]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-31 11:44+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:138
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:193
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:201
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:205
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:456
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1176 "</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1253 "a veure.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Mostra els quadros"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1284 "en esta carpeta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1293 "carpeta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1310 "carpeta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr ""
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1338 "elements."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1348 "carpeta de destinació."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1358 "la carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1368 "elements d'esta carpeta."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1381 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1382 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1383 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1384 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Tanca"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Tanca"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 msgid "Split"
1438 msgstr "Dividix"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Split view"
1444 msgstr "Vista dividida"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgid "Pop out"
1450 msgstr "Mou cap a fora"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1464 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1465 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1466 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1467 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1468 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1469 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1485 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1486 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1487 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1488 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1489 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1490 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1491 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1492 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1511 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1512 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1513 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1514 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1516 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1517 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1518 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1519 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1521 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1533 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1534 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1535 "poden activar d'esta manera.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1546 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1547 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1548 "d'eines.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1560 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1561 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1562 "Dolphin</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1580 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1581 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1582 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1583 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1599 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1600 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1601 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1602 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1603 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1604 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1605 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1606 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1619 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1620 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1621 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1622 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1638 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1639 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1640 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1641 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1642 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1643 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1644 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1655 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1656 "disponibles en l'idioma preferit."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1666 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1678 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1679 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1680 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Buida la paperera"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1732 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1756 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "A&plicacions"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Paperera"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Inici automàtic"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Busca fitxers…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Obri un &terminal"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Selecciona"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Desselecciona"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Edita"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selecció"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "Vi&sualitza"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Ves"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Eines"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Busca %1 en %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Pestanya nova"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Separa la pestanya"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Tanca la pestanya"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:506
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 msgid "%1 | (%2)"
1925 msgstr "%1 | (%2)"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:510
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 msgid "(%1) | %2"
1933 msgstr "(%1) | %2"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1936 #: dolphinui.rc:61
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Location Bar"
1940 msgstr "Barra d'ubicació"
1941
1942 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 #: dolphinui.rc:106
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Main Toolbar"
1947 msgstr "Barra d'eines principal"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1950 #, kde-kuit-format
1951 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 msgid ""
1953 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1954 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1955 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1956 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1957 "because following these folders from left to right leads here.</"
1958 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1959 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1960 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1961 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 msgstr ""
1963 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1964 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1965 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1966 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1967 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1968 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1969 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1970 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1971 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1994 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1995 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1996 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1997 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1998 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1999 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2000 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2001 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2002 "buscar un element.</item></list></para>"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2005 #, kde-format
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 msgstr ""
2008 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "S'està ordenant…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Busca"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Busca %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "S'està buscant…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Protocol no vàlid"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2082 "filename>."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Filtre…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2110 msgid "\"%1\""
2111 msgstr "«%1»"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2117 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2118 msgstr "«%1» i «%2»"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2126 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2132 "folders."
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2134 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2140 "files/folders."
2141 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2142 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2147 msgid "One Selected File"
2148 msgid_plural "%1 Selected Files"
2149 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2150 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2156 msgid "One Selected Folder"
2157 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2158 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2159 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2165 "folders."
2166 msgid "One Selected Item"
2167 msgid_plural "%1 Selected Items"
2168 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2169 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2174 msgid "One File"
2175 msgid_plural "%1 Files"
2176 msgstr[0] "Un fitxer"
2177 msgstr[1] "%1 fitxers"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2182 msgid "One Folder"
2183 msgid_plural "%1 Folders"
2184 msgstr[0] "Una carpeta"
2185 msgstr[1] "%1 carpetes"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2191 msgid "One Item"
2192 msgid_plural "%1 Items"
2193 msgstr[0] "Un element"
2194 msgstr[1] "%1 elements"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@item:intable"
2199 msgid "%1 item"
2200 msgid_plural "%1 items"
2201 msgstr[0] "%1 element"
2202 msgstr[1] "%1 elements"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "width × height"
2207 msgid "%1 × %2"
2208 msgstr "%1 × %2"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2213 msgid "0 - 9"
2214 msgstr "0 - 9"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group"
2219 msgid "Others"
2220 msgstr "Altres"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Size"
2225 msgid "Folders"
2226 msgstr "Carpetes"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Size"
2231 msgid "Small"
2232 msgstr "Xicoteta"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Size"
2237 msgid "Medium"
2238 msgstr "Mitjana"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Size"
2243 msgid "Big"
2244 msgstr "Gran"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "Today"
2250 msgstr "Hui"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Yesterday"
2256 msgstr "Ahir"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2261 msgid "dddd"
2262 msgstr "dddd"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "One Week Ago"
2275 msgstr "Fa una setmana"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Two Weeks Ago"
2281 msgstr "Fa dues setmanes"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Three Weeks Ago"
2287 msgstr "Fa tres setmanes"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Earlier this Month"
2293 msgstr "A principis de mes"
2294
2295 # skip-rule: t-apo_fin
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2318 "current locale, and yyyy is full year number."
2319 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2326 "@title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 # skip-rule: t-apo_fin
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 # skip-rule: t-apo_fin
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 # skip-rule: t-apo_fin
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 # skip-rule: t-apo_fin
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2396 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2402 "context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2410 "and yyyy is full year number"
2411 msgid "MMMM, yyyy"
2412 msgstr "MMMM, yyyy"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2418 "group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Read, "
2427 msgstr "lectura, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Write, "
2434 msgstr "escriptura, "
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Execute, "
2441 msgstr "execució, "
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 msgid "Forbidden"
2448 msgstr "prohibit"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2453 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2454 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Name"
2459 msgstr "Nom"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Size"
2464 msgstr "Mida"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Modified"
2469 msgstr "Modificat"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2473 msgctxt "@tooltip"
2474 msgid "The date format can be selected in settings."
2475 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Created"
2480 msgstr "Creat"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Accessed"
2485 msgstr "Accedit"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Type"
2490 msgstr "Tipus"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Rating"
2495 msgstr "Puntuació"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Tags"
2500 msgstr "Etiquetes"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Comment"
2505 msgstr "Comentari"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Title"
2510 msgstr "Títol"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Document"
2517 msgstr "Document"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Author"
2522 msgstr "Autoria"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Publisher"
2527 msgstr "Editorial"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Page Count"
2532 msgstr "Nombre de pàgines"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Word Count"
2537 msgstr "Nombre de paraules"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Line Count"
2542 msgstr "Nombre de línies"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Date Photographed"
2547 msgstr "Data de la fotografia"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Image"
2554 msgstr "Imatge"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2557 msgctxt "@label width x height"
2558 msgid "Dimensions"
2559 msgstr "Dimensions"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Width"
2564 msgstr "Amplària"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Height"
2569 msgstr "Alçària"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Orientation"
2574 msgstr "Orientació"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Artist"
2579 msgstr "Artista"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Audio"
2587 msgstr "Àudio"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Genre"
2592 msgstr "Gènere"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Album"
2597 msgstr "Àlbum"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Duration"
2602 msgstr "Duració"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Bitrate"
2607 msgstr "Taxa de bits"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Track"
2612 msgstr "Peça"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Release Year"
2617 msgstr "Any d'edició"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Aspect Ratio"
2622 msgstr "Relació d'aspecte"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Video"
2627 msgstr "Vídeo"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Frame Rate"
2632 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Path"
2637 msgstr "Camí"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Other"
2645 msgstr "Altres"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "File Extension"
2650 msgstr "Extensió del fitxer"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Deletion Time"
2655 msgstr "Hora de la supressió"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Link Destination"
2660 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Downloaded From"
2665 msgstr "Baixat des de"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Permissions"
2670 msgstr "Permisos"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2673 msgctxt "@tooltip"
2674 msgid ""
2675 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2676 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2677 msgstr ""
2678 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2679 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Owner"
2684 msgstr "Propietari"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "User Group"
2689 msgstr "Grup d'usuari"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:status"
2694 msgid "Unknown error."
2695 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2696
2697 #: main.cpp:61
2698 #, kde-kuit-format
2699 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2700 msgid ""
2701 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2702 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2703 msgstr ""
2704 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2705 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2706
2707 #: main.cpp:97
2708 #, kde-format
2709 msgid "Dolphin"
2710 msgstr "Dolphin"
2711
2712 #: main.cpp:99
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@title"
2715 msgid "File Manager"
2716 msgstr "Gestor de fitxers"
2717
2718 #: main.cpp:101
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2722 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2723
2724 #: main.cpp:103
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Felix Ernst"
2728 msgstr "Felix Ernst"
2729
2730 #: main.cpp:104
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2734 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2735
2736 #: main.cpp:106
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Méven Car"
2740 msgstr "Méven Car"
2741
2742 #: main.cpp:107
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2746 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2747
2748 #: main.cpp:109
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Elvis Angelaccio"
2752 msgstr "Elvis Angelaccio"
2753
2754 #: main.cpp:110
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2758 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2759
2760 #: main.cpp:112
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Emmanuel Pescosta"
2764 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2765
2766 #: main.cpp:113
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2770 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2771
2772 #: main.cpp:115
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Frank Reininghaus"
2776 msgstr "Frank Reininghaus"
2777
2778 #: main.cpp:116
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2782 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2783
2784 #: main.cpp:118
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Peter Penz"
2788 msgstr "Peter Penz"
2789
2790 #: main.cpp:119
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2794 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2795
2796 #: main.cpp:121
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Sebastian Trüg"
2800 msgstr "Sebastian Trüg"
2801
2802 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2803 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Developer"
2807 msgstr "Desenvolupador"
2808
2809 #: main.cpp:122
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "David Faure"
2813 msgstr "David Faure"
2814
2815 #: main.cpp:123
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Aaron J. Seigo"
2819 msgstr "Aaron J. Seigo"
2820
2821 #: main.cpp:124
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Rafael Fernández López"
2825 msgstr "Rafael Fernández López"
2826
2827 #: main.cpp:125
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Kevin Ottens"
2831 msgstr "Kevin Ottens"
2832
2833 #: main.cpp:126
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Holger Freyther"
2837 msgstr "Holger Freyther"
2838
2839 #: main.cpp:127
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Max Blazejak"
2843 msgstr "Max Blazejak"
2844
2845 #: main.cpp:128
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Michael Austin"
2849 msgstr "Michael Austin"
2850
2851 #: main.cpp:128
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Documentation"
2855 msgstr "Documentació"
2856
2857 #: main.cpp:139
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2861 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2862
2863 #: main.cpp:141
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2867 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2868
2869 #: main.cpp:142
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2873 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2874
2875 #: main.cpp:144
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2879 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2880
2881 #: main.cpp:146
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2885 msgstr ""
2886 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2887
2888 #: main.cpp:147
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Document to open"
2892 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2895 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2896 #, kde-format
2897 msgid "Hidden files shown"
2898 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2901 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2902 #, kde-format
2903 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2904 msgstr ""
2905 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2906 "personal"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2910 #, kde-format
2911 msgid "Automatic scrolling"
2912 msgstr "Desplaçament automàtic"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Cut"
2918 msgstr "Retalla"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Copy"
2924 msgstr "Copia"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Rename…"
2930 msgstr "Canvia el nom…"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Move to Trash"
2936 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Delete"
2942 msgstr "Suprimix"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show Hidden Files"
2948 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Limit to Home Directory"
2954 msgstr "Limita al directori d'inici"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Automatic Scrolling"
2960 msgstr "Desplaçament automàtic"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Properties"
2966 msgstr "Propietats"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2970 #, kde-format
2971 msgid "Previews shown"
2972 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2976 #, kde-format
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2982 #, kde-format
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2988 #, kde-format
2989 msgid "Date display format"
2990 msgstr "Format de visualització de les dates"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Preview"
2996 msgstr "Vista prèvia"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Configure…"
3014 msgstr "Configura…"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Condensed Date"
3020 msgstr "Data condensada"
3021
3022 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@label::textbox"
3025 msgid "Select which data should be shown:"
3026 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3027
3028 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@label"
3031 msgid "%1 item selected"
3032 msgid_plural "%1 items selected"
3033 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3034 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3035
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3037 #, kde-format
3038 msgid "play"
3039 msgstr "reproduïx"
3040
3041 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3042 #, kde-format
3043 msgid "pause"
3044 msgstr "pausa"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3047 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3048 #, kde-format
3049 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3050 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3051
3052 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Configure Trash…"
3056 msgstr "Configura la paperera…"
3057
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3062 "and then reopen the panel."
3063 msgstr ""
3064 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3065 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3066
3067 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3068 #, kde-format
3069 msgid "Install Konsole"
3070 msgstr "Instal·la Konsole"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3074 #, kde-format
3075 msgid "Location"
3076 msgstr "Ubicació"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3079 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "What"
3082 msgstr "Què"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Any Type"
3088 msgstr "Qualsevol tipus"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Folders"
3094 msgstr "Carpetes"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Documents"
3100 msgstr "Documents"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Images"
3106 msgstr "Imatges"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Audio Files"
3112 msgstr "Fitxers d'àudio"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Videos"
3118 msgstr "Vídeos"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Any Date"
3124 msgstr "Qualsevol data"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Today"
3130 msgstr "Hui"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Yesterday"
3136 msgstr "Ahir"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Week"
3142 msgstr "Esta setmana"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Month"
3148 msgstr "Este mes"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "This Year"
3154 msgstr "Este any"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Any Rating"
3160 msgstr "Qualsevol puntuació"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "1 or more"
3166 msgstr "1 o més"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "2 or more"
3172 msgstr "2 o més"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "3 or more"
3178 msgstr "3 o més"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "4 or more"
3184 msgstr "4 o més"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Highest Rating"
3190 msgstr "La puntuació més elevada"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Clear Selection"
3196 msgstr "Neteja la selecció"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "String list separator"
3201 msgid ", "
3202 msgstr ", "
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3207 msgid "Tag: %2"
3208 msgid_plural "Tags: %2"
3209 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3210 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Add Tags"
3216 msgstr "Afig etiquetes"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here (%1)"
3222 msgstr "Des d'ací (%1)"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3228 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3234 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "Para la busca"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Filename"
3246 msgstr "Nom de fitxer"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Content"
3252 msgstr "Contingut"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "From Here"
3258 msgstr "Des d'ací"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Your files"
3264 msgstr "Els vostres arxius"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Search in your home directory"
3270 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3273 #, kde-format
3274 msgid "Open %1"
3275 msgstr "Obri %1"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3278 #, kde-format
3279 msgctxt ""
3280 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3281 "user entered."
3282 msgid "Query Results from '%1'"
3283 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3289 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Copying"
3299 msgstr "Cancel·la la còpia"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3305 msgstr ""
3306 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3307
3308 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3313 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3319 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Cutting"
3326 msgstr "Cancel·la el retallat"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3332 msgstr ""
3333 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel"
3342 msgstr "Cancel·la"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3348 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Duplicating"
3355 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3356
3357 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3358 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action keep short"
3362 msgid "More"
3363 msgstr "Més"
3364
3365 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3370 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Moving"
3377 msgstr "Cancel·la el moviment"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3383 msgstr ""
3384 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3385 "paperera."
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgid ""
3390 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3391 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3392 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3393 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3394 "para>"
3395 msgstr ""
3396 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3397 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3398 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3399 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3400 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3406 msgid "Paste from Clipboard"
3407 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3412 msgid "Dismiss This Reminder"
3413 msgstr "Descarta este recordatori"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3418 msgid "Don't Remind Me Again"
3419 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3424 msgid ""
3425 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3426 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3427 msgstr ""
3428 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3429 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Renaming"
3436 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3449 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3462 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3475 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3488 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Duplicate %2"
3499 msgid_plural "Duplicate %2"
3500 msgstr[0] "Duplica %2"
3501 msgstr[1] "Duplica %2"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3514 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3527 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3528
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid ""
3533 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3534 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3535 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3536 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3537 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3538 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3539 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3540 "the current selection.</para>"
3541 msgstr ""
3542 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3543 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3544 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3545 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3546 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3547 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3548 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3549 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3555 msgstr ""
3556 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3557 "desseleccionar-los."
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Mode de selecció"
3564
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Ix del mode de selecció"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label:textbox"
3580 msgid "Search…"
3581 msgstr "Busca…"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Baixa serveis nous…"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info"
3592 msgid ""
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3594 "settings."
3595 msgstr ""
3596 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3597 "dels sistemes de control de versió."
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "Suprimix"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3620 msgid "%1: %2"
3621 msgstr "%1: %2"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3639 #, kde-format
3640 msgid "Icon size"
3641 msgstr "Mida de la icona"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 #, kde-format
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the content size"
3675 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3679 #, kde-format
3680 msgid "Do not show any directory size"
3681 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3685 #, kde-format
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3687 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3691 #, kde-format
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3697 #, kde-format
3698 msgid "Permissions style format"
3699 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr ""
3730 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3731 "contextual."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3743 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3749 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3755 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3761 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3767 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3773 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3777 #, kde-format
3778 msgid "Position of columns"
3779 msgstr "Posició de les columnes"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3783 #, kde-format
3784 msgid "Side Padding"
3785 msgstr "Farciment lateral"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3789 #, kde-format
3790 msgid "Highlight entire row"
3791 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3795 #, kde-format
3796 msgid "Expandable folders"
3797 msgstr "Carpetes expansibles"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Hidden files shown"
3804 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3812 "will be shown in the file view."
3813 msgstr ""
3814 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3815 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Version"
3822 msgstr "Versió"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3829 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "View Mode"
3836 msgstr "Mode de vista"
3837
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 msgid ""
3843 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3844 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3845 msgstr ""
3846 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3847 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Previews shown"
3854 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3862 "icon."
3863 msgstr ""
3864 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3865 "fitxer com a una icona."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Grouped Sorting"
3872 msgstr "Ordenació per grups"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3880 msgstr ""
3881 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Sort files by"
3888 msgstr "Ordena els fitxers per"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid ""
3895 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3896 "performed on."
3897 msgstr ""
3898 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3899 "s'emprarà."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Order in which to sort files"
3906 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3913 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Show hidden files and folders last"
3920 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Visible roles"
3927 msgstr "Rols visibles"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Header column widths"
3934 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Properties last changed"
3941 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3942
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3948 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Additional Information"
3955 msgstr "Informació addicional"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3959 #, kde-format
3960 msgid "Select Action"
3961 msgstr "Seleccioneu acció"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3965 #, kde-format
3966 msgid "Custom Action"
3967 msgstr "Acció personalitzada"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the URL be editable for the user"
3973 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3977 #, kde-format
3978 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3979 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3985 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3991 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3998 "instance"
3999 msgstr ""
4000 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4001 "d'una instància existent de Dolphin"
4002
4003 # skip-rule: punctuation-period-no
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4009 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4010 "were removed/renamed ...etc"
4011 msgstr ""
4012 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4013 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4014 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4015 "etc."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4022 "UI)"
4023 msgstr ""
4024 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4025 "en la IU)"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4029 #, kde-format
4030 msgid "Home URL"
4031 msgstr "URL d'inici"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4035 #, kde-format
4036 msgid "Remember open folders and tabs"
4037 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4041 #, kde-format
4042 msgid "Place two views side by side"
4043 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the filter bar be shown"
4049 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4055 msgstr ""
4056 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4060 #, kde-format
4061 msgid "Browse through archives"
4062 msgstr "Navega pels arxius"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4066 #, kde-format
4067 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4068 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4075 "running in the Terminal panel."
4076 msgstr ""
4077 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4078 "executant en el quadro del terminal."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4082 #, kde-format
4083 msgid "Rename single items inline"
4084 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show selection toggle"
4090 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4097 "mode bottom bar."
4098 msgstr ""
4099 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4100 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4104 #, kde-format
4105 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4106 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4110 #, kde-format
4111 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4112 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4116 #, kde-format
4117 msgid "New tab will be open after last one"
4118 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show item information on hover"
4124 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4128 #, kde-format
4129 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4130 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4134 #, kde-format
4135 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4136 msgstr ""
4137 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show the statusbar"
4143 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4149 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show the space information in the statusbar"
4155 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4159 #, kde-format
4160 msgid "Lock the layout of the panels"
4161 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4165 #, kde-format
4166 msgid "Enlarge Small Previews"
4167 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4174 "items"
4175 msgstr ""
4176 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4177 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4181 #, kde-format
4182 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4183 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4187 #, kde-format
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4189 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4195 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4199 #, kde-format
4200 msgid "Text width index"
4201 msgstr "Índex d'amplària del text"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4205 #, kde-format
4206 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4207 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4210 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4211 #, kde-format
4212 msgid "Enabled plugins"
4213 msgstr "Connectors habilitats"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:window"
4218 msgid "Configure"
4219 msgstr "Configuració"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group Interface settings"
4224 msgid "Interface"
4225 msgstr "Interfície"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "View"
4231 msgstr "Visualitza"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Context Menu"
4237 msgstr "Menú contextual"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Trash"
4243 msgstr "Paperera"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "User Feedback"
4249 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4255 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4258 #, kde-format
4259 msgid "Warning"
4260 msgstr "Avís"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4266 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Moving files or folders to trash"
4272 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Emptying trash"
4278 msgstr "Es buide la paperera"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Deleting files or folders"
4284 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4290 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4296 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4301 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4302 msgstr ""
4303 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many folders at once"
4309 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many terminals at once"
4315 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Switching to act as an administrator"
4321 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "When opening an executable file:"
4327 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgid "Always ask"
4332 msgstr "Pregunta sempre"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 #, kde-format
4336 msgid "Open in application"
4337 msgstr "Obri en l'aplicació"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 #, kde-format
4341 msgid "Run script"
4342 msgstr "Executa un script"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4347 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4348 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@label:textbox"
4353 #| msgid "Show on startup:"
4354 msgctxt "@option:radio"
4355 msgid "Show home location on startup"
4356 msgstr "Mostra en iniciar:"
4357
4358 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@info:status"
4362 #| msgid "The location is empty."
4363 msgctxt "@info:placeholder"
4364 msgid "Enter home location path"
4365 msgstr "La ubicació està buida."
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@action:button"
4370 msgid "Select Home Location"
4371 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@action:button"
4376 msgid "Use Current Location"
4377 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@action:button"
4382 msgid "Use Default Location"
4383 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:textbox"
4388 msgid "Show on startup:"
4389 msgstr "Mostra en iniciar:"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:checkbox"
4394 msgid "Opening Folders:"
4395 msgstr "Obertura de carpetes:"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4400 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4401 msgstr ""
4402 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Window:"
4408 msgstr "Finestra:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Show full path in title bar"
4414 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4419 msgid "Show filter bar"
4420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio"
4425 msgid "After current tab"
4426 msgstr "Després de la pestanya actual"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "At end of tab bar"
4432 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Open new tabs: "
4438 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Split view: "
4444 msgstr "Vista dividida: "
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:check split view panes"
4449 msgid "Switch between views with Tab key"
4450 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4456 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4462 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4463 msgstr ""
4464 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4465 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4468 #, kde-format
4469 msgid "New windows:"
4470 msgstr "Finestres noves:"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Begin in split view mode"
4476 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info"
4481 msgid ""
4482 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4483 "be applied."
4484 msgstr ""
4485 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4486 "s'aplicarà."
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4491 msgid "Folders && Tabs"
4492 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4493
4494 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4495 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4498 msgid "Previews"
4499 msgstr "Vistes prèvies"
4500
4501 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4502 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4505 msgid "Confirmations"
4506 msgstr "Confirmacions"
4507
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4511 msgid "Panels"
4512 msgstr "Quadros"
4513
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4517 msgid "Status && Location bars"
4518 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show previews"
4524 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Auto-play media files"
4530 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show item on hover"
4536 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4542 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4548 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4549
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Information Panel:"
4554 msgstr "Quadro d'informació:"
4555
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4561 "pressing the right mouse button on a panel."
4562 msgstr ""
4563 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4564 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Show previews in the view for:"
4570 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4571
4572 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4573 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4574 #. or "Show previews for [files of any size]".
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:spinbox"
4579 msgid "Show previews for"
4580 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4584 #, kde-format
4585 msgctxt ""
4586 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4587 "MiB]'"
4588 msgid "files below "
4589 msgstr "fitxers inferiors a "
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4595 msgid " MiB"
4596 msgstr " MiB"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4601 msgid "files of any size"
4602 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4607 msgid "no file"
4608 msgstr "cap fitxer"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews for folders"
4614 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4617 #, kde-kuit-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4621 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4622 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4623 "metered connections.</para>"
4624 msgstr ""
4625 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4626 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4627 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4628 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Local storage:"
4634 msgstr "Emmagatzematge local:"
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Remote storage:"
4640 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show status bar"
4646 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show zoom slider"
4652 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4653
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show space information"
4658 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4659
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Status Bar: "
4664 msgstr "Barra d'estat: "
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Make location bar editable"
4670 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4671
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4673 #, kde-format
4674 msgid "Location bar:"
4675 msgstr "Barra d'ubicació:"
4676
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4680 msgid "Show full path inside location bar"
4681 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4682
4683 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4686 msgid "Behavior"
4687 msgstr "Comportament"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab"
4693 msgid "Icons"
4694 msgstr "Icones"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab"
4700 msgid "Compact"
4701 msgstr "Compacte"
4702
4703 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab"
4707 msgid "Details"
4708 msgstr "Detalls"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Natural"
4714 msgstr "Natural"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4720 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4726 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Sorting mode: "
4732 msgstr "Mode d'ordenació: "
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Show number of items"
4738 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio"
4743 msgid "Show size of contents, up to "
4744 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Show no size"
4750 msgstr "Mostra sense mida"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4753 #, kde-format
4754 msgid " level deep"
4755 msgid_plural " levels deep"
4756 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4757 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Folder size:"
4763 msgstr "Mida de la carpeta:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as in relative date"
4768 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4769 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4774 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4775 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Date style:"
4781 msgstr "Estil de la data:"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4786 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4787 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio as numeric style"
4792 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4793 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio as combined style"
4798 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4799 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Permissions style:"
4805 msgstr "Estil dels permisos:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgid "System Font"
4811 msgstr "Lletra del sistema"
4812
4813 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4816 msgid "Custom Font"
4817 msgstr "Lletra personalitzada"
4818
4819 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:button Choose font"
4822 msgid "Choose…"
4823 msgstr "Tria…"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Use common display style for all folders"
4829 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4830
4831 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4832 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info"
4836 msgid ""
4837 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4838 "custom display style."
4839 msgstr ""
4840 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4841 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:radio"
4846 msgid "Remember display style for each folder"
4847 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid ""
4853 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4854 "properties for."
4855 msgstr ""
4856 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4857 "les propietats de la vista."
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Display style: "
4863 msgstr "Estil de la vista: "
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Open archives as folder"
4869 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Open folders during drag operations"
4875 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Browsing: "
4881 msgstr "Navegueu: "
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show item information on hover"
4887 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Miscellaneous: "
4894 msgstr "Miscel·lània: "
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show selection marker"
4900 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:check"
4905 msgid "Rename single items inline"
4906 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4909 #, kde-format
4910 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4911 msgstr ""
4912 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4918 msgstr ""
4919 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4922 #, kde-format
4923 msgctxt ""
4924 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4925 msgid ""
4926 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4927 "%1"
4928 msgstr ""
4929 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4930 "«application/x-trash», patró: %1"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4933 #, kde-format
4934 msgctxt ""
4935 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4936 "background setting"
4937 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4938 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4939
4940 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgid "Nothing"
4945 msgstr "Res"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Custom Command"
4951 msgstr "Ordre personalitzada"
4952
4953 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4954 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4955 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4956 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info"
4960 msgid "Double-click triggers"
4961 msgstr "Activadors de doble clic"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Background: "
4967 msgstr "Fons: "
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4970 #, kde-format
4971 msgctxt ""
4972 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4973 "background setting"
4974 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4975 msgstr ""
4976 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4977 "la vista"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4982 msgid "Command…"
4983 msgstr "Ordre…"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label"
4988 msgid ""
4989 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4990 msgstr ""
4991 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4992 "dolphin {path}"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:tab General View settings"
4997 msgid "General"
4998 msgstr "General"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5003 msgid "Content Display"
5004 msgstr "Visualització del contingut"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Default icon size:"
5010 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Preview icon size:"
5016 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Label font:"
5022 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 msgid "Small"
5028 msgstr "Xicoteta"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 msgid "Medium"
5034 msgstr "Mitjana"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 msgid "Large"
5040 msgstr "Gran"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 msgid "Huge"
5046 msgstr "Enorme"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Label width:"
5052 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "Unlimited"
5058 msgstr "Sense límit"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "1"
5064 msgstr "1"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgid "2"
5070 msgstr "2"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "3"
5076 msgstr "3"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgid "4"
5082 msgstr "4"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 msgid "5"
5088 msgstr "5"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Maximum lines:"
5094 msgstr "Màxim de línies:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 msgid "Unlimited"
5100 msgstr "Sense límit"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 msgid "Small"
5106 msgstr "Xicoteta"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 msgid "Medium"
5112 msgstr "Mitjana"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 msgid "Large"
5118 msgstr "Gran"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Maximum width:"
5124 msgstr "Amplària màxima:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Expandable"
5130 msgstr "Ampliable"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:checkbox"
5135 msgid "Folders:"
5136 msgstr "Carpetes:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5141 msgid "By clicking anywhere on the row"
5142 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5147 msgid "By clicking on icon or name"
5148 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5149
5150 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Open files and folders:"
5155 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:tooltip"
5161 msgid "Size: 1 pixel"
5162 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5163 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5164 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:window"
5169 msgid "View Display Style"
5170 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 msgid "Icons"
5176 msgstr "Icones"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 msgid "Compact"
5182 msgstr "Compacte"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 msgid "Details"
5188 msgstr "Detalls"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 msgid "Ascending"
5194 msgstr "Ascendent"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5199 msgid "Descending"
5200 msgstr "Descendent"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show folders first"
5206 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show hidden files last"
5212 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show preview"
5218 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Show in groups"
5224 msgstr "Mostra per grups"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Show hidden files"
5230 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Additional Information"
5236 msgstr "Informació addicional"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5239 #, kde-format
5240 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5241 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "View mode:"
5247 msgstr "Mode de visualització:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Sorting:"
5253 msgstr "Ordenació:"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5256 #, kde-format
5257 msgid "View options:"
5258 msgstr "Opcions de visualització:"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "Current folder"
5264 msgstr "Carpeta actual"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5269 msgid "Current folder and sub-folders"
5270 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5275 msgid "All folders"
5276 msgstr "Totes les carpetes"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Apply to:"
5282 msgstr "Aplica a:"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Use as default view settings"
5288 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid ""
5294 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5295 "continue?"
5296 msgstr ""
5297 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5298 "continuar?"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid ""
5304 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5305 msgstr ""
5306 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5307 "continuar?"
5308
5309 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:window"
5312 msgid "Applying View Properties"
5313 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5314
5315 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:progress"
5318 msgid "Counting folders: %1"
5319 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5320
5321 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:progress"
5324 msgid "Folders: %1"
5325 msgstr "Carpetes: %1"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5330 msgid "Zoom:"
5331 msgstr "Zoom:"
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5334 #, kde-format
5335 msgid "Zoom"
5336 msgstr "Zoom"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5341 msgid "Sets the size of the file icons."
5342 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5345 #, kde-format
5346 msgid "Stop"
5347 msgstr "Para"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@tooltip"
5352 msgid "Stop loading"
5353 msgstr "Para la càrrega"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5358 msgid ""
5359 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5360 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5361 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5362 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5363 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5364 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5365 "device.</item></list></para>"
5366 msgstr ""
5367 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5368 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5369 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5370 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5371 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5372 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5373 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Zoom Slider"
5379 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Space Information"
5385 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5388 #, kde-format
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5390 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5393 #, kde-format
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5395 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5398 #, kde-format
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5400 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5403 #, kde-format
5404 msgid "KDiskFree"
5405 msgstr "KDiskFree"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5411 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Installing Filelight…"
5417 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free"
5423 msgstr "%1 lliure"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5434 msgid ""
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5437 msgstr ""
5438 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5439 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title"
5444 msgid "Free Up Disk Space"
5445 msgstr "Espai lliure al disc"
5446
5447 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@title"
5451 msgid ""
5452 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5453 "identify big files and folders.</para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5456 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:button"
5461 msgid "Install Filelight…"
5462 msgstr "Instal·la Filelight…"
5463
5464 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5465 #, kde-format
5466 msgid "Trash Emptied"
5467 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5468
5469 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5470 #, kde-format
5471 msgid "The Trash was emptied."
5472 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5473
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Places"
5478 msgstr "Llocs"
5479
5480 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "Count of available Network Shares"
5484 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5485
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "Settings"
5490 msgstr "Configuració"
5491
5492 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 msgid "A subset of Dolphin settings."
5496 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5497
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5499 #, kde-format
5500 msgid "Select Remote Charset"
5501 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5502
5503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5504 #, kde-format
5505 msgid "Default"
5506 msgstr "Predeterminat"
5507
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5509 #, kde-format
5510 msgid "Reload"
5511 msgstr "Actualitza"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:656
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 folder selected"
5517 msgid_plural "%1 folders selected"
5518 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5519 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:657
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 file selected"
5525 msgid_plural "%1 files selected"
5526 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5527 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:659
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "1 folder"
5533 msgid_plural "%1 folders"
5534 msgstr[0] "1 carpeta"
5535 msgstr[1] "%1 carpetes"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:660
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "1 file"
5541 msgid_plural "%1 files"
5542 msgstr[0] "1 fitxer"
5543 msgstr[1] "%1 fitxers"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:664
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5548 msgid "%1, %2 (%3)"
5549 msgstr "%1, %2 (%3)"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:666
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status files (size)"
5554 msgid "%1 (%2)"
5555 msgstr "%1 (%2)"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:670
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "0 folders, 0 files"
5561 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "<filename> copy"
5566 msgid "%1 copy"
5567 msgstr "Còpia de %1"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1079
5570 #, kde-format
5571 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5572 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5573 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5574 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1084
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:button"
5579 msgid "Open %1 Item"
5580 msgid_plural "Open %1 Items"
5581 msgstr[0] "Obri %1 element"
5582 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1214
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Side Padding"
5588 msgstr "Farciment lateral"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:1218
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu"
5593 msgid "Automatic Column Widths"
5594 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1223
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu"
5599 msgid "Custom Column Widths"
5600 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1829
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Trash operation completed."
5606 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:1839
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "Delete operation completed."
5612 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1995
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:button"
5617 msgid "Rename and Hide"
5618 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1999
5621 #, kde-format
5622 msgid ""
5623 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5625 msgstr ""
5626 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5627 "visualització.\n"
5628 "Encara el voleu canviar de nom?"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2001
5631 #, kde-format
5632 msgid ""
5633 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5634 "Do you still want to rename it?"
5635 msgstr ""
5636 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5637 "visualització.\n"
5638 "Encara la voleu canviar de nom?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2003
5641 #, kde-format
5642 msgid "Hide this File?"
5643 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2003
5646 #, kde-format
5647 msgid "Hide this Folder?"
5648 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2053
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "The location is empty."
5654 msgstr "La ubicació està buida."
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2055
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "The location '%1' is invalid."
5660 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2324
5663 #, kde-format
5664 msgid "Loading…"
5665 msgstr "S'està carregant…"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2343
5668 #, kde-format
5669 msgid "Loading canceled"
5670 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2345
5673 #, kde-format
5674 msgid "No items matching the filter"
5675 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2347
5678 #, kde-format
5679 msgid "No items matching the search"
5680 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2349
5683 #, kde-format
5684 msgid "Trash is empty"
5685 msgstr "La paperera està buida"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2352
5688 #, kde-format
5689 msgid "No tags"
5690 msgstr "Sense etiquetes"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2355
5693 #, kde-format
5694 msgid "No files tagged with \"%1\""
5695 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2359
5698 #, kde-format
5699 msgid "No recently used items"
5700 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2361
5703 #, kde-format
5704 msgid "No shared folders found"
5705 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2363
5708 #, kde-format
5709 msgid "No relevant network resources found"
5710 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2365
5713 #, kde-format
5714 msgid "No MTP-compatible devices found"
5715 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2367
5718 #, kde-format
5719 msgid "No Apple devices found"
5720 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2369
5723 #, kde-format
5724 msgid "No Bluetooth devices found"
5725 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2371
5728 #, kde-format
5729 msgid "Folder is empty"
5730 msgstr "La carpeta està buida"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action"
5735 msgid "Create Folder…"
5736 msgstr "Crea una carpeta…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5743 "items at once results in their new names differing only in a number."
5744 msgstr ""
5745 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5746 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5747 "un número."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 msgid ""
5753 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5754 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5755 "deleted later if disk space is needed."
5756 msgstr ""
5757 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5758 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5759 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 msgid ""
5765 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5766 "recovered by normal means."
5767 msgstr ""
5768 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5769 "recuperar amb mitjans normals."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5774 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5775 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Duplicate Here"
5781 msgstr "Duplica ací"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Properties"
5787 msgstr "Propietats"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5792 msgid ""
5793 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5794 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5795 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5796 "there like managing read- and write-permissions."
5797 msgstr ""
5798 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5799 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5800 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5801 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:incontextmenu"
5806 msgid "Copy Location"
5807 msgstr "Copia la ubicació"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5812 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5813 msgstr ""
5814 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Move to Trash…"
5820 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Delete…"
5826 msgstr "Suprimix…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Duplicate Here…"
5832 msgstr "Duplica ací…"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:incontextmenu"
5837 msgid "Copy Location…"
5838 msgstr "Copia la ubicació…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5843 msgid ""
5844 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5845 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5846 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5847 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5848 "interface> option is enabled.</para>"
5849 msgstr ""
5850 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5851 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5852 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5853 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5854 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5859 msgid ""
5860 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5861 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5862 "you an overview in folders with many items.</para>"
5863 msgstr ""
5864 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5865 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5866 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5871 msgid ""
5872 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5873 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5874 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5875 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5876 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5877 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5878 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5879 msgstr ""
5880 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5881 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5882 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5883 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5884 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5885 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5886 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5887 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5892 msgid "View Mode"
5893 msgstr "Mode de vista"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5898 msgid "This increases the icon size."
5899 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Reset Zoom Level"
5905 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5908 #, kde-format
5909 msgid "Zoom To Default"
5910 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5915 msgid "This resets the icon size to default."
5916 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5921 msgid "This reduces the icon size."
5922 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5927 msgid "Zoom"
5928 msgstr "Zoom"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:intoolbar"
5933 msgid "Show Previews"
5934 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info"
5939 msgid "Show preview of files and folders"
5940 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid ""
5946 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5947 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5948 "the images."
5949 msgstr ""
5950 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5951 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5952 "a escala reduïda de les imatges."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5957 msgid "Folders First"
5958 msgstr "Primer les carpetes"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 msgid "Hidden Files Last"
5964 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Sort By"
5970 msgstr "Ordena per"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show Additional Information"
5976 msgstr "Mostra la informació addicional"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show in Groups"
5982 msgstr "Mostra en grups"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5988 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Show Hidden Files"
5994 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5997 #, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 msgid ""
6000 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6001 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6002 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6003 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6004 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6005 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6006 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6007 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6008 msgstr ""
6009 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6010 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6011 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6012 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6013 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6014 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6015 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6016 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6017 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Adjust View Display Style…"
6023 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid ""
6029 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6030 msgstr ""
6031 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6032 "vista de les carpetes."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgid "Icons"
6038 msgstr "Icones"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Icons view mode"
6044 msgstr "Mode de vista d'icones"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 msgid "Compact"
6050 msgstr "Compacte"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Compact view mode"
6056 msgstr "Mode de vista compacte"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 msgid "Details"
6062 msgstr "Detalls"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info"
6067 msgid "Details view mode"
6068 msgstr "Mode de vista de detalls"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Z-A"
6074 msgstr "Z-A"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "A-Z"
6080 msgstr "A-Z"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Largest First"
6086 msgstr "Primer el més gran"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Smallest First"
6092 msgstr "Primer el més xicotet"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Newest First"
6098 msgstr "Primer el més nou"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Oldest First"
6104 msgstr "Primer el més antic"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Highest First"
6110 msgstr "Primera la més elevada"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Lowest First"
6116 msgstr "Primera la més baixa"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Descending"
6122 msgstr "Descendent"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Ascending"
6128 msgstr "Ascendent"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6131 #, kde-format
6132 msgctxt ""
6133 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6134 "selection is empty when this text is shown."
6135 msgid "Actions for Current View"
6136 msgstr "Accions per a la vista actual"
6137
6138 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6139 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6142 #. and a fallback will be used.
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6144 #, kde-format
6145 msgid "Actions for %1"
6146 msgstr "Accions per a %1"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6149 #, kde-format
6150 msgctxt ""
6151 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6152 "of selected files/folders."
6153 msgid "Actions for One Selected Item"
6154 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6155 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6156 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6157
6158 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Updating version information…"
6162 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"