1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:33+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:138
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 #: dolphincontextmenu.cpp:193
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "Aperi percurso"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:205
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:456
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgstr "Click in medio"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:332
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:335
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:338
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:344
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:348
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:430
266 #: dolphinmainwindow.cpp:431
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
274 msgctxt "@title:window"
276 msgstr "Confirmation"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:676
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:686
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:884
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:885
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Nove &fenestra"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Claude scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
433 msgstr "Claude scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refresca Vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
781 msgstr "Stoppa de cargar"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
923 msgctxt "@title:menu"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ultime scheda"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Proxime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Previe scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1046 msgctxt "@title:window"
1048 msgstr "Information"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1247 #, fuzzy, kde-format
1248 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1249 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1257 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Monstra pannellos"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1345 "dossier de destination. "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1368 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1369 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1370 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1371 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1375 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1382 msgid "Close left view"
1383 msgstr "Claude vista sinistre"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "Emerge vista sinistre"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "Claude vista dextere"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1412 msgid "Pop out Right View"
1413 msgstr "Emerge vista dextere"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1418 msgid "Move right view to a new window"
1419 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1423 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1431 msgstr "Scinde vista"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1444 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1445 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1446 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1447 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1448 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1450 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1451 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1452 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1453 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1454 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1455 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1463 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1464 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1465 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1466 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1467 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1468 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1469 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1472 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1473 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1474 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1475 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1476 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1477 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1478 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1479 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1499 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1500 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1501 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1502 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1504 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1505 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1506 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1507 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1508 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1520 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1521 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1522 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1533 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1534 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1535 "le barra de Instrumento.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1547 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1548 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1567 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1568 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1569 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1570 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1571 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1587 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1588 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1589 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1590 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1591 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1593 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1594 "troppo habituate a isto.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1607 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1608 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1609 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1627 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1628 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1629 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1630 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1631 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1632 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1633 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1643 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1644 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1645 "disponibile in tu linguage preferite."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1654 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1655 "usate e mentenitores de iste application."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1667 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1668 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Vacua corbe"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Adde dossier de rete"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Barra de location"
1721 msgstr[1] "Barra de location"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1745 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Edita typo de file ..."
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "De-selectionar omne"
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "App&licationes"
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Dossieres de rete"
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Initio automatic"
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgstr "Trova file..."
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Aperi &Terminal"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Instrumentos"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Cerca %1 in %2"
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Nove scheda"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Distacca scheda"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Claude altere schedas"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Claude scheda"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Barra de location"
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Barra de instrumento principal"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1953 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1954 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1955 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1956 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1957 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1958 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1959 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1960 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1982 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1983 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1984 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1985 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1986 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1987 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1988 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1989 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1990 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1991 "item></list></para>"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargante dossier ..."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 msgctxt "@info:progress"
2009 msgstr "Ordinante..."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2018 msgid "Search for %1"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2025 msgstr "On initia cerca..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Trovava nulle elementos."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protocollo invalide"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Cela barra de filtro"
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Move a nove dossier…"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2098 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2105 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2106 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2107 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2112 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2114 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2115 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2120 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2123 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2128 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2131 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2135 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2136 msgid "One Selected File"
2137 msgid_plural "%1 Selected Files"
2138 msgstr[0] "Un file selectionate"
2139 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2144 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid "One Selected Folder"
2146 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2147 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2148 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2153 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2155 msgid "One Selected Item"
2156 msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2158 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[1] "%1 Files"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2170 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid_plural "%1 Folders"
2173 msgstr[0] "Un Dossier"
2174 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2179 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid_plural "%1 Items"
2182 msgstr[0] "Un elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid_plural "%1 items"
2190 msgstr[0] "%1 elemento"
2191 msgstr[1] "%1 elementos"
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 msgctxt "width × height"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2201 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2207 msgctxt "@title:group"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2213 msgctxt "@title:group Size"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2219 msgctxt "@title:group Size"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2225 msgctxt "@title:group Size"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2231 msgctxt "@title:group Size"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2237 msgctxt "@title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2243 msgctxt "@title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2249 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2256 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "One Week Ago"
2264 msgstr "Un septimana retro"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Two Weeks Ago"
2270 msgstr "Duo septimanas retro"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Three Weeks Ago"
2276 msgstr "Tres septimanas retro"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Earlier this Month"
2282 msgstr "Al initio de iste mense"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2297 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2305 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2306 "current locale, and yyyy is full year number."
2307 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2313 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2331 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2367 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2380 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2385 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2393 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2394 "and yyyy is full year number"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2401 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2423 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2436 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2437 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2438 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2458 msgid "The date format can be selected in settings."
2459 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2479 msgstr "Evalutation"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2511 msgstr "Editor (Publisher)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2516 msgstr "Computo de pagina"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2521 msgstr "Computo de parola"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2526 msgstr "Computo de linea"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 msgid "Date Photographed"
2531 msgstr "Data fotografate"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2541 msgctxt "@label width x height"
2543 msgstr "Dimensiones"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2558 msgstr "Orientation"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2591 msgstr "Frequentia de bit"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2600 msgid "Release Year"
2601 msgstr "Anno de liberation"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2605 msgid "Aspect Ratio"
2606 msgstr "Proportiones"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2616 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 msgid "File Extension"
2634 msgstr "Extension de file"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 msgid "Deletion Time"
2639 msgstr "Tempore de deletion"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2643 msgid "Link Destination"
2644 msgstr "Destination de ligamine"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2648 msgid "Downloaded From"
2649 msgstr "Discargate ex"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2654 msgstr "Permissiones"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2659 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2660 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2663 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 msgstr "Proprietario"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2673 msgstr "Gruppo de Usator"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2677 msgctxt "@info:status"
2678 msgid "Unknown error."
2679 msgstr "Error incognite."
2683 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2686 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2689 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2699 msgid "File Manager"
2700 msgstr "Gerente de file"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2706 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2710 msgctxt "@info:credit"
2712 msgstr "Felix Ernst"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2718 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2722 msgctxt "@info:credit"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2730 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Elvis Angelaccio"
2736 msgstr "Elvis Angelaccio"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2742 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Emmanuel Pescosta"
2748 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2754 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Frank Reininghaus"
2760 msgstr "Frank Reininghaus"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2766 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2770 msgctxt "@info:credit"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2778 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Sebastian Trüg"
2784 msgstr "Sebastian Trueg"
2786 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2787 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2789 msgctxt "@info:credit"
2791 msgstr "Developpator"
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "David Faure"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Aaron J. Seigo"
2803 msgstr "Aaron J. Seigo"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Rafael Fernández López"
2809 msgstr "Rafael Fernández López"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Kevin Ottens"
2815 msgstr "Kevin Ottens"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Holger Freyther"
2821 msgstr "Holger Freyther"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Max Blazejak"
2827 msgstr "Max Blazejak"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Michael Austin"
2833 msgstr "Michael Austin"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Documentation"
2839 msgstr "Documentation"
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2845 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2851 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2857 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Documento de aperir"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Files celate monstrate"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Rolar automatic"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Move al corbe"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Monstra le files celate"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Limita a directorio principal"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Rolar Automatic"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgstr "Proprietates"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Formato de como monstrar data"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgstr "Vista preliminar"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgstr "Configura..."
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Data Condensate"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3017 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3034 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3036 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Configure Trash…"
3040 msgstr "Configura corbe..."
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3045 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3046 "and then reopen the panel."
3048 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3049 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3053 msgid "Install Konsole"
3054 msgstr "Installa Konsole"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3062 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "Files Audio"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgstr "Iste septimana"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "Omne evalutation o classification"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Highest Rating"
3174 msgstr "Le classification plus alte"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Clear Selection"
3180 msgstr "Netta selection"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3184 msgctxt "String list separator"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3190 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3192 msgid_plural "Tags: %2"
3193 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3194 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3198 msgctxt "@action:button"
3200 msgstr "Adde etiquettas"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "From Here (%1)"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3212 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3225 msgstr "Abandona cerca"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3229 msgctxt "action:button"
3231 msgstr "Nomine de file"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3235 msgctxt "action:button"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3241 msgctxt "action:button"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3247 msgctxt "action:button"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Cancella copiar"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Cancella Taliar"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3324 msgctxt "@action:button"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Cancella duplicar"
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3345 msgctxt "@action keep short"
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Cancella Mover"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3367 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3372 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3373 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3374 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3375 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3378 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3379 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3380 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3381 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3382 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3387 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3388 msgid "Paste from Clipboard"
3389 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3393 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3394 msgid "Dismiss This Reminder"
3395 msgstr "Dimitte iste memento"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3399 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3400 msgid "Don't Remind Me Again"
3401 msgstr "Non memorar a me de nove"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3405 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3407 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3408 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3410 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3411 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Renaming"
3418 msgstr "Cencella Renominar"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3428 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3431 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3441 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3444 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3454 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3457 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3467 msgid "Permanently Delete %2"
3468 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3469 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3470 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3480 msgid "Duplicate %2"
3481 msgid_plural "Duplicate %2"
3482 msgstr[0] "Duplica %2"
3483 msgstr[1] "Duplica %2"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3493 msgid "Move %2 to the Trash"
3494 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3495 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3496 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Renomina %2"
3509 msgstr[1] "Renomina %2"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3516 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3517 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3518 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3519 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3520 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3521 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3522 "the current selection.</para>"
3524 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3525 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3526 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3527 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3528 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3529 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3530 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3531 "in dependentia del selection currente.</para>"
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3538 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode"
3545 msgstr "Modo de Selection"
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Exit Selection Mode"
3551 msgstr "Exita Modo de Selection"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3555 msgctxt "@label:textbox"
3556 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3557 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3561 msgctxt "@label:textbox"
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Download New Services…"
3569 msgstr "Discarga nove servicios..."
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3575 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3578 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3579 "del systema de controlo de version"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3584 msgid "Restart now?"
3585 msgstr "Re-Initia nunc?"
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3589 msgctxt "@option:check"
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3595 msgctxt "@option:check"
3596 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3597 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3601 msgctxt "@item:inmenu"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3612 msgid "Use system font"
3613 msgstr "Usa le font de systema"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3623 msgstr "Grandor de icone"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3632 msgid "Preview size"
3633 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3638 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3639 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3644 msgid "How we display the size of directories"
3645 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3650 msgid "Show the content count"
3651 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3656 msgid "Show the content size"
3657 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3662 msgid "Do not show any directory size"
3663 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3668 msgid "Recursive directory size limit"
3669 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3674 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3675 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3680 msgid "Permissions style format"
3681 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3686 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3687 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3692 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3693 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3698 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3699 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3704 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3705 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3710 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3712 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3717 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3718 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3723 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3724 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3729 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3730 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3735 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3736 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3741 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3742 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3747 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3748 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3753 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3754 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3759 msgid "Position of columns"
3760 msgstr "Position de columnas"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3765 msgid "Side Padding"
3766 msgstr "Borrar lateral"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3771 msgid "Highlight entire row"
3772 msgstr "Evidentia rando complete"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3777 msgid "Expandable folders"
3778 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3784 msgid "Hidden files shown"
3785 msgstr "Files celate monstrate"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3793 "will be shown in the file view."
3795 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3796 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3810 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3817 msgstr "Modo de vista"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3825 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3827 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3828 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3834 msgid "Previews shown"
3835 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3845 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3846 "es monstrate como un icone."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3852 msgid "Grouped Sorting"
3853 msgstr "Classification gruppate"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3862 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3869 msgid "Sort files by"
3870 msgstr "Ordina files per"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3880 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3881 "on realisa le ordine"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3887 msgid "Order in which to sort files"
3888 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3894 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3895 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3901 msgid "Show hidden files and folders last"
3902 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3904 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3908 msgid "Visible roles"
3909 msgstr "Rolos visibile"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3915 msgid "Header column widths"
3916 msgstr "Largessas de columna de capite"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3922 msgid "Properties last changed"
3923 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3930 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3936 msgid "Additional Information"
3937 msgstr "Information additional"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3942 msgid "Select Action"
3943 msgstr "Selige action"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3948 msgid "Custom Action"
3949 msgstr "Action personalisate"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3954 msgid "Should the URL be editable for the user"
3955 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3960 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3961 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3966 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3968 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3983 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3984 "instantia existente de Dolphin"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3994 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3995 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3996 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4002 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4005 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4006 "monstrate in le UI)"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4012 msgstr "URL Domo o principal"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4017 msgid "Remember open folders and tabs"
4018 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4023 msgid "Place two views side by side"
4024 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4029 msgid "Should the filter bar be shown"
4030 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4035 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4036 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4041 msgid "Browse through archives"
4042 msgstr "Naviga per le archivos"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4047 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4054 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4055 "running in the Terminal panel."
4057 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4058 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4063 msgid "Rename single items inline"
4064 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4069 msgid "Show selection toggle"
4070 msgstr "Monstra commutator de selection"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4076 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4079 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4080 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4103 msgid "Show item information on hover"
4104 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4109 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4110 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4115 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4116 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4121 msgid "Show the statusbar"
4122 msgstr "Monstra le barra de stato"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4127 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4128 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4133 msgid "Show the space information in the statusbar"
4134 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4136 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4139 msgid "Lock the layout of the panels"
4140 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4145 msgid "Enlarge Small Previews"
4146 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4152 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4155 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4156 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4163 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4169 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4175 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Indice de largessa de texto"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Plugins habilitate"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4197 msgctxt "@title:window"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4209 msgctxt "@title:group"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Menu de contexto"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Responsa del usator"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "Delente files o dossieres"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4285 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Opening many folders at once"
4291 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Opening many terminals at once"
4297 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Switching to act as an administrator"
4303 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "When opening an executable file:"
4309 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4314 msgstr "Demanda sempre"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4318 msgid "Open in application"
4319 msgstr "Aperi in applicationes"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 msgstr "Exeque Script"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4328 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4329 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4330 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@label:textbox"
4335 #| msgid "Show on startup:"
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Show home location on startup"
4338 msgstr "Monstra quando il initia:"
4340 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@info:status"
4344 #| msgid "The location is empty."
4345 msgctxt "@info:placeholder"
4346 msgid "Enter home location path"
4347 msgstr "Le location es vacue."
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Select Home Location"
4353 msgstr "Selige le location domo o initial"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Use Current Location"
4359 msgstr "Usa le location currente"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4363 msgctxt "@action:button"
4364 msgid "Use Default Location"
4365 msgstr "Usa le location predefinite"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4369 msgctxt "@label:textbox"
4370 msgid "Show on startup:"
4371 msgstr "Monstra quando il initia:"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Opening Folders:"
4377 msgstr "Aperir dossieres:"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4381 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4382 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4384 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Show full path in title bar"
4396 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4400 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4401 msgid "Show filter bar"
4402 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "After current tab"
4408 msgstr "Post scheda currente"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "At end of tab bar"
4414 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Open new tabs: "
4420 msgstr "Aperi nove schedas:"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Split view: "
4426 msgstr "Scinde vista: "
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4430 msgctxt "option:check split view panes"
4431 msgid "Switch between views with Tab key"
4432 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4438 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4443 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4444 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4446 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4447 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4451 msgid "New windows:"
4452 msgstr "Nove fenestras:"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Begin in split view mode"
4458 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4464 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4467 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4472 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4473 msgid "Folders && Tabs"
4474 msgstr "Dossieres && Schedas"
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4479 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4481 msgstr "Vistas preliminar"
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4486 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4487 msgid "Confirmations"
4488 msgstr "Confirmationes"
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4492 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4498 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4499 msgid "Status && Location bars"
4500 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show previews"
4506 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Auto-play media files"
4512 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show item on hover"
4518 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4524 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4530 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Information Panel:"
4536 msgstr "Pannello de information:"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4542 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4543 "pressing the right mouse button on a panel."
4545 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4546 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Show previews in the view for:"
4552 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4554 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4555 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4556 #. or "Show previews for [files of any size]".
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4560 msgctxt "@label:spinbox"
4561 msgid "Show previews for"
4562 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4568 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4570 msgid "files below "
4571 msgstr "files a basso "
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4576 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4582 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4583 msgid "files of any size"
4584 msgstr "files de ulle dimension"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show previews for folders"
4596 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4602 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4603 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4604 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4605 "metered connections.</para>"
4607 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4608 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4609 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4610 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Local storage:"
4616 msgstr "Immagazinage local:"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Remote storage:"
4622 msgstr "Immagazinage remote:"
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show status bar"
4628 msgstr "Monstra barra de stato"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show zoom slider"
4634 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show space information"
4640 msgstr "Monstra information de spatio"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Status Bar: "
4646 msgstr "Barra de stato: "
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Make location bar editable"
4652 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4656 msgid "Location bar:"
4657 msgstr "Barra de Location:"
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Show full path inside location bar"
4663 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4667 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4669 msgstr "Comportamento"
4671 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4674 msgctxt "@title:tab"
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4681 msgctxt "@title:tab"
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4688 msgctxt "@title:tab"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4694 msgctxt "option:radio"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4702 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4708 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Sorting mode: "
4714 msgstr "Modo de ordinar: "
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Show number of items"
4720 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Show size of contents, up to "
4726 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Show no size"
4732 msgstr "Monstra nulle grandor"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4737 msgid_plural " levels deep"
4738 msgstr[0] "profunde de nivello"
4739 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Folder size:"
4745 msgstr "Grandor de Dossier:"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4749 msgctxt "option:radio as in relative date"
4750 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4755 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4756 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4761 msgctxt "@title:group"
4763 msgstr "Stilo de Data:"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4767 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4768 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4769 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4773 msgctxt "option:radio as numeric style"
4774 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4775 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4779 msgctxt "option:radio as combined style"
4780 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Permissions style:"
4787 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4793 msgstr "Font de systema"
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgstr "Font personalisate"
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4803 msgctxt "@action:button Choose font"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Use common display style for all folders"
4811 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4813 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4814 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4819 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4820 "custom display style."
4822 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4823 "stilo de montrator personalisate."
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Remember display style for each folder"
4829 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4838 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4839 "modifica le vista."
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Display style: "
4845 msgstr "Stilo de monstrator: "
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Open archives as folder"
4851 msgstr "Aperi files como dossieres"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Open folders during drag operations"
4857 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4861 msgctxt "@title:group"
4863 msgstr "Navigante: "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item information on hover"
4869 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Miscellaneous: "
4876 msgstr "Miscellanea: "
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show selection marker"
4882 msgstr "Monstra marcator de selection"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4894 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4909 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4914 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4915 "background setting"
4916 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4917 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4919 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Custom Command"
4930 msgstr "Commando personalisate"
4932 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4933 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4934 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4935 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4939 msgid "Double-click triggers"
4940 msgstr "Duple clic discatena"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Background: "
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4951 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4952 "background setting"
4953 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4955 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4969 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4973 msgctxt "@title:tab General View settings"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4979 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4980 msgid "Content Display"
4981 msgstr "Monstrator de Contento"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Default icon size:"
4987 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Preview icon size:"
4993 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4997 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgstr "Font de Etiquetta:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5003 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5009 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5015 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 msgstr "Grande (Large)"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 msgstr "Ponderose (Huge)"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Label width:"
5029 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Maximum lines:"
5071 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum width:"
5101 msgstr "Largessa maxime"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5105 msgctxt "@option:check"
5107 msgstr "Expandebile"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5111 msgctxt "@label:checkbox"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5117 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5118 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5123 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5124 msgid "By clicking on icon or name"
5125 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5127 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5141 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "View Display Style"
5147 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 msgstr "Descendente"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show folders first"
5183 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files last"
5189 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show preview"
5195 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show in groups"
5201 msgstr "Monstra in gruppos"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files"
5207 msgstr "Monstra files celate"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Additional Information"
5213 msgstr "Information additional"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5218 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5222 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgstr "Modo de vista:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5228 msgctxt "@label:listbox"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5234 msgid "View options:"
5235 msgstr "Optiones de vista:"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder"
5241 msgstr "Dossier currente"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder and sub-folders"
5247 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgstr "Omne dossieres"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5257 msgctxt "@title:group"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use as default view settings"
5265 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5274 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5281 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5283 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "Applying View Properties"
5290 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 msgctxt "@info:progress"
5295 msgid "Counting folders: %1"
5296 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 msgctxt "@info:progress"
5302 msgstr "Dossieres: %1"
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5306 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5317 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5318 msgid "Sets the size of the file icons."
5319 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5329 msgid "Stop loading"
5330 msgstr "Stoppa de cargar"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5334 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5337 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5338 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5339 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5340 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5341 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5342 "device.</item></list></para>"
5344 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5345 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5346 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5347 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5348 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5349 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5350 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Zoom Slider"
5357 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Space Information"
5363 msgstr "Monstra information de spatio"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5368 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5373 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5378 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5388 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5389 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Installing Filelight…"
5395 msgstr "Installante Filelight…"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5399 msgctxt "@info:status Free disk space"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5405 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5406 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5407 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5411 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5413 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5414 "Press to manage disk space usage."
5416 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5417 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5422 msgid "Free Up Disk Space"
5423 msgstr "Libera spatio de disco"
5425 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5430 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5431 "identify big files and folders.</para>"
5433 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5434 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Install Filelight…"
5440 msgstr "Installa Filelight..."
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5444 msgid "Trash Emptied"
5445 msgstr "Corbe vacuate"
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5449 msgid "The Trash was emptied."
5450 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Count of available Network Shares"
5462 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgstr "Preferentias"
5470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "A subset of Dolphin settings."
5474 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5478 msgid "Select Remote Charset"
5479 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5484 msgstr "Predefinite"
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5491 #: views/dolphinview.cpp:656
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder selected"
5495 msgid_plural "%1 folders selected"
5496 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5497 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5499 #: views/dolphinview.cpp:657
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "1 file selectionate"
5505 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5507 #: views/dolphinview.cpp:659
5509 msgctxt "@info:status"
5511 msgid_plural "%1 folders"
5512 msgstr[0] "1 dossier"
5513 msgstr[1] "%1 dossieres"
5515 #: views/dolphinview.cpp:660
5517 msgctxt "@info:status"
5519 msgid_plural "%1 files"
5521 msgstr[1] "%1 files"
5523 #: views/dolphinview.cpp:664
5525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5527 msgstr "%1, %2 (%3)"
5529 #: views/dolphinview.cpp:666
5531 msgctxt "@info:status files (size)"
5535 #: views/dolphinview.cpp:670
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "0 folders, 0 files"
5539 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5541 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5543 msgctxt "<filename> copy"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1079
5549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5551 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5552 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1084
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Open %1 Item"
5558 msgid_plural "Open %1 Items"
5559 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5560 msgstr[1] "Aperi %1"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1214
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Side Padding"
5566 msgstr "Borrar lateral"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1218
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Automatic Column Widths"
5572 msgstr "Largessas de columna automatic"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1223
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Custom Column Widths"
5578 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1829
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Trash operation completed."
5584 msgstr "Operation de deler completate."
5586 #: views/dolphinview.cpp:1839
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "Delete operation completed."
5590 msgstr "Operation de deler completate."
5592 #: views/dolphinview.cpp:1995
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Rename and Hide"
5596 msgstr "Cambia nomine e cela"
5598 #: views/dolphinview.cpp:1999
5601 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5602 "Do you still want to rename it?"
5604 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5605 "Tu ancora vole renominar lo?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2001
5610 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5613 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5614 "Tu ancora vole renominar lo?"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2003
5618 msgid "Hide this File?"
5619 msgstr "Cela iste file?"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2003
5623 msgid "Hide this Folder?"
5624 msgstr "Cela iste dossier?"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2053
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "The location is empty."
5630 msgstr "Le location es vacue."
5632 #: views/dolphinview.cpp:2055
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "The location '%1' is invalid."
5636 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5638 #: views/dolphinview.cpp:2324
5641 msgstr "Cargante..."
5643 #: views/dolphinview.cpp:2343
5645 msgid "Loading canceled"
5646 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2345
5650 msgid "No items matching the filter"
5651 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2347
5655 msgid "No items matching the search"
5656 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2349
5660 msgid "Trash is empty"
5661 msgstr "Le corbe es vacue."
5663 #: views/dolphinview.cpp:2352
5666 msgstr "Nulle etiquettas"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2355
5670 msgid "No files tagged with \"%1\""
5671 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5673 #: views/dolphinview.cpp:2359
5675 msgid "No recently used items"
5676 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2361
5680 msgid "No shared folders found"
5681 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2363
5685 msgid "No relevant network resources found"
5686 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2365
5690 msgid "No MTP-compatible devices found"
5691 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2367
5695 msgid "No Apple devices found"
5696 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2369
5700 msgid "No Bluetooth devices found"
5701 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2371
5705 msgid "Folder is empty"
5706 msgstr "Dossier es vacue"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5711 msgid "Create Folder…"
5712 msgstr "Crea dossier ..."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5719 "items at once results in their new names differing only in a number."
5721 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5722 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5730 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5731 "deleted later if disk space is needed."
5733 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5734 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5735 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5742 "recovered by normal means."
5744 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5745 "pote esser recuperate per medios normal."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5749 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5750 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5751 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here"
5757 msgstr "Duplica hic"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 msgstr "Proprietates"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5767 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5769 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5770 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5771 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5772 "there like managing read- and write-permissions."
5774 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5775 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5776 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5777 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location"
5783 msgstr "Copia location"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5787 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5788 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5790 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Move a corbe…"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Duplica hic…"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Copia location…"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5827 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5828 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5829 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5830 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5831 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5835 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5837 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5838 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5839 "you an overview in folders with many items.</para>"
5841 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5842 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5843 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5847 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5849 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5850 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5851 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5852 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5853 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5854 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5855 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5857 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5858 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5859 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5860 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5861 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5862 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5863 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5864 "mesme lista.</para> "
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgstr "Modo de vista"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5875 msgid "This increases the icon size."
5876 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Reset Zoom Level"
5882 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5886 msgid "Zoom To Default"
5887 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5892 msgid "This resets the icon size to default."
5893 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5898 msgid "This reduces the icon size."
5899 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5903 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5909 msgctxt "@action:intoolbar"
5910 msgid "Show Previews"
5911 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5916 msgid "Show preview of files and folders"
5917 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5924 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5927 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5928 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5929 "reducite del images."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5933 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 msgid "Folders First"
5935 msgstr "Prime le dossieres"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Hidden Files Last"
5941 msgstr "Files celate per ultime"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgstr "Ordinar per"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Additional Information"
5953 msgstr "Monstra Information additional"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show in Groups"
5959 msgstr "Monstra in gruppos"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5965 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Hidden Files"
5971 msgstr "Monstra files celate"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5978 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5979 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5980 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5981 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5982 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5983 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5984 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5986 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5987 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5988 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5989 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5990 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5991 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5992 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5993 "> General. </para>"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Adjust View Display Style…"
5999 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6007 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6012 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6019 msgid "Icons view mode"
6020 msgstr "Modo de vista a icones"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6024 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6031 msgid "Compact view mode"
6032 msgstr "Modo de vista a compacte"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6043 msgid "Details view mode"
6044 msgstr "Modo de vista a detalios"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6048 msgctxt "Sort descending"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6054 msgctxt "Sort ascending"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6060 msgctxt "Sort descending"
6061 msgid "Largest First"
6062 msgstr "Le plus grande prime"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6066 msgctxt "Sort ascending"
6067 msgid "Smallest First"
6068 msgstr "Le plus parve prime"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6072 msgctxt "Sort descending"
6073 msgid "Newest First"
6074 msgstr "Le plus nove prime"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6078 msgctxt "Sort ascending"
6079 msgid "Oldest First"
6080 msgstr "Le plus vetule prime"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Highest First"
6086 msgstr "Le plus alte prime"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Lowest First"
6092 msgstr "Le plus basse prime"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6096 msgctxt "Sort descending"
6098 msgstr "Descendente"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6102 msgctxt "Sort ascending"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6110 "selection is empty when this text is shown."
6111 msgid "Actions for Current View"
6112 msgstr "Actiones per vista currente"
6114 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6115 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6118 #. and a fallback will be used.
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6121 msgid "Actions for %1"
6122 msgstr "Actiones pro %1"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6127 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6128 "of selected files/folders."
6129 msgid "Actions for One Selected Item"
6130 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6131 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6132 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6134 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "Updating version information…"
6138 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6140 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6141 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6143 #~ msgctxt "@action:button"
6144 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6145 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6147 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6148 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6151 #~ msgstr "Necun limite"
6154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6155 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6157 #~ msgid "No previews"
6158 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6166 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6170 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6171 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6172 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6175 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6176 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6177 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6178 #~ "recombinar le vistas."
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Tab %1"
6182 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Next Tab"
6186 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6190 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6192 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6194 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6196 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6198 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6200 #~ msgid "Split the view into two panes"
6201 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6203 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6204 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6206 #~ msgid "Show tooltips"
6207 #~ msgstr "Monstra consilios"
6210 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6212 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Show tooltips"
6217 #~ msgstr "Monstra consilios"
6219 #~ msgctxt "option:check"
6220 #~ msgid "Rename inline"
6221 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6223 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6224 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Folder size displays:"
6228 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6232 #~ msgid_plural "%1 Files"
6233 #~ msgstr[0] "1 File"
6234 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6236 #~ msgid "More Search Tools"
6237 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6239 #~ msgctxt "@title:window"
6240 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6241 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgstr "Pone in marcha"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "View Modes"
6249 #~ msgstr "Modos de vistas"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Navigation"
6253 #~ msgstr "Navigation"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "General: "
6261 #~ msgstr "General: "
6263 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6264 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6265 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6267 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6269 #~ msgstr "General:"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6272 #~ msgid "Filter..."
6273 #~ msgstr "Filtro..."
6275 #~ msgid "Search..."
6276 #~ msgstr "Cerca..."
6278 #~ msgctxt "@info:progress"
6279 #~ msgid "Sorting..."
6280 #~ msgstr "Ordinante..."
6282 #~ msgid "Filter..."
6283 #~ msgstr "Filtro..."
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Configure..."
6287 #~ msgstr "Configura..."
6289 #~ msgctxt "@label:textbox"
6290 #~ msgid "Search..."
6291 #~ msgstr "Cerca..."
6294 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6295 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6297 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6299 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6302 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application>."
6305 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6306 #~ "<application>%2</application>."
6308 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6309 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6310 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6312 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6320 #~ "commands and configuration options."
6322 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6323 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6324 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6328 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6329 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6331 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6332 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6336 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6337 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6339 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6340 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6345 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6346 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6347 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6348 #~ "help is available for a spot.</para>"
6350 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6351 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6352 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6353 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6354 #~ "identification.</para>"
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6358 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6359 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6360 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6361 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6362 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6363 #~ "used to this.</para>"
6365 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6366 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6367 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6368 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6369 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6370 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6371 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6375 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6376 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6378 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6379 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6381 #~ msgctxt "@info:credit"
6383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6386 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6389 #~ msgid "Font family"
6390 #~ msgstr "Familia de font"
6392 #~ msgid "Font size"
6393 #~ msgstr "Dimension de font"
6398 #~ msgid "Font weight"
6399 #~ msgstr "Peso del font"
6402 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6404 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6406 #~ msgid "Leading Column Padding"
6407 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Leading Column Padding"
6411 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6413 #~ msgctxt "width x height"
6419 #~ msgstr "Expelle "
6423 #~ msgstr "Liberation "
6426 #~ msgid "Safely Remove"
6427 #~ msgstr "Remove con securitate"
6431 #~ msgstr "Dismonta"
6434 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6435 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6438 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6440 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6445 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Open in New Tab"
6449 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Open in New Window"
6453 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgstr "Modifica ..."
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Add Entry..."
6473 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Icon Size"
6477 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6479 #~ msgctxt "Small icon size"
6480 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6483 #~ msgctxt "Medium icon size"
6484 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6487 #~ msgctxt "Large icon size"
6488 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6491 #~ msgctxt "Huge icon size"
6492 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6497 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6501 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6505 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6508 #~ msgid "Sett&ings"
6509 #~ msgstr "Preferent&ias"
6511 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6513 #~ msgstr "Controlo"
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "Show menu"
6517 #~ msgstr "Monstra menu"
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgstr "Servicios"
6524 #~ msgid "Dolphin Part"
6525 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Url Navigator"
6529 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6530 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6531 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6533 #~ msgctxt "@item:intable"
6535 #~ msgstr "Incognite"
6538 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6539 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6541 #~ msgctxt "@info:status"
6542 #~ msgid "Unknown size"
6543 #~ msgstr "Grandor incognite"
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Start in:"
6547 #~ msgstr "Initia in:"
6549 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6550 #~ msgid "Window options:"
6551 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6554 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6555 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6557 #~ msgctxt "@title:window"
6558 #~ msgid "Rename Items"
6559 #~ msgstr "Renomina elementos "
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6563 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "New name #"
6567 #~ msgstr "Nove nomine #"
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6571 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6572 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6573 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6576 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6577 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "View Properties"
6581 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6583 #~ msgid "Show facets widget"
6584 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6587 #~| msgctxt "action:button"
6588 #~| msgid "Fewer Options"
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "Fewer Options"
6591 #~ msgstr "Minus Optiones"
6594 #~| msgctxt "action:button"
6595 #~| msgid "More Options"
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "More Options"
6598 #~ msgstr "Altere optiones"
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6602 #~ msgstr "Qualcunque"
6604 #~ msgctxt "@option:check"
6606 #~ msgstr "Dossieres"
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6610 #~ msgstr "In omne tempore"
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6616 #~ msgctxt "@option:option"
6617 #~ msgid "Yesterday"
6620 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6621 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6622 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgstr "Instrumentos"
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6634 #~ msgstr "Vista preliminar"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6640 #~ msgid "Add to Places"
6641 #~ msgstr "Adde a placias"
6644 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6646 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6647 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6650 #~ msgid "Descending"
6651 #~ msgstr "Descendente"
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Configure Shown Data"
6655 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6657 #~ msgctxt "@label::textbox"
6658 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6660 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6662 #~ msgctxt "action:button"
6663 #~ msgid "Everywhere"
6666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6667 #~ msgid "Unchanged"
6668 #~ msgstr "Non modificate"
6670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6671 #~ msgid "Horizontally flipped"
6672 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "180° rotated"
6676 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "Vertically flipped"
6680 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "Transposed"
6684 #~ msgstr "Transponite"
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "90° rotated"
6688 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "Transversed"
6692 #~ msgstr "De modo oblique"
6694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6695 #~ msgid "270° rotated"
6696 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6698 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6704 #~ msgstr "Etiquetta:"
6706 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6707 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6710 #~ msgid "Location:"
6711 #~ msgstr "Location:"
6714 #~ msgid "Choose an icon:"
6715 #~ msgstr "Selige un icone:"
6717 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6718 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Add Places Entry"
6722 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "Edit Places Entry"
6726 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Show All Entries"
6730 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Properties"
6734 #~ msgstr "Proprietates"
6737 #~| msgctxt "@title:window"
6738 #~| msgid "Additional Information"
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Additional Information Shown"
6741 #~ msgstr "Information additional"
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Apply View Properties To"
6745 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6747 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgid "Use these view properties as default"
6749 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Location:"
6753 #~ msgstr "Location:"
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgid "Icon Size"
6757 #~ msgstr "Grandor de icone"
6759 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgctxt "@label:listbox"
6771 #~ msgctxt "@label:listbox"
6773 #~ msgstr "Largessa:"
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6777 #~ msgstr "Parve (Small)"
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6783 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgid "Expandable folders"
6785 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6788 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6789 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "Additional Information"
6793 #~ msgstr "Information additional"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6796 #~ msgid "Select All"
6797 #~ msgstr "Selectiona tote"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6804 #~ msgid "Image Size"
6805 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6812 #~ msgid "Recently Saved"
6813 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6816 #~ msgid "Search For"
6821 #~ msgstr "Dispositivos"
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Yesterday"
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "This Month"
6849 #~ msgstr "Iste mense"
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Last Month"
6853 #~ msgstr "Ultime mense"
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "Documents"
6857 #~ msgstr "Documentos"
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Audio Files"
6865 #~ msgstr "Files Audio"
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~| msgid "Empty Trash"
6874 #~ msgid "Empty Search"
6875 #~ msgstr "Vacua corbe"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "&Move to Trash"
6883 #~ msgstr "&Move a corbe"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6886 #~ msgid "Rename..."
6887 #~ msgstr "Il renomina..."
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6895 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6898 #~ msgid "Remove '%1'"
6899 #~ msgstr "Remove '%1'"
6905 #~ msgctxt "option:check"
6906 #~ msgid "Natural sorting of items"
6907 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6910 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6911 #~| msgid "Current folder"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6913 #~ msgid "%1 - current folder"
6914 #~ msgstr "Dossier currente"
6917 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6918 #~| msgid "Current folder"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6920 #~ msgid "%1 - current device"
6921 #~ msgstr "Dossier currente"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6927 #~ msgid "%1 - all devices"
6928 #~ msgstr "Dispositivos"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Paste Into Folder"
6932 #~ msgstr "Colla al dossier"
6934 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6939 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6940 #~ "locale, and %Y is full year number"
6941 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6942 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6945 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6946 #~ "and %Y is full year number"
6951 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6953 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6961 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgctxt "@label:textbox"
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Update of version information failed."
6973 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Copy Text"
6977 #~ msgstr "Copia texto"
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6981 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6983 #~ msgctxt "@title:group Date"
6984 #~ msgid "Last Week"
6985 #~ msgstr "Septimana passate"
6988 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6989 #~ "full year number"
6990 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6991 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6993 #~ msgid "Zoom slider"
6994 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7001 #~ msgid "Yesterday"
7008 #~ msgctxt "@option:option"
7009 #~ msgid "Maximum Rating"
7010 #~ msgstr "Maxime valutation"
7017 #~| msgctxt "@label"
7019 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7023 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7027 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Copy Information Message"
7037 #~ msgstr "Copia message de information"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Copy Error Message"
7041 #~ msgstr "Copia message de error"
7043 #~ msgctxt "@item:intable"
7044 #~ msgid "No destination"
7045 #~ msgstr "Nulle destination"
7047 #~ msgctxt "@option:check"
7048 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7049 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "Do not create previews for"
7053 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "Version Control Systems"
7057 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7060 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7061 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7063 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgstr "elementos"
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgstr "Dimension"
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "Permissions"
7081 #~ msgstr "Permissiones"
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgstr "Proprietario"
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "Destination"
7097 #~ msgstr "Destination"
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~ msgstr "Percurso"
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgstr "Per nomine"
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgstr "Per dimension"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7112 #~ msgid "By Permissions"
7113 #~ msgstr "per Permissiones"
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7117 #~ msgstr "per Proprietario"
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7121 #~ msgstr "per Gruppo"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7124 #~ msgid "By Link Destination"
7125 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7132 #~ msgid "Additional information"
7133 #~ msgstr "Information additional"
7135 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7139 #~ msgctxt "@option:check"
7140 #~ msgid "Rename inline"
7141 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7145 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7147 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgstr "Characteres numeric"
7152 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7155 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7156 #~ "monstrate in le UI)"
7158 #~ msgctxt "@title:tab"
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7167 #~ msgid "Arrangement:"
7168 #~ msgstr "Collocation:"
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7172 #~ msgstr "Columnas"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7178 #~ msgctxt "@label:listbox"
7179 #~ msgid "Grid spacing:"
7180 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7202 #~ msgctxt "@option:check"
7203 #~ msgid "Expandable Folders"
7204 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7206 #~ msgctxt "@title:menu"
7208 #~ msgstr "Columnas"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7212 #~ msgstr "Columnas"
7214 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7215 #~ msgid "Resize column"
7216 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7218 #~ msgctxt "@title::column"
7219 #~ msgid "Link Destination"
7220 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7222 #~ msgctxt "@title::column"
7224 #~ msgstr "Percurso"
7226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7227 #~ msgid "Deselect Item"
7228 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7231 #~ msgid "Show hidden files"
7232 #~ msgstr "Monstra files celate"
7235 #~ msgid "Show preview"
7236 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7239 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7241 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7243 #~ msgid "Arrangement"
7244 #~ msgstr "Collocation"
7246 #~ msgid "Item height"
7247 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7249 #~ msgid "Item width"
7250 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7252 #~ msgid "Grid spacing"
7253 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7255 #~ msgid "Number of textlines"
7256 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Configure..."
7260 #~ msgstr "Configura..."
7262 #~ msgctxt "@label::textbox"
7263 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7265 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7267 #~ msgid "Remove folder restriction"
7268 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7272 #~ msgstr "Etiquetta"
7274 #~ msgctxt "@action:button"
7278 #~ msgctxt "@action:button"
7279 #~ msgid "Yesterday"
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7288 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7294 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7299 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7305 #~ msgctxt "@title:menu"
7306 #~ msgid "View Mode"
7307 #~ msgstr "Modo de Vista"
7309 #~ msgctxt "@info:credit"
7310 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7311 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7314 #~ msgid "No Tags Available"
7315 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7350 #~ msgid "Add search option"
7351 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "Save search options"
7359 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7361 #~ msgctxt "@action:button"
7366 #~ msgid "Close search options"
7367 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7370 #~ msgid "Greater Than"
7371 #~ msgstr "Major que"
7374 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7375 #~ msgstr "Major o equal que"
7378 #~ msgid "Less Than"
7379 #~ msgstr "Minor que"
7382 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7383 #~ msgstr "Minor o equal que"
7387 #~ msgstr "Dimension:"
7389 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7398 #~ msgid "Not Equal to"
7399 #~ msgstr "Non equal a"
7401 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7403 #~ msgstr "Qualcunque"
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "Save Search Options"
7411 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7414 #~ msgstr "Criterios"
7416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgstr "Dimension"
7420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7424 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Permissiones"
7428 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7430 #~ msgstr "Proprietario"
7432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7440 #~ msgctxt "@item::intable"
7444 #~ msgctxt "@item::intable"
7445 #~ msgid "Update required"
7446 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7448 #~ msgctxt "@item::intable"
7449 #~ msgid "Locally modified"
7450 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7452 #~ msgctxt "@item::intable"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7458 #~ msgstr "Dimension"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgid "Permissions"
7466 #~ msgstr "Permissiones"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7470 #~ msgstr "Proprietario"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7482 #~ msgstr "Dimension"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgid "Permissions"
7490 #~ msgstr "Permissiones"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7494 #~ msgstr "Proprietario"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7504 #~ msgctxt "@title:menu"
7505 #~ msgid "Additional Information"
7506 #~ msgstr "Information Additional"