1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 21:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
70 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
71 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
72 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
73 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
74 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
75 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
76 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
77 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
78 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
79 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "Ачысціць сметніцу"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 msgctxt "@action:inmenu"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgstr "Адкрыць шлях"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Паспяхова скапіявана."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Паспяхова перамешчана."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Назва паспяхова змененая."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Каталог створаны."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 msgctxt "@title:window"
213 msgstr "Пацвярджэнне"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
219 msgstr "&Выйсці з %1"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Больш не пытацца"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
279 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
280 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
281 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
285 msgctxt "@action:button"
286 msgid "Open %1 Terminal"
287 msgid_plural "Open %1 Terminals"
288 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
289 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
290 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
291 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 msgctxt "@action:inmenu File"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
328 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
329 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgstr "Новая ўкладка"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 msgctxt "@info:whatsthis"
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
346 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
347 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
348 "элементы паміж укладкамі."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Закрыць укладку"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 msgstr "Закрыць укладку"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
401 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
402 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
403 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
404 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
422 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
423 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
424 "свайго першапачатковага месца."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
440 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
441 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
442 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
459 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
460 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
482 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
483 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
510 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
511 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 msgctxt "@info:whatsthis"
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
541 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
542 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
578 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
579 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
580 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 msgctxt "@action:intoolbar"
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
622 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
623 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
624 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
625 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
626 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Інвертаваць выбар"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
659 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
660 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
661 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
662 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
671 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
672 "актыўную панэль у новым акне."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
678 msgstr "Часовы буфер"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgctxt "@info:tooltip"
690 msgstr "Абнавіць прагляд"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
694 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
696 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
697 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
698 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
699 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
701 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
702 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
703 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
704 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
705 "які зараз у фокусе.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
709 msgctxt "@action:inmenu View"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 msgstr "Спыніць загрузку"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
723 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
727 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
728 msgid "Editable Location"
729 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
736 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
737 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
738 "confirming the edited location."
740 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
741 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
742 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Replace Location"
748 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
755 "enter a different location."
757 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
758 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 msgctxt "@action:inmenu File"
763 msgid "Undo close tab"
764 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
769 msgid "This returns you to the previously closed tab."
770 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
777 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
778 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
779 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
780 "for your confirmation beforehand."
782 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
783 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
784 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
785 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
786 "патрабаваць пацвярджэння."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
793 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
794 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
797 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
798 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
799 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Compare Files"
805 msgstr "Параўнаць файлы"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
812 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
815 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
816 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
817 "пошуку</emphasis>.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
833 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
834 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
835 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
852 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
853 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
854 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 msgctxt "@title:menu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
880 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
881 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
882 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
883 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
884 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Апошняя ўкладка"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgstr "Наступная ўкладка"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
930 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgstr "Паказаць мэту"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Адкрыць у новым акне"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Разблакаваць панэлі"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgstr "Заблакаваць панэлі"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
979 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
980 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
981 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
982 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
986 msgctxt "@title:window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
997 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
998 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1010 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1011 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1012 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1013 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1014 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1022 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1023 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1024 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1025 "are given here by right-clicking.</para>"
1027 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1028 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1029 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1030 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1031 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1036 msgctxt "@title:window"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1048 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1049 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1050 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1061 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1062 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1063 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1064 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1065 "каталогамі.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1069 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1078 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1079 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1080 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1081 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1082 "application like Konsole.</para>"
1084 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1085 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1086 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1087 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1088 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1089 "накшталт Konsole.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1096 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1097 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1098 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1099 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1100 "like Konsole.</para>"
1102 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1103 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1104 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1105 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1106 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1110 msgctxt "@title:window"
1112 msgstr "Размяшчэнні"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1116 msgctxt "@item:inmenu"
1117 msgid "Show Hidden Places"
1118 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1125 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1128 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1129 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1130 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1137 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1138 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1139 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1142 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1143 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1144 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1145 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1146 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1163 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1164 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1165 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1166 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1167 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1168 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1169 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1170 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1171 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1172 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1173 "паказваць яго зноў.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1177 msgctxt "@action:inmenu View"
1179 msgstr "Паказваць панэлі"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1187 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1196 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1202 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1204 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1214 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1232 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1241 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1250 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1260 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1271 "элементаў з гэтага каталога."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1283 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1284 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1285 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1286 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Закрыць левую панэль"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1302 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1303 msgid "Pop out Left View"
1304 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1309 msgid "Move left view to a new window"
1310 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1321 msgid "Close right view"
1322 msgstr "Закрыць правую панэль"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1327 msgid "Pop out Right View"
1328 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1333 msgid "Move right view to a new window"
1334 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1338 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1359 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1360 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1361 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1362 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1363 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1365 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1366 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1367 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1368 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1369 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1370 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1371 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1378 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1379 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1380 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1381 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1382 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1383 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1384 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1386 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1387 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1388 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1389 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1390 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1391 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1392 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1393 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1394 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1398 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1401 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1402 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1403 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1404 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1405 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1406 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1407 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1408 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1409 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1410 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1412 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1413 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1414 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1415 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1416 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1417 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1418 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1419 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1420 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1422 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1433 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1434 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1435 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1443 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1444 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1446 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1447 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1448 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1449 "інструментаў.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1456 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1457 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1458 "Handbook</interface>."
1460 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1461 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1462 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1463 "Dolphin</interface>."
1465 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1466 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1467 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1468 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1469 #. The same might be true for any external link you translate.
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1472 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1475 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1476 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1477 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1478 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1481 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1482 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1483 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1484 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1485 "карыстальніка KDE.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1500 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1501 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1502 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1503 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1504 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1505 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1506 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1507 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1514 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1515 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1516 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1517 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1519 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1520 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1521 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1522 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1523 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1531 "support the continued work on this application and many other projects by "
1532 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1533 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1534 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1535 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1536 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1537 "behind the KDE community.</para>"
1539 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1540 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1541 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1542 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1543 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1544 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1545 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1546 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1553 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1554 "in your preferred language."
1556 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1557 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1558 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1565 "libraries and maintainers of this application."
1567 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1568 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1575 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1576 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1579 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1580 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1581 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1582 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1587 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1592 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1593 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1597 msgctxt "@action:button"
1599 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1603 msgid "Empties Trash to create free space"
1604 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1608 msgctxt "@action:button"
1609 msgid "Add Network Folder"
1610 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1614 msgctxt "@action:inmenu"
1615 msgid "Location Bar"
1616 msgid_plural "Location Bars"
1617 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1618 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1619 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1620 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "&Edit File Type…"
1626 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1628 #: dolphinpart.cpp:152
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Select Items Matching…"
1632 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1634 #: dolphinpart.cpp:157
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect Items Matching…"
1638 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1640 #: dolphinpart.cpp:163
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect All"
1644 msgstr "Адкінуць выбар"
1646 #: dolphinpart.cpp:178
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "App&lications"
1652 #: dolphinpart.cpp:179
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "&Network Folders"
1656 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1658 #: dolphinpart.cpp:180
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 #: dolphinpart.cpp:183
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 #: dolphinpart.cpp:189
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgstr "Пошук файла…"
1676 #: dolphinpart.cpp:195
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Open &Terminal"
1680 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1684 msgctxt "@title:window"
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1690 msgid "Select all items matching this pattern:"
1691 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1695 msgctxt "@title:window"
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1701 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1708 msgstr "&Рэдагаванне"
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1713 msgctxt "@title:menu"
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1732 msgctxt "@title:menu"
1734 msgstr "Інструменты"
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Пошук %1 у %2"
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgstr "Новая ўкладка"
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgstr "Адчапіць укладку"
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgstr "Закрыць укладку"
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Адрасная панэль"
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1828 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1829 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1830 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1831 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1832 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1833 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1834 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1838 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1839 msgid "This folder is not writable for you."
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1856 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1857 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1858 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1859 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1860 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1861 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1862 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1863 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1864 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1870 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1880 msgid "Search for %1"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Loading folder…"
1887 msgstr "Загрузка каталога…"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1891 msgctxt "@info:progress"
1893 msgstr "Сартаванне…"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "No items found."
1905 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1915 msgctxt "@info:status"
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1919 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "Хібны пратакол"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1938 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1959 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1966 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1967 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1968 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1973 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1975 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1976 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1981 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1983 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1984 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1989 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1992 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1996 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1997 msgid "One Selected File"
1998 msgid_plural "%1 Selected Files"
1999 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2000 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2001 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2002 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2007 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2008 msgid "One Selected Folder"
2009 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2010 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2011 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2012 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2013 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2023 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2024 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2025 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2029 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2031 msgid_plural "%1 Files"
2033 msgstr[1] "%1 файлы"
2034 msgstr[2] "%1 файлаў"
2035 msgstr[3] "%1 файлы"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2039 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid_plural "%1 Folders"
2042 msgstr[0] "%1 каталог"
2043 msgstr[1] "%1 каталогі"
2044 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2045 msgstr[3] "%1 каталогі"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "%1 элемент"
2054 msgstr[1] "%1 элементы"
2055 msgstr[2] "%1 элементаў"
2056 msgstr[3] "%1 элементы"
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 элемент"
2064 msgstr[1] "%1 элементы"
2065 msgstr[2] "%1 элементаў"
2066 msgstr[3] "%1 элементы"
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2070 msgctxt "width × height"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2076 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2082 msgctxt "@title:group"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2088 msgctxt "@title:group Size"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2112 msgctxt "@title:group Date"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2118 msgctxt "@title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2124 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2131 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "One Week Ago"
2139 msgstr "Тыдзень таму"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Two Weeks Ago"
2145 msgstr "Два тыдні таму"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Three Weeks Ago"
2151 msgstr "Тры тыдні таму"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Earlier this Month"
2157 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2172 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2180 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2181 "current locale, and yyyy is full year number."
2182 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2188 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2206 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2224 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2242 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2255 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2260 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2261 "context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2268 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2269 "and yyyy is full year number"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2276 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2284 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgstr "Выкананне, "
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2311 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2312 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2313 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgid "The date format can be selected in settings."
2334 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2344 msgstr "Апошні доступ"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2381 msgstr "Стваральнік"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2391 msgstr "Колькасць старонак"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2396 msgstr "Колькасць слоў"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2401 msgstr "Колькасць радкоў"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2405 msgid "Date Photographed"
2406 msgstr "Дата фатаграфавання"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 msgctxt "@label width x height"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2461 msgstr "Працягласць"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2475 msgid "Release Year"
2476 msgstr "Год выпуску"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2480 msgid "Aspect Ratio"
2481 msgstr "Суадносіны бакоў"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 msgstr "Частата кадраў"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 msgid "File Extension"
2509 msgstr "Пашырэнне файла"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2513 msgid "Deletion Time"
2514 msgstr "Час выдалення"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 msgid "Link Destination"
2519 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2523 msgid "Downloaded From"
2524 msgstr "Спампавана з"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 msgstr "Правы доступу"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2535 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2537 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2538 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2548 msgstr "Група карыстальнікаў"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2552 msgctxt "@info:status"
2553 msgid "Unknown error."
2554 msgstr "Невядомая памылка."
2564 msgid "File Manager"
2565 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2571 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2575 msgctxt "@info:credit"
2577 msgstr "Felix Ernst"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2583 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2587 msgctxt "@info:credit"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2595 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Elvis Angelaccio"
2601 msgstr "Elvis Angelaccio"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2607 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Emmanuel Pescosta"
2613 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2619 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Frank Reininghaus"
2625 msgstr "Frank Reininghaus"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2631 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2635 msgctxt "@info:credit"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2643 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Sebastian Trüg"
2649 msgstr "Sebastian Trüg"
2651 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2652 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2654 msgctxt "@info:credit"
2656 msgstr "Распрацоўнік"
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "David Faure"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Aaron J. Seigo"
2668 msgstr "Aaron J. Seigo"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Rafael Fernández López"
2674 msgstr "Rafael Fernández López"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Kevin Ottens"
2680 msgstr "Kevin Ottens"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Holger Freyther"
2686 msgstr "Holger Freyther"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Max Blazejak"
2692 msgstr "Max Blazejak"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Michael Austin"
2698 msgstr "Michael Austin"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Documentation"
2704 msgstr "Дакументацыя"
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2710 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2716 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2722 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2728 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Document to open"
2734 msgstr "Адкрыць дакумент"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2739 msgid "Hidden files shown"
2740 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2745 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgstr "Змяніць назву…"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgstr "Уласцівасці"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Фармат даты"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgstr "Папярэдні прагляд"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Наладжванне…"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Скарочаная дата"
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2874 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2875 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2876 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2889 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2891 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2892 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2906 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2907 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Усталяваць Konsole"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2918 msgstr "Размяшчэнне"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "Гэты тыдзень"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Любы рэйтынг"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgstr "1 або больш"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgstr "2 або больш"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "3 або больш"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "4 або больш"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "Адкінуць выбар"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3042 msgctxt "String list separator"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3052 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3053 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3054 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3058 msgctxt "@action:button"
3060 msgstr "Дадаць тэгі"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here (%1)"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3072 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3079 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "Quit searching"
3085 msgstr "Выйсці з пошуку"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3089 msgctxt "action:button"
3091 msgstr "Назва файла"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3095 msgctxt "action:button"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3101 msgctxt "action:button"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3107 msgctxt "action:button"
3109 msgstr "Вашыя файлы"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Search in your home directory"
3115 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3125 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3127 msgid "Query Results from '%1'"
3128 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3134 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Copying"
3144 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3150 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Скасаваць выразанне"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3176 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3183 msgctxt "@action:button"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3191 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Duplicating"
3198 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3200 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3201 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3204 msgctxt "@action keep short"
3208 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3213 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Moving"
3220 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3226 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3231 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3232 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3233 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3234 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3237 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3238 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3239 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3240 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Больш не нагадваць"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3268 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3269 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3289 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3290 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3291 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3301 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3302 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3304 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3305 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3306 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3319 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3320 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3321 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3334 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3335 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3336 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3349 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3350 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3351 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3361 msgid "Move %2 to the Trash"
3362 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3363 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3364 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3365 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3366 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3377 msgid_plural "Rename %2"
3378 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3379 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3380 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3381 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3388 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3389 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3390 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3391 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3392 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3393 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3394 "the current selection.</para>"
3396 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3397 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3398 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3399 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3400 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3401 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3402 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3403 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3409 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3413 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3414 msgid "Selection Mode"
3415 msgstr "Рэжым вылучэння"
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Exit Selection Mode"
3421 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3427 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3431 msgctxt "@label:textbox"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Download New Services…"
3439 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3445 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3448 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3454 msgid "Restart now?"
3455 msgstr "Перазапусціць?"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3459 msgctxt "@option:check"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3465 msgctxt "@option:check"
3466 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3467 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3471 msgctxt "@item:inmenu"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3482 msgid "Use system font"
3483 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3493 msgstr "Памер значка"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3502 msgid "Preview size"
3503 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3508 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3509 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3514 msgid "How we display the size of directories"
3515 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3520 msgid "Show the content count"
3521 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3526 msgid "Show the content size"
3527 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3532 msgid "Do not show any directory size"
3533 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3538 msgid "Recursive directory size limit"
3539 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3544 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3546 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Фармат правоў доступу"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3584 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3590 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3591 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3596 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3597 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3602 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3603 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3608 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3609 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3614 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3620 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3622 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3628 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3630 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3636 msgid "Position of columns"
3637 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3642 msgid "Side Padding"
3643 msgstr "Бакавы водступ"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3648 msgid "Highlight entire row"
3649 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3654 msgid "Expandable folders"
3655 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3661 msgid "Hidden files shown"
3662 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3670 "will be shown in the file view."
3672 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3673 "пачынаюцца з \".\")."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3687 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3694 msgstr "Рэжым выгляду"
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3702 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3704 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3705 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3711 msgid "Previews shown"
3712 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3722 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3725 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3729 msgid "Grouped Sorting"
3730 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3739 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3745 msgid "Sort files by"
3746 msgstr "Сартаванне файлаў"
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3756 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3757 "выконваецца сартаванне."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3763 msgid "Order in which to sort files"
3764 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3770 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3771 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3777 msgid "Show hidden files and folders last"
3778 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3784 msgid "Visible roles"
3785 msgstr "Бачныя ролі"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3791 msgid "Header column widths"
3792 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3798 msgid "Properties last changed"
3799 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3806 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3812 msgid "Additional Information"
3813 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3818 msgid "Select Action"
3819 msgstr "Абраць дзеянне"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3824 msgid "Custom Action"
3825 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3830 msgid "Should the URL be editable for the user"
3831 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3836 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3837 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3842 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3843 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3848 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3849 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3855 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3858 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3865 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3866 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3867 "were removed/renamed ...etc"
3869 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3870 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3871 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3877 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3880 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3881 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3892 msgid "Remember open folders and tabs"
3893 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3898 msgid "Place two views side by side"
3899 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3904 msgid "Should the filter bar be shown"
3905 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3910 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3911 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3916 msgid "Browse through archives"
3917 msgstr "Праглядаць архівы"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3922 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3923 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3929 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3930 "running in the Terminal panel."
3932 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3933 "на панэлі тэрмінала."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3938 msgid "Rename single items inline"
3939 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3944 msgid "Show selection toggle"
3945 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3951 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3954 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3959 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3960 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3965 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3967 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3970 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3973 msgid "New tab will be open after last one"
3974 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3979 msgid "Show item information on hover"
3980 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3985 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3986 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3991 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3993 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3999 msgid "Show the statusbar"
4000 msgstr "Паказваць панэль стану"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4005 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4006 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4011 msgid "Show the space information in the statusbar"
4012 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4017 msgid "Lock the layout of the panels"
4018 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4023 msgid "Enlarge Small Previews"
4024 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4030 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4033 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4034 "сартавання элементаў"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4039 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4040 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4045 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4046 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4051 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4052 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4055 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4057 msgid "Text width index"
4058 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4061 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4063 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4064 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4067 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4069 msgid "Enabled plugins"
4070 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4074 msgctxt "@title:window"
4076 msgstr "Наладжванне"
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4080 msgctxt "@title:group Interface settings"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4086 msgctxt "@title:group"
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Context Menu"
4094 msgstr "Кантэкстнае меню"
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4098 msgctxt "@title:group"
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "User Feedback"
4106 msgstr "Зваротная сувязь"
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4111 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4112 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4123 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Moving files or folders to trash"
4129 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Emptying trash"
4135 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Deleting files or folders"
4141 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4147 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4153 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4159 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Opening many folders at once"
4165 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Opening many terminals at once"
4171 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Switching to act as an administrator"
4177 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "When opening an executable file:"
4183 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 msgstr "Заўсёды пытацца"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4192 msgid "Open in application"
4193 msgstr "Адкрыць у праграме"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4198 msgstr "Запусціць скрыпт"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4202 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4203 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4204 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4208 msgctxt "@action:button"
4209 msgid "Select Home Location"
4210 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4214 msgctxt "@action:button"
4215 msgid "Use Current Location"
4216 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4220 msgctxt "@action:button"
4221 msgid "Use Default Location"
4222 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4226 msgctxt "@label:textbox"
4227 msgid "Show on startup:"
4228 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4232 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4233 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4234 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Opening Folders:"
4240 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4244 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4245 msgid "Show full path in title bar"
4246 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4256 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4257 msgid "Show filter bar"
4258 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "After current tab"
4264 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "At end of tab bar"
4270 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Open new tabs: "
4276 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4280 msgctxt "option:check split view panes"
4281 msgid "Switch between views with Tab key"
4282 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Split view: "
4288 msgstr "Падзелены выгляд: "
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4294 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4299 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4300 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4302 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4303 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4307 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4308 msgid "Begin in split view mode"
4309 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4313 msgid "New windows:"
4314 msgstr "Новыя вокны:"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4320 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4322 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4326 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4327 msgid "Folders && Tabs"
4328 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4333 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4338 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4340 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4341 msgid "Confirmations"
4342 msgstr "Пацвярджэнні"
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4346 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4352 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4353 msgid "Status && Location bars"
4354 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show previews"
4360 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Auto-play media files"
4366 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show item on hover"
4372 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4378 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4384 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Information Panel:"
4390 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4396 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4397 "pressing the right mouse button on a panel."
4399 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4400 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Show previews in the view for:"
4406 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4408 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4409 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4410 #. or "Show previews for [files of any size]".
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4414 msgctxt "@label:spinbox"
4415 msgid "Show previews for"
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4422 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4424 msgid "files below "
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4430 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4436 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4437 msgid "files of any size"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4442 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show previews for folders"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4456 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4457 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4458 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4459 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Local storage:"
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Remote storage:"
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show status bar"
4478 msgstr "Паказваць панэль стану"
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show zoom slider"
4484 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show space information"
4490 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Status Bar: "
4496 msgstr "Панэль стану: "
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Make location bar editable"
4502 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4506 msgid "Location bar:"
4507 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4509 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Show full path inside location bar"
4513 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4515 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4517 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4524 msgctxt "@title:tab"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4531 msgctxt "@title:tab"
4533 msgstr "Сціслы выгляд"
4535 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4538 msgctxt "@title:tab"
4540 msgstr "Падрабязны выгляд"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4544 msgctxt "option:radio"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4552 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4558 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Sorting mode: "
4564 msgstr "Рэжым сартавання: "
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show number of items"
4570 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "Show size of contents, up to "
4576 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "Show no size"
4582 msgstr "Не паказваць памер"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4587 msgid_plural " levels deep"
4588 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4589 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4590 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4591 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Folder size:"
4597 msgstr "Памер каталога:"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4601 msgctxt "option:radio as in relative date"
4602 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4603 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4607 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4608 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4609 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4613 msgctxt "@title:group"
4615 msgstr "Стыль даты:"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4619 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4620 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4621 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4625 msgctxt "option:radio as numeric style"
4626 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4627 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4631 msgctxt "option:radio as combined style"
4632 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4633 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Permissions style:"
4639 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4641 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4643 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4645 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4647 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4649 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4651 msgstr "Адвольны шрыфт"
4653 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4655 msgctxt "@action:button Choose font"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4661 msgctxt "@option:radio"
4662 msgid "Use common display style for all folders"
4663 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4665 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4666 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4671 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4672 "custom display style."
4674 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4675 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4679 msgctxt "@option:radio"
4680 msgid "Remember display style for each folder"
4681 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4687 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4690 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4691 "зменіце ўласцівасці."
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Display style: "
4697 msgstr "Стыль паказу: "
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Open archives as folder"
4703 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4707 msgctxt "option:check"
4708 msgid "Open folders during drag operations"
4709 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4713 msgctxt "@title:group"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show item information on hover"
4721 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Miscellaneous: "
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show selection marker"
4734 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4738 msgctxt "option:check"
4739 msgid "Rename single items inline"
4740 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4744 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4746 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4751 msgctxt "option:check"
4752 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4753 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4758 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4760 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4763 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4769 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4770 "background setting"
4771 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4773 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4776 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 msgid "Custom Command"
4787 msgstr "Адвольны загад"
4789 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4790 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4791 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4792 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4796 msgid "Double-click triggers"
4797 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Background: "
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4808 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4809 "background setting"
4810 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4812 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4817 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4825 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4827 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4832 msgctxt "@title:tab General View settings"
4834 msgstr "Асноўныя налады"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4838 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4839 msgid "Content Display"
4840 msgstr "Паказ змесціва"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Default icon size:"
4846 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Preview icon size:"
4852 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4856 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Label width:"
4888 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgstr "Не абмежавана"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Maximum lines:"
4930 msgstr "Максімум радкоў:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgstr "Не абмежавана"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Maximum width:"
4960 msgstr "Максімальная шырыня:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4964 msgctxt "@option:check"
4966 msgstr "Можна разгарнуць"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4970 msgctxt "@label:checkbox"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4976 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4977 msgid "By clicking anywhere on the row"
4978 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4982 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4983 msgid "By clicking on icon or name"
4984 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4986 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Open files and folders:"
4991 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4996 msgctxt "@info:tooltip"
4997 msgid "Size: 1 pixel"
4998 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4999 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5000 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5001 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5002 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5006 msgctxt "@title:window"
5007 msgid "View Display Style"
5008 msgstr "Стыль выгляду"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgstr "Сціслы выгляд"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 msgstr "Падрабязы выгляд"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5030 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5032 msgstr "Па павелічэнні"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5036 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5038 msgstr "Па памяншэнні"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show folders first"
5044 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show hidden files last"
5050 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show preview"
5056 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show in groups"
5062 msgstr "Паказваць у групах"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show hidden files"
5068 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Additional Information"
5074 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5078 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5079 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5083 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgstr "Рэжым выгляду:"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5089 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgstr "Сартаванне:"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5095 msgid "View options:"
5096 msgstr "Параметры выгляду:"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5100 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgid "Current folder"
5102 msgstr "Бягучы каталог"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5106 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgid "Current folder and sub-folders"
5108 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5112 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5114 msgstr "Усе каталогі"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5118 msgctxt "@title:group"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Use as default view settings"
5126 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5132 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5134 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5140 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5141 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5143 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "Applying View Properties"
5147 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5149 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5151 msgctxt "@info:progress"
5152 msgid "Counting folders: %1"
5153 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5155 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5157 msgctxt "@info:progress"
5159 msgstr "Каталогі: %1"
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5163 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5174 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5175 msgid "Sets the size of the file icons."
5176 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5186 msgid "Stop loading"
5187 msgstr "Спыніць загрузку"
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5191 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5193 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5194 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5195 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5196 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5197 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5198 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5199 "device.</item></list></para>"
5201 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5202 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5203 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5204 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5205 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5206 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5207 "прыладу.</item></list></para>"
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5211 msgctxt "@action:inmenu"
5212 msgid "Show Zoom Slider"
5213 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5217 msgctxt "@action:inmenu"
5218 msgid "Show Space Information"
5219 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5224 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5228 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5229 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5233 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5234 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5243 msgctxt "@info:status Free disk space"
5247 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5249 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5250 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5251 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5255 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5257 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5258 "Press to manage disk space usage."
5260 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5261 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5265 msgid "Trash Emptied"
5266 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5268 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5270 msgid "The Trash was emptied."
5271 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5273 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5275 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgstr "Размяшчэнні"
5279 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5281 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 msgid "Count of available Network Shares"
5283 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5285 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5287 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5291 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5293 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5294 msgid "A subset of Dolphin settings."
5295 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5299 msgid "Select Remote Charset"
5300 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5305 msgstr "Прадвызначана"
5307 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5310 msgstr "Перазагрузіць"
5312 #: views/dolphinview.cpp:654
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 folder selected"
5316 msgid_plural "%1 folders selected"
5317 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5318 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5319 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5320 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5322 #: views/dolphinview.cpp:655
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file selected"
5326 msgid_plural "%1 files selected"
5327 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5328 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5329 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5330 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5332 #: views/dolphinview.cpp:657
5334 msgctxt "@info:status"
5336 msgid_plural "%1 folders"
5337 msgstr[0] "%1 каталог"
5338 msgstr[1] "%1 каталогі"
5339 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5340 msgstr[3] "%1 каталогі"
5342 #: views/dolphinview.cpp:658
5344 msgctxt "@info:status"
5346 msgid_plural "%1 files"
5348 msgstr[1] "%1 файлы"
5349 msgstr[2] "%1 файлаў"
5350 msgstr[3] "%1 файлы"
5352 #: views/dolphinview.cpp:662
5354 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5356 msgstr "%1, %2 (%3)"
5358 #: views/dolphinview.cpp:664
5360 msgctxt "@info:status files (size)"
5364 #: views/dolphinview.cpp:668
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "0 folders, 0 files"
5368 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5370 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5372 msgctxt "<filename> copy"
5376 #: views/dolphinview.cpp:1077
5378 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5379 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5380 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5381 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5382 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5383 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5385 #: views/dolphinview.cpp:1082
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Open %1 Item"
5389 msgid_plural "Open %1 Items"
5390 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5391 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5392 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5393 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5395 #: views/dolphinview.cpp:1212
5397 msgctxt "@action:inmenu"
5398 msgid "Side Padding"
5399 msgstr "Бакавы водступ"
5401 #: views/dolphinview.cpp:1216
5403 msgctxt "@action:inmenu"
5404 msgid "Automatic Column Widths"
5405 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5407 #: views/dolphinview.cpp:1221
5409 msgctxt "@action:inmenu"
5410 msgid "Custom Column Widths"
5411 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5413 #: views/dolphinview.cpp:1827
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Trash operation completed."
5417 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5419 #: views/dolphinview.cpp:1837
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "Delete operation completed."
5423 msgstr "Выдаленне скончана."
5425 #: views/dolphinview.cpp:1993
5427 msgctxt "@action:button"
5428 msgid "Rename and Hide"
5429 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5431 #: views/dolphinview.cpp:1997
5434 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5435 "Do you still want to rename it?"
5437 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5438 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5440 #: views/dolphinview.cpp:1999
5443 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5444 "Do you still want to rename it?"
5446 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5447 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5449 #: views/dolphinview.cpp:2001
5451 msgid "Hide this File?"
5452 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2001
5456 msgid "Hide this Folder?"
5457 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2051
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "The location is empty."
5463 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5465 #: views/dolphinview.cpp:2053
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "The location '%1' is invalid."
5469 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5471 #: views/dolphinview.cpp:2322
5476 #: views/dolphinview.cpp:2341
5478 msgid "Loading canceled"
5479 msgstr "Загрузка скасаваная"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2343
5483 msgid "No items matching the filter"
5484 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2345
5488 msgid "No items matching the search"
5489 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2347
5493 msgid "Trash is empty"
5494 msgstr "Сметніца пустая"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2350
5501 #: views/dolphinview.cpp:2353
5503 msgid "No files tagged with \"%1\""
5504 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5506 #: views/dolphinview.cpp:2357
5508 msgid "No recently used items"
5509 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2359
5513 msgid "No shared folders found"
5514 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2361
5518 msgid "No relevant network resources found"
5519 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2363
5523 msgid "No MTP-compatible devices found"
5524 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2365
5528 msgid "No Apple devices found"
5529 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2367
5533 msgid "No Bluetooth devices found"
5534 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2369
5538 msgid "Folder is empty"
5539 msgstr "Каталог пусты"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5544 msgid "Create Folder…"
5545 msgstr "Стварыць каталог…"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5549 msgctxt "@info:whatsthis"
5551 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5552 "items at once results in their new names differing only in a number."
5554 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5555 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5562 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5563 "deleted later if disk space is needed."
5565 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5566 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5567 "спатрэбіцца месца на дыску."
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5573 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5574 "recovered by normal means."
5576 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5577 "звычайнымі сродкамі."
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5581 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5582 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5583 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5587 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 msgid "Duplicate Here"
5589 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 msgstr "Уласцівасці"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5599 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5601 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5602 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5603 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5604 "there like managing read- and write-permissions."
5606 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5607 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5608 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5612 msgctxt "@action:incontextmenu"
5613 msgid "Copy Location"
5614 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5618 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5619 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5621 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Move to Trash…"
5627 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5631 msgctxt "@action:inmenu File"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5637 msgctxt "@action:inmenu File"
5638 msgid "Duplicate Here…"
5639 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5643 msgctxt "@action:incontextmenu"
5644 msgid "Copy Location…"
5645 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5649 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5651 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5652 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5653 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5654 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5655 "interface> option is enabled.</para>"
5657 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5658 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5659 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5660 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5661 "interface>.</para>"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5665 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5667 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5668 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5669 "you an overview in folders with many items.</para>"
5671 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5672 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5673 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5678 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5680 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5681 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5682 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5683 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5684 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5685 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5686 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5688 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5689 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5690 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5691 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5692 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5693 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5694 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5698 msgctxt "@action:intoolbar"
5700 msgstr "Рэжым выгляду"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5705 msgid "This increases the icon size."
5706 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Reset Zoom Level"
5712 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5716 msgid "Zoom To Default"
5717 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5721 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5722 msgid "This resets the icon size to default."
5723 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5727 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5728 msgid "This reduces the icon size."
5729 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5733 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5739 msgctxt "@action:intoolbar"
5740 msgid "Show Previews"
5741 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5746 msgid "Show preview of files and folders"
5747 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5754 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5757 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5758 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5763 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5764 msgid "Folders First"
5765 msgstr "Спачатку каталогі"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5769 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5770 msgid "Hidden Files Last"
5771 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Show Additional Information"
5783 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show in Groups"
5789 msgstr "Паказваць у групах"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5795 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5799 msgctxt "@action:inmenu View"
5800 msgid "Show Hidden Files"
5801 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5808 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5809 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5810 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5811 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5812 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5813 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5814 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5816 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5817 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5818 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5819 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5820 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5821 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5822 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5823 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Adjust View Display Style…"
5829 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5837 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5849 msgid "Icons view mode"
5850 msgstr "Рэжым значкоў"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5856 msgstr "Сціслы выгляд"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5861 msgid "Compact view mode"
5862 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5866 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5868 msgstr "Падрабязы выгляд"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5873 msgid "Details view mode"
5874 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5878 msgctxt "Sort descending"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5884 msgctxt "Sort ascending"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Largest First"
5892 msgstr "Спачатку большыя"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Smallest First"
5898 msgstr "Спачатку меншыя"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5902 msgctxt "Sort descending"
5903 msgid "Newest First"
5904 msgstr "Спачатку навейшыя"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5908 msgctxt "Sort ascending"
5909 msgid "Oldest First"
5910 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5914 msgctxt "Sort descending"
5915 msgid "Highest First"
5916 msgstr "Спачатку большыя"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5920 msgctxt "Sort ascending"
5921 msgid "Lowest First"
5922 msgstr "Спачатку меншыя"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5926 msgctxt "Sort descending"
5928 msgstr "Па памяншэнні"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5932 msgctxt "Sort ascending"
5934 msgstr "Па павелічэнні"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5939 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5940 "selection is empty when this text is shown."
5941 msgid "Actions for Current View"
5942 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5944 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5945 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5948 #. and a fallback will be used.
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5951 msgid "Actions for %1"
5952 msgstr "Дзеянні для %1"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5958 "of selected files/folders."
5959 msgid "Actions for One Selected Item"
5960 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5961 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5962 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5963 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5964 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5966 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "Updating version information…"
5970 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5972 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5973 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5976 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
5979 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5980 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
5982 #~ msgid "No previews"
5983 #~ msgstr "Без мініяцюр"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5986 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5987 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5990 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5991 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5993 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5995 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5996 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5997 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6000 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6001 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6002 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6003 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Activate Tab %1"
6007 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Activate Next Tab"
6011 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6015 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6017 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6019 #~ msgstr "Адмацаваць"
6021 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6023 #~ msgstr "Адмацаваць"
6025 #~ msgid "Split the view into two panes"
6026 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6028 #~ msgid "Show tooltips"
6029 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6032 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6034 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6035 #~ "неактыўная панэль"
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Show tooltips"
6039 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6041 #~ msgctxt "option:check"
6042 #~ msgid "Rename inline"
6043 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6045 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6046 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Folder size displays:"
6050 #~ msgstr "Памер каталога:"
6052 #~ msgctxt "@info:status"
6054 #~ msgid_plural "%1 Files"
6055 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6056 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6057 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6058 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6060 #~ msgid "More Search Tools"
6061 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6063 #~ msgctxt "@title:window"
6064 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6065 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "View Modes"
6073 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6075 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgid "Navigation"
6077 #~ msgstr "Навігацыя"
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgstr "Выгляд: "
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "General: "
6085 #~ msgstr "Асноўныя: "
6087 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6088 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6089 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6091 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6093 #~ msgstr "Асноўныя:"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6096 #~ msgid "Filter..."
6097 #~ msgstr "Фільтр..."
6099 #~ msgid "Search..."
6100 #~ msgstr "Пошук..."
6102 #~ msgctxt "@info:progress"
6103 #~ msgid "Sorting..."
6104 #~ msgstr "Сартаванне..."
6106 #~ msgid "Filter..."
6107 #~ msgstr "Фільтр..."
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Configure..."
6111 #~ msgstr "Наладжванне..."
6113 #~ msgctxt "@label:textbox"
6114 #~ msgid "Search..."
6115 #~ msgstr "Пошук..."
6118 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6119 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6121 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6122 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6125 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6126 #~ "\"%2\"</application>."
6128 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6129 #~ "<application>%2</application>."
6131 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6132 #~ "<application>%2</application>."
6134 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6135 #~ "<application>%2</application>."
6137 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6138 #~ "<application>%2</application>."
6140 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6141 #~ "<application>%2</application>."
6143 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6148 #~| msgctxt "@info:credit"
6149 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6150 #~ msgctxt "@info:credit"
6152 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6154 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6157 #~| msgctxt "@label"
6158 #~| msgid "Font family"
6159 #~ msgid "Font family"
6160 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6163 #~| msgctxt "@label"
6164 #~| msgid "Font size"
6165 #~ msgid "Font size"
6166 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6169 #~| msgctxt "@label"
6175 #~| msgctxt "@label"
6176 #~| msgid "Item height"
6177 #~ msgid "Font weight"
6178 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6181 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6182 #~| msgid "Click to add comment..."
6185 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6188 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6192 #~ msgstr "Абнавіць"
6195 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6198 #~ msgid "Safely Remove"
6199 #~ msgstr "Абнавіць"
6202 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6206 #~ msgstr "Абнавіць"
6209 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6210 #~| msgid "New &Window"
6211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6212 #~ msgid "Open in New Tab"
6213 #~ msgstr "Новае &акно"
6216 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6217 #~| msgid "New &Window"
6218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6219 #~ msgid "Open in New Window"
6220 #~ msgstr "Новае &акно"
6223 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgstr "Абнавіць"
6230 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6231 #~| msgid "Click to add comment..."
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6234 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6237 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgstr "Абнавіць"
6244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6245 #~| msgid "Click to add comment..."
6246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6247 #~ msgid "Add Entry..."
6248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6251 #~| msgctxt "@title:group"
6252 #~| msgid "Icon Size"
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Icon Size"
6255 #~ msgstr "Памер значак"
6258 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6259 #~| msgid "Show Filter Bar"
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6262 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6264 #~ msgctxt "@title:window"
6265 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6266 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6269 #~| msgctxt "@title:group"
6270 #~| msgid "Startup Settings"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6272 #~ msgid "Sett&ings"
6273 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6276 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~| msgid "Click to add comment..."
6278 #~ msgctxt "@action"
6279 #~ msgid "Show menu"
6280 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6283 #~ msgid "Dolphin Part"
6287 #~| msgctxt "@title:menu"
6288 #~| msgid "Navigation Bar"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Url Navigator"
6291 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6292 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6293 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6294 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6298 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~ msgstr "Невядомы"
6303 #~| msgctxt "@label"
6304 #~| msgid "Show preview"
6306 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6307 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6311 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ msgid "Unknown size"
6313 #~ msgstr "Невядомы"
6317 #~ msgctxt "@label:textbox"
6318 #~ msgid "Start in:"
6319 #~ msgstr "Запусціць"
6322 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6323 #~| msgid "Add to Places"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6325 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6326 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Rename Items"
6330 #~ msgstr "Перайменаваць"
6332 #~ msgctxt "@label:textbox"
6333 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6334 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid "New name #"
6338 #~ msgstr "Новае імя #"
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "View Properties"
6342 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6345 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6346 #~| msgid "Show filter bar"
6347 #~ msgid "Show facets widget"
6348 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6351 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6352 #~| msgid "Permissions"
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Fewer Options"
6355 #~ msgstr "Правы доступу"
6358 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6359 #~| msgid "Permissions"
6360 #~ msgctxt "@action:button"
6361 #~ msgid "More Options"
6362 #~ msgstr "Правы доступу"
6365 #~| msgctxt "@title:window"
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~| msgctxt "@title:group Date"
6374 #~ msgctxt "@option:option"
6379 #~| msgctxt "@title:group Date"
6380 #~| msgid "Yesterday"
6381 #~ msgctxt "@option:option"
6382 #~ msgid "Yesterday"
6386 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6388 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6393 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6399 #~ msgid "Add to Places"
6400 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6403 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6404 #~| msgid "Descending"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6406 #~ msgid "Descending"
6407 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6411 #~| msgid "Add to Places"
6412 #~ msgctxt "@title:window"
6413 #~ msgid "Add Places Entry"
6414 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6417 #~| msgctxt "@label"
6418 #~| msgid "Show type"
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6420 #~ msgid "Show All Entries"
6421 #~ msgstr "Паказваць тып"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Properties"
6425 #~ msgstr "Уласцівасці"
6428 #~| msgctxt "@title:window"
6429 #~| msgid "Additional Information"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Additional Information Shown"
6432 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Apply View Properties To"
6436 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6438 #~ msgctxt "@label:textbox"
6439 #~ msgid "Location:"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Icon Size"
6444 #~ msgstr "Памер значак"
6447 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6449 #~ msgctxt "@label:listbox"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgctxt "@label:listbox"
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6463 #~ msgstr "Маленькі"
6465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6470 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6471 #~| msgid "All folders"
6472 #~ msgctxt "@option:check"
6473 #~ msgid "Expandable folders"
6474 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6476 #~ msgctxt "@action:button"
6477 #~ msgid "Additional Information"
6478 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6481 #~ msgid "Select All"
6482 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6486 #~ msgstr "Абнавіць"
6489 #~| msgctxt "@title:group"
6490 #~| msgid "Preview Size"
6492 #~ msgid "Image Size"
6493 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6496 #~| msgctxt "@title:window"
6503 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6506 #~ msgid "Recently Saved"
6510 #~| msgctxt "@title:menu"
6511 #~| msgid "Main Toolbar"
6513 #~ msgid "Search For"
6514 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6517 #~| msgctxt "@label"
6518 #~| msgid "Home URL"
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6521 #~ msgstr "Хатні URL"
6525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgstr "Сметніца"
6536 #~| msgctxt "@title:group Date"
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~| msgctxt "@title:group Date"
6544 #~| msgid "Yesterday"
6545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6546 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~| msgctxt "@info:credit"
6551 #~| msgid "Documentation"
6552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgid "Documents"
6554 #~ msgstr "Дакументацыя"
6557 #~| msgctxt "@title:group"
6558 #~| msgid "Preview Size"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6561 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6564 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~| msgid "Empty Trash"
6566 #~ msgid "Empty Search"
6567 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6570 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgstr "Выдаліць"
6577 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6578 #~| msgid "Move to Trash"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgid "&Move to Trash"
6581 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6584 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~| msgid "Rename..."
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6587 #~ msgid "Rename..."
6588 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6591 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6592 #~| msgid "New &Window"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6595 #~ msgstr "Новае &акно"
6598 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6605 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6606 #~| msgid "Current folder"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6608 #~ msgid "%1 - current folder"
6609 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6612 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6613 #~| msgid "Current folder"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6615 #~ msgid "%1 - current device"
6616 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6619 #~| msgid "Create Folder..."
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Paste Into Folder"
6622 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6626 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6627 #~| "and %Y is full year number"
6630 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6631 #~ "locale, and %Y is full year number"
6632 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6637 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6638 #~| "and %Y is full year number"
6641 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6642 #~ "and %Y is full year number"
6648 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6650 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6651 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgstr "Уставіць"
6658 #~| msgctxt "@label"
6659 #~| msgid "Additional information"
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Update of version information failed."
6662 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6665 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Copy Text"
6669 #~ msgstr "Скапіраваць"
6672 #~| msgctxt "@label:textbox"
6673 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6676 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6679 #~| msgctxt "@title:group Date"
6680 #~| msgid "Yesterday"
6682 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6683 #~ "full year number"
6684 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6688 #~| msgctxt "@label"
6689 #~| msgid "Show type"
6690 #~ msgid "Zoom slider"
6691 #~ msgstr "Паказваць тып"
6694 #~| msgctxt "@title:group Date"
6696 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6701 #~| msgctxt "@title:group Date"
6702 #~| msgid "Yesterday"
6703 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6704 #~ msgid "Yesterday"
6711 #~ msgstr "Сметніца"
6714 #~| msgctxt "@label:listbox"
6715 #~| msgid "Text width:"
6716 #~ msgctxt "@option:option"
6717 #~ msgid "Maximum Rating"
6718 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6721 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6723 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6725 #~ msgstr "Маленькі"
6728 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6730 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6735 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6737 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6742 #~| msgctxt "@title:window"
6743 #~| msgid "Information"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Copy Information Message"
6749 #~| msgctxt "@info:credit"
6750 #~| msgid "Documentation"
6751 #~ msgctxt "@item:intable"
6752 #~ msgid "No destination"
6753 #~ msgstr "Дакументацыя"
6756 #~| msgctxt "@label"
6757 #~| msgid "Show preview"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Do not create previews for"
6760 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6763 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6784 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6785 #~| msgid "Permissions"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6787 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgstr "Правы доступу"
6791 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6798 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6805 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6812 #~| msgctxt "@info:credit"
6813 #~| msgid "Documentation"
6814 #~ msgctxt "@item:intable"
6815 #~ msgid "Destination"
6816 #~ msgstr "Дакументацыя"
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgctxt "@item:intable"
6823 #~ msgstr "Уставіць"
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6827 #~ msgstr "Па назве"
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6831 #~ msgstr "Па памеры"
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6834 #~ msgid "By Permissions"
6835 #~ msgstr "Па правах"
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6839 #~ msgstr "Па уладальніку"
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6843 #~ msgstr "Па групе"
6846 #~| msgctxt "@info:credit"
6847 #~| msgid "Documentation"
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6849 #~ msgid "By Link Destination"
6850 #~ msgstr "Дакументацыя"
6853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6857 #~ msgstr "Уставіць"
6860 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6867 #~ msgid "Additional information"
6868 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6871 #~| msgctxt "@title:window"
6872 #~| msgid "Rename Item"
6873 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgid "Rename inline"
6875 #~ msgstr "Перайменаваць"
6878 #~| msgctxt "@label:textbox"
6879 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6882 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6884 #~ msgctxt "@title:tab"
6888 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~| msgctxt "@title:menu"
6895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6899 #~ msgctxt "@label:listbox"
6900 #~ msgid "Grid spacing:"
6901 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6905 #~ msgstr "Маленькая"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6909 #~ msgstr "Сярэдняя"
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6921 #~| msgid "All folders"
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Expandable Folders"
6924 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6926 #~ msgctxt "@title:menu"
6931 #~| msgctxt "@title:menu"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6938 #~| msgctxt "@info:credit"
6939 #~| msgid "Documentation"
6940 #~ msgctxt "@title::column"
6941 #~ msgid "Link Destination"
6942 #~ msgstr "Дакументацыя"
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgctxt "@title::column"
6949 #~ msgstr "Уставіць"
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6954 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6955 #~ msgid "Deselect Item"
6956 #~ msgstr "Выдаліць"
6959 #~ msgid "Show hidden files"
6960 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6963 #~ msgid "Show preview"
6964 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6967 #~| msgctxt "@label"
6968 #~| msgid "Arrangement"
6969 #~ msgid "Arrangement"
6970 #~ msgstr "Раўнанне"
6973 #~| msgctxt "@label"
6974 #~| msgid "Item height"
6975 #~ msgid "Item height"
6976 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Grid spacing"
6981 #~ msgid "Grid spacing"
6982 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6985 #~| msgctxt "@label"
6986 #~| msgid "Number of textlines"
6987 #~ msgid "Number of textlines"
6988 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6991 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6992 #~| msgid "Click to add comment..."
6993 #~ msgctxt "@action:button"
6994 #~ msgid "Configure..."
6995 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgstr "Сметніца"
7004 #~| msgctxt "@title:group Date"
7006 #~ msgctxt "@action:button"
7011 #~| msgctxt "@title:group Date"
7012 #~| msgid "Yesterday"
7013 #~ msgctxt "@action:button"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7018 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7026 #~| msgid "New &Window"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7029 #~ msgstr "Новае &акно"
7032 #~| msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgctxt "@title:menu"
7039 #~ msgid "View Mode"
7040 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7043 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7064 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7071 #~| msgctxt "@title:group"
7078 #~| msgctxt "@title"
7079 #~| msgid "File Manager"
7081 #~ msgid "Filenames"
7082 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7084 #~ msgctxt "@action:button"
7093 #~| msgctxt "@label:listbox"
7094 #~| msgid "Sorting:"
7097 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7105 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7109 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7113 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7114 #~ msgid "Permissions"
7115 #~ msgstr "Правы доступу"
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7125 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7130 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7137 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7144 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7145 #~| msgid "Permissions"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7147 #~ msgid "Permissions"
7148 #~ msgstr "Правы доступу"
7151 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7165 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7172 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7179 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7186 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7187 #~| msgid "Permissions"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7189 #~ msgid "Permissions"
7190 #~ msgstr "Правы доступу"
7193 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7207 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~ msgctxt "@title:menu"
7214 #~ msgid "Additional Information"
7215 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7218 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7219 #~| msgid "Click to add comment..."
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "SVN Commit..."
7222 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "SVN Delete"
7229 #~ msgstr "Выдаліць"
7232 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7233 #~| msgid "Click to add comment..."
7234 #~ msgctxt "@title:window"
7235 #~ msgid "SVN Commit"
7236 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7239 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7240 #~| msgid "Click to add comment..."
7241 #~ msgctxt "@action:button"
7243 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7250 #~| msgctxt "@label"
7251 #~| msgid "Total size:"
7253 #~ msgid "Total Size:"
7254 #~ msgstr "Агульны памер:"
7257 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7259 #~ msgctxt "@label file type"
7264 #~| msgctxt "@title:menu"
7265 #~| msgid "Create New"
7266 #~ msgctxt "@title:window"
7267 #~ msgid "Change Tags"
7268 #~ msgstr "Стварыць новы"
7271 #~| msgctxt "@title:menu"
7272 #~| msgid "Create New"
7274 #~ msgid "Create new tag:"
7275 #~ msgstr "Стварыць новы"
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgid "Delete tag"
7282 #~ msgstr "Выдаліць"
7285 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Delete tag"
7289 #~ msgstr "Выдаліць"
7292 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgctxt "@action:button"
7296 #~ msgstr "Выдаліць"
7299 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~| msgid "Click to add comment..."
7302 #~ msgid "Add Tags..."
7303 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7306 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7307 #~| msgid "Click to add comment..."
7309 #~ msgid "Change..."
7310 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7313 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7320 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7322 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7327 #~| msgctxt "@label"
7328 #~| msgid "Modified:"
7329 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7331 #~ msgstr "Зменены:"
7334 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7336 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7341 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7342 #~| msgid "Permissions"
7343 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7344 #~ msgid "Permissions"
7345 #~ msgstr "Правы доступу"
7348 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~| msgid "Click to add comment..."
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Change Comment"
7352 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7355 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~| msgid "Click to add comment..."
7357 #~ msgctxt "@title:window"
7358 #~ msgid "Add Comment"
7359 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7362 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgctxt "@label file content size"
7369 #~| msgctxt "@label"
7370 #~| msgid "Modified:"
7371 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7373 #~ msgstr "Зменены:"
7376 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgid "MIME Type"
7383 #~| msgctxt "@label:textbox"
7384 #~| msgid "Location:"
7385 #~ msgctxt "@label file URL"
7390 #~| msgctxt "@info:status"
7391 #~| msgid "Created folder."
7394 #~ msgstr "Тэчка створана."
7397 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgstr "Скасаваць"
7404 #~| msgctxt "@label"
7405 #~| msgid "Modified:"
7406 #~ msgctxt "@label EXIF"
7408 #~ msgstr "Зменены:"
7411 #~| msgctxt "@label:listbox"
7412 #~| msgid "Sorting:"
7413 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7415 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7419 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7421 #~ msgstr "Сметніца"
7424 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7425 #~| msgid "Click to add comment..."
7426 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7428 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7431 #~| msgctxt "@title"
7432 #~| msgid "File Manager"
7434 #~ msgid "File Name"
7435 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7442 #~ msgid "Modified:"
7443 #~ msgstr "Зменены:"
7446 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7456 #~ msgstr "Сметніца"
7459 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7460 #~| msgid "Click to add comment..."
7463 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7465 #~ msgctxt "@title:menu"
7466 #~ msgid "Navigation Bar"
7467 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7470 #~| msgctxt "@label"
7471 #~| msgid "Modified:"
7473 #~ msgid "Date Modified"
7474 #~ msgstr "Зменены:"
7476 #~ msgctxt "@info:status"
7477 #~ msgid "Copy operation completed."
7478 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7480 #~ msgctxt "@info:status"
7481 #~ msgid "Move operation completed."
7482 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7484 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ msgid "Link operation completed."
7486 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Renaming operation completed."
7490 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7493 #~| msgctxt "@title:group"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7500 #~ msgid "Move To Trash"
7501 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7504 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7505 #~| msgid "Rename..."
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7507 #~ msgid "&Rename..."
7508 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7511 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7512 #~| msgid "Properties"
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7514 #~ msgid "&Properties"
7515 #~ msgstr "Уласцівасці"
7518 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7520 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7525 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7526 #~| msgid "Descending"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7528 #~ msgid "Des&cending"
7529 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7532 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7533 #~| msgid "Show Hidden Files"
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7535 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7536 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7539 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7546 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7553 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~| msgid "Permissions"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Pe&rmissions"
7557 #~ msgstr "Правы доступу"
7560 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7567 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7581 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7596 #~| msgid "Permissions"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Pe&rmissions"
7599 #~ msgstr "Правы доступу"
7602 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7609 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7616 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7623 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7627 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7630 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7637 #~| msgid "Create Folder..."
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7639 #~ msgid "Paste One Folder"
7640 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7643 #~| msgctxt "@title:group"
7645 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7647 #~ msgstr "Агульныя"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7650 #~ msgid "Show Full Location"
7651 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7654 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7655 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7658 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7659 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7662 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7663 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~ msgstr "Скасаваць"
7669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7670 #~ msgid "Left to Right"
7671 #~ msgstr "Злева направа"
7673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7674 #~ msgid "Top to Bottom"
7675 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7677 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7679 #~ msgstr "Маленькі"
7681 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7685 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7687 #~ msgstr "Маленькі"
7689 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7693 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7697 #~ msgctxt "@title:window"
7698 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7699 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7701 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7703 #~ msgstr "Маленькі"
7705 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7709 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7711 #~ msgstr "Маленькі"
7713 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7717 #~ msgctxt "@info:status"
7718 #~ msgid "Getting size..."
7719 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7722 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~| msgid "Properties"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7725 #~ msgid "Properties"
7726 #~ msgstr "Уласцівасці"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7729 #~ msgid "&Other..."
7730 #~ msgstr "&Іншыя..."
7732 #~ msgctxt "@title:menu"
7733 #~ msgid "Open With..."
7734 #~ msgstr "Адкрыць у..."