451 msgid "Hide this File?"
5452 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2001
5455 #, kde-format
5456 msgid "Hide this Folder?"
5457 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2051
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "The location is empty."
5463 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2053
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "The location '%1' is invalid."
5469 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2322
5472 #, kde-format
5473 msgid "Loading…"
5474 msgstr "Загрузка…"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2341
5477 #, kde-format
5478 msgid "Loading canceled"
5479 msgstr "Загрузка скасаваная"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2343
5482 #, kde-format
5483 msgid "No items matching the filter"
5484 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2345
5487 #, kde-format
5488 msgid "No items matching the search"
5489 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2347
5492 #, kde-format
5493 msgid "Trash is empty"
5494 msgstr "Сметніца пустая"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2350
5497 #, kde-format
5498 msgid "No tags"
5499 msgstr "Няма тэгаў"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2353
5502 #, kde-format
5503 msgid "No files tagged with \"%1\""
5504 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2357
5507 #, kde-format
5508 msgid "No recently used items"
5509 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2359
5512 #, kde-format
5513 msgid "No shared folders found"
5514 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2361
5517 #, kde-format
5518 msgid "No relevant network resources found"
5519 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2363
5522 #, kde-format
5523 msgid "No MTP-compatible devices found"
5524 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2365
5527 #, kde-format
5528 msgid "No Apple devices found"
5529 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2367
5532 #, kde-format
5533 msgid "No Bluetooth devices found"
5534 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2369
5537 #, kde-format
5538 msgid "Folder is empty"
5539 msgstr "Каталог пусты"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action"
5544 msgid "Create Folder…"
5545 msgstr "Стварыць каталог…"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis"
5550 msgid ""
5551 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5552 "items at once results in their new names differing only in a number."
5553 msgstr ""
5554 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5555 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid ""
5561 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5562 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5563 "deleted later if disk space is needed."
5564 msgstr ""
5565 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5566 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5567 "спатрэбіцца месца на дыску."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 msgid ""
5573 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5574 "recovered by normal means."
5575 msgstr ""
5576 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5577 "звычайнымі сродкамі."
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5582 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5583 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 msgid "Duplicate Here"
5589 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 msgid "Properties"
5595 msgstr "Уласцівасці"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5600 msgid ""
5601 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5602 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5603 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5604 "there like managing read- and write-permissions."
5605 msgstr ""
5606 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5607 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5608 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:incontextmenu"
5613 msgid "Copy Location"
5614 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5619 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5620 msgstr ""
5621 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Move to Trash…"
5627 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu File"
5632 msgid "Delete…"
5633 msgstr "Выдаліць…"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgid "Duplicate Here…"
5639 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:incontextmenu"
5644 msgid "Copy Location…"
5645 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5650 msgid ""
5651 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5652 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5653 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5654 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5655 "interface> option is enabled.</para>"
5656 msgstr ""
5657 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5658 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5659 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5660 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5661 "interface>.</para>"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5666 msgid ""
5667 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5668 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5669 "you an overview in folders with many items.</para>"
5670 msgstr ""
5671 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5672 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5673 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5674 "para>"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5679 msgid ""
5680 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5681 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5682 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5683 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5684 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5685 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5686 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5687 msgstr ""
5688 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5689 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5690 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5691 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5692 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5693 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5694 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:intoolbar"
5699 msgid "View Mode"
5700 msgstr "Рэжым выгляду"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5705 msgid "This increases the icon size."
5706 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Reset Zoom Level"
5712 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5715 #, kde-format
5716 msgid "Zoom To Default"
5717 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5722 msgid "This resets the icon size to default."
5723 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5728 msgid "This reduces the icon size."
5729 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5734 msgid "Zoom"
5735 msgstr "Павялічыць"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:intoolbar"
5740 msgid "Show Previews"
5741 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info"
5746 msgid "Show preview of files and folders"
5747 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 msgid ""
5753 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5754 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5755 "the images."
5756 msgstr ""
5757 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5758 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5759 "малюнкаў."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5764 msgid "Folders First"
5765 msgstr "Спачатку каталогі"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5770 msgid "Hidden Files Last"
5771 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Sort By"
5777 msgstr "Сартаванне"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Show Additional Information"
5783 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show in Groups"
5789 msgstr "Паказваць у групах"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5795 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu View"
5800 msgid "Show Hidden Files"
5801 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 msgid ""
5807 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5808 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5809 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5810 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5811 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5812 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5813 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5814 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5815 msgstr ""
5816 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5817 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5818 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5819 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5820 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5821 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5822 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5823 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Adjust View Display Style…"
5829 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid ""
5835 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5836 msgstr ""
5837 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5838 "каталогаў."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5843 msgid "Icons"
5844 msgstr "Значкі"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid "Icons view mode"
5850 msgstr "Рэжым значкоў"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5855 msgid "Compact"
5856 msgstr "Сціслы выгляд"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid "Compact view mode"
5862 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5867 msgid "Details"
5868 msgstr "Падрабязы выгляд"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid "Details view mode"
5874 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Z-A"
5880 msgstr "Я-А"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "A-Z"
5886 msgstr "А-Я"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Largest First"
5892 msgstr "Спачатку большыя"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Smallest First"
5898 msgstr "Спачатку меншыя"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort descending"
5903 msgid "Newest First"
5904 msgstr "Спачатку навейшыя"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort ascending"
5909 msgid "Oldest First"
5910 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort descending"
5915 msgid "Highest First"
5916 msgstr "Спачатку большыя"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort ascending"
5921 msgid "Lowest First"
5922 msgstr "Спачатку меншыя"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Sort descending"
5927 msgid "Descending"
5928 msgstr "Па памяншэнні"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "Sort ascending"
5933 msgid "Ascending"
5934 msgstr "Па павелічэнні"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5937 #, kde-format
5938 msgctxt ""
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5940 "selection is empty when this text is shown."
5941 msgid "Actions for Current View"
5942 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5943
5944 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5945 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5948 #. and a fallback will be used.
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5950 #, kde-format
5951 msgid "Actions for %1"
5952 msgstr "Дзеянні для %1"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5955 #, kde-format
5956 msgctxt ""
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5958 "of selected files/folders."
5959 msgid "Actions for One Selected Item"
5960 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5961 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5962 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5963 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5964 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5965
5966 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "Updating version information…"
5970 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5971
5972 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5973 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5974
5975 #~ msgid "No limit"
5976 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
5977
5978 #~ msgctxt "@label"
5979 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5980 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
5981
5982 #~ msgid "No previews"
5983 #~ msgstr "Без мініяцюр"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5986 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5987 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5990 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5991 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5992
5993 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5996 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5997 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5998 #~ "views."
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6001 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6002 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6003 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Activate Tab %1"
6007 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Activate Next Tab"
6011 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6015 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6018 #~ msgid "Pop out"
6019 #~ msgstr "Адмацаваць"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6022 #~ msgid "Pop out"
6023 #~ msgstr "Адмацаваць"
6024
6025 #~ msgid "Split the view into two panes"
6026 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6027
6028 #~ msgid "Show tooltips"
6029 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6030
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6035 #~ "неактыўная панэль"
6036
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Show tooltips"
6039 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6040
6041 #~ msgctxt "option:check"
6042 #~ msgid "Rename inline"
6043 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6044
6045 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6046 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Folder size displays:"
6050 #~ msgstr "Памер каталога:"
6051
6052 #~ msgctxt "@info:status"
6053 #~ msgid "1 File"
6054 #~ msgid_plural "%1 Files"
6055 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6056 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6057 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6058 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6059
6060 #~ msgid "More Search Tools"
6061 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:window"
6064 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6065 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "Startup"
6069 #~ msgstr "Запуск"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "View Modes"
6073 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgid "Navigation"
6077 #~ msgstr "Навігацыя"
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "View: "
6081 #~ msgstr "Выгляд: "
6082
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "General: "
6085 #~ msgstr "Асноўныя: "
6086
6087 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6088 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6089 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6090
6091 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6092 #~ msgid "General:"
6093 #~ msgstr "Асноўныя:"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6096 #~ msgid "Filter..."
6097 #~ msgstr "Фільтр..."
6098
6099 #~ msgid "Search..."
6100 #~ msgstr "Пошук..."
6101
6102 #~ msgctxt "@info:progress"
6103 #~ msgid "Sorting..."
6104 #~ msgstr "Сартаванне..."
6105
6106 #~ msgid "Filter..."
6107 #~ msgstr "Фільтр..."
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Configure..."
6111 #~ msgstr "Наладжванне..."
6112
6113 #~ msgctxt "@label:textbox"
6114 #~ msgid "Search..."
6115 #~ msgstr "Пошук..."
6116
6117 #~ msgctxt "@info"
6118 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6119 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6120
6121 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6122 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6126 #~ "\"%2\"</application>."
6127 #~ msgid_plural ""
6128 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6129 #~ "<application>%2</application>."
6130 #~ msgstr[0] ""
6131 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6132 #~ "<application>%2</application>."
6133 #~ msgstr[1] ""
6134 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6135 #~ "<application>%2</application>."
6136 #~ msgstr[2] ""
6137 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6138 #~ "<application>%2</application>."
6139 #~ msgstr[3] ""
6140 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6141 #~ "<application>%2</application>."
6142
6143 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6144 #~ msgid ", "
6145 #~ msgstr ", "
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@info:credit"
6149 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6150 #~ msgctxt "@info:credit"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6153 #~ "Angelaccio"
6154 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~| msgctxt "@label"
6158 #~| msgid "Font family"
6159 #~ msgid "Font family"
6160 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~| msgctxt "@label"
6164 #~| msgid "Font size"
6165 #~ msgid "Font size"
6166 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@label"
6170 #~| msgid "Italic"
6171 #~ msgid "Italic"
6172 #~ msgstr "Курсіў"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@label"
6176 #~| msgid "Item height"
6177 #~ msgid "Font weight"
6178 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~| msgid "Click to add comment..."
6183 #~ msgctxt "@item"
6184 #~ msgid "Eject"
6185 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6186
6187 #, fuzzy
6188 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6189 #~| msgid "Reload"
6190 #~ msgctxt "@item"
6191 #~ msgid "Release"
6192 #~ msgstr "Абнавіць"
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6196 #~| msgid "Reload"
6197 #~ msgctxt "@item"
6198 #~ msgid "Safely Remove"
6199 #~ msgstr "Абнавіць"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6203 #~| msgid "Reload"
6204 #~ msgctxt "@item"
6205 #~ msgid "Unmount"
6206 #~ msgstr "Абнавіць"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6210 #~| msgid "New &Window"
6211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6212 #~ msgid "Open in New Tab"
6213 #~ msgstr "Новае &акно"
6214
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6217 #~| msgid "New &Window"
6218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6219 #~ msgid "Open in New Window"
6220 #~ msgstr "Новае &акно"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6224 #~| msgid "Reload"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Mount"
6227 #~ msgstr "Абнавіць"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6231 #~| msgid "Click to add comment..."
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6233 #~ msgid "Edit..."
6234 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6238 #~| msgid "Reload"
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgid "Remove"
6241 #~ msgstr "Абнавіць"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6245 #~| msgid "Click to add comment..."
6246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6247 #~ msgid "Add Entry..."
6248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@title:group"
6252 #~| msgid "Icon Size"
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Icon Size"
6255 #~ msgstr "Памер значак"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6259 #~| msgid "Show Filter Bar"
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6262 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6263
6264 #~ msgctxt "@title:window"
6265 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6266 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@title:group"
6270 #~| msgid "Startup Settings"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6272 #~ msgid "Sett&ings"
6273 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~| msgid "Click to add comment..."
6278 #~ msgctxt "@action"
6279 #~ msgid "Show menu"
6280 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6281
6282 #~ msgctxt "@title"
6283 #~ msgid "Dolphin Part"
6284 #~ msgstr "Dolphin"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@title:menu"
6288 #~| msgid "Navigation Bar"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Url Navigator"
6291 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6292 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6293 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6294 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgid "Unknown"
6298 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgid "Unknown"
6300 #~ msgstr "Невядомы"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgctxt "@label"
6304 #~| msgid "Show preview"
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6307 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgid "Unknown"
6311 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ msgid "Unknown size"
6313 #~ msgstr "Невядомы"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgid "Start"
6317 #~ msgctxt "@label:textbox"
6318 #~ msgid "Start in:"
6319 #~ msgstr "Запусціць"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6323 #~| msgid "Add to Places"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6325 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6326 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Rename Items"
6330 #~ msgstr "Перайменаваць"
6331
6332 #~ msgctxt "@label:textbox"
6333 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6334 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid "New name #"
6338 #~ msgstr "Новае імя #"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "View Properties"
6342 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6346 #~| msgid "Show filter bar"
6347 #~ msgid "Show facets widget"
6348 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6352 #~| msgid "Permissions"
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Fewer Options"
6355 #~ msgstr "Правы доступу"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6359 #~| msgid "Permissions"
6360 #~ msgctxt "@action:button"
6361 #~ msgid "More Options"
6362 #~ msgstr "Правы доступу"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@title:window"
6366 #~| msgid "Folders"
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Folders"
6369 #~ msgstr "Тэчкі"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "@title:group Date"
6373 #~| msgid "Today"
6374 #~ msgctxt "@option:option"
6375 #~ msgid "Today"
6376 #~ msgstr "Сёння"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@title:group Date"
6380 #~| msgid "Yesterday"
6381 #~ msgctxt "@option:option"
6382 #~ msgid "Yesterday"
6383 #~ msgstr "Учора"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6387 #~| msgid "Preview"
6388 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6389 #~ msgid "Preview"
6390 #~ msgstr "Прагляд"
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6394 #~| msgid "Stop"
6395 #~ msgid "stop"
6396 #~ msgstr "Спыніць"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6399 #~ msgid "Add to Places"
6400 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6404 #~| msgid "Descending"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6406 #~ msgid "Descending"
6407 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6411 #~| msgid "Add to Places"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Add Places Entry"
6414 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~| msgctxt "@label"
6418 #~| msgid "Show type"
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Show All Entries"
6421 #~ msgstr "Паказваць тып"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Properties"
6425 #~ msgstr "Уласцівасці"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgctxt "@title:window"
6429 #~| msgid "Additional Information"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Additional Information Shown"
6432 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Apply View Properties To"
6436 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6437
6438 #~ msgctxt "@label:textbox"
6439 #~ msgid "Location:"
6440 #~ msgstr "Адрас:"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Icon Size"
6444 #~ msgstr "Памер значак"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6448 #~| msgid "Preview"
6449 #~ msgctxt "@label:listbox"
6450 #~ msgid "Preview:"
6451 #~ msgstr "Прагляд"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Text"
6455 #~ msgstr "Тэкст"
6456
6457 #~ msgctxt "@label:listbox"
6458 #~ msgid "Font:"
6459 #~ msgstr "Шрыфт:"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6462 #~ msgid "Small"
6463 #~ msgstr "Маленькі"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6466 #~ msgid "Medium"
6467 #~ msgstr "Сярэдні"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6471 #~| msgid "All folders"
6472 #~ msgctxt "@option:check"
6473 #~ msgid "Expandable folders"
6474 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:button"
6477 #~ msgid "Additional Information"
6478 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6481 #~ msgid "Select All"
6482 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6485 #~ msgid "Reload"
6486 #~ msgstr "Абнавіць"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@title:group"
6490 #~| msgid "Preview Size"
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Image Size"
6493 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@title:window"
6497 #~| msgid "Places"
6498 #~ msgctxt "@item"
6499 #~ msgid "Places"
6500 #~ msgstr "Месцы"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6504 #~| msgid "Close"
6505 #~ msgctxt "@item"
6506 #~ msgid "Recently Saved"
6507 #~ msgstr "Закрыць"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "@title:menu"
6511 #~| msgid "Main Toolbar"
6512 #~ msgctxt "@item"
6513 #~ msgid "Search For"
6514 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@label"
6518 #~| msgid "Home URL"
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6520 #~ msgid "Home"
6521 #~ msgstr "Хатні URL"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~| msgid "Network"
6525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6526 #~ msgid "Network"
6527 #~ msgstr "Сетка"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~| msgid "Trash"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6532 #~ msgid "Trash"
6533 #~ msgstr "Сметніца"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@title:group Date"
6537 #~| msgid "Today"
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgid "Today"
6540 #~ msgstr "Сёння"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@title:group Date"
6544 #~| msgid "Yesterday"
6545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6546 #~ msgid "Yesterday"
6547 #~ msgstr "Учора"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@info:credit"
6551 #~| msgid "Documentation"
6552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgid "Documents"
6554 #~ msgstr "Дакументацыя"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@title:group"
6558 #~| msgid "Preview Size"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Images"
6561 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~| msgid "Empty Trash"
6566 #~ msgid "Empty Search"
6567 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6571 #~| msgid "Delete"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "&Delete"
6574 #~ msgstr "Выдаліць"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6578 #~| msgid "Move to Trash"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgid "&Move to Trash"
6581 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~| msgid "Rename..."
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6587 #~ msgid "Rename..."
6588 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6592 #~| msgid "New &Window"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6595 #~ msgstr "Новае &акно"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6599 #~| msgid "Date"
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "Date"
6602 #~ msgstr "Дата"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6606 #~| msgid "Current folder"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6608 #~ msgid "%1 - current folder"
6609 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6613 #~| msgid "Current folder"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6615 #~ msgid "%1 - current device"
6616 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgid "Create Folder..."
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Paste Into Folder"
6622 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt ""
6626 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6627 #~| "and %Y is full year number"
6628 #~| msgid "%B, %Y"
6629 #~ msgctxt ""
6630 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6631 #~ "locale, and %Y is full year number"
6632 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6633 #~ msgstr "%B %Y"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt ""
6637 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6638 #~| "and %Y is full year number"
6639 #~| msgid "%B, %Y"
6640 #~ msgctxt ""
6641 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6642 #~ "and %Y is full year number"
6643 #~ msgid "%B, %Y"
6644 #~ msgstr "%B %Y"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@info"
6648 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6651 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Paste"
6655 #~ msgstr "Уставіць"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt "@label"
6659 #~| msgid "Additional information"
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Update of version information failed."
6662 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~| msgid "Copy"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Copy Text"
6669 #~ msgstr "Скапіраваць"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@label:textbox"
6673 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6676 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~| msgctxt "@title:group Date"
6680 #~| msgid "Yesterday"
6681 #~ msgctxt ""
6682 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6683 #~ "full year number"
6684 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6685 #~ msgstr "Учора"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@label"
6689 #~| msgid "Show type"
6690 #~ msgid "Zoom slider"
6691 #~ msgstr "Паказваць тып"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@title:group Date"
6695 #~| msgid "Today"
6696 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6697 #~ msgid "Today"
6698 #~ msgstr "Сёння"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@title:group Date"
6702 #~| msgid "Yesterday"
6703 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6704 #~ msgid "Yesterday"
6705 #~ msgstr "Учора"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgid "Trash"
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Trash"
6711 #~ msgstr "Сметніца"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@label:listbox"
6715 #~| msgid "Text width:"
6716 #~ msgctxt "@option:option"
6717 #~ msgid "Maximum Rating"
6718 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6722 #~| msgid "Small"
6723 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6724 #~ msgid "Small"
6725 #~ msgstr "Маленькі"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6729 #~| msgid "Medium"
6730 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6731 #~ msgid "Medium"
6732 #~ msgstr "Сярэдні"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6736 #~| msgid "Large"
6737 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6738 #~ msgid "Large"
6739 #~ msgstr "Вялікі"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@title:window"
6743 #~| msgid "Information"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Copy Information Message"
6746 #~ msgstr "Звесткі"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@info:credit"
6750 #~| msgid "Documentation"
6751 #~ msgctxt "@item:intable"
6752 #~ msgid "No destination"
6753 #~ msgstr "Дакументацыя"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@label"
6757 #~| msgid "Show preview"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Do not create previews for"
6760 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~| msgid "Name"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Name"
6767 #~ msgstr "Назва"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6771 #~| msgid "Size"
6772 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgid "Size"
6774 #~ msgstr "Памер"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6778 #~| msgid "Date"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Date"
6781 #~ msgstr "Дата"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6785 #~| msgid "Permissions"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6787 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgstr "Правы доступу"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6792 #~| msgid "Owner"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6794 #~ msgid "Owner"
6795 #~ msgstr "Уласнік"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6799 #~| msgid "Group"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgid "Group"
6802 #~ msgstr "Група"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~| msgid "Type"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Type"
6809 #~ msgstr "Тып"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@info:credit"
6813 #~| msgid "Documentation"
6814 #~ msgctxt "@item:intable"
6815 #~ msgid "Destination"
6816 #~ msgstr "Дакументацыя"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~| msgid "Paste"
6821 #~ msgctxt "@item:intable"
6822 #~ msgid "Path"
6823 #~ msgstr "Уставіць"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6826 #~ msgid "By Name"
6827 #~ msgstr "Па назве"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6830 #~ msgid "By Size"
6831 #~ msgstr "Па памеры"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6834 #~ msgid "By Permissions"
6835 #~ msgstr "Па правах"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6838 #~ msgid "By Owner"
6839 #~ msgstr "Па уладальніку"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6842 #~ msgid "By Group"
6843 #~ msgstr "Па групе"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@info:credit"
6847 #~| msgid "Documentation"
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6849 #~ msgid "By Link Destination"
6850 #~ msgstr "Дакументацыя"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~| msgid "Paste"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6856 #~ msgid "By Path"
6857 #~ msgstr "Уставіць"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~| msgid "Name"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6863 #~ msgid "Name"
6864 #~ msgstr "Назва"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Additional information"
6868 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@title:window"
6872 #~| msgid "Rename Item"
6873 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgid "Rename inline"
6875 #~ msgstr "Перайменаваць"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@label:textbox"
6879 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6882 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:tab"
6885 #~ msgid "Column"
6886 #~ msgstr "Слупок"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgid "Grid"
6890 #~ msgstr "Сетка"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@title:menu"
6894 #~| msgid "Columns"
6895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6896 #~ msgid "Columns"
6897 #~ msgstr "Слупкі"
6898
6899 #~ msgctxt "@label:listbox"
6900 #~ msgid "Grid spacing:"
6901 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6904 #~ msgid "Small"
6905 #~ msgstr "Маленькая"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6908 #~ msgid "Medium"
6909 #~ msgstr "Сярэдняя"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6912 #~ msgid "Large"
6913 #~ msgstr "Вялікая"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6916 #~ msgid "Column"
6917 #~ msgstr "Слупок"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6921 #~| msgid "All folders"
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Expandable Folders"
6924 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:menu"
6927 #~ msgid "Columns"
6928 #~ msgstr "Слупкі"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@title:menu"
6932 #~| msgid "Columns"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6934 #~ msgid "Columns"
6935 #~ msgstr "Слупкі"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@info:credit"
6939 #~| msgid "Documentation"
6940 #~ msgctxt "@title::column"
6941 #~ msgid "Link Destination"
6942 #~ msgstr "Дакументацыя"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~| msgid "Paste"
6947 #~ msgctxt "@title::column"
6948 #~ msgid "Path"
6949 #~ msgstr "Уставіць"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6953 #~| msgid "Delete"
6954 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6955 #~ msgid "Deselect Item"
6956 #~ msgstr "Выдаліць"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Show hidden files"
6960 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Show preview"
6964 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@label"
6968 #~| msgid "Arrangement"
6969 #~ msgid "Arrangement"
6970 #~ msgstr "Раўнанне"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@label"
6974 #~| msgid "Item height"
6975 #~ msgid "Item height"
6976 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Grid spacing"
6981 #~ msgid "Grid spacing"
6982 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@label"
6986 #~| msgid "Number of textlines"
6987 #~ msgid "Number of textlines"
6988 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6992 #~| msgid "Click to add comment..."
6993 #~ msgctxt "@action:button"
6994 #~ msgid "Configure..."
6995 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid "Trash"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Tag"
7001 #~ msgstr "Сметніца"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@title:group Date"
7005 #~| msgid "Today"
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7007 #~ msgid "Today"
7008 #~ msgstr "Сёння"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@title:group Date"
7012 #~| msgid "Yesterday"
7013 #~ msgctxt "@action:button"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7015 #~ msgstr "Учора"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7019 #~| msgid "Date"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Date"
7022 #~ msgstr "Дата"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7026 #~| msgid "New &Window"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7029 #~ msgstr "Новае &акно"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:button"
7033 #~| msgid "Close"
7034 #~ msgctxt "@info"
7035 #~ msgid "Close"
7036 #~ msgstr "Закрыць"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:menu"
7039 #~ msgid "View Mode"
7040 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7044 #~| msgid "By Date"
7045 #~ msgctxt "@label"
7046 #~ msgid "Byte"
7047 #~ msgstr "Па даце"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7051 #~| msgid "By Date"
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "KByte"
7054 #~ msgstr "Па даце"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7058 #~| msgid "By Date"
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "MByte"
7061 #~ msgstr "Па даце"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~| msgid "By Date"
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "GByte"
7068 #~ msgstr "Па даце"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@title:group"
7072 #~| msgid "Text"
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Text"
7075 #~ msgstr "Тэкст"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@title"
7079 #~| msgid "File Manager"
7080 #~ msgctxt "@label"
7081 #~ msgid "Filenames"
7082 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:button"
7085 #~ msgid "Close"
7086 #~ msgstr "Закрыць"
7087
7088 #~ msgctxt "@label"
7089 #~ msgid "Size:"
7090 #~ msgstr "Памер:"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@label:listbox"
7094 #~| msgid "Sorting:"
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "Rating:"
7097 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgid "Name:"
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "Name:"
7103 #~ msgstr "Назва:"
7104
7105 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7106 #~ msgid "Size"
7107 #~ msgstr "Памер"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7110 #~ msgid "Date"
7111 #~ msgstr "Дата"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7114 #~ msgid "Permissions"
7115 #~ msgstr "Правы доступу"
7116
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7118 #~ msgid "Owner"
7119 #~ msgstr "Уласнік"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7122 #~ msgid "Group"
7123 #~ msgstr "Група"
7124
7125 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7126 #~ msgid "Type"
7127 #~ msgstr "Тып"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7131 #~| msgid "Size"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7133 #~ msgid "Size"
7134 #~ msgstr "Памер"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7138 #~| msgid "Date"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7140 #~ msgid "Date"
7141 #~ msgstr "Дата"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7145 #~| msgid "Permissions"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7147 #~ msgid "Permissions"
7148 #~ msgstr "Правы доступу"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7152 #~| msgid "Owner"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7154 #~ msgid "Owner"
7155 #~ msgstr "Уласнік"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7159 #~| msgid "Group"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7161 #~ msgid "Group"
7162 #~ msgstr "Група"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7166 #~| msgid "Type"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7168 #~ msgid "Type"
7169 #~ msgstr "Тып"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7173 #~| msgid "Size"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7175 #~ msgid "Size"
7176 #~ msgstr "Памер"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7180 #~| msgid "Date"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7182 #~ msgid "Date"
7183 #~ msgstr "Дата"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7187 #~| msgid "Permissions"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7189 #~ msgid "Permissions"
7190 #~ msgstr "Правы доступу"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7194 #~| msgid "Owner"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7196 #~ msgid "Owner"
7197 #~ msgstr "Уласнік"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7201 #~| msgid "Group"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7203 #~ msgid "Group"
7204 #~ msgstr "Група"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7208 #~| msgid "Type"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7210 #~ msgid "Type"
7211 #~ msgstr "Тып"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:menu"
7214 #~ msgid "Additional Information"
7215 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7219 #~| msgid "Click to add comment..."
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "SVN Commit..."
7222 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~| msgid "Delete"
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "SVN Delete"
7229 #~ msgstr "Выдаліць"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7233 #~| msgid "Click to add comment..."
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "SVN Commit"
7236 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7240 #~| msgid "Click to add comment..."
7241 #~ msgctxt "@action:button"
7242 #~ msgid "Commit"
7243 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Folder"
7247 #~ msgstr "Тэчка"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@label"
7251 #~| msgid "Total size:"
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "Total Size:"
7254 #~ msgstr "Агульны памер:"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7258 #~| msgid "Type"
7259 #~ msgctxt "@label file type"
7260 #~ msgid "Type"
7261 #~ msgstr "Тып"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@title:menu"
7265 #~| msgid "Create New"
7266 #~ msgctxt "@title:window"
7267 #~ msgid "Change Tags"
7268 #~ msgstr "Стварыць новы"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@title:menu"
7272 #~| msgid "Create New"
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Create new tag:"
7275 #~ msgstr "Стварыць новы"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~| msgid "Delete"
7280 #~ msgctxt "@info"
7281 #~ msgid "Delete tag"
7282 #~ msgstr "Выдаліць"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~| msgid "Delete"
7287 #~ msgctxt "@title"
7288 #~ msgid "Delete tag"
7289 #~ msgstr "Выдаліць"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~| msgid "Delete"
7294 #~ msgctxt "@action:button"
7295 #~ msgid "Delete"
7296 #~ msgstr "Выдаліць"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~| msgid "Click to add comment..."
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "Add Tags..."
7303 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7307 #~| msgid "Click to add comment..."
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Change..."
7310 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7314 #~| msgid "Type"
7315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7316 #~ msgid "Type"
7317 #~ msgstr "Тып"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7321 #~| msgid "Size"
7322 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7323 #~ msgid "Size"
7324 #~ msgstr "Памер"
7325
7326 #, fuzzy
7327 #~| msgctxt "@label"
7328 #~| msgid "Modified:"
7329 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7330 #~ msgid "Modified"
7331 #~ msgstr "Зменены:"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7335 #~| msgid "Owner"
7336 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7337 #~ msgid "Owner"
7338 #~ msgstr "Уласнік"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7342 #~| msgid "Permissions"
7343 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7344 #~ msgid "Permissions"
7345 #~ msgstr "Правы доступу"
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~| msgid "Click to add comment..."
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Change Comment"
7352 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~| msgid "Click to add comment..."
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Add Comment"
7359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7363 #~| msgid "Size"
7364 #~ msgctxt "@label file content size"
7365 #~ msgid "Size"
7366 #~ msgstr "Памер"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "@label"
7370 #~| msgid "Modified:"
7371 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7372 #~ msgid "Modified"
7373 #~ msgstr "Зменены:"
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~| msgid "By Type"
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "MIME Type"
7380 #~ msgstr "Па тыпу"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgctxt "@label:textbox"
7384 #~| msgid "Location:"
7385 #~ msgctxt "@label file URL"
7386 #~ msgid "Location"
7387 #~ msgstr "Адрас:"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgctxt "@info:status"
7391 #~| msgid "Created folder."
7392 #~ msgctxt "@label"
7393 #~ msgid "Creator"
7394 #~ msgstr "Тэчка створана."
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~| msgid "Cancel"
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "Channels"
7401 #~ msgstr "Скасаваць"
7402
7403 #, fuzzy
7404 #~| msgctxt "@label"
7405 #~| msgid "Modified:"
7406 #~ msgctxt "@label EXIF"
7407 #~ msgid "Model"
7408 #~ msgstr "Зменены:"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgctxt "@label:listbox"
7412 #~| msgid "Sorting:"
7413 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7414 #~ msgid "Rating"
7415 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgid "Trash"
7419 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7420 #~ msgid "Tags"
7421 #~ msgstr "Сметніца"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7425 #~| msgid "Click to add comment..."
7426 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7427 #~ msgid "Comment"
7428 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@title"
7432 #~| msgid "File Manager"
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "File Name"
7435 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Type:"
7439 #~ msgstr "Тып:"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "Modified:"
7443 #~ msgstr "Зменены:"
7444
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7447 #~| msgid "Owner"
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Owner:"
7450 #~ msgstr "Уласнік"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgid "Trash"
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Tags:"
7456 #~ msgstr "Сметніца"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7460 #~| msgid "Click to add comment..."
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Comment:"
7463 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7464
7465 #~ msgctxt "@title:menu"
7466 #~ msgid "Navigation Bar"
7467 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@label"
7471 #~| msgid "Modified:"
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Date Modified"
7474 #~ msgstr "Зменены:"
7475
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "Copy operation completed."
7478 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7479
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Move operation completed."
7482 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7483
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Link operation completed."
7486 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7487
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Renaming operation completed."
7490 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@title:group"
7494 #~| msgid "Text"
7495 #~ msgctxt "label"
7496 #~ msgid "Texts"
7497 #~ msgstr "Тэкст"
7498
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7500 #~ msgid "Move To Trash"
7501 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7505 #~| msgid "Rename..."
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7507 #~ msgid "&Rename..."
7508 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7512 #~| msgid "Properties"
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7514 #~ msgid "&Properties"
7515 #~ msgstr "Уласцівасці"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7519 #~| msgid "Preview"
7520 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7521 #~ msgid "P&review"
7522 #~ msgstr "Прагляд"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7526 #~| msgid "Descending"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7528 #~ msgid "Des&cending"
7529 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7533 #~| msgid "Show Hidden Files"
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7535 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7536 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7540 #~| msgid "Size"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7542 #~ msgid "&Size"
7543 #~ msgstr "Памер"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7547 #~| msgid "Date"
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7549 #~ msgid "D&ate"
7550 #~ msgstr "Дата"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~| msgid "Permissions"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Pe&rmissions"
7557 #~ msgstr "Правы доступу"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~| msgid "Owner"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgid "&Owner"
7564 #~ msgstr "Уласнік"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~| msgid "Group"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgid "Gro&up"
7571 #~ msgstr "Група"
7572
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~| msgid "Type"
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7577 #~ msgid "&Type"
7578 #~ msgstr "Тып"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~| msgid "Size"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7584 #~ msgid "&Size"
7585 #~ msgstr "Памер"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~| msgid "Date"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7591 #~ msgid "&Date"
7592 #~ msgstr "Дата"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7596 #~| msgid "Permissions"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Pe&rmissions"
7599 #~ msgstr "Правы доступу"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7603 #~| msgid "Owner"
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgid "&Owner"
7606 #~ msgstr "Уласнік"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7610 #~| msgid "Type"
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgid "&Type"
7613 #~ msgstr "Тып"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7617 #~| msgid "Icons"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7619 #~ msgid "&Icons"
7620 #~ msgstr "Значкі"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7624 #~| msgid "Details"
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7626 #~ msgid "Det&ails"
7627 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7631 #~| msgid "Columns"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7633 #~ msgid "Col&umns"
7634 #~ msgstr "Калонкі"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgid "Create Folder..."
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7639 #~ msgid "Paste One Folder"
7640 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgctxt "@title:group"
7644 #~| msgid "General"
7645 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7646 #~ msgid "General"
7647 #~ msgstr "Агульныя"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7650 #~ msgid "Show Full Location"
7651 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7654 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7655 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7658 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7659 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7662 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7663 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7666 #~ msgid "Cancel"
7667 #~ msgstr "Скасаваць"
7668
7669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7670 #~ msgid "Left to Right"
7671 #~ msgstr "Злева направа"
7672
7673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7674 #~ msgid "Top to Bottom"
7675 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7676
7677 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7678 #~ msgid "Small"
7679 #~ msgstr "Маленькі"
7680
7681 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7682 #~ msgid "Large"
7683 #~ msgstr "Вялікі"
7684
7685 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7686 #~ msgid "Small"
7687 #~ msgstr "Маленькі"
7688
7689 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7690 #~ msgid "Medium"
7691 #~ msgstr "Сярэдні"
7692
7693 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7694 #~ msgid "Large"
7695 #~ msgstr "Вялікі"
7696
7697 #~ msgctxt "@title:window"
7698 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7699 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7700
7701 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7702 #~ msgid "Small"
7703 #~ msgstr "Маленькі"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7706 #~ msgid "Large"
7707 #~ msgstr "Вялікі"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7710 #~ msgid "Small"
7711 #~ msgstr "Маленькі"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7714 #~ msgid "Large"
7715 #~ msgstr "Вялікі"
7716
7717 #~ msgctxt "@info:status"
7718 #~ msgid "Getting size..."
7719 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7720
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~| msgid "Properties"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7725 #~ msgid "Properties"
7726 #~ msgstr "Уласцівасці"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7729 #~ msgid "&Other..."
7730 #~ msgstr "&Іншыя..."
7731
7732 #~ msgctxt "@title:menu"
7733 #~ msgid "Open With..."
7734 #~ msgstr "Адкрыць у..."