1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:138
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Búa til nýtt"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:193
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:201
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:205
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:456
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Miðjusmellur"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:332
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:335
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:338
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:344
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:348
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:430
278 #: dolphinmainwindow.cpp:431
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:625
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:627
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:636
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:676
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:686
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:884
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:885
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
436 msgctxt "@action:inmenu File"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Síðasti flipi"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgctxt "@title:window"
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgctxt "@title:window"
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1912 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1913 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:506
1916 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:510
1924 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Location Bar"
1933 msgstr "Staðsetningarstika"
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Main Toolbar"
1940 msgstr "Aðalverkfærastika"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1944 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1946 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1947 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1948 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1949 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1950 "because following these folders from left to right leads here.</"
1951 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1952 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1953 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1954 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1956 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1957 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1958 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1959 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1960 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1961 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1962 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1963 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1964 "um þetta efni.</para>"
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1986 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1987 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1988 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1989 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1990 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1991 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1992 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1993 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1994 "item></list></para>"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2000 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Hleð inn möppu…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "Leita að %1"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Engir hlutir fundust."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Fela síustiku"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2102 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2109 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2110 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2111 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2116 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2118 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2119 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2124 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2126 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2127 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2132 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2134 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2135 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2139 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2140 msgid "One Selected File"
2141 msgid_plural "%1 Selected Files"
2142 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2143 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2148 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid "One Selected Folder"
2150 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2151 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2152 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2157 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2159 msgid "One Selected Item"
2160 msgid_plural "%1 Selected Items"
2161 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2162 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2166 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2168 msgid_plural "%1 Files"
2169 msgstr[0] "Ein skrá"
2170 msgstr[1] "%1 skrár"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2174 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2176 msgid_plural "%1 Folders"
2177 msgstr[0] "Ein mappa"
2178 msgstr[1] "%1 möppur"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2183 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid_plural "%1 Items"
2186 msgstr[0] "Eitt atriði"
2187 msgstr[1] "%1 atriði"
2189 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2191 msgctxt "@item:intable"
2193 msgid_plural "%1 items"
2194 msgstr[0] "%1 hlutur"
2195 msgstr[1] "%1 hlutir"
2197 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2199 msgctxt "width × height"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2205 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2211 msgctxt "@title:group"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2217 msgctxt "@title:group Size"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2223 msgctxt "@title:group Size"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2229 msgctxt "@title:group Size"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2235 msgctxt "@title:group Size"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2241 msgctxt "@title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2247 msgctxt "@title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2253 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2260 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "One Week Ago"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Two Weeks Ago"
2274 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Three Weeks Ago"
2280 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Earlier this Month"
2286 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2330 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2335 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2336 "context @title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2343 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2344 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2345 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2346 "text that should not be formatted as a date"
2347 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2348 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2353 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2354 "context @title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2371 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2384 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2389 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2397 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2398 "and yyyy is full year number"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2405 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2440 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2441 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2442 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2462 msgid "The date format can be selected in settings."
2463 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2534 msgid "Date Photographed"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2545 msgctxt "@label width x height"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2604 msgid "Release Year"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2609 msgid "Aspect Ratio"
2610 msgstr "Myndhlutfall"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2637 msgid "File Extension"
2638 msgstr "Skráarending"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2642 msgid "Deletion Time"
2643 msgstr "Eyðingartími"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 msgid "Link Destination"
2648 msgstr "Áfangastaður tengils"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 msgid "Downloaded From"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2664 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2666 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2667 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2677 msgstr "Notandahópur"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2681 msgctxt "@info:status"
2682 msgid "Unknown error."
2683 msgstr "Óþekkt villa."
2687 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2689 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2690 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2692 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2693 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2703 msgid "File Manager"
2704 msgstr "Skráastjóri"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2710 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2714 msgctxt "@info:credit"
2716 msgstr "Felix Ernst"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2722 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2726 msgctxt "@info:credit"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2734 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Elvis Angelaccio"
2740 msgstr "Elvis Angelaccio"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2746 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Emmanuel Pescosta"
2752 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2758 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Frank Reininghaus"
2764 msgstr "Frank Reininghaus"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2770 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2774 msgctxt "@info:credit"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2782 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Sebastian Trüg"
2788 msgstr "Sebastian Trüg"
2790 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2791 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2793 msgctxt "@info:credit"
2799 msgctxt "@info:credit"
2801 msgstr "David Faure"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Aaron J. Seigo"
2807 msgstr "Aaron J. Seigo"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Rafael Fernández López"
2813 msgstr "Rafael Fernández López"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Kevin Ottens"
2819 msgstr "Kevin Ottens"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Holger Freyther"
2825 msgstr "Holger Freyther"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Max Blazejak"
2831 msgstr "Max Blazejak"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Michael Austin"
2837 msgstr "Michael Austin"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Documentation"
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2855 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2861 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2867 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2873 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Document to open"
2879 msgstr "Skjal sem á að opna"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2884 msgid "Hidden files shown"
2885 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2890 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2891 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2896 msgid "Automatic scrolling"
2897 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgstr "Endurnefna…"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Move to Trash"
2921 msgstr "Setja í ruslið"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show Hidden Files"
2933 msgstr "Sýna faldar skrár"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Limit to Home Directory"
2939 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Automatic Scrolling"
2945 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgstr "Eiginleikar"
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2956 msgid "Previews shown"
2957 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2962 msgid "Auto-Play media files"
2963 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2968 msgid "Show item on hover"
2969 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2974 msgid "Date display format"
2975 msgstr "Dagsetningasnið"
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Auto-Play media files"
2987 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Show item on hover"
2993 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgstr "Grunnstilla…"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Condensed Date"
3005 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3009 msgctxt "@label::textbox"
3010 msgid "Select which data should be shown:"
3011 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3013 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3016 msgid "%1 item selected"
3017 msgid_plural "%1 items selected"
3018 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3019 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3026 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 msgstr "setja á pásu"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3032 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3034 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3035 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3037 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Configure Trash…"
3041 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3046 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3047 "and then reopen the panel."
3049 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3050 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3054 msgid "Install Konsole"
3055 msgstr "Setja upp Konsole"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3061 msgstr "Staðsetning"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Í þessari viku"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Í þessum mánuði"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "Á þessu ári"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "Einhver einkunn"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "1 eða meira"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "2 eða meira"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "3 eða meira"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "4 eða meira"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Highest Rating"
3175 msgstr "Hæsta einkunn"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Clear Selection"
3181 msgstr "Hreinsa val"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3185 msgctxt "String list separator"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3191 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3193 msgid_plural "Tags: %2"
3194 msgstr[0] "Merki: %2"
3195 msgstr[1] "Merki: %2"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3199 msgctxt "@action:button"
3201 msgstr "Bæta við merkjum"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here (%1)"
3207 msgstr "Byrja hér (%1)"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3213 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3229 msgctxt "action:button"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3235 msgctxt "action:button"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3241 msgctxt "action:button"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3247 msgctxt "action:button"
3249 msgstr "Skrárnar þínar"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Hætta við afritun"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Hætta við að klippa"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3323 msgctxt "@action:button"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3331 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel Duplicating"
3338 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3340 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3341 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3344 msgctxt "@action keep short"
3348 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3353 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Moving"
3360 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3366 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3371 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3372 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3373 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3374 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3377 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3378 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3379 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3380 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3385 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3386 msgid "Paste from Clipboard"
3387 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3391 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3392 msgid "Dismiss This Reminder"
3393 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3397 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3398 msgid "Don't Remind Me Again"
3399 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3403 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3405 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3406 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3408 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3409 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Cancel Renaming"
3416 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3426 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3429 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3442 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3452 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3455 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3468 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3478 msgid "Duplicate %2"
3479 msgid_plural "Duplicate %2"
3480 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3481 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3491 msgid "Move %2 to the Trash"
3492 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3493 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3494 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3505 msgid_plural "Rename %2"
3506 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3507 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3514 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3515 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3516 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3517 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3518 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3519 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3520 "the current selection.</para>"
3522 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3523 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3524 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3525 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3526 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3527 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3528 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3529 "valið hverju sinni.</para>"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3535 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode"
3541 msgstr "Valstilling"
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Exit Selection Mode"
3547 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3551 msgctxt "@label:textbox"
3552 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3553 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3557 msgctxt "@label:textbox"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Download New Services…"
3565 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3571 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3574 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3580 msgid "Restart now?"
3581 msgstr "Endurræsa núna?"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3585 msgctxt "@option:check"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3591 msgctxt "@option:check"
3592 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3593 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3597 msgctxt "@item:inmenu"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3608 msgid "Use system font"
3609 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3616 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3621 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3628 msgid "Preview size"
3629 msgstr "Stærð forskoðunar"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3634 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3635 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3640 msgid "How we display the size of directories"
3641 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3646 msgid "Show the content count"
3647 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3652 msgid "Show the content size"
3653 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3658 msgid "Do not show any directory size"
3659 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3664 msgid "Recursive directory size limit"
3665 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3670 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3672 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3677 msgid "Permissions style format"
3678 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3683 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3684 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3689 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3690 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3695 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3696 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3701 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3702 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3707 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3708 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3713 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3714 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3719 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3720 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3725 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3726 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3731 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3732 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3737 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3738 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3743 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3749 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3750 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3755 msgid "Position of columns"
3756 msgstr "Staðsetning dálka"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3761 msgid "Side Padding"
3762 msgstr "Fylling til hliðar"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3767 msgid "Highlight entire row"
3768 msgstr "Áherslulita heila röð"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3773 msgid "Expandable folders"
3774 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3780 msgid "Hidden files shown"
3781 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3789 "will be shown in the file view."
3791 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3792 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3807 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3815 msgstr "Yfirlitssnið"
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3823 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3825 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3826 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3832 msgid "Previews shown"
3833 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3842 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3848 msgid "Grouped Sorting"
3849 msgstr "Flokkuð röðun"
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3857 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3863 msgid "Sort files by"
3864 msgstr "Raða skrám eftir"
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3874 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3875 "stjórna röðuninni."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3881 msgid "Order in which to sort files"
3882 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3888 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3889 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3895 msgid "Show hidden files and folders last"
3896 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3902 msgid "Visible roles"
3903 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3909 msgid "Header column widths"
3910 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3916 msgid "Properties last changed"
3917 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3924 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3930 msgid "Additional Information"
3931 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3936 msgid "Select Action"
3937 msgstr "Velja aðgerð"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3942 msgid "Custom Action"
3943 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3948 msgid "Should the URL be editable for the user"
3949 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3954 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3955 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3960 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3961 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3966 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3967 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3973 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3976 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3983 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3984 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3985 "were removed/renamed ...etc"
3987 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3988 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3989 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3995 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3998 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4009 msgid "Remember open folders and tabs"
4010 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4015 msgid "Place two views side by side"
4016 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4021 msgid "Should the filter bar be shown"
4022 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4027 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4028 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4033 msgid "Browse through archives"
4034 msgstr "Skoða safnskrár"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4039 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4040 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4046 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4047 "running in the Terminal panel."
4049 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4050 "skjáhermispjaldinu."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4055 msgid "Rename single items inline"
4056 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4061 msgid "Show selection toggle"
4062 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4068 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4071 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4072 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4077 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4078 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4083 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4084 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4089 msgid "New tab will be open after last one"
4090 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4095 msgid "Show item information on hover"
4096 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4101 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4102 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4107 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4108 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4113 msgid "Show the statusbar"
4114 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4119 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4120 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4125 msgid "Show the space information in the statusbar"
4126 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4131 msgid "Lock the layout of the panels"
4132 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4137 msgid "Enlarge Small Previews"
4138 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4144 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4147 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4150 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4153 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4154 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4159 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4160 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4165 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4166 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4171 msgid "Text width index"
4172 msgstr "Textabreidd"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4177 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4181 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4183 msgid "Enabled plugins"
4184 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4188 msgctxt "@title:window"
4190 msgstr "Grunnstilla"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4194 msgctxt "@title:group Interface settings"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4200 msgctxt "@title:group"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Context Menu"
4208 msgstr "Samhengisvalmynd"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4212 msgctxt "@title:group"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "User Feedback"
4220 msgstr "Umsagnir notenda"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4225 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4226 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4237 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Moving files or folders to trash"
4243 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Emptying trash"
4249 msgstr "Ruslið er tæmt"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Deleting files or folders"
4255 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4261 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4267 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4273 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many folders at once"
4279 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many terminals at once"
4285 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Switching to act as an administrator"
4291 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "When opening an executable file:"
4297 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 msgstr "Alltaf spyrja"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 msgid "Open in application"
4307 msgstr "Opna í forriti"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 msgstr "Keyra skriftu"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4316 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4317 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4318 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@label:textbox"
4323 #| msgid "Show on startup:"
4324 msgctxt "@option:radio"
4325 msgid "Show home location on startup"
4326 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4328 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@info:status"
4332 #| msgid "The location is empty."
4333 msgctxt "@info:placeholder"
4334 msgid "Enter home location path"
4335 msgstr "Staðsetningu vantar."
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Select Home Location"
4341 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Use Current Location"
4347 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Use Default Location"
4353 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4357 msgctxt "@label:textbox"
4358 msgid "Show on startup:"
4359 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Opening Folders:"
4365 msgstr "Opna möppur:"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4369 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4370 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4371 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4381 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4382 msgid "Show full path in title bar"
4383 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4387 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4388 msgid "Show filter bar"
4389 msgstr "Birta síustiku"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "After current tab"
4395 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "At end of tab bar"
4401 msgstr "Við enda flipastiku"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Open new tabs: "
4407 msgstr "Opna nýja flipa: "
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Split view: "
4413 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4417 msgctxt "option:check split view panes"
4418 msgid "Switch between views with Tab key"
4419 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4423 msgctxt "option:check"
4424 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4425 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4430 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4431 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4433 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4434 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4438 msgid "New windows:"
4439 msgstr "Nýir gluggar:"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Begin in split view mode"
4445 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4451 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4454 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4459 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4460 msgid "Folders && Tabs"
4461 msgstr "Möppur og flipar"
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4464 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4466 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4468 msgstr "Forskoðanir"
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4473 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4474 msgid "Confirmations"
4475 msgstr "Staðfestingar"
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4479 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4485 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4486 msgid "Status && Location bars"
4487 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews"
4493 msgstr "Sýna forskoðun"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Auto-play media files"
4499 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show item on hover"
4505 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4511 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4517 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Information Panel:"
4523 msgstr "Upplýsingastika:"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4529 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4530 "pressing the right mouse button on a panel."
4532 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4533 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Show previews in the view for:"
4539 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4541 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4542 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4543 #. or "Show previews for [files of any size]".
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4547 msgctxt "@label:spinbox"
4548 msgid "Show previews for"
4549 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4555 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4557 msgid "files below "
4558 msgstr "skrár minni en"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4563 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4570 msgid "files of any size"
4571 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show previews for folders"
4583 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4589 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4590 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4591 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4592 "metered connections.</para>"
4594 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4595 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4596 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4597 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Local storage:"
4603 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Remote storage:"
4609 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show status bar"
4615 msgstr "Sýna stöðustiku"
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show zoom slider"
4621 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show space information"
4627 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Status Bar: "
4633 msgstr "Stöðustika: "
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4637 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4638 msgid "Make location bar editable"
4639 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4643 msgid "Location bar:"
4644 msgstr "Staðsetningarstika:"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4648 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4649 msgid "Show full path inside location bar"
4650 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4654 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4658 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4661 msgctxt "@title:tab"
4665 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4668 msgctxt "@title:tab"
4672 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4675 msgctxt "@title:tab"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4681 msgctxt "option:radio"
4683 msgstr "Venjuleg röðun"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4689 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4695 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Sorting mode: "
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show number of items"
4707 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show size of contents, up to "
4713 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show no size"
4719 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4724 msgid_plural " levels deep"
4725 msgstr[0] " stigs dýpt"
4726 msgstr[1] " stiga dýpt"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Folder size:"
4732 msgstr "Möppustærð:"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4736 msgctxt "option:radio as in relative date"
4737 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4738 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4742 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4743 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4744 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4748 msgctxt "@title:group"
4750 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4754 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4755 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4756 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4760 msgctxt "option:radio as numeric style"
4761 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4762 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4766 msgctxt "option:radio as combined style"
4767 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4768 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Permissions style:"
4774 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4776 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4778 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgstr "Kerfisletur"
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4784 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 msgstr "Sérstillt letur"
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4790 msgctxt "@action:button Choose font"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4796 msgctxt "@option:radio"
4797 msgid "Use common display style for all folders"
4798 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4800 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4801 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4806 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4807 "custom display style."
4809 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4810 "sérsniðinn birtingarstíl"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Remember display style for each folder"
4816 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4822 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4825 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4826 "directory, í þeirri möppu."
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Display style: "
4832 msgstr "Birtingarstíll: "
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Open archives as folder"
4838 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Open folders during drag operations"
4844 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4848 msgctxt "@title:group"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show item information on hover"
4856 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Miscellaneous: "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show selection marker"
4869 msgstr "Sýna valmerkingu"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Rename single items inline"
4875 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4879 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4881 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4888 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4893 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4895 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4898 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4904 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4905 "background setting"
4906 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4907 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4909 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Custom Command"
4920 msgstr "Sérsniðin skipun"
4922 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4923 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4924 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4925 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4929 msgid "Double-click triggers"
4930 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Background: "
4936 msgstr "Bakgrunnur:"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4941 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4945 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4949 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4957 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4959 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4963 msgctxt "@title:tab General View settings"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4969 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4970 msgid "Content Display"
4971 msgstr "Birting efnis"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Default icon size:"
4977 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Preview icon size:"
4983 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4987 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Label width:"
5019 msgstr "Breidd textalínu:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum lines:"
5061 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum width:"
5091 msgstr "Hámarksbreidd:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5095 msgctxt "@option:check"
5097 msgstr "Útvíkkanlegar"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5101 msgctxt "@label:checkbox"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5107 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5108 msgid "By clicking anywhere on the row"
5109 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking on icon or name"
5115 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5117 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Open files and folders:"
5122 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5127 msgctxt "@info:tooltip"
5128 msgid "Size: 1 pixel"
5129 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5130 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5131 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "View Display Style"
5137 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5159 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show folders first"
5173 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show hidden files last"
5179 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show preview"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show in groups"
5191 msgstr "Sýna í flokkum"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show hidden files"
5197 msgstr "Sýna faldar skrár"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Additional Information"
5203 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5207 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5208 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5212 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgstr "Yfirlitssnið:"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5218 msgctxt "@label:listbox"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5224 msgid "View options:"
5225 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5230 msgid "Current folder"
5231 msgstr "Þessa möppu"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder and sub-folders"
5237 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5243 msgstr "Allar möppur"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5247 msgctxt "@title:group"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Use as default view settings"
5255 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5261 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5264 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5270 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5271 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "Applying View Properties"
5277 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5281 msgctxt "@info:progress"
5282 msgid "Counting folders: %1"
5283 msgstr "Tel möppur: %1"
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5287 msgctxt "@info:progress"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5293 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5304 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5305 msgid "Sets the size of the file icons."
5306 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5316 msgid "Stop loading"
5317 msgstr "Stöðva hleðslu"
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5321 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5323 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5324 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5325 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5326 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5327 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5328 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5329 "device.</item></list></para>"
5331 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5332 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5333 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5334 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5335 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5336 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5337 "verið er að nota.</item></list></para>"
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5341 msgctxt "@action:inmenu"
5342 msgid "Show Zoom Slider"
5343 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5347 msgctxt "@action:inmenu"
5348 msgid "Show Space Information"
5349 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5353 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5354 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5358 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5359 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5363 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5364 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5374 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5375 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Installing Filelight…"
5381 msgstr "Set upp Filelight..."
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5385 msgctxt "@info:status Free disk space"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5391 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5392 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5393 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5402 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5403 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5408 msgid "Free Up Disk Space"
5409 msgstr "Losa diskpláss"
5411 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5416 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5417 "identify big files and folders.</para>"
5419 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5420 "stórar skrár og möppur.</para>"
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5424 msgctxt "@action:button"
5425 msgid "Install Filelight…"
5426 msgstr "Setja upp Filelight…"
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5430 msgid "Trash Emptied"
5431 msgstr "Ruslið tæmt"
5433 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5435 msgid "The Trash was emptied."
5436 msgstr "Ruslið var tæmt."
5438 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "Count of available Network Shares"
5448 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5450 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5456 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "A subset of Dolphin settings."
5460 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 msgid "Select Remote Charset"
5465 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5477 #: views/dolphinview.cpp:656
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder selected"
5481 msgid_plural "%1 folders selected"
5482 msgstr[0] "1 mappa valin"
5483 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5485 #: views/dolphinview.cpp:657
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "1 file selected"
5489 msgid_plural "%1 files selected"
5490 msgstr[0] "1 skrá valin"
5491 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5493 #: views/dolphinview.cpp:659
5495 msgctxt "@info:status"
5497 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[1] "%1 möppur"
5501 #: views/dolphinview.cpp:660
5503 msgctxt "@info:status"
5505 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[1] "%1 skrár"
5509 #: views/dolphinview.cpp:664
5511 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgstr "%1, %2 (%3)"
5515 #: views/dolphinview.cpp:666
5517 msgctxt "@info:status files (size)"
5521 #: views/dolphinview.cpp:670
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "0 folders, 0 files"
5525 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5527 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5529 msgctxt "<filename> copy"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1079
5535 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5536 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5537 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5538 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:1084
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5546 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1214
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Side Padding"
5552 msgstr "Fylling til hliðar"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1218
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Automatic Column Widths"
5558 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1223
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Custom Column Widths"
5564 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1829
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Trash operation completed."
5570 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5572 #: views/dolphinview.cpp:1839
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Delete operation completed."
5576 msgstr "Eyðingu er lokið."
5578 #: views/dolphinview.cpp:1995
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Rename and Hide"
5582 msgstr "Endurnefna og fela"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1999
5587 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5588 "Do you still want to rename it?"
5590 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5591 "Viltu samt endurnefna hana?"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2001
5596 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5599 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5600 "Viltu samt endurnefna hana?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2003
5604 msgid "Hide this File?"
5605 msgstr "Fela þessa skrá?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2003
5609 msgid "Hide this Folder?"
5610 msgstr "Fela þessa möppu?"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location is empty."
5616 msgstr "Staðsetningu vantar."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2055
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "The location '%1' is invalid."
5622 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5624 #: views/dolphinview.cpp:2324
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5631 msgid "Loading canceled"
5632 msgstr "Hætt við hleðslu"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5636 msgid "No items matching the filter"
5637 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5641 msgid "No items matching the search"
5642 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2349
5646 msgid "Trash is empty"
5647 msgstr "Ruslið er tómt"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2352
5652 msgstr "Engin merki"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2355
5656 msgid "No files tagged with \"%1\""
5657 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5661 msgid "No recently used items"
5662 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5666 msgid "No shared folders found"
5667 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5671 msgid "No relevant network resources found"
5672 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5676 msgid "No MTP-compatible devices found"
5677 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5681 msgid "No Apple devices found"
5682 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5686 msgid "No Bluetooth devices found"
5687 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2371
5691 msgid "Folder is empty"
5692 msgstr "Mappan er tóm"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5697 msgid "Create Folder…"
5698 msgstr "Búa til möppu…"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5708 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5717 "deleted later if disk space is needed."
5719 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5720 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5729 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5730 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Tvítaka hér"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgstr "Eiginleikar"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5759 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5760 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5761 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Afrita staðsetningu"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Setja í ruslið…"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Tvítaka hér…"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5810 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5811 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5812 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5813 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5814 "interface> er virkur.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5821 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5822 "you an overview in folders with many items.</para>"
5824 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5825 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5826 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5830 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5832 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5833 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5834 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5835 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5836 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5837 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5838 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5840 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5841 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5842 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5843 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5844 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5845 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5846 "sama listanum.</para>"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5850 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgstr "Yfirlitssnið"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5857 msgid "This increases the icon size."
5858 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5862 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgid "Reset Zoom Level"
5864 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5868 msgid "Zoom To Default"
5869 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5874 msgid "This resets the icon size to default."
5875 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5879 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5880 msgid "This reduces the icon size."
5881 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5885 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5892 msgid "Show Previews"
5893 msgstr "Birta forskoðun"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5898 msgid "Show preview of files and folders"
5899 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5906 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5909 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5910 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5914 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5915 msgid "Folders First"
5916 msgstr "Möppur fremst"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5920 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5921 msgid "Hidden Files Last"
5922 msgstr "Faldar skrár aftast"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show Additional Information"
5934 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Show in Groups"
5940 msgstr "Sýna í flokkum"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5946 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show Hidden Files"
5952 msgstr "Sýna faldar skrár"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5959 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5960 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5961 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5962 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5963 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5964 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5965 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5967 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5968 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5969 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5970 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5971 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5972 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5973 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5974 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Adjust View Display Style…"
5980 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5988 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6000 msgid "Icons view mode"
6001 msgstr "Táknayfirlit"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6005 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6012 msgid "Compact view mode"
6013 msgstr "Þétt yfirlit"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6024 msgid "Details view mode"
6025 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6029 msgctxt "Sort descending"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6035 msgctxt "Sort ascending"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Largest First"
6043 msgstr "Stærsta fyrst"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Smallest First"
6049 msgstr "Minnsta fyrst"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Newest First"
6055 msgstr "Nýjasta fyrst"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "Oldest First"
6061 msgstr "Elsta fyrst"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6065 msgctxt "Sort descending"
6066 msgid "Highest First"
6067 msgstr "Hæsta fyrst"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6071 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgid "Lowest First"
6073 msgstr "Lægsta fyrst"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6077 msgctxt "Sort descending"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6083 msgctxt "Sort ascending"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6090 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6091 "selection is empty when this text is shown."
6092 msgid "Actions for Current View"
6093 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6095 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6096 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6099 #. and a fallback will be used.
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6102 msgid "Actions for %1"
6103 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6108 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6109 "of selected files/folders."
6110 msgid "Actions for One Selected Item"
6111 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6112 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6113 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6115 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Updating version information…"
6119 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6121 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6122 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6124 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6125 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6128 #~ msgstr "Engin takmörk"
6131 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6132 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6134 #~ msgid "No previews"
6135 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6138 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6139 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6142 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6143 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6147 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6148 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6149 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6152 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6153 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6154 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Activate Tab %1"
6158 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Next Tab"
6162 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6166 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6168 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6170 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6172 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6174 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6176 #~ msgid "Split the view into two panes"
6177 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6179 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6180 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6182 #~ msgid "Show tooltips"
6183 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6186 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6188 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6191 #~ msgctxt "@option:check"
6192 #~ msgid "Show tooltips"
6193 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6195 #~ msgctxt "option:check"
6196 #~ msgid "Rename inline"
6197 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6199 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6200 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Folder size displays:"
6204 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6206 #~ msgid "More Search Tools"
6207 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6209 #~ msgctxt "@title:window"
6210 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6211 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6215 #~ msgid_plural "%1 Files"
6216 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6217 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "View Modes"
6225 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Navigation"
6229 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgstr "Yfirlit: "
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "General: "
6237 #~ msgstr "Almennt: "
6239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6241 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6245 #~ msgstr "Almennt:"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6248 #~ msgid "Filter..."
6251 #~ msgid "Search..."
6252 #~ msgstr "Leita..."
6254 #~ msgctxt "@info:progress"
6255 #~ msgid "Sorting..."
6258 #~ msgid "Filter..."
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Configure..."
6263 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6266 #~ msgid "Search..."
6267 #~ msgstr "Leita..."
6270 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6271 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6274 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6277 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6278 #~ "\"%2\"</application>."
6280 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6281 #~ "<application>%2</application>."
6283 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6284 #~ "\"%2\"</application>."
6286 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6287 #~ "<application>%2</application>."
6289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6293 #~ msgctxt "@info:credit"
6295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6301 #~ msgid "Font family"
6302 #~ msgstr "Leturhópur"
6304 #~ msgid "Font size"
6305 #~ msgstr "Leturstærð"
6308 #~ msgstr "Skáletrað"
6310 #~ msgid "Font weight"
6311 #~ msgstr "Leturbreidd"
6314 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6316 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6317 #~ "og villuleiðréttingu"
6319 #~ msgctxt "width x height"
6325 #~ msgstr "Spýta út"
6332 #~ msgid "Safely Remove"
6333 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6337 #~ msgstr "Aftengja"
6340 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6341 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6345 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6349 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgid "Open in New Tab"
6353 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Open in New Window"
6357 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgstr "Breyta..."
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgstr "Fjarlægja"
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Add Entry..."
6377 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Icon Size"
6381 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6383 #~ msgctxt "Small icon size"
6384 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6385 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6387 #~ msgctxt "Medium icon size"
6388 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6391 #~ msgctxt "Large icon size"
6392 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6393 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6395 #~ msgctxt "Huge icon size"
6396 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6401 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6405 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6407 #~ msgctxt "@title:window"
6408 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6409 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6412 #~ msgid "Sett&ings"
6413 #~ msgstr "Still&ingar"
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6419 #~ msgctxt "@action"
6420 #~ msgid "Show menu"
6421 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgstr "Þjónustur"
6428 #~ msgid "Dolphin Part"
6429 #~ msgstr "Dolphin eining"
6432 #~| msgctxt "@title:group"
6433 #~| msgid "Navigation"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Url Navigator"
6436 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6437 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6438 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6440 #~ msgctxt "@item:intable"
6445 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6446 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "Unknown size"
6450 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Start in:"
6454 #~ msgstr "Byrja í:"
6456 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6457 #~ msgid "Window options:"
6458 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6460 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6461 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6462 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6465 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6466 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Rename Items"
6470 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6474 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "New name #"
6478 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6480 #~ msgctxt "@label:textbox"
6481 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6482 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6483 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6484 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6487 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6488 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6490 #~ msgctxt "@title:window"
6491 #~ msgid "View Properties"
6492 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6494 #~ msgid "Show facets widget"
6495 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6498 #~| msgctxt "action:button"
6499 #~| msgid "Fewer Options"
6500 #~ msgctxt "@action:button"
6501 #~ msgid "Fewer Options"
6502 #~ msgstr "Færri valkostir"
6505 #~| msgctxt "action:button"
6506 #~| msgid "More Options"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "More Options"
6509 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6511 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgstr "Hvað sem er"
6515 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgctxt "@option:option"
6521 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6523 #~ msgctxt "@option:option"
6527 #~ msgctxt "@option:option"
6528 #~ msgid "Yesterday"
6531 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6532 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6533 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgstr "Verkfæri"
6543 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6545 #~ msgstr "Forskoðun"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6551 #~ msgid "Add to Places"
6552 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6555 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6557 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6558 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6561 #~ msgid "Descending"
6562 #~ msgstr "Lækkandi"
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "Configure Shown Data"
6566 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6568 #~ msgctxt "@label::textbox"
6569 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6570 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6572 #~ msgctxt "action:button"
6573 #~ msgid "Everywhere"
6574 #~ msgstr "Allsstaðar"
6576 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6577 #~ msgid "Unchanged"
6580 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6581 #~ msgid "Horizontally flipped"
6582 #~ msgstr "Flett lárétt"
6584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6585 #~ msgid "180° rotated"
6586 #~ msgstr "Snúið 180°"
6588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6589 #~ msgid "Vertically flipped"
6590 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6593 #~ msgid "Transposed"
6596 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6597 #~ msgid "90° rotated"
6598 #~ msgstr "Snúið 90°"
6600 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6601 #~ msgid "Transversed"
6604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6605 #~ msgid "270° rotated"
6606 #~ msgstr "Snúið 270°"
6608 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6614 #~ msgstr "Skýring:"
6616 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6617 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6620 #~ msgid "Location:"
6621 #~ msgstr "Staðsetning:"
6624 #~ msgid "Choose an icon:"
6625 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6627 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6628 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6630 #~ msgctxt "@title:window"
6631 #~ msgid "Add Places Entry"
6632 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6634 #~ msgctxt "@title:window"
6635 #~ msgid "Edit Places Entry"
6636 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Show All Entries"
6640 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Properties"
6644 #~ msgstr "Eiginleikar"
6647 #~| msgctxt "@title:window"
6648 #~| msgid "Additional Information"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Additional Information Shown"
6651 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Apply View Properties To"
6655 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6657 #~ msgctxt "@option:check"
6658 #~ msgid "Use these view properties as default"
6659 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6661 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgid "Location:"
6663 #~ msgstr "Staðsetning:"
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Icon Size"
6667 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6669 #~ msgctxt "@label:listbox"
6671 #~ msgstr "Forskoðun:"
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgctxt "@label:listbox"
6681 #~ msgctxt "@label:listbox"
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6691 #~ msgstr "Miðlungs"
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6694 #~ msgid "Expandable folders"
6695 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6698 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6699 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6702 #~ msgid "Additional Information"
6703 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6706 #~ msgid "Select All"
6707 #~ msgstr "Velja allt"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6711 #~ msgstr "Endurlesa"
6714 #~ msgid "Image Size"
6715 #~ msgstr "Stærð myndar"
6722 #~ msgid "Recently Saved"
6723 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6726 #~ msgid "Search For"
6727 #~ msgstr "Leita að"
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgstr "Heimamappa"
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgstr "Netkerfi"
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "This Month"
6759 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Last Month"
6763 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Documents"
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Audio Files"
6775 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgstr "Myndskeið"
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~| msgid "Empty Trash"
6784 #~ msgid "Empty Search"
6785 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "&Move to Trash"
6793 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6796 #~ msgid "Rename..."
6797 #~ msgstr "Endurnefna..."
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6805 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6809 #~ msgstr "Dagsetning"
6812 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6813 #~| msgid "Current folder"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6815 #~ msgid "%1 - current folder"
6816 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6819 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6820 #~| msgid "Current folder"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - current device"
6823 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6829 #~ msgid "%1 - all devices"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Paste Into Folder"
6834 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6836 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6841 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6842 #~ "locale, and %Y is full year number"
6843 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6844 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6847 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6848 #~ "and %Y is full year number"
6853 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6854 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgctxt "@info:status"
6861 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6862 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Update of version information failed."
6874 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Copy Text"
6878 #~ msgstr "Afrita texta"
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6884 #~ msgctxt "@title:group Date"
6885 #~ msgid "Last Week"
6886 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6889 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6890 #~ "full year number"
6891 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6892 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6894 #~ msgid "Zoom slider"
6895 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6902 #~| msgctxt "@label:listbox"
6903 #~| msgid "Text width:"
6904 #~ msgctxt "@option:option"
6905 #~ msgid "Maximum Rating"
6906 #~ msgstr "Textabreidd:"
6908 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6912 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6914 #~ msgstr "Miðlungs"
6916 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Copy Information Message"
6922 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "Copy Error Message"
6926 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "No destination"
6930 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6932 #~ msgctxt "@option:check"
6933 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6934 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Do not create previews for"
6938 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Version Control Systems"
6942 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6944 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6945 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6946 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6948 #~ msgctxt "@item:intable"
6953 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6955 #~ msgctxt "@item:intable"
6960 #~| msgctxt "@label"
6962 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~| msgctxt "@label"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6971 #~ msgstr "Dagsetning"
6974 #~| msgctxt "@label"
6975 #~| msgid "Permissions"
6976 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgid "Permissions"
6978 #~ msgstr "Heimildir"
6981 #~| msgctxt "@label"
6983 #~ msgctxt "@item:intable"
6988 #~| msgctxt "@label"
6990 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~| msgctxt "@label"
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~| msgctxt "@label"
7003 #~| msgid "Link Destination"
7004 #~ msgctxt "@item:intable"
7005 #~ msgid "Destination"
7006 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7009 #~| msgctxt "@label"
7011 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7017 #~ msgstr "Eftir heiti"
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7021 #~ msgstr "Eftir stærð"
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7024 #~ msgid "By Permissions"
7025 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7029 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7033 #~ msgstr "Eftir hóp"
7036 #~| msgctxt "@label"
7037 #~| msgid "Link Destination"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgid "By Link Destination"
7040 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7047 #~ msgid "Additional information"
7048 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7051 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7053 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Rename inline"
7059 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7063 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"