]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 10:04+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:138
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:193
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:201
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:205
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:456
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:332
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:335
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:338
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:341
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:344
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:348
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:423
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:424
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:430
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:431
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:625
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:627
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:636
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:676
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:686
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:884
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:885
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1298 #, fuzzy, kde-format
1299 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1301 msgctxt "@action:inmenu View"
1302 msgid "Focus Places Panel"
1303 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1306 #, fuzzy, kde-format
1307 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1308 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1309 msgctxt "@info:tooltip"
1310 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1311 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu View"
1316 msgid "Show Panels"
1317 msgstr "Afficher les panneaux"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1324 msgstr ""
1325 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1326 "dans ce dossier."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1333 msgstr ""
1334 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1335 "à partir de ce dossier."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1341 msgstr ""
1342 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1343 "partir de ce dossier."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1353 "dans ce dossier."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr ""
1372 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1373 "éléments."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1379 msgstr ""
1380 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1381 "éléments."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1389 msgstr ""
1390 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1391 "dans le dossier de destination."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1399 msgstr ""
1400 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1401 "écrire dans le dossier de destination."
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid ""
1407 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "this folder."
1409 msgstr ""
1410 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1411 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1424 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1425 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1426 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1427 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Fermer"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1444 msgid "Pop out Left View"
1445 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Move left view to a new window"
1451 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1456 msgid "Close"
1457 msgstr "Fermer"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Close right view"
1463 msgstr "Fermer la vue de droite"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1468 msgid "Pop out Right View"
1469 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Move right view to a new window"
1475 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1480 msgid "Split"
1481 msgstr "Scinder"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@info"
1486 msgid "Split view"
1487 msgstr "Scinder la vue"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1492 msgid "Pop out"
1493 msgstr "Faire apparaître"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1500 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1501 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1502 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1503 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1504 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1507 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1508 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1509 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1510 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1511 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1512 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1513 "para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1520 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1521 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1522 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1523 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1524 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1525 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1526 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1529 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1530 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1531 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1532 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1533 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1534 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1535 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1536 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1537 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1538 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 msgid ""
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1557 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1558 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1559 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1560 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1561 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1562 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1564 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1565 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1566 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1567 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1568 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1580 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1581 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1582 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1593 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1594 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1595 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1607 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1608 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1609 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1610 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1611
1612 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1613 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1614 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1615 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1616 #. The same might be true for any external link you translate.
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1622 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1623 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1624 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1625 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1628 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1629 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1630 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1631 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1632 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1637 msgid ""
1638 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1639 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1640 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1641 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1642 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1643 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1644 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1645 "windows so don't get too used to this.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1648 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1649 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1650 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1651 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1652 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1653 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1654 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1655 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1656 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1657 "procéder.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1664 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1665 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1666 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1667 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 msgstr ""
1669 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1670 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1671 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1672 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1673 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1674 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1681 "support the continued work on this application and many other projects by "
1682 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1683 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1684 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1685 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1686 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1687 "behind the KDE community.</para>"
1688 msgstr ""
1689 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1690 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1691 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1692 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1693 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1694 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1695 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1696 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1697 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 msgid ""
1703 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1704 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1705 "in your preferred language."
1706 msgstr ""
1707 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1708 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1709 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1716 "libraries and maintainers of this application."
1717 msgstr ""
1718 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1719 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgctxt "@info:whatsthis"
1724 msgid ""
1725 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1726 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1727 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1728 "a look!"
1729 msgstr ""
1730 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1731 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1732 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1733 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Defocus Terminal Panel"
1739 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1742 #, fuzzy, kde-format
1743 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1753 msgctxt "@action:inmenu View"
1754 msgid "Defocus Places Panel"
1755 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1756
1757 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1758 #, kde-format
1759 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1760 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:button"
1765 msgid "Empty Trash"
1766 msgstr "Vider la corbeille"
1767
1768 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1769 #, kde-format
1770 msgid "Empties Trash to create free space"
1771 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:button"
1776 msgid "Add Network Folder"
1777 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1778
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Location Bar"
1783 msgid_plural "Location Bars"
1784 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1785 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info:shell about system packages"
1790 msgid "Could not find package %1."
1791 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@info %1 is error code"
1796 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1797 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1798
1799 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1800 #, kde-kuit-format
1801 msgctxt ""
1802 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1803 "'ErrorNoNetwork'"
1804 msgid ""
1805 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1806 "installing <application>%1</application> manually instead."
1807 msgstr ""
1808 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1809 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1810 "<application>%1</application> à la place."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:148
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "&Edit File Type…"
1816 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:152
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Select Items Matching…"
1822 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:157
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect Items Matching…"
1828 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:163
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "Unselect All"
1834 msgstr "Tout désélectionner"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:178
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "App&lications"
1840 msgstr "&Applications"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:179
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "&Network Folders"
1846 msgstr "Dossiers &réseau"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:180
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Trash"
1852 msgstr "Corbeille"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:183
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "Autostart"
1858 msgstr "Lancement automatique"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:189
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Find File…"
1864 msgstr "Rechercher un fichier…"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:195
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 msgid "Open &Terminal"
1870 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:window"
1875 msgid "Select"
1876 msgstr "Sélectionner"
1877
1878 #: dolphinpart.cpp:447
1879 #, kde-format
1880 msgid "Select all items matching this pattern:"
1881 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:window"
1886 msgid "Unselect"
1887 msgstr "Désélectionner"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:452
1890 #, kde-format
1891 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1892 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1895 #: dolphinpart.rc:5
1896 #, kde-format
1897 msgid "&Edit"
1898 msgstr "&Édition"
1899
1900 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1901 #: dolphinpart.rc:15
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Selection"
1905 msgstr "Sélection"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (view)
1908 #: dolphinpart.rc:24
1909 #, kde-format
1910 msgid "&View"
1911 msgstr "Afficha&ge"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (go)
1914 #: dolphinpart.rc:33
1915 #, kde-format
1916 msgid "&Go"
1917 msgstr "A&ller"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1920 #: dolphinpart.rc:41
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Tools"
1924 msgstr "Outils"
1925
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1927 #: dolphinpart.rc:51
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Dolphin Toolbar"
1931 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1932
1933 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1934 #, kde-format
1935 msgid "Recently Closed Tabs"
1936 msgstr "Onglets récemment fermés"
1937
1938 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1939 #, kde-format
1940 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1941 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1945 #, kde-format
1946 msgid "Search for %1 in %2"
1947 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:155
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "New Tab"
1953 msgstr "Nouvel onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:156
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Detach Tab"
1959 msgstr "Détacher l'onglet"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:157
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Other Tabs"
1965 msgstr "Fermer les autres onglets"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:158
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgid "Close Tab"
1971 msgstr "Fermer l'onglet"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:506
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1978 msgid "%1 | (%2)"
1979 msgstr "%1 | (%2)"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:510
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1986 msgid "(%1) | %2"
1987 msgstr "(%1) | %2"
1988
1989 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1990 #: dolphinui.rc:61
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Location Bar"
1994 msgstr "Barre d'emplacement"
1995
1996 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1997 #: dolphinui.rc:106
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Main Toolbar"
2001 msgstr "Barre principale"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2006 msgid ""
2007 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2008 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2009 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2010 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2011 "because following these folders from left to right leads here.</"
2012 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2013 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2014 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2015 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2016 msgstr ""
2017 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2018 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2019 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2020 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2021 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2022 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2023 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2024 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2025 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2026 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2027
2028 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2031 msgid "This folder is not writable for you."
2032 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2037 msgid ""
2038 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2039 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2040 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2041 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2042 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2043 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2044 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2045 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2046 "find an item.</item></list></para>"
2047 msgstr ""
2048 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2049 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2050 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2051 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2052 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2053 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2054 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2055 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2056 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2057 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2058 "item></list></para>"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2061 #, kde-format
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2063 msgstr ""
2064 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2065 "prudent."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:progress"
2070 msgid "Loading folder…"
2071 msgstr "Chargement du dossier…"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:progress"
2076 msgid "Sorting…"
2077 msgstr "Tri en cours..."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2080 #, kde-format
2081 msgid "Search"
2082 msgstr "Rechercher"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2085 #, kde-format
2086 msgid "Search for %1"
2087 msgstr "Recherche de %1"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Recherche en cours…"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr ""
2106 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid ""
2112 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 msgstr ""
2114 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2115 "lancée"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol '%1'"
2121 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol"
2127 msgstr "Protocole non valable"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "Authorization required to enter this folder."
2133 msgstr ""
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2136 #, kde-kuit-format
2137 msgid ""
2138 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2139 msgstr ""
2140 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2141 "accessible."
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2147 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2148
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2150 #, kde-format
2151 msgid "Filter…"
2152 msgstr "Filtrer..."
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:tooltip"
2157 msgid "Hide Filter Bar"
2158 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2159
2160 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@action:inmenu"
2163 msgid "Move to New Folder…"
2164 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2169 msgid "\"%1\""
2170 msgstr "« %1 »"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2176 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2177 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2183 "folders."
2184 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2185 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2191 "folders."
2192 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2193 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2199 "files/folders."
2200 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2201 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2206 msgid "One Selected File"
2207 msgid_plural "%1 Selected Files"
2208 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2209 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2215 msgid "One Selected Folder"
2216 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2217 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2218 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2224 "folders."
2225 msgid "One Selected Item"
2226 msgid_plural "%1 Selected Items"
2227 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2228 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2233 msgid "One File"
2234 msgid_plural "%1 Files"
2235 msgstr[0] "Un fichier"
2236 msgstr[1] "%1 fichiers"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Folder"
2242 msgid_plural "%1 Folders"
2243 msgstr[0] "Un dossier"
2244 msgstr[1] "%1 dossiers"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2250 msgid "One Item"
2251 msgid_plural "%1 Items"
2252 msgstr[0] "Un élément"
2253 msgstr[1] "%1 élément"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intable"
2258 msgid "%1 item"
2259 msgid_plural "%1 items"
2260 msgstr[0] "%1 élément"
2261 msgstr[1] "%1 éléments"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "width × height"
2266 msgid "%1 × %2"
2267 msgstr "%1 × %2"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2272 msgid "0 - 9"
2273 msgstr "0 - 9"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group"
2278 msgid "Others"
2279 msgstr "Autres"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Size"
2284 msgid "Folders"
2285 msgstr "Dossiers"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Small"
2291 msgstr "Petite"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Medium"
2297 msgstr "Moyenne"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Big"
2303 msgstr "Grande"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Today"
2309 msgstr "Aujourd'hui"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Yesterday"
2315 msgstr "Hier"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2320 msgid "dddd"
2321 msgstr "jjjj"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "One Week Ago"
2334 msgstr "Il y a une semaine"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Two Weeks Ago"
2340 msgstr "Il y a deux semaines"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Three Weeks Ago"
2346 msgstr "Il y a trois semaines"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Earlier this Month"
2352 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2376 "current locale, and yyyy is full year number."
2377 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2384 "@title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2450 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2464 "and yyyy is full year number"
2465 msgid "MMMM, yyyy"
2466 msgstr "MMMM, yyyy"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2472 "group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 msgid "Read, "
2481 msgstr "Lecture, "
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Write, "
2488 msgstr "Écriture, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Execute, "
2495 msgstr "Exécution, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Forbidden"
2502 msgstr "Interdit"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2507 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2508 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Name"
2513 msgstr "Nom"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Size"
2518 msgstr "Taille"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Modified"
2523 msgstr "Modifié"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2527 msgctxt "@tooltip"
2528 msgid "The date format can be selected in settings."
2529 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Created"
2534 msgstr "Créé"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Accessed"
2539 msgstr "Accès"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Type"
2544 msgstr "Type"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Rating"
2549 msgstr "Note"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Tags"
2554 msgstr "Étiquettes"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Comment"
2559 msgstr "Commentaire"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Title"
2564 msgstr "Titre"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Document"
2571 msgstr "Document"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Author"
2576 msgstr "Auteur"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Publisher"
2581 msgstr "Éditeur"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Page Count"
2586 msgstr "Compteur de pages"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Word Count"
2591 msgstr "Nombre de mots"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Line Count"
2596 msgstr "Nombre de lignes"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Date Photographed"
2601 msgstr "Date de prise de vue"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Image"
2608 msgstr "Image"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2611 msgctxt "@label width x height"
2612 msgid "Dimensions"
2613 msgstr "Dimensions"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Width"
2618 msgstr "Largeur"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Height"
2623 msgstr "Hauteur"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Orientation"
2628 msgstr "Orientation"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Artist"
2633 msgstr "Artiste"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Audio"
2641 msgstr "Audio"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Genre"
2646 msgstr "Genre"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Album"
2651 msgstr "Album"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Duration"
2656 msgstr "Durée"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Bitrate"
2661 msgstr "Débit"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Track"
2666 msgstr "Piste"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Release Year"
2671 msgstr "Année de publication"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Aspect Ratio"
2676 msgstr "Rapport d'affichage"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Video"
2681 msgstr "Vidéo"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Frame Rate"
2686 msgstr "Fréquence d'image"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Path"
2691 msgstr "Emplacement"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Other"
2699 msgstr "Autre"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "File Extension"
2704 msgstr "Extension de fichier"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Deletion Time"
2709 msgstr "Heure de suppression"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Link Destination"
2714 msgstr "Destination du lien"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Downloaded From"
2719 msgstr "Téléchargé depuis"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Permissions"
2724 msgstr "Droits d'accès"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2727 msgctxt "@tooltip"
2728 msgid ""
2729 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2730 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2731 msgstr ""
2732 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2733 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Owner"
2738 msgstr "Propriétaire"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "User Group"
2743 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:status"
2748 msgid "Unknown error."
2749 msgstr "Erreur inconnue."
2750
2751 #: main.cpp:61
2752 #, kde-kuit-format
2753 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2754 msgid ""
2755 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2756 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2757 msgstr ""
2758 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2759 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2760 "%1</icode> à la place."
2761
2762 #: main.cpp:97
2763 #, kde-format
2764 msgid "Dolphin"
2765 msgstr "Dolphin"
2766
2767 #: main.cpp:99
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@title"
2770 msgid "File Manager"
2771 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2772
2773 #: main.cpp:101
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2777 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2778
2779 #: main.cpp:103
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Felix Ernst"
2783 msgstr "Felix Ernst"
2784
2785 #: main.cpp:104
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2789 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2790
2791 #: main.cpp:106
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Méven Car"
2795 msgstr "Méven Car"
2796
2797 #: main.cpp:107
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2801 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2802
2803 #: main.cpp:109
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Elvis Angelaccio"
2807 msgstr "Elvis Angelaccio"
2808
2809 #: main.cpp:110
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2813 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2814
2815 #: main.cpp:112
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Emmanuel Pescosta"
2819 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2820
2821 #: main.cpp:113
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2825 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2826
2827 #: main.cpp:115
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Frank Reininghaus"
2831 msgstr "Frank Reininghaus"
2832
2833 #: main.cpp:116
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2837 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2838
2839 #: main.cpp:118
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Peter Penz"
2843 msgstr "Peter Penz"
2844
2845 #: main.cpp:119
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2849 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2850
2851 #: main.cpp:121
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Sebastian Trüg"
2855 msgstr "Sebastian Trüg"
2856
2857 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2858 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Developer"
2862 msgstr "Développeur"
2863
2864 #: main.cpp:122
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "David Faure"
2868 msgstr "David Faure"
2869
2870 #: main.cpp:123
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Aaron J. Seigo"
2874 msgstr "Aaron J. Seigo"
2875
2876 #: main.cpp:124
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Rafael Fernández López"
2880 msgstr "Rafael Fernández López"
2881
2882 #: main.cpp:125
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Kevin Ottens"
2886 msgstr "Kevin Ottens"
2887
2888 #: main.cpp:126
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Holger Freyther"
2892 msgstr "Holger Freyther"
2893
2894 #: main.cpp:127
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Max Blazejak"
2898 msgstr "Max Blazejak"
2899
2900 #: main.cpp:128
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Michael Austin"
2904 msgstr "Michael Austin"
2905
2906 #: main.cpp:128
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Documentation"
2910 msgstr "Documentation"
2911
2912 #: main.cpp:139
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2916 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2917
2918 #: main.cpp:141
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2922 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2923
2924 #: main.cpp:142
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2928 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2929
2930 #: main.cpp:144
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2934 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2935
2936 #: main.cpp:146
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:shell"
2939 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2940 msgstr ""
2941 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2942
2943 #: main.cpp:147
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Document to open"
2947 msgstr "Document à ouvrir"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2950 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2951 #, kde-format
2952 msgid "Hidden files shown"
2953 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2959 msgstr ""
2960 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2961 "dossier"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2964 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2965 #, kde-format
2966 msgid "Automatic scrolling"
2967 msgstr "Défilement automatique"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Cut"
2973 msgstr "Couper"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Copy"
2979 msgstr "Copier"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Rename…"
2985 msgstr "Renommer…"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Move to Trash"
2991 msgstr "Mettre à la corbeille"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Delete"
2997 msgstr "Supprimer"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Show Hidden Files"
3003 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Limit to Home Directory"
3009 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Automatic Scrolling"
3015 msgstr "Défilement automatique"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Properties"
3021 msgstr "Propriétés"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3025 #, kde-format
3026 msgid "Previews shown"
3027 msgstr "Aperçus affichés"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3031 #, kde-format
3032 msgid "Auto-Play media files"
3033 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3037 #, kde-format
3038 msgid "Show item on hover"
3039 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3043 #, kde-format
3044 msgid "Date display format"
3045 msgstr "Format d'affichage de la date"
3046
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Preview"
3051 msgstr "Aperçu"
3052
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3058
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show item on hover"
3063 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Configure…"
3069 msgstr "Configurer..."
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Condensed Date"
3075 msgstr "Date au format court"
3076
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label::textbox"
3080 msgid "Select which data should be shown:"
3081 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3082
3083 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@label"
3086 msgid "%1 item selected"
3087 msgid_plural "%1 items selected"
3088 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3089 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3090
3091 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3092 #, kde-format
3093 msgid "play"
3094 msgstr "lire"
3095
3096 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3097 #, kde-format
3098 msgid "pause"
3099 msgstr "pause"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3102 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3103 #, kde-format
3104 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3105 msgstr ""
3106 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3107 "signifie « Automatique »)"
3108
3109 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure Trash…"
3113 msgstr "Configurer la corbeille…"
3114
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3119 "and then reopen the panel."
3120 msgstr ""
3121 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3122 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3123
3124 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3125 #, kde-format
3126 msgid "Install Konsole"
3127 msgstr "Installer Konsole"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Location"
3133 msgstr "Emplacement"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3136 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "What"
3139 msgstr "Quoi"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Type"
3145 msgstr "N'importe quel type"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Folders"
3151 msgstr "Dossiers"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Documents"
3157 msgstr "Documents"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Images"
3163 msgstr "Images"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Audio Files"
3169 msgstr "Fichiers audio"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Videos"
3175 msgstr "Vidéos"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Date"
3181 msgstr "N'importe quelle date"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Today"
3187 msgstr "Aujourd'hui"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Yesterday"
3193 msgstr "Hier"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "This Week"
3199 msgstr "Cette semaine"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "This Month"
3205 msgstr "Ce mois-ci"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Year"
3211 msgstr "Cette année"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Rating"
3217 msgstr "N'importe quelle note"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "1 or more"
3223 msgstr "Une ou plus"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "2 or more"
3229 msgstr "Deux ou plus"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "3 or more"
3235 msgstr "Trois ou plus"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "4 or more"
3241 msgstr "Quatre ou plus"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Highest Rating"
3247 msgstr "Note la plus élevée"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Clear Selection"
3253 msgstr "Effacer la sélection"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "String list separator"
3258 msgid ", "
3259 msgstr ", "
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3264 msgid "Tag: %2"
3265 msgid_plural "Tags: %2"
3266 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3267 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Add Tags"
3273 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "From Here (%1)"
3279 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3285 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3291 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:tooltip"
3296 msgid "Quit searching"
3297 msgstr "Quitter la recherche"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Filename"
3303 msgstr "Nom de fichier"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Content"
3309 msgstr "Contenu"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "From Here"
3315 msgstr "À partir d'ici"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Your files"
3321 msgstr "Vos fichiers"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Search in your home directory"
3327 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3330 #, kde-format
3331 msgid "Open %1"
3332 msgstr "Ouvrir %1"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3338 "user entered."
3339 msgid "Query Results from '%1'"
3340 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3346 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Copying"
3356 msgstr "Annuler la copie"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3362 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3363
3364 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3369 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3375 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Cutting"
3382 msgstr "Annuler la coupe"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3388 msgstr ""
3389 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3390 "définitivement ici."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel"
3399 msgstr "Annuler"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3405 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Duplicating"
3412 msgstr "Annuler la duplication"
3413
3414 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3415 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action keep short"
3419 msgid "More"
3420 msgstr "Plus"
3421
3422 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3427 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Moving"
3434 msgstr "Annuler le déplacement"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3440 msgstr ""
3441 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3442 "corbeille."
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgid ""
3447 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3448 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3449 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3450 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3451 "para>"
3452 msgstr ""
3453 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3454 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3455 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3456 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3457 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Ignorer ce rappel"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3481 msgid ""
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3484 msgstr ""
3485 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3486 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3487 "sélectionnés."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Renaming"
3494 msgstr "Annuler le renommage"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3506 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3507 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3518 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3519 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3520 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3533 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Permanently Delete %2"
3544 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3545 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3546 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Duplicate %2"
3557 msgid_plural "Duplicate %2"
3558 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3559 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Move %2 to the Trash"
3570 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3571 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3572 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Rename %2"
3583 msgid_plural "Rename %2"
3584 msgstr[0] "&Renommer %2"
3585 msgstr[1] "&Renommer %2"
3586
3587 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 msgid ""
3591 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3592 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3593 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3594 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3595 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3596 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3597 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3598 "the current selection.</para>"
3599 msgstr ""
3600 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3601 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3602 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3603 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3604 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3605 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3606 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3607 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3608 "actuelle. </para>"
3609
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3613 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3614 msgstr ""
3615 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3616 "sélectionner."
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3621 msgid "Selection Mode"
3622 msgstr "Mode de sélection"
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Exit Selection Mode"
3628 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label:textbox"
3633 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3634 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label:textbox"
3639 msgid "Search…"
3640 msgstr "Rechercher..."
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Download New Services…"
3646 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info"
3651 msgid ""
3652 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3653 "settings."
3654 msgstr ""
3655 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3656 "le système de contrôle de version."
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid "Restart now?"
3662 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "Delete"
3668 msgstr "Supprimer"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@option:check"
3673 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3674 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@item:inmenu"
3679 msgid "%1: %2"
3680 msgstr "%1 : %2"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use system font"
3690 msgstr "Utiliser la police système"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3698 #, kde-format
3699 msgid "Icon size"
3700 msgstr "Taille des icônes"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3708 #, kde-format
3709 msgid "Preview size"
3710 msgstr "Taille des aperçus"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3713 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3714 #, kde-format
3715 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3716 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3720 #, kde-format
3721 msgid "How we display the size of directories"
3722 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show the content count"
3728 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show the content size"
3734 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgid "Do not show any directory size"
3740 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgid "Recursive directory size limit"
3746 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3750 #, kde-format
3751 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3752 msgstr ""
3753 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3754 "les dates abrégées."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3758 #, kde-format
3759 msgid "Permissions style format"
3760 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3766 msgstr ""
3767 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3768 "contextuel"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3774 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3780 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3786 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3792 msgstr ""
3793 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3794 "onglets » dans le menu contextuel."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3800 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3806 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3812 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3818 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3824 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3830 msgstr ""
3831 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3837 msgstr ""
3838 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3842 #, kde-format
3843 msgid "Position of columns"
3844 msgstr "Position des colonnes"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgid "Side Padding"
3850 msgstr "Remplissage sur le côté"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3854 #, kde-format
3855 msgid "Highlight entire row"
3856 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3860 #, kde-format
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "Dossiers expansibles"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3878 msgstr ""
3879 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3880 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Version"
3887 msgstr "Version"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "View Mode"
3901 msgstr "Type d'affichage"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3910 msgstr ""
3911 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3912 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3913 "colonnes (2)."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Previews shown"
3920 msgstr "Aperçus affichés"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3928 "icon."
3929 msgstr ""
3930 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3931 "sous la forme d'une icône."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Grouped Sorting"
3938 msgstr "Tri par groupe"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3946 msgstr ""
3947 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3948 "fonction de leur groupe."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Sort files by"
3955 msgstr "Trier les fichiers par"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3963 "performed on."
3964 msgstr ""
3965 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3966 "le tri est effectué."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Order in which to sort files"
3973 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3980 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Show hidden files and folders last"
3987 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Visible roles"
3994 msgstr "Rôles visibles"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Header column widths"
4001 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Properties last changed"
4008 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4015 msgstr ""
4016 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Additional Information"
4023 msgstr "Informations supplémentaires"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4027 #, kde-format
4028 msgid "Select Action"
4029 msgstr "Sélectionner une action"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4033 #, kde-format
4034 msgid "Custom Action"
4035 msgstr "Action personnalisée"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4039 #, kde-format
4040 msgid "Should the URL be editable for the user"
4041 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4045 #, kde-format
4046 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4047 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4053 msgstr ""
4054 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4055 "d'emplacement"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4059 #, kde-format
4060 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4061 msgstr ""
4062 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4063 "titre"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4070 "instance"
4071 msgstr ""
4072 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4073 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4080 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4081 "were removed/renamed ...etc"
4082 msgstr ""
4083 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4084 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4085 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4092 "UI)"
4093 msgstr ""
4094 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4095 "non affiché dans l'interface graphique)"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4099 #, kde-format
4100 msgid "Home URL"
4101 msgstr "URL du dossier personnel"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4105 #, kde-format
4106 msgid "Remember open folders and tabs"
4107 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4111 #, kde-format
4112 msgid "Place two views side by side"
4113 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the filter bar be shown"
4119 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4123 #, kde-format
4124 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4125 msgstr ""
4126 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4127 "tous les dossiers"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4131 #, kde-format
4132 msgid "Browse through archives"
4133 msgstr "Naviguer dans les archives"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4139 msgstr ""
4140 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4141 "onglets multiples."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4148 "running in the Terminal panel."
4149 msgstr ""
4150 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4151 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4155 #, kde-format
4156 msgid "Rename single items inline"
4157 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show selection toggle"
4163 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4170 "mode bottom bar."
4171 msgstr ""
4172 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4173 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4177 #, kde-format
4178 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4179 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4183 #, kde-format
4184 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4185 msgstr ""
4186 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4190 #, kde-format
4191 msgid "New tab will be open after last one"
4192 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show item information on hover"
4198 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4202 #, kde-format
4203 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4204 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4210 msgstr ""
4211 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4212 "d'affichage"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show the statusbar"
4218 msgstr "Afficher la barre d'état"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4224 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show the space information in the statusbar"
4230 msgstr ""
4231 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4235 #, kde-format
4236 msgid "Lock the layout of the panels"
4237 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4241 #, kde-format
4242 msgid "Enlarge Small Previews"
4243 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4250 "items"
4251 msgstr ""
4252 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4253 "pour le tri des éléments"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4257 #, kde-format
4258 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4259 msgstr ""
4260 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4261 "trash »"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4265 #, kde-format
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4267 msgstr ""
4268 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4269 "fois."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4273 #, kde-format
4274 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4275 msgstr ""
4276 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4277 "terminal en une fois."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4281 #, kde-format
4282 msgid "Text width index"
4283 msgstr "Index de largeur du texte"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4287 #, kde-format
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "Modules externes activés"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:window"
4300 msgid "Configure"
4301 msgstr "Configurer"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4306 msgid "Interface"
4307 msgstr "Interface"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "View"
4313 msgstr "Affichage"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4319 msgstr "Menu contextuel"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Trash"
4325 msgstr "Corbeille"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4331 msgstr "Retours des utilisateurs"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4337 msgstr ""
4338 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4339 "vos changements ou les abandonner ?"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4342 #, kde-format
4343 msgid "Warning"
4344 msgstr "Avertissement"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4350 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Moving files or folders to trash"
4356 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Emptying trash"
4362 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Deleting files or folders"
4368 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4374 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4380 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4386 msgstr ""
4387 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4388 "dans le panneau Terminal"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many folders at once"
4394 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many terminals at once"
4400 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Switching to act as an administrator"
4406 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "When opening an executable file:"
4412 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgid "Always ask"
4417 msgstr "Toujours demander"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 #, kde-format
4421 msgid "Open in application"
4422 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgid "Run script"
4427 msgstr "Exécuter un script"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4432 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4433 msgstr ""
4434 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@label:textbox"
4439 #| msgid "Show on startup:"
4440 msgctxt "@option:radio"
4441 msgid "Show home location on startup"
4442 msgstr "Afficher au démarrage :"
4443
4444 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@info:status"
4448 #| msgid "The location is empty."
4449 msgctxt "@info:placeholder"
4450 msgid "Enter home location path"
4451 msgstr "L'emplacement est vide."
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Select Home Location"
4457 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Current Location"
4463 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Use Default Location"
4469 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:textbox"
4474 msgid "Show on startup:"
4475 msgstr "Afficher au démarrage :"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4480 msgid "Opening Folders:"
4481 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4486 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4487 msgstr ""
4488 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4489 "les onglets."
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Window:"
4495 msgstr "Fenêtre :"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path in title bar"
4501 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4506 msgid "Show filter bar"
4507 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "After current tab"
4513 msgstr "Après l'onglet courant"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "At end of tab bar"
4519 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open new tabs: "
4525 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Split view: "
4531 msgstr "Scinder la vue :"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check split view panes"
4536 msgid "Switch between views with Tab key"
4537 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:check"
4542 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4543 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4549 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4550 msgstr ""
4551 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4552 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4553 "fermée."
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4556 #, kde-format
4557 msgid "New windows:"
4558 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Begin in split view mode"
4564 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4571 "be applied."
4572 msgstr ""
4573 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4574 "pas appliqué."
4575
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4579 msgid "Folders && Tabs"
4580 msgstr "Dossiers et onglets"
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4586 msgid "Previews"
4587 msgstr "Aperçus"
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4593 msgid "Confirmations"
4594 msgstr "Confirmations"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4599 msgid "Panels"
4600 msgstr "Panneaux"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4605 msgid "Status && Location bars"
4606 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews"
4612 msgstr "Afficher des aperçus"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Auto-play media files"
4618 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show item on hover"
4624 msgstr "Afficher un élément au survol"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4630 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4636 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Information Panel:"
4642 msgstr "Panneau d'informations :"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4649 "pressing the right mouse button on a panel."
4650 msgstr ""
4651 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4652 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4653 "positionné sur un panneau."
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Show previews in the view for:"
4659 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4660
4661 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4662 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4663 #. or "Show previews for [files of any size]".
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:spinbox"
4668 msgid "Show previews for"
4669 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4673 #, kde-format
4674 msgctxt ""
4675 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4676 "MiB]'"
4677 msgid "files below "
4678 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4684 msgid " MiB"
4685 msgstr " Mo"
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4690 msgid "files of any size"
4691 msgstr "fichier de toute taille"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4696 msgid "no file"
4697 msgstr "aucun fichier"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews for folders"
4703 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4706 #, kde-kuit-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid ""
4709 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4710 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4711 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4712 "metered connections.</para>"
4713 msgstr ""
4714 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4715 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4716 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4717 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4718 "limitées. </para>"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Stockage local :"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Stockage distant :"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Afficher une barre d'état"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Barre d'état :"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Barre d'emplacement :"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 msgid "Behavior"
4777 msgstr "Comportement"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Icônes"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Compact"
4791 msgstr "Synthétique"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab"
4797 msgid "Details"
4798 msgstr "Détails"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Natural"
4804 msgstr "Naturel"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Mode de tri :"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "N'afficher aucune taille"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 #, kde-format
4844 msgid " level deep"
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4847 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Taille de dossier :"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Date style:"
4871 msgstr "Style de date :"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "Style des droits d'accès :"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "System Font"
4901 msgstr "Police système"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "Custom Font"
4907 msgstr "Police personnalisée"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 msgid "Choose…"
4913 msgstr "Sélectionner…"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4920
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4929 msgstr ""
4930 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4931 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4944 "properties for."
4945 msgstr ""
4946 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4947 "modifiez les propriétés d'affichage."
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Display style: "
4953 msgstr "Style d'affichage :"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Open archives as folder"
4959 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Open folders during drag operations"
4965 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Browsing: "
4971 msgstr "Navigation"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show item information on hover"
4977 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Miscellaneous: "
4984 msgstr "Divers : "
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show selection marker"
4990 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Rename single items inline"
4996 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4999 #, kde-format
5000 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5001 msgstr ""
5002 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5003 "dialogue."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5009 msgstr ""
5010 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5011 "masqués"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5017 msgid ""
5018 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5019 "%1"
5020 msgstr ""
5021 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5022 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5025 #, kde-format
5026 msgctxt ""
5027 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5028 "background setting"
5029 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5030 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5031
5032 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Nothing"
5037 msgstr "Rien"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5042 msgid "Custom Command"
5043 msgstr "Commande personnalisée"
5044
5045 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5046 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5047 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5048 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info"
5052 msgid "Double-click triggers"
5053 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Background: "
5059 msgstr "Arrière-plan :"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5062 #, kde-format
5063 msgctxt ""
5064 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5067 msgstr ""
5068 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5069 "l'arrière-plan de la vue"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5074 msgid "Command…"
5075 msgstr "Commande…"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label"
5080 msgid ""
5081 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5082 msgstr ""
5083 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5084 "dolphin {path}"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab General View settings"
5089 msgid "General"
5090 msgstr "Général"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5095 msgid "Content Display"
5096 msgstr "Affichage du contenu"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Default icon size:"
5102 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Preview icon size:"
5108 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Label font:"
5114 msgstr "Police de l'intitulé :"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Small"
5120 msgstr "Petite"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Medium"
5126 msgstr "Moyenne"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 msgid "Large"
5132 msgstr "Grande"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 msgid "Huge"
5138 msgstr "Énorme"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Label width:"
5144 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "Unlimited"
5150 msgstr "Illimité"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "1"
5156 msgstr "1"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "2"
5162 msgstr "2"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "3"
5168 msgstr "3"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "4"
5174 msgstr "4"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "5"
5180 msgstr "5"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Maximum lines:"
5186 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Unlimited"
5192 msgstr "Illimitée"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Small"
5198 msgstr "Petite"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 msgid "Medium"
5204 msgstr "Moyenne"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 msgid "Large"
5210 msgstr "Grande"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum width:"
5216 msgstr "Largeur maximale :"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Expandable"
5222 msgstr "Expansible"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:checkbox"
5227 msgid "Folders:"
5228 msgstr "Dossiers :"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking anywhere on the row"
5234 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5239 msgid "By clicking on icon or name"
5240 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5241
5242 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Open files and folders:"
5247 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:tooltip"
5253 msgid "Size: 1 pixel"
5254 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5255 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5256 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "View Display Style"
5262 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Icons"
5268 msgstr "Icônes"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Compact"
5274 msgstr "Synthétique"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Details"
5280 msgstr "Détails"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 msgid "Ascending"
5286 msgstr "Croissant"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5291 msgid "Descending"
5292 msgstr "Décroissant"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show folders first"
5298 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show hidden files last"
5304 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show preview"
5310 msgstr "Afficher un aperçu"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show in groups"
5316 msgstr "Afficher par groupes"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files"
5322 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Additional Information"
5328 msgstr "Informations supplémentaires"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5331 #, kde-format
5332 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5333 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "View mode:"
5339 msgstr "Type d'affichage :"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "Sorting:"
5345 msgstr "Tri :"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5348 #, kde-format
5349 msgid "View options:"
5350 msgstr "Options d'affichage :"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder"
5356 msgstr "Dossier actuel"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder and sub-folders"
5362 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "All folders"
5368 msgstr "Tous les dossiers"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Apply to:"
5374 msgstr "Appliquer à :"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Use as default view settings"
5380 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5381
5382 # unreviewed-context
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid ""
5387 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5388 "continue?"
5389 msgstr ""
5390 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5391 "Voulez-vous continuer ?"
5392
5393 # unreviewed-context
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info"
5397 msgid ""
5398 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5399 msgstr ""
5400 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5401 "vous continuer ?"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "Total des dossiers : %1"
5414
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:progress"
5418 msgid "Folders: %1"
5419 msgstr "Dossiers : %1"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5424 msgid "Zoom:"
5425 msgstr "Zoom :"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5428 #, kde-format
5429 msgid "Zoom"
5430 msgstr "Zoom"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5439 #, kde-format
5440 msgid "Stop"
5441 msgstr "Arrêter"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@tooltip"
5446 msgid "Stop loading"
5447 msgstr "Arrêter le chargement"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5452 msgid ""
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5462 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5463 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5464 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5465 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5466 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5467 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5468 "stockage.</item></list></para>"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Zoom Slider"
5474 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Show Space Information"
5480 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5485 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5488 #, kde-format
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5490 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5493 #, kde-format
5494 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5495 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5498 #, kde-format
5499 msgid "KDiskFree"
5500 msgstr "KDiskFree"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info"
5505 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5506 msgstr ""
5507 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5508 "succès."
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Installing Filelight…"
5514 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free"
5520 msgstr "%1 libre(s)"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5525 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5526 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5531 msgid ""
5532 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5533 "Press to manage disk space usage."
5534 msgstr ""
5535 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5536 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title"
5541 msgid "Free Up Disk Space"
5542 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5543
5544 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@title"
5548 msgid ""
5549 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5550 "identify big files and folders.</para>"
5551 msgstr ""
5552 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5553 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5554 "dossiers les plus gros.</para>"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Install Filelight…"
5560 msgstr "Installer Filelight…"
5561
5562 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5563 #, kde-format
5564 msgid "Trash Emptied"
5565 msgstr "Corbeille vidée"
5566
5567 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5568 #, kde-format
5569 msgid "The Trash was emptied."
5570 msgstr "La corbeille a été vidée."
5571
5572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "Places"
5576 msgstr "Emplacements"
5577
5578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "Count of available Network Shares"
5582 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5583
5584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "Settings"
5588 msgstr "Configuration"
5589
5590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "A subset of Dolphin settings."
5594 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5595
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5597 #, kde-format
5598 msgid "Select Remote Charset"
5599 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5600
5601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5602 #, kde-format
5603 msgid "Default"
5604 msgstr "Par défaut"
5605
5606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5607 #, kde-format
5608 msgid "Reload"
5609 msgstr "Recharger"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:656
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "1 folder selected"
5615 msgid_plural "%1 folders selected"
5616 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5617 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:657
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "1 file selected"
5623 msgid_plural "%1 files selected"
5624 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5625 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:659
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "1 folder"
5631 msgid_plural "%1 folders"
5632 msgstr[0] "Un dossier"
5633 msgstr[1] "%1 dossiers"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:660
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 file"
5639 msgid_plural "%1 files"
5640 msgstr[0] "Un fichier"
5641 msgstr[1] "%1 fichiers"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:664
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5646 msgid "%1, %2 (%3)"
5647 msgstr "%1, %2 (%3)"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:666
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status files (size)"
5652 msgid "%1 (%2)"
5653 msgstr "%1 (%2)"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:670
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "0 folders, 0 files"
5659 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "<filename> copy"
5664 msgid "%1 copy"
5665 msgstr "%1 copie"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1079
5668 #, kde-format
5669 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5670 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5671 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5672 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:1084
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:button"
5677 msgid "Open %1 Item"
5678 msgid_plural "Open %1 Items"
5679 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5680 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1214
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu"
5685 msgid "Side Padding"
5686 msgstr "Remplissage sur le côté"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1218
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Automatic Column Widths"
5692 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1223
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Custom Column Widths"
5698 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1829
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Trash operation completed."
5704 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1839
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Delete operation completed."
5710 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1995
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Rename and Hide"
5716 msgstr "Renommer et cacher"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1999
5719 #, kde-format
5720 msgid ""
5721 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5723 msgstr ""
5724 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5725 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2001
5728 #, kde-format
5729 msgid ""
5730 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5731 "Do you still want to rename it?"
5732 msgstr ""
5733 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5734 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2003
5737 #, kde-format
5738 msgid "Hide this File?"
5739 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2003
5742 #, kde-format
5743 msgid "Hide this Folder?"
5744 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2053
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "The location is empty."
5750 msgstr "L'emplacement est vide."
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2055
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "The location '%1' is invalid."
5756 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2324
5759 #, kde-format
5760 msgid "Loading…"
5761 msgstr "Chargement en cours..."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2343
5764 #, kde-format
5765 msgid "Loading canceled"
5766 msgstr "Chargement annulé"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2345
5769 #, kde-format
5770 msgid "No items matching the filter"
5771 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2347
5774 #, kde-format
5775 msgid "No items matching the search"
5776 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2349
5779 #, kde-format
5780 msgid "Trash is empty"
5781 msgstr "La corbeille est vide."
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2352
5784 #, kde-format
5785 msgid "No tags"
5786 msgstr "Aucune étiquette"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2355
5789 #, kde-format
5790 msgid "No files tagged with \"%1\""
5791 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2359
5794 #, kde-format
5795 msgid "No recently used items"
5796 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2361
5799 #, kde-format
5800 msgid "No shared folders found"
5801 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2363
5804 #, kde-format
5805 msgid "No relevant network resources found"
5806 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2365
5809 #, kde-format
5810 msgid "No MTP-compatible devices found"
5811 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2367
5814 #, kde-format
5815 msgid "No Apple devices found"
5816 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2369
5819 #, kde-format
5820 msgid "No Bluetooth devices found"
5821 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2371
5824 #, kde-format
5825 msgid "Folder is empty"
5826 msgstr "Le dossier est vide."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action"
5831 msgid "Create Folder…"
5832 msgstr "Créer un dossier…"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 msgid ""
5838 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5839 "items at once results in their new names differing only in a number."
5840 msgstr ""
5841 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5842 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5843 "différant que par un nombre."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5850 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5851 "deleted later if disk space is needed."
5852 msgstr ""
5853 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5854 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5855 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5856 "d'espace disque."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5863 "recovered by normal means."
5864 msgstr ""
5865 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5866 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5871 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5872 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Duplicate Here"
5878 msgstr "Dupliquer ici"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Properties"
5884 msgstr "Propriétés"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5889 msgid ""
5890 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5891 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5892 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5893 "there like managing read- and write-permissions."
5894 msgstr ""
5895 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5896 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5897 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5898 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:incontextmenu"
5903 msgid "Copy Location"
5904 msgstr "Copier l'emplacement"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5909 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5910 msgstr ""
5911 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5912 "papier."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Move to Trash…"
5918 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Delete…"
5924 msgstr "Supprimer..."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgid "Duplicate Here…"
5930 msgstr "Dupliquer ici..."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:incontextmenu"
5935 msgid "Copy Location…"
5936 msgstr "Copier l'emplacement..."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5946 "interface> option is enabled.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5949 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5950 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5951 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5952 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5957 msgid ""
5958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5960 "you an overview in folders with many items.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5963 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5964 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5965 "éléments.</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5970 msgid ""
5971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5976 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5977 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5980 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5981 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5982 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5983 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5984 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5985 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5986 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5987 "la même liste.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "View Mode"
5993 msgstr "Mode d'affichage"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5998 msgid "This increases the icon size."
5999 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Reset Zoom Level"
6005 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6008 #, kde-format
6009 msgid "Zoom To Default"
6010 msgstr "Zoom par défaut"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6015 msgid "This resets the icon size to default."
6016 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6021 msgid "This reduces the icon size."
6022 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6027 msgid "Zoom"
6028 msgstr "Zoom"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "Show Previews"
6034 msgstr "Afficher les aperçus"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Show preview of files and folders"
6040 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 msgid ""
6046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6048 "the images."
6049 msgstr ""
6050 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6051 "réel du fichier ou du dossier."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6056 msgid "Folders First"
6057 msgstr "Les dossiers d'abord"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6062 msgid "Hidden Files Last"
6063 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Sort By"
6069 msgstr "Trier par"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Additional Information"
6075 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show in Groups"
6081 msgstr "Afficher par groupes"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6087 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Hidden Files"
6093 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6096 #, kde-kuit-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6100 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6101 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6102 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6103 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6104 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6105 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6106 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6107 msgstr ""
6108 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6109 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6110 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6111 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6112 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6113 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6114 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6115 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6116 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6117 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Adjust View Display Style…"
6123 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6130 msgstr ""
6131 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6132 "dossiers peuvent être ajustées."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Icons"
6138 msgstr "Icônes"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Icons view mode"
6144 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Compact"
6150 msgstr "Synthétique"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Compact view mode"
6156 msgstr "Mode d'affichage compact"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6161 msgid "Details"
6162 msgstr "Détails"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info"
6167 msgid "Details view mode"
6168 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Z-A"
6174 msgstr "Z-A"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "A-Z"
6180 msgstr "A-Z"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Largest First"
6186 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Smallest First"
6192 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Newest First"
6198 msgstr "Les plus récents d'abord"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Oldest First"
6204 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Highest First"
6210 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Lowest First"
6216 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Descending"
6222 msgstr "Décroissant"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Ascending"
6228 msgstr "Croissant"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6231 #, kde-format
6232 msgctxt ""
6233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6234 "selection is empty when this text is shown."
6235 msgid "Actions for Current View"
6236 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6237
6238 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6239 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6242 #. and a fallback will be used.
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6244 #, kde-format
6245 msgid "Actions for %1"
6246 msgstr "Actions pour %1"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6249 #, kde-format
6250 msgctxt ""
6251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6252 "of selected files/folders."
6253 msgid "Actions for One Selected Item"
6254 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6255 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6256 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6257
6258 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "Updating version information…"
6262 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6263
6264 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6267 #~ "disque…"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6271 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6272
6273 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6274 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6275
6276 #~ msgid "No limit"
6277 #~ msgstr "Aucune limite"
6278
6279 #~ msgctxt "@label"
6280 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6281 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6282
6283 #~ msgid "No previews"
6284 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6287 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6288 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6291 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6292 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6297 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6298 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6299 #~ "views."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6302 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6303 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6304 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Tab %1"
6308 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Activate Next Tab"
6312 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6316 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6319 #~ msgid "Pop out"
6320 #~ msgstr "Faire apparaître"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6323 #~ msgid "Pop out"
6324 #~ msgstr "Faire apparaître"
6325
6326 #~ msgid "Split the view into two panes"
6327 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6328
6329 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6332
6333 #~ msgid "Show tooltips"
6334 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6335
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6340 #~ "vue scindée est désactivée"
6341
6342 #~ msgctxt "@option:check"
6343 #~ msgid "Show tooltips"
6344 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6345
6346 #~ msgctxt "option:check"
6347 #~ msgid "Rename inline"
6348 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6349
6350 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Folder size displays:"
6356 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "1 File"
6360 #~ msgid_plural "%1 Files"
6361 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6362 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6363
6364 #~ msgid "More Search Tools"
6365 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6369 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Startup"
6373 #~ msgstr "Démarrage"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "View Modes"
6377 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Navigation"
6381 #~ msgstr "Navigation"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View: "
6385 #~ msgstr "Vue : "
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "General: "
6389 #~ msgstr "Général :"
6390
6391 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6392 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6393 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6394
6395 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6396 #~ msgid "General:"
6397 #~ msgstr "Général :"
6398
6399 # | msgid "String"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6401 #~ msgid "Filter..."
6402 #~ msgstr "Filtrer…"
6403
6404 #~ msgid "Search..."
6405 #~ msgstr "Chercher…"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:progress"
6408 #~ msgid "Sorting..."
6409 #~ msgstr "Tri…"
6410
6411 # | msgid "String"
6412 #~ msgid "Filter..."
6413 #~ msgstr "Filtrer…"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Configure..."
6417 #~ msgstr "Configurer…"
6418
6419 #~ msgctxt "@label:textbox"
6420 #~ msgid "Search..."
6421 #~ msgstr "Chercher…"
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6425 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6426
6427 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6430 #~ "application."
6431
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6434 #~ "\"%2\"</application>."
6435 #~ msgid_plural ""
6436 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6437 #~ "<application>%2</application>."
6438 #~ msgstr[0] ""
6439 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6440 #~ "<application> « %2 » </application>."
6441 #~ msgstr[1] ""
6442 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6443 #~ "applications : <application>%2</application>."
6444
6445 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6446 #~ msgid ", "
6447 #~ msgstr ", "
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6452 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6453 #~ "commands and configuration options."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6456 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6457 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6462 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6465 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6466 #~ "emphasis>.</para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6474 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6475 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6480 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6481 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6482 #~ "help is available for a spot.</para>"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6485 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6486 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6487 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6488 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6493 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6494 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6495 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6496 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6497 #~ "used to this.</para>"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6500 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6501 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6502 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6503 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6504 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6505 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6510 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6513 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6514 #~ "KDE.</para>"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:credit"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6519 #~ "Angelaccio"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6522 #~ "Angelaccio"
6523
6524 #~ msgid "Font family"
6525 #~ msgstr "Famille de polices"
6526
6527 #~ msgid "Font size"
6528 #~ msgstr "Taille de la police"
6529
6530 #~ msgid "Italic"
6531 #~ msgstr "Italique"
6532
6533 #~ msgid "Font weight"
6534 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6540 #~ "correction de bogues"
6541
6542 #~ msgid "Leading Column Padding"
6543 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Leading Column Padding"
6547 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6548
6549 #~ msgctxt "width x height"
6550 #~ msgid "%1 x %2"
6551 #~ msgstr "%1 x %2"
6552
6553 #~ msgctxt "@item"
6554 #~ msgid "Eject"
6555 #~ msgstr "Éjecter"
6556
6557 #~ msgctxt "@item"
6558 #~ msgid "Release"
6559 #~ msgstr "Débloquer"
6560
6561 #~ msgctxt "@item"
6562 #~ msgid "Safely Remove"
6563 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6564
6565 #~ msgctxt "@item"
6566 #~ msgid "Unmount"
6567 #~ msgstr "Libérer"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6573 #~ "l'éjecter."
6574
6575 #~ msgctxt "@info"
6576 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6579
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6582 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Open in New Tab"
6586 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgid "Open in New Window"
6590 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Mount"
6594 #~ msgstr "Monter"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Edit..."
6598 #~ msgstr "Modifier…"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Remove"
6602 #~ msgstr "Supprimer"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Hide"
6606 #~ msgstr "Cacher"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "Add Entry..."
6610 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgid "Icon Size"
6614 #~ msgstr "Taille des icônes"
6615
6616 #~ msgctxt "Small icon size"
6617 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6618 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6619
6620 #~ msgctxt "Medium icon size"
6621 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6622 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6623
6624 #~ msgctxt "Large icon size"
6625 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6626 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6627
6628 #~ msgctxt "Huge icon size"
6629 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6630 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6634 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6635
6636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6638 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6642 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6645 #~ msgid "Sett&ings"
6646 #~ msgstr "&Configuration"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6649 #~ msgid "Control"
6650 #~ msgstr "Contrôle"
6651
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Show menu"
6654 #~ msgstr "Afficher le menu"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Services"
6658 #~ msgstr "Services"
6659
6660 #~ msgctxt "@title"
6661 #~ msgid "Dolphin Part"
6662 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Url Navigator"
6666 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6667 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6668 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable"
6671 #~ msgid "Unknown"
6672 #~ msgstr "Inconnu"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6676 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Unknown size"
6680 #~ msgstr "Taille inconnue"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Start in:"
6684 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6685
6686 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6687 #~ msgid "Window options:"
6688 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6689
6690 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6691 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6692 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6696 #~| msgid "Add to Places"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6698 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6699 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Rename Items"
6703 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6704
6705 #~ msgctxt "@label:textbox"
6706 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6707 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "New name #"
6711 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6712
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6715 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6716 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6717 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6718
6719 #~ msgctxt "@info"
6720 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6721 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "View Properties"
6725 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6726
6727 #~ msgid "Show facets widget"
6728 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "action:button"
6732 #~| msgid "Fewer Options"
6733 #~ msgctxt "@action:button"
6734 #~ msgid "Fewer Options"
6735 #~ msgstr "Moins d'options"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "action:button"
6739 #~| msgid "More Options"
6740 #~ msgctxt "@action:button"
6741 #~ msgid "More Options"
6742 #~ msgstr "Plus d'options"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgid "Any"
6746 #~ msgstr "N'importe lequel"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Folders"
6750 #~ msgstr "Dossiers"
6751
6752 #~ msgctxt "@option:option"
6753 #~ msgid "Anytime"
6754 #~ msgstr "N'importe quand"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgid "Today"
6758 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:option"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgstr "Hier"
6763
6764 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6765 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6766 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Go"
6770 #~ msgstr "Aller"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Tools"
6774 #~ msgstr "Outils"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6777 #~ msgid "Preview"
6778 #~ msgstr "Aperçu"
6779
6780 #~ msgid "stop"
6781 #~ msgstr "arrêter"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6784 #~ msgid "Add to Places"
6785 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6790 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6791 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6794 #~ msgid "Descending"
6795 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Configure Shown Data"
6799 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6800
6801 #~ msgctxt "@label::textbox"
6802 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6805 #~ "d'informations :"
6806
6807 #~ msgctxt "action:button"
6808 #~ msgid "Everywhere"
6809 #~ msgstr "Partout"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6812 #~ msgid "Unchanged"
6813 #~ msgstr "Inchangée"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6816 #~ msgid "Horizontally flipped"
6817 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "180° rotated"
6821 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6824 #~ msgid "Vertically flipped"
6825 #~ msgstr "Retournement vertical"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6828 #~ msgid "Transposed"
6829 #~ msgstr "Transposée"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6832 #~ msgid "90° rotated"
6833 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6836 #~ msgid "Transversed"
6837 #~ msgstr "Diagonale"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6840 #~ msgid "270° rotated"
6841 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6842
6843 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6844 #~ msgid "%1/s"
6845 #~ msgstr "%1/s"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Label:"
6849 #~ msgstr "Intitulé :"
6850
6851 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6852 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6853
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Choose an icon:"
6856 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6857
6858 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Add Places Entry"
6864 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "Edit Places Entry"
6868 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Show All Entries"
6872 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "Properties"
6876 #~ msgstr "Propriétés"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Additional Information Shown"
6880 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:group"
6883 #~ msgid "Apply View Properties To"
6884 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6885
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Use these view properties as default"
6888 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6889
6890 #~ msgctxt "@label:textbox"
6891 #~ msgid "Location:"
6892 #~ msgstr "Emplacement :"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Icon Size"
6896 #~ msgstr "Taille des icônes"
6897
6898 #~ msgctxt "@label:listbox"
6899 #~ msgid "Preview:"
6900 #~ msgstr "Aperçu :"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Text"
6904 #~ msgstr "Texte"
6905
6906 #~ msgctxt "@label:listbox"
6907 #~ msgid "Font:"
6908 #~ msgstr "Police :"
6909
6910 #~ msgctxt "@label:listbox"
6911 #~ msgid "Width:"
6912 #~ msgstr "Largeur :"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6915 #~ msgid "Small"
6916 #~ msgstr "Petite"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6919 #~ msgid "Medium"
6920 #~ msgstr "Moyenne"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Expandable folders"
6924 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:button"
6932 #~ msgid "Additional Information"
6933 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6936 #~ msgid "Select All"
6937 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6940 #~ msgid "Reload"
6941 #~ msgstr "Recharger"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Image Size"
6945 #~ msgstr "Taille de l'image"
6946
6947 #~ msgctxt "@item"
6948 #~ msgid "Places"
6949 #~ msgstr "Emplacements"
6950
6951 #~ msgctxt "@item"
6952 #~ msgid "Recently Saved"
6953 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6954
6955 #~ msgctxt "@item"
6956 #~ msgid "Search For"
6957 #~ msgstr "Chercher"
6958
6959 #~ msgctxt "@item"
6960 #~ msgid "Devices"
6961 #~ msgstr "Périphériques"
6962
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgid "Home"
6965 #~ msgstr "Dossier personnel"
6966
6967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgid "Network"
6969 #~ msgstr "Réseau"
6970
6971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgid "Root"
6973 #~ msgstr "Racine"
6974
6975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgid "Trash"
6977 #~ msgstr "Corbeille"
6978
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgid "Today"
6981 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6982
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Yesterday"
6985 #~ msgstr "Hier"
6986
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgid "This Month"
6989 #~ msgstr "Ce mois ci"
6990
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgid "Last Month"
6993 #~ msgstr "Le mois dernier"
6994
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgid "Documents"
6997 #~ msgstr "Documents"
6998
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Images"
7001 #~ msgstr "Images"
7002
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "Audio Files"
7005 #~ msgstr "Fichiers audio"
7006
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "Videos"
7009 #~ msgstr "Vidéos"
7010
7011 #~ msgid "Empty Search"
7012 #~ msgstr "Recherche vide"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "&Delete"
7016 #~ msgstr "&Supprimer"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "&Move to Trash"
7020 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7023 #~ msgid "Rename..."
7024 #~ msgstr "Renommer..."
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Help"
7028 #~ msgstr "Aide"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7032 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Date"
7036 #~ msgstr "Date"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7040 #~| msgid "Current folder"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7042 #~ msgid "%1 - current folder"
7043 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7047 #~| msgid "Current folder"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7049 #~ msgid "%1 - current device"
7050 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@item"
7054 #~| msgid "Devices"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7056 #~ msgid "%1 - all devices"
7057 #~ msgstr "Périphériques"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Paste Into Folder"
7061 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7064 #~ msgid "%A"
7065 #~ msgstr "%A"
7066
7067 #~ msgctxt ""
7068 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7069 #~ "locale, and %Y is full year number"
7070 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7071 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7072
7073 #~ msgctxt ""
7074 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7075 #~ "and %Y is full year number"
7076 #~ msgid "%B, %Y"
7077 #~ msgstr "%B, %Y"
7078
7079 #~ msgctxt "@info"
7080 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7083 #~ "supprimés."
7084
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgid "Mouse"
7087 #~ msgstr "Souris"
7088
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7091 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Paste"
7095 #~ msgstr "Coller"
7096
7097 #~ msgctxt "@label:textbox"
7098 #~ msgid "Find:"
7099 #~ msgstr "Chercher :"
7100
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "Update of version information failed."
7103 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Copy Text"
7107 #~ msgstr "Copier du texte"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7111 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7112
7113 #~ msgctxt "@title:group Date"
7114 #~ msgid "Last Week"
7115 #~ msgstr "La semaine dernière"
7116
7117 #~ msgctxt ""
7118 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7119 #~ "full year number"
7120 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7121 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7122
7123 #~ msgid "Zoom slider"
7124 #~ msgstr "Curseur de zoom"