1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-31 11:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:138
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:193
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:201
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:205
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:456
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Mostra els quadros"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1358 "la carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1368 "elements d'esta carpeta."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1381 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1382 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1383 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1384 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1444 msgstr "Vista dividida"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgstr "Mou cap a fora"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1465 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1466 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1467 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1468 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1469 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1485 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1486 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1487 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1488 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1489 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1490 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1491 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1492 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1513 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1514 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1535 "poden activar d'esta manera.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1546 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1547 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1559 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1560 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1562 "Dolphin</interface>."
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1580 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1581 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1582 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1583 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1599 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1600 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1601 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1602 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1603 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1604 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1605 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1606 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1619 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1620 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1621 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1622 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1637 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1638 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1639 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1640 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1641 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1642 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1643 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1644 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1655 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1656 "disponibles en l'idioma preferit."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1666 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1678 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1679 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1680 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Buida la paperera"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1732 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1756 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "A&plicacions"
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Inici automàtic"
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Busca fitxers…"
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Obri un &terminal"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgctxt "@title:window"
1833 msgstr "Desselecciona"
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1857 msgstr "Vi&sualitza"
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Busca %1 en %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Pestanya nova"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Separa la pestanya"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Tanca la pestanya"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:506
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:510
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra d'ubicació"
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra d'eines principal"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1963 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1964 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1965 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1966 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1967 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1968 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1969 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1970 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1971 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1993 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1994 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1995 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1996 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1997 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1998 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1999 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2000 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2001 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2002 "buscar un element.</item></list></para>"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "S'està ordenant…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2029 msgid "Search for %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2036 msgstr "S'està buscant…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Protocol no vàlid"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2109 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2116 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2117 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2118 msgstr "«%1» i «%2»"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2123 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2125 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2126 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2131 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2134 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2139 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2142 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2146 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2147 msgid "One Selected File"
2148 msgid_plural "%1 Selected Files"
2149 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2150 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2155 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2156 msgid "One Selected Folder"
2157 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2158 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2159 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2164 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2166 msgid "One Selected Item"
2167 msgid_plural "%1 Selected Items"
2168 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2169 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2173 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2175 msgid_plural "%1 Files"
2176 msgstr[0] "Un fitxer"
2177 msgstr[1] "%1 fitxers"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2181 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2183 msgid_plural "%1 Folders"
2184 msgstr[0] "Una carpeta"
2185 msgstr[1] "%1 carpetes"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2190 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2192 msgid_plural "%1 Items"
2193 msgstr[0] "Un element"
2194 msgstr[1] "%1 elements"
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2198 msgctxt "@item:intable"
2200 msgid_plural "%1 items"
2201 msgstr[0] "%1 element"
2202 msgstr[1] "%1 elements"
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2206 msgctxt "width × height"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2212 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2218 msgctxt "@title:group"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2224 msgctxt "@title:group Size"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2230 msgctxt "@title:group Size"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2236 msgctxt "@title:group Size"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2242 msgctxt "@title:group Size"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2248 msgctxt "@title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2254 msgctxt "@title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2260 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2267 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "One Week Ago"
2275 msgstr "Fa una setmana"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Two Weeks Ago"
2281 msgstr "Fa dues setmanes"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Three Weeks Ago"
2287 msgstr "Fa tres setmanes"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Earlier this Month"
2293 msgstr "A principis de mes"
2295 # skip-rule: t-apo_fin
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2309 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2317 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2318 "current locale, and yyyy is full year number."
2319 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2325 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2330 # skip-rule: t-apo_fin
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2344 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2349 # skip-rule: t-apo_fin
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 # skip-rule: t-apo_fin
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2382 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 # skip-rule: t-apo_fin
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2396 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2401 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2402 "context @title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2409 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2410 "and yyyy is full year number"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2417 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgstr "escriptura, "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2452 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2453 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2454 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2474 msgid "The date format can be selected in settings."
2475 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2532 msgstr "Nombre de pàgines"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2537 msgstr "Nombre de paraules"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2542 msgstr "Nombre de línies"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2546 msgid "Date Photographed"
2547 msgstr "Data de la fotografia"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2557 msgctxt "@label width x height"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2607 msgstr "Taxa de bits"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2616 msgid "Release Year"
2617 msgstr "Any d'edició"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2621 msgid "Aspect Ratio"
2622 msgstr "Relació d'aspecte"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2632 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2649 msgid "File Extension"
2650 msgstr "Extensió del fitxer"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2654 msgid "Deletion Time"
2655 msgstr "Hora de la supressió"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2659 msgid "Link Destination"
2660 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2664 msgid "Downloaded From"
2665 msgstr "Baixat des de"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2675 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2676 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2678 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2679 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2689 msgstr "Grup d'usuari"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2693 msgctxt "@info:status"
2694 msgid "Unknown error."
2695 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2699 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2701 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2702 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2704 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2705 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2715 msgid "File Manager"
2716 msgstr "Gestor de fitxers"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2722 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2726 msgctxt "@info:credit"
2728 msgstr "Felix Ernst"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2734 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2738 msgctxt "@info:credit"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2746 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Elvis Angelaccio"
2752 msgstr "Elvis Angelaccio"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2758 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Emmanuel Pescosta"
2764 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2770 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Frank Reininghaus"
2776 msgstr "Frank Reininghaus"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2782 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2786 msgctxt "@info:credit"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2794 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Sebastian Trüg"
2800 msgstr "Sebastian Trüg"
2802 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2803 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2805 msgctxt "@info:credit"
2807 msgstr "Desenvolupador"
2811 msgctxt "@info:credit"
2813 msgstr "David Faure"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Aaron J. Seigo"
2819 msgstr "Aaron J. Seigo"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Rafael Fernández López"
2825 msgstr "Rafael Fernández López"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Kevin Ottens"
2831 msgstr "Kevin Ottens"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Holger Freyther"
2837 msgstr "Holger Freyther"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Max Blazejak"
2843 msgstr "Max Blazejak"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Michael Austin"
2849 msgstr "Michael Austin"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Documentation"
2855 msgstr "Documentació"
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2867 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2873 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2879 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2886 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Document to open"
2892 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2897 msgid "Hidden files shown"
2898 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2903 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2905 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2911 msgid "Automatic scrolling"
2912 msgstr "Desplaçament automàtic"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgstr "Canvia el nom…"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Move to Trash"
2936 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show Hidden Files"
2948 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Limit to Home Directory"
2954 msgstr "Limita al directori d'inici"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Automatic Scrolling"
2960 msgstr "Desplaçament automàtic"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2971 msgid "Previews shown"
2972 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2989 msgid "Date display format"
2990 msgstr "Format de visualització de les dates"
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgstr "Vista prèvia"
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Condensed Date"
3020 msgstr "Data condensada"
3022 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3024 msgctxt "@label::textbox"
3025 msgid "Select which data should be shown:"
3026 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3028 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3031 msgid "%1 item selected"
3032 msgid_plural "%1 items selected"
3033 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3034 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3041 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3046 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3047 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3049 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3050 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3052 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Configure Trash…"
3056 msgstr "Configura la paperera…"
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3061 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3062 "and then reopen the panel."
3064 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3065 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3067 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3069 msgid "Install Konsole"
3070 msgstr "Instal·la Konsole"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3078 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3079 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Qualsevol tipus"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "Fitxers d'àudio"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Qualsevol data"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgstr "Esta setmana"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "Qualsevol puntuació"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Highest Rating"
3190 msgstr "La puntuació més elevada"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Clear Selection"
3196 msgstr "Neteja la selecció"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3200 msgctxt "String list separator"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3206 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3208 msgid_plural "Tags: %2"
3209 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3210 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3214 msgctxt "@action:button"
3216 msgstr "Afig etiquetes"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here (%1)"
3222 msgstr "Des d'ací (%1)"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3228 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3234 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "Para la busca"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3244 msgctxt "action:button"
3246 msgstr "Nom de fitxer"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3250 msgctxt "action:button"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3256 msgctxt "action:button"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3262 msgctxt "action:button"
3264 msgstr "Els vostres arxius"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Search in your home directory"
3270 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3280 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3282 msgid "Query Results from '%1'"
3283 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3289 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Copying"
3299 msgstr "Cancel·la la còpia"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3306 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3308 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3313 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3319 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Cutting"
3326 msgstr "Cancel·la el retallat"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3333 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3340 msgctxt "@action:button"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3348 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Duplicating"
3355 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3357 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3358 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3361 msgctxt "@action keep short"
3365 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3370 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Moving"
3377 msgstr "Cancel·la el moviment"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3384 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3390 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3391 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3392 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3393 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3396 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3397 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3398 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3399 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3400 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3405 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3406 msgid "Paste from Clipboard"
3407 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3411 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3412 msgid "Dismiss This Reminder"
3413 msgstr "Descarta este recordatori"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3417 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3418 msgid "Don't Remind Me Again"
3419 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3423 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3425 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3426 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3428 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3429 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Renaming"
3436 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3446 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3449 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3459 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3462 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3472 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3475 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3488 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 msgid "Duplicate %2"
3499 msgid_plural "Duplicate %2"
3500 msgstr[0] "Duplica %2"
3501 msgstr[1] "Duplica %2"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3514 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3527 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3534 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3535 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3536 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3537 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3538 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3539 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3540 "the current selection.</para>"
3542 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3543 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3544 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3545 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3546 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3547 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3548 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3549 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3556 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3557 "desseleccionar-los."
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Mode de selecció"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Ix del mode de selecció"
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3579 msgctxt "@label:textbox"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Baixa serveis nous…"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3596 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3597 "dels sistemes de control de versió."
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3607 msgctxt "@option:check"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3641 msgstr "Mida de la icona"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3730 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3736 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3742 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3743 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3748 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3749 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3754 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3755 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3760 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3761 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3766 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3767 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3772 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Posició de les columnes"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Farciment lateral"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Carpetes expansibles"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3814 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3815 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3829 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3836 msgstr "Mode de vista"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3844 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3846 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3847 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3853 msgid "Previews shown"
3854 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3864 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3865 "fitxer com a una icona."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3871 msgid "Grouped Sorting"
3872 msgstr "Ordenació per grups"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3881 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3887 msgid "Sort files by"
3888 msgstr "Ordena els fitxers per"
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3898 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3905 msgid "Order in which to sort files"
3906 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3912 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3913 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3919 msgid "Show hidden files and folders last"
3920 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3926 msgid "Visible roles"
3927 msgstr "Rols visibles"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3933 msgid "Header column widths"
3934 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3940 msgid "Properties last changed"
3941 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3948 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3954 msgid "Additional Information"
3955 msgstr "Informació addicional"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3960 msgid "Select Action"
3961 msgstr "Seleccioneu acció"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3966 msgid "Custom Action"
3967 msgstr "Acció personalitzada"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3972 msgid "Should the URL be editable for the user"
3973 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3978 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3979 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3984 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3985 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3990 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3991 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3997 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4000 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4001 "d'una instància existent de Dolphin"
4003 # skip-rule: punctuation-period-no
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4008 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4009 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4010 "were removed/renamed ...etc"
4012 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4013 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4014 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4021 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4024 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4031 msgstr "URL d'inici"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4036 msgid "Remember open folders and tabs"
4037 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4042 msgid "Place two views side by side"
4043 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4048 msgid "Should the filter bar be shown"
4049 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4054 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4056 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4061 msgid "Browse through archives"
4062 msgstr "Navega pels arxius"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4067 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4068 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4074 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4075 "running in the Terminal panel."
4077 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4078 "executant en el quadro del terminal."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4083 msgid "Rename single items inline"
4084 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4089 msgid "Show selection toggle"
4090 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4096 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4099 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4100 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4105 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4106 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4111 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4112 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4117 msgid "New tab will be open after last one"
4118 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4123 msgid "Show item information on hover"
4124 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4129 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4130 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4135 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4137 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4142 msgid "Show the statusbar"
4143 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4148 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4149 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4154 msgid "Show the space information in the statusbar"
4155 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4160 msgid "Lock the layout of the panels"
4161 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4166 msgid "Enlarge Small Previews"
4167 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4173 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4176 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4177 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4182 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4183 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4189 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4195 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4200 msgid "Text width index"
4201 msgstr "Índex d'amplària del text"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4206 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4207 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4210 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4212 msgid "Enabled plugins"
4213 msgstr "Connectors habilitats"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4217 msgctxt "@title:window"
4219 msgstr "Configuració"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4223 msgctxt "@title:group Interface settings"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4229 msgctxt "@title:group"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Context Menu"
4237 msgstr "Menú contextual"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4241 msgctxt "@title:group"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "User Feedback"
4249 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4254 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4255 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4266 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Moving files or folders to trash"
4272 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Emptying trash"
4278 msgstr "Es buide la paperera"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Deleting files or folders"
4284 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4290 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4296 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4301 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4303 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many folders at once"
4309 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many terminals at once"
4315 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Switching to act as an administrator"
4321 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "When opening an executable file:"
4327 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 msgstr "Pregunta sempre"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgid "Open in application"
4337 msgstr "Obri en l'aplicació"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 msgstr "Executa un script"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4346 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4347 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4348 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@label:textbox"
4353 #| msgid "Show on startup:"
4354 msgctxt "@option:radio"
4355 msgid "Show home location on startup"
4356 msgstr "Mostra en iniciar:"
4358 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@info:status"
4362 #| msgid "The location is empty."
4363 msgctxt "@info:placeholder"
4364 msgid "Enter home location path"
4365 msgstr "La ubicació està buida."
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Select Home Location"
4371 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4375 msgctxt "@action:button"
4376 msgid "Use Current Location"
4377 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4381 msgctxt "@action:button"
4382 msgid "Use Default Location"
4383 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4387 msgctxt "@label:textbox"
4388 msgid "Show on startup:"
4389 msgstr "Mostra en iniciar:"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4393 msgctxt "@label:checkbox"
4394 msgid "Opening Folders:"
4395 msgstr "Obertura de carpetes:"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4399 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4400 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4402 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Show full path in title bar"
4414 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4418 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4419 msgid "Show filter bar"
4420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "After current tab"
4426 msgstr "Després de la pestanya actual"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "At end of tab bar"
4432 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Open new tabs: "
4438 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Split view: "
4444 msgstr "Vista dividida: "
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4448 msgctxt "option:check split view panes"
4449 msgid "Switch between views with Tab key"
4450 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4456 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4461 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4462 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4464 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4465 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4469 msgid "New windows:"
4470 msgstr "Finestres noves:"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Begin in split view mode"
4476 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4482 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4485 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4490 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4491 msgid "Folders && Tabs"
4492 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4495 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4497 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4499 msgstr "Vistes prèvies"
4501 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4502 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4504 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4505 msgid "Confirmations"
4506 msgstr "Confirmacions"
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4510 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4516 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4517 msgid "Status && Location bars"
4518 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show previews"
4524 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Auto-play media files"
4530 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show item on hover"
4536 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4542 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4548 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Information Panel:"
4554 msgstr "Quadro d'informació:"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4560 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4561 "pressing the right mouse button on a panel."
4563 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4564 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Show previews in the view for:"
4570 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4572 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4573 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4574 #. or "Show previews for [files of any size]".
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4578 msgctxt "@label:spinbox"
4579 msgid "Show previews for"
4580 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4586 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4588 msgid "files below "
4589 msgstr "fitxers inferiors a "
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4594 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4600 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4601 msgid "files of any size"
4602 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews for folders"
4614 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4620 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4621 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4622 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4623 "metered connections.</para>"
4625 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4626 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4627 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4628 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Local storage:"
4634 msgstr "Emmagatzematge local:"
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Remote storage:"
4640 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show status bar"
4646 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show zoom slider"
4652 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show space information"
4658 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Status Bar: "
4664 msgstr "Barra d'estat: "
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Make location bar editable"
4670 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4674 msgid "Location bar:"
4675 msgstr "Barra d'ubicació:"
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4679 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4680 msgid "Show full path inside location bar"
4681 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4683 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4685 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4687 msgstr "Comportament"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4706 msgctxt "@title:tab"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4712 msgctxt "option:radio"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4720 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4726 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Sorting mode: "
4732 msgstr "Mode d'ordenació: "
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Show number of items"
4738 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4742 msgctxt "option:radio"
4743 msgid "Show size of contents, up to "
4744 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Show no size"
4750 msgstr "Mostra sense mida"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4755 msgid_plural " levels deep"
4756 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4757 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Folder size:"
4763 msgstr "Mida de la carpeta:"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4767 msgctxt "option:radio as in relative date"
4768 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4769 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4773 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4774 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4775 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4779 msgctxt "@title:group"
4781 msgstr "Estil de la data:"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4785 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4786 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4787 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4791 msgctxt "option:radio as numeric style"
4792 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4793 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4797 msgctxt "option:radio as combined style"
4798 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4799 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Permissions style:"
4805 msgstr "Estil dels permisos:"
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4809 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4811 msgstr "Lletra del sistema"
4813 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4815 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4817 msgstr "Lletra personalitzada"
4819 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4821 msgctxt "@action:button Choose font"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Use common display style for all folders"
4829 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4831 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4832 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4837 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4838 "custom display style."
4840 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4841 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4845 msgctxt "@option:radio"
4846 msgid "Remember display style for each folder"
4847 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4853 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4856 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4857 "les propietats de la vista."
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Display style: "
4863 msgstr "Estil de la vista: "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Open archives as folder"
4869 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Open folders during drag operations"
4875 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4879 msgctxt "@title:group"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show item information on hover"
4887 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Miscellaneous: "
4894 msgstr "Miscel·lània: "
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show selection marker"
4900 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Rename single items inline"
4906 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4910 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4912 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4919 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4924 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4926 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4929 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4930 "«application/x-trash», patró: %1"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4935 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4936 "background setting"
4937 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4938 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4940 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Custom Command"
4951 msgstr "Ordre personalitzada"
4953 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4954 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4955 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4956 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4960 msgid "Double-click triggers"
4961 msgstr "Activadors de doble clic"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Background: "
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4972 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4973 "background setting"
4974 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4976 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4981 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4989 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4991 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4996 msgctxt "@title:tab General View settings"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5002 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5003 msgid "Content Display"
5004 msgstr "Visualització del contingut"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Default icon size:"
5010 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Preview icon size:"
5016 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5020 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Label width:"
5052 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgstr "Sense límit"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Maximum lines:"
5094 msgstr "Màxim de línies:"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgstr "Sense límit"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Maximum width:"
5124 msgstr "Amplària màxima:"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5128 msgctxt "@option:check"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5134 msgctxt "@label:checkbox"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5140 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5141 msgid "By clicking anywhere on the row"
5142 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5146 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5147 msgid "By clicking on icon or name"
5148 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5150 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Open files and folders:"
5155 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5160 msgctxt "@info:tooltip"
5161 msgid "Size: 1 pixel"
5162 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5163 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5164 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5168 msgctxt "@title:window"
5169 msgid "View Display Style"
5170 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5180 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5186 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5192 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5198 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show folders first"
5206 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show hidden files last"
5212 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show preview"
5218 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Show in groups"
5224 msgstr "Mostra per grups"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Show hidden files"
5230 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Additional Information"
5236 msgstr "Informació addicional"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5240 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5241 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5245 msgctxt "@label:listbox"
5247 msgstr "Mode de visualització:"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5251 msgctxt "@label:listbox"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5257 msgid "View options:"
5258 msgstr "Opcions de visualització:"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "Current folder"
5264 msgstr "Carpeta actual"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5268 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5269 msgid "Current folder and sub-folders"
5270 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5274 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5276 msgstr "Totes les carpetes"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5280 msgctxt "@title:group"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Use as default view settings"
5288 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5294 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5297 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5304 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5306 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5309 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5311 msgctxt "@title:window"
5312 msgid "Applying View Properties"
5313 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5315 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5317 msgctxt "@info:progress"
5318 msgid "Counting folders: %1"
5319 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5321 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5323 msgctxt "@info:progress"
5325 msgstr "Carpetes: %1"
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5329 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5340 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5341 msgid "Sets the size of the file icons."
5342 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5352 msgid "Stop loading"
5353 msgstr "Para la càrrega"
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5357 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5359 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5360 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5361 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5362 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5363 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5364 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5365 "device.</item></list></para>"
5367 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5368 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5369 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5370 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5371 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5372 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5373 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Zoom Slider"
5379 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Space Information"
5385 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5390 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5395 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5400 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5410 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5411 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Installing Filelight…"
5417 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5438 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5439 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5444 msgid "Free Up Disk Space"
5445 msgstr "Espai lliure al disc"
5447 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5452 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5453 "identify big files and folders.</para>"
5455 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5456 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5460 msgctxt "@action:button"
5461 msgid "Install Filelight…"
5462 msgstr "Instal·la Filelight…"
5464 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5466 msgid "Trash Emptied"
5467 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5469 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5471 msgid "The Trash was emptied."
5472 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5476 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5482 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "Count of available Network Shares"
5484 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5488 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5490 msgstr "Configuració"
5492 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5494 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 msgid "A subset of Dolphin settings."
5496 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5500 msgid "Select Remote Charset"
5501 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5506 msgstr "Predeterminat"
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5513 #: views/dolphinview.cpp:656
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 folder selected"
5517 msgid_plural "%1 folders selected"
5518 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5519 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5521 #: views/dolphinview.cpp:657
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 file selected"
5525 msgid_plural "%1 files selected"
5526 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5527 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5529 #: views/dolphinview.cpp:659
5531 msgctxt "@info:status"
5533 msgid_plural "%1 folders"
5534 msgstr[0] "1 carpeta"
5535 msgstr[1] "%1 carpetes"
5537 #: views/dolphinview.cpp:660
5539 msgctxt "@info:status"
5541 msgid_plural "%1 files"
5542 msgstr[0] "1 fitxer"
5543 msgstr[1] "%1 fitxers"
5545 #: views/dolphinview.cpp:664
5547 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5549 msgstr "%1, %2 (%3)"
5551 #: views/dolphinview.cpp:666
5553 msgctxt "@info:status files (size)"
5557 #: views/dolphinview.cpp:670
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "0 folders, 0 files"
5561 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5563 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5565 msgctxt "<filename> copy"
5567 msgstr "Còpia de %1"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1079
5571 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5572 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5573 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5574 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1084
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Open %1 Item"
5580 msgid_plural "Open %1 Items"
5581 msgstr[0] "Obri %1 element"
5582 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1214
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Side Padding"
5588 msgstr "Farciment lateral"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1218
5592 msgctxt "@action:inmenu"
5593 msgid "Automatic Column Widths"
5594 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1223
5598 msgctxt "@action:inmenu"
5599 msgid "Custom Column Widths"
5600 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5602 #: views/dolphinview.cpp:1829
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Trash operation completed."
5606 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5608 #: views/dolphinview.cpp:1839
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "Delete operation completed."
5612 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5614 #: views/dolphinview.cpp:1995
5616 msgctxt "@action:button"
5617 msgid "Rename and Hide"
5618 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5620 #: views/dolphinview.cpp:1999
5623 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5626 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5628 "Encara el voleu canviar de nom?"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2001
5633 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5634 "Do you still want to rename it?"
5636 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5638 "Encara la voleu canviar de nom?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2003
5642 msgid "Hide this File?"
5643 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2003
5647 msgid "Hide this Folder?"
5648 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2053
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "The location is empty."
5654 msgstr "La ubicació està buida."
5656 #: views/dolphinview.cpp:2055
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "The location '%1' is invalid."
5660 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5662 #: views/dolphinview.cpp:2324
5665 msgstr "S'està carregant…"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2343
5669 msgid "Loading canceled"
5670 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2345
5674 msgid "No items matching the filter"
5675 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2347
5679 msgid "No items matching the search"
5680 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2349
5684 msgid "Trash is empty"
5685 msgstr "La paperera està buida"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2352
5690 msgstr "Sense etiquetes"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2355
5694 msgid "No files tagged with \"%1\""
5695 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2359
5699 msgid "No recently used items"
5700 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2361
5704 msgid "No shared folders found"
5705 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2363
5709 msgid "No relevant network resources found"
5710 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2365
5714 msgid "No MTP-compatible devices found"
5715 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2367
5719 msgid "No Apple devices found"
5720 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2369
5724 msgid "No Bluetooth devices found"
5725 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2371
5729 msgid "Folder is empty"
5730 msgstr "La carpeta està buida"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5735 msgid "Create Folder…"
5736 msgstr "Crea una carpeta…"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5743 "items at once results in their new names differing only in a number."
5745 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5746 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5754 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5755 "deleted later if disk space is needed."
5757 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5758 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5759 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5766 "recovered by normal means."
5768 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5769 "recuperar amb mitjans normals."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5773 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5774 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5775 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Duplicate Here"
5781 msgstr "Duplica ací"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5791 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5793 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5794 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5795 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5796 "there like managing read- and write-permissions."
5798 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5799 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5800 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5801 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5805 msgctxt "@action:incontextmenu"
5806 msgid "Copy Location"
5807 msgstr "Copia la ubicació"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5811 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5812 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5814 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Move to Trash…"
5820 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Duplicate Here…"
5832 msgstr "Duplica ací…"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5836 msgctxt "@action:incontextmenu"
5837 msgid "Copy Location…"
5838 msgstr "Copia la ubicació…"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5842 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5844 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5845 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5846 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5847 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5848 "interface> option is enabled.</para>"
5850 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5851 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5852 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5853 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5854 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5858 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5860 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5861 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5862 "you an overview in folders with many items.</para>"
5864 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5865 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5866 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5870 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5872 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5873 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5874 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5875 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5876 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5877 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5878 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5880 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5881 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5882 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5883 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5884 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5885 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5886 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5887 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5893 msgstr "Mode de vista"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5898 msgid "This increases the icon size."
5899 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Reset Zoom Level"
5905 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5909 msgid "Zoom To Default"
5910 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5915 msgid "This resets the icon size to default."
5916 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5920 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5921 msgid "This reduces the icon size."
5922 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5926 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5932 msgctxt "@action:intoolbar"
5933 msgid "Show Previews"
5934 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5939 msgid "Show preview of files and folders"
5940 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5947 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5950 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5951 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5952 "a escala reduïda de les imatges."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5956 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5957 msgid "Folders First"
5958 msgstr "Primer les carpetes"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5962 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 msgid "Hidden Files Last"
5964 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show Additional Information"
5976 msgstr "Mostra la informació addicional"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show in Groups"
5982 msgstr "Mostra en grups"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5988 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Show Hidden Files"
5994 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6001 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6002 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6003 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6004 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6005 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6006 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6007 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6009 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6010 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6011 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6012 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6013 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6014 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6015 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6016 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6017 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Adjust View Display Style…"
6023 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6031 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6032 "vista de les carpetes."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6043 msgid "Icons view mode"
6044 msgstr "Mode de vista d'icones"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6055 msgid "Compact view mode"
6056 msgstr "Mode de vista compacte"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6067 msgid "Details view mode"
6068 msgstr "Mode de vista de detalls"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6072 msgctxt "Sort descending"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6078 msgctxt "Sort ascending"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Largest First"
6086 msgstr "Primer el més gran"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Smallest First"
6092 msgstr "Primer el més xicotet"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Newest First"
6098 msgstr "Primer el més nou"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Oldest First"
6104 msgstr "Primer el més antic"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Highest First"
6110 msgstr "Primera la més elevada"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Lowest First"
6116 msgstr "Primera la més baixa"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6120 msgctxt "Sort descending"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6126 msgctxt "Sort ascending"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6133 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6134 "selection is empty when this text is shown."
6135 msgid "Actions for Current View"
6136 msgstr "Accions per a la vista actual"
6138 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6139 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6142 #. and a fallback will be used.
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6145 msgid "Actions for %1"
6146 msgstr "Accions per a %1"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6151 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6152 "of selected files/folders."
6153 msgid "Actions for One Selected Item"
6154 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6155 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6156 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6158 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Updating version information…"
6162 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"