1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:138
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:193
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:205
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:456
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:332
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:335
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:338
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:341
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:344
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:348
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:423
242 #: dolphinmainwindow.cpp:424
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:430
254 #: dolphinmainwindow.cpp:431
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:625
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:676
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:686
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:884
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:885
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 #| msgctxt "@info:whatsthis"
372 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
373 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
379 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
380 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 #, fuzzy, kde-kuit-format
390 #| msgctxt "@info:whatsthis"
392 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
393 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
394 #| "and drop items between tabs."
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
398 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
399 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
402 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
403 "og slippe elementer mellom faner."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Legg til i Steder"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
419 msgctxt "@action:inmenu File"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
425 #| msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
433 #| msgctxt "@info:whatsthis"
435 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
436 #| "window will close instead."
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
540 #| "to the inactive split view."
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 #| msgctxt "@action:inmenu"
552 #| msgid "Copy to Other View"
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Kopier til annen visning"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Flytt til annen visning"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, fuzzy, kde-kuit-format
571 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
574 #| "to the inactive split view."
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Move to Other View"
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Flytt til annen visning"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Vis filterlinja"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
604 #, fuzzy, kde-kuit-format
605 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
608 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
609 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
610 #| "be kept in view."
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
619 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
620 "har teksten i filnavnet forblir vist."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Veksle filterlinja"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Søk etter filer og mapper"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 #, fuzzy, kde-kuit-format
647 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
649 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
650 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
652 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
663 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
664 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
665 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
666 "innstillingene blir forklart.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Veksle søkelinje"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Velg filer og mapper"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
707 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
708 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
709 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
710 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
711 "handlinger for de valgte filene.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Omvend merking"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 #| "selected instead."
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
771 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgstr "Frisk opp visning"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
785 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
786 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
787 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
799 msgstr "Stopp lasting"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Redigerbar adresse"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
823 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
824 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
825 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Erstatt adresse"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
841 "skrive inn en annen adresse."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Angre fanelukking"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
856 #, fuzzy, kde-kuit-format
857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
860 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
861 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
863 #| "for your confirmation."
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
872 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
873 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
874 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
875 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
892 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
893 "mapper som inneholder personlig programdata. "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Sammenligne filer"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
910 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
911 "konfigurere det.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Åpne terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
932 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
933 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
934 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Åpne terminal her"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
957 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
958 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
962 msgctxt "@title:menu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
967 #, fuzzy, kde-kuit-format
968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
971 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
972 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
973 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
974 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
975 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
976 #| "time consuming.</para>"
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
980 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
981 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
982 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
983 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
984 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
987 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
988 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
989 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
990 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
991 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
995 msgctxt "@action:inmenu"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
1000 #, fuzzy, kde-format
1001 #| msgctxt "@action:inmenu"
1002 #| msgid "Activate Last Tab"
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Aktiver forrige fane"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 #| msgid "Activate Last Tab"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Aktiver forrige fane"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Next Tab"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Previous Tab"
1033 msgstr "Forrige fane"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1036 #, fuzzy, kde-format
1037 #| msgctxt "@action:inmenu"
1038 #| msgid "Previous Tab"
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Go to Previous Tab"
1041 msgstr "Forrige fane"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tab"
1053 msgstr "Åpne i ny fane"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Tabs"
1059 msgstr "Åpne i nye faner"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in New Window"
1065 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 msgctxt "@action:inmenu"
1070 msgid "Open in Split View"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1076 msgid "Unlock Panels"
1077 msgstr "Lås opp paneler"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1081 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1083 msgstr "Lås paneler"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1090 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1091 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1092 "embedded more cleanly."
1094 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1095 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1096 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1097 "et mer sømløst uttrykk."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1101 msgctxt "@title:window"
1103 msgstr "Informasjon"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1110 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1112 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1113 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1120 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1121 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1122 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1123 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1125 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1126 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1127 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1128 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1141 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1142 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1143 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1144 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1161 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1162 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1174 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1175 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1176 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1190 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1191 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1192 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1193 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1194 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1204 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1205 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1206 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1207 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1208 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1212 #, fuzzy, kde-kuit-format
1213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1215 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1220 #| "Konsole.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1224 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1225 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1226 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1227 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1228 "like Konsole.</para>"
1230 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1231 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1232 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1233 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1234 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1239 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1240 msgid "Focus Terminal Panel"
1241 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1245 msgctxt "@info:tooltip"
1246 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1251 msgctxt "@title:window"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Vis skjulte steder"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1265 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1270 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1273 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1274 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1281 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1282 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1283 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1286 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1287 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1288 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1289 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1290 "en gitt type.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1297 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1298 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1299 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1300 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1301 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1302 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1303 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1304 "interface> to display it again.</para>"
1306 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1307 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1308 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1309 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1310 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1311 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1312 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1313 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1314 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1317 #, fuzzy, kde-format
1318 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1320 msgctxt "@action:inmenu View"
1321 msgid "Focus Places Panel"
1322 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1325 #, fuzzy, kde-format
1326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1327 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1328 msgctxt "@info:tooltip"
1329 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1330 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1334 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgstr "Vis paneler"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1342 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1349 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1369 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1375 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1381 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1387 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1394 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1395 "destination folder."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1425 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1426 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1427 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Lukk venstre visning"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopier til annen visning"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Lukk høyre visning"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopier til annen visning"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1491 msgstr "Delt visning"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1511 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1512 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1513 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1514 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1515 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1531 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1532 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1533 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1534 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1535 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1536 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1537 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1556 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1557 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1558 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1559 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1560 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1561 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1562 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1563 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1565 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1576 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1577 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1578 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1579 "utføres på denne måten.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1590 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1591 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1598 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1599 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1600 "Handbook</interface>."
1602 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1603 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1604 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1623 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1624 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1625 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1626 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1631 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1634 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1635 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1636 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1637 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1638 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1639 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1640 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1643 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1644 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1645 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1646 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1647 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1648 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1649 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1656 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1657 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1658 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1662 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1663 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1664 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1681 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1682 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1683 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1684 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1685 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1686 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1687 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1688 "KDE-fellesskapet.</para>"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1699 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1700 "ditt foretrukne språk."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1710 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1722 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1723 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1754 msgctxt "@action:button"
1756 msgstr "Tøm papirkurven"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Adresselinje"
1775 msgstr[1] "Adresselinjer"
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1779 msgctxt "@info:shell about system packages"
1780 msgid "Could not find package %1."
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1785 msgctxt "@info %1 is error code"
1786 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1789 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1792 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1795 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1796 "installing <application>%1</application> manually instead."
1799 #: dolphinpart.cpp:148
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "&Edit File Type…"
1803 msgstr "&Rediger filtype …"
1805 #: dolphinpart.cpp:152
1807 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 msgid "Select Items Matching…"
1809 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1811 #: dolphinpart.cpp:157
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "Unselect Items Matching…"
1815 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1817 #: dolphinpart.cpp:163
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Unselect All"
1821 msgstr "Fravelg alt"
1823 #: dolphinpart.cpp:178
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "App&lications"
1827 msgstr "&Programmer"
1829 #: dolphinpart.cpp:179
1831 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 msgid "&Network Folders"
1833 msgstr "&Nettverksmapper"
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 #: dolphinpart.cpp:183
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 #: dolphinpart.cpp:189
1849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 #: dolphinpart.cpp:195
1855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1856 msgid "Open &Terminal"
1857 msgstr "Åpne &terminal"
1859 #: dolphinpart.cpp:447
1861 msgctxt "@title:window"
1865 #: dolphinpart.cpp:447
1867 msgid "Select all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1870 #: dolphinpart.cpp:452
1872 msgctxt "@title:window"
1876 #: dolphinpart.cpp:452
1878 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1879 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1881 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1887 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1888 #: dolphinpart.rc:15
1890 msgctxt "@title:menu"
1894 #. i18n: ectx: Menu (view)
1895 #: dolphinpart.rc:24
1900 #. i18n: ectx: Menu (go)
1901 #: dolphinpart.rc:33
1906 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1907 #: dolphinpart.rc:41
1909 msgctxt "@title:menu"
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinpart.rc:51
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Dolphin Toolbar"
1918 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1920 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 msgid "Recently Closed Tabs"
1923 msgstr "Nylig lukkede faner"
1925 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1928 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1930 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1933 msgid "Search for %1 in %2"
1934 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1936 #: dolphintabbar.cpp:155
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgstr "Koble fra fane"
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Close Other Tabs"
1952 msgstr "Lukk andre faner"
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:506
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:510
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1981 msgstr "Adresselinje"
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Hovedverktøylinje"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
2005 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
2006 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
2007 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
2008 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
2009 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
2010 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
2011 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2016 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2017 msgid "This folder is not writable for you."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2022 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2024 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2025 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2026 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2027 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2028 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2029 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2030 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2031 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2032 "find an item.</item></list></para>"
2034 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
2035 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
2036 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
2037 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
2038 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
2039 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
2040 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
2041 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
2042 "å finne elementer.</item></list></para>"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2047 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Laster inn mappe …"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2057 msgctxt "@info:progress"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2068 msgid "Search for %1"
2069 msgstr "Søk etter %1"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Fant ingen elementer."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2091 msgctxt "@info:status"
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2095 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:status"
2100 #| msgid "Invalid protocol"
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ugyldig protokoll"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ugyldig protokoll"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2122 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Skjul filterlinja"
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@action"
2145 #| msgid "Create Folder…"
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Opprett mappe …"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2152 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2159 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2160 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2161 msgstr "«%1» og «%2»"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2166 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2168 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2169 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2174 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2177 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2182 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2184 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2185 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2189 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2190 msgid "One Selected File"
2191 msgid_plural "%1 Selected Files"
2192 msgstr[0] "Én valgt fil"
2193 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2198 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid "One Selected Folder"
2200 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2201 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2202 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2207 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2209 msgid "One Selected Item"
2210 msgid_plural "%1 Selected Items"
2211 msgstr[0] "Ett valgt element"
2212 msgstr[1] "%1 valgt element"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2218 msgid_plural "%1 Files"
2220 msgstr[1] "%1 filer"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2224 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2226 msgid_plural "%1 Folders"
2227 msgstr[0] "Én mappe"
2228 msgstr[1] "%1 mapper"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2233 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2235 msgid_plural "%1 Items"
2236 msgstr[0] "Ett element"
2237 msgstr[1] "%1 filer"
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2241 msgctxt "@item:intable"
2243 msgid_plural "%1 items"
2244 msgstr[0] "%1 element"
2245 msgstr[1] "%1 elementer"
2247 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2249 msgctxt "width × height"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2255 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2261 msgctxt "@title:group"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2267 msgctxt "@title:group Size"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2273 msgctxt "@title:group Size"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2279 msgctxt "@title:group Size"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2285 msgctxt "@title:group Size"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2291 msgctxt "@title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2297 msgctxt "@title:group Date"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2303 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2310 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "One Week Ago"
2318 msgstr "Én uke siden"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Two Weeks Ago"
2324 msgstr "To uker siden"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Three Weeks Ago"
2330 msgstr "Tre uker siden"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Earlier this Month"
2336 msgstr "Tidligere denne måneden"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2351 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2359 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2360 "current locale, and yyyy is full year number."
2361 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2367 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2385 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2403 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2421 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2434 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2439 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2440 "context @title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2447 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2448 "and yyyy is full year number"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2455 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2470 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2490 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2491 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2492 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2512 msgid "The date format can be selected in settings."
2513 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2538 msgstr "Merkelapper"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2570 msgstr "Antall sider"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2580 msgstr "Antall linjer"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2584 msgid "Date Photographed"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2595 msgctxt "@label width x height"
2597 msgstr "Dimensjoner"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2654 msgid "Release Year"
2655 msgstr "Utgivelsesår"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2659 msgid "Aspect Ratio"
2660 msgstr "Sideforhold"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2670 msgstr "Bildefrekvens"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2687 msgid "File Extension"
2688 msgstr "Filutvidelser"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2692 msgid "Deletion Time"
2693 msgstr "Slettetidspunkt"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2697 msgid "Link Destination"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2702 msgid "Downloaded From"
2703 msgstr "Nedlastet fra"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2708 msgstr "Rettigheter"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2713 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2714 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2716 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2717 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2727 msgstr "Brukergruppe"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2731 msgctxt "@info:status"
2732 msgid "Unknown error."
2733 msgstr "Ukjent feil."
2737 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2739 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2740 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2751 msgid "File Manager"
2752 msgstr "Filbehandler"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2758 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2762 msgctxt "@info:credit"
2764 msgstr "Felix Ernst"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2770 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2774 msgctxt "@info:credit"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2782 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Elvis Angelaccio"
2788 msgstr "Elvis Angelaccio"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2794 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Emmanuel Pescosta"
2800 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2806 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Frank Reininghaus"
2812 msgstr "Frank Reininghaus"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2818 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2822 msgctxt "@info:credit"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2830 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Sebastian Trüg"
2836 msgstr "Sebastian Trüg"
2838 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2839 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2841 msgctxt "@info:credit"
2847 msgctxt "@info:credit"
2849 msgstr "David Faure"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Aaron J. Seigo"
2855 msgstr "Aaron J. Seigo"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Rafael Fernández López"
2861 msgstr "Rafael Fernández López"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Kevin Ottens"
2867 msgstr "Kevin Ottens"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Holger Freyther"
2873 msgstr "Holger Freyther"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Max Blazejak"
2879 msgstr "Max Blazejak"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Michael Austin"
2885 msgstr "Michael Austin"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Documentation"
2891 msgstr "Dokumentasjon"
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2897 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2903 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2909 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2921 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Document to open"
2927 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2929 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2930 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2932 msgid "Hidden files shown"
2933 msgstr "Skjulte filer vises"
2935 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2936 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2938 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2939 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2941 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2944 msgid "Automatic scrolling"
2945 msgstr "Automatisk rulling"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgstr "Endre navn …"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Move to Trash"
2969 msgstr "Flytt til papirkurven"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Show Hidden Files"
2981 msgstr "Vis skjulte filer"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Limit to Home Directory"
2987 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Automatic Scrolling"
2993 msgstr "Automatisk rulling"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3004 msgid "Previews shown"
3005 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3010 msgid "Auto-Play media files"
3011 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Vis når pekeren er over"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3022 msgid "Date display format"
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgstr "Forhåndsvisning"
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "Vis når pekeren er over"
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Condensed Date"
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3057 msgctxt "@label::textbox"
3058 msgid "Select which data should be shown:"
3059 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3061 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3064 msgid "%1 item selected"
3065 msgid_plural "%1 items selected"
3066 msgstr[0] "%1 element valgt"
3067 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3069 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3074 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3080 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3082 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3083 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3085 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Configure Trash…"
3089 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3091 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3094 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3095 "and then reopen the panel."
3097 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3098 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3100 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3102 msgid "Install Konsole"
3103 msgstr "Installer Konsole"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3106 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3111 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3112 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Denne måneden"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "Alle vurderinger"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "1 eller flere"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "2 eller flere"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "3 eller flere"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "4 eller flere"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Highest Rating"
3223 msgstr "Høyest vurdering"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Clear Selection"
3229 msgstr "Fjern markering"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3233 msgctxt "String list separator"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3239 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3241 msgid_plural "Tags: %2"
3242 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3243 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3247 msgctxt "@action:button"
3249 msgstr "Legg til merkelapp"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "From Here (%1)"
3255 msgstr "Herfra (%1)"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3261 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3267 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Quit searching"
3273 msgstr "Avslutt søk"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3277 msgctxt "action:button"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3283 msgctxt "action:button"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3289 msgctxt "action:button"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3295 msgctxt "action:button"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Search in your home directory"
3303 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3315 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3317 msgid "Query Results from '%1'"
3318 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3324 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Copying"
3334 msgstr "Avbryt kopiering"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3340 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3342 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3347 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3353 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Cutting"
3360 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3366 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3373 msgctxt "@action:button"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3381 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Duplicating"
3388 msgstr "Avbryt duplisering"
3390 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3391 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3394 msgctxt "@action keep short"
3398 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3403 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Moving"
3410 msgstr "Avbryt flytting"
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3416 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3421 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3422 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3423 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3424 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3427 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3428 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3429 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3430 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3435 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3436 msgid "Paste from Clipboard"
3437 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3441 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3442 msgid "Dismiss This Reminder"
3443 msgstr "Lukk påminnelsen"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3447 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3448 msgid "Don't Remind Me Again"
3449 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3453 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3455 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3456 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3458 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3459 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Renaming"
3466 msgstr "Avbryt gjenstående"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3476 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3479 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3492 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3502 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3505 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3518 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3528 msgid "Duplicate %2"
3529 msgid_plural "Duplicate %2"
3530 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3531 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3541 msgid "Move %2 to the Trash"
3542 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3543 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3544 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "Endre navn %2"
3557 msgstr[1] "Endre navn %2"
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3564 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3565 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3566 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3567 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3568 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3569 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3570 "the current selection.</para>"
3572 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3573 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3574 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3575 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3576 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3577 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3578 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3579 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3584 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3585 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3587 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode"
3593 msgstr "Markeringsvisning"
3595 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Exit Selection Mode"
3599 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3603 msgctxt "@label:textbox"
3604 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3606 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3610 msgctxt "@label:textbox"
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Download New Services…"
3618 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3624 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3627 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3628 "versjonskontrollsystemet."
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3633 msgid "Restart now?"
3634 msgstr "Omstart nå?"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3638 msgctxt "@option:check"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3644 msgctxt "@option:check"
3645 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3646 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3650 msgctxt "@item:inmenu"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3661 msgid "Use system font"
3662 msgstr "Bruk systemskrift"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3672 msgstr "Ikonstørrelse"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3681 msgid "Preview size"
3682 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3687 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3693 msgid "How we display the size of directories"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3698 #, fuzzy, kde-format
3699 #| msgid "Show the statusbar"
3700 msgid "Show the content count"
3701 msgstr "Vis statuslinja"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Show the statusbar"
3707 msgid "Show the content size"
3708 msgstr "Vis statuslinja"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3713 msgid "Do not show any directory size"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3719 msgid "Recursive directory size limit"
3720 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3725 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3726 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3731 msgid "Permissions style format"
3732 msgstr "Formatering av tilganger"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3737 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3738 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3743 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3744 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3749 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3750 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3755 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3756 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3761 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3762 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3767 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3768 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3773 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3779 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3780 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3785 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3786 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3791 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3792 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3797 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3798 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3803 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3809 msgid "Position of columns"
3810 msgstr "Plassering av kolonner"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3815 msgid "Side Padding"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3821 msgid "Highlight entire row"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "Utvidbare mapper"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "Skjulte filer vises"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3845 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3846 "et punktum) i filvisningen."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3860 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3867 msgstr "Visningsmodus"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3875 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3877 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3878 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3884 msgid "Previews shown"
3885 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3895 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3902 msgid "Grouped Sorting"
3903 msgstr "Gruppert sortering"
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3912 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3919 msgid "Sort files by"
3920 msgstr "Sorter filer etter"
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3930 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3937 msgid "Order in which to sort files"
3938 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3944 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3945 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3951 msgid "Show hidden files and folders last"
3952 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3958 msgid "Visible roles"
3959 msgstr "Synlige roller"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3965 msgid "Header column widths"
3966 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3972 msgid "Properties last changed"
3973 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3980 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3986 msgid "Additional Information"
3987 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@title:menu"
3993 #| msgid "Selection"
3994 msgid "Select Action"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4001 #| msgid "Custom Font"
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4036 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4047 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4048 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4049 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4055 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4058 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4065 msgstr "Hjemmeadresse"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4076 msgid "Place two views side by side"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Skal filterlinja vises"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4089 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4107 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4108 "running in the Terminal panel."
4110 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4113 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Rename inline"
4117 msgid "Rename single items inline"
4118 msgstr "Endre navn direkte"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4123 msgid "Show selection toggle"
4124 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4130 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4133 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4134 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4140 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4141 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4147 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4148 msgstr "Lukk aktiv rute"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4153 msgid "New tab will be open after last one"
4154 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Show item on hover"
4160 msgid "Show item information on hover"
4161 msgstr "Vis når pekeren er over"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4166 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4167 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4172 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4173 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4178 msgid "Show the statusbar"
4179 msgstr "Vis statuslinja"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4184 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4185 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4190 msgid "Show the space information in the statusbar"
4191 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4196 msgid "Lock the layout of the panels"
4197 msgstr "Lås panelutformingen"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4202 msgid "Enlarge Small Previews"
4203 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4209 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4212 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4218 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4224 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4236 msgid "Text width index"
4237 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4242 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4243 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4246 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4248 msgid "Enabled plugins"
4249 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4253 msgctxt "@title:window"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4259 msgctxt "@title:group Interface settings"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4265 msgctxt "@title:group"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Context Menu"
4273 msgstr "Kontekstmeny"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4277 msgctxt "@title:group"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "User Feedback"
4285 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4290 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4292 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4303 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Moving files or folders to trash"
4309 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4314 msgid "Emptying trash"
4315 msgstr "Tømming av papirkurven"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Deleting files or folders"
4321 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4327 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4332 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4333 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4339 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Opening many folders at once"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Opening many terminals at once"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Switching to act as an administrator"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "When opening an executable file:"
4363 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4368 msgstr "Alltid spør"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4372 msgid "Open in application"
4373 msgstr "Åpne i program"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4378 msgstr "Kjør script"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4382 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4383 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "@label:textbox"
4389 #| msgid "Show on startup:"
4390 msgctxt "@option:radio"
4391 msgid "Show home location on startup"
4392 msgstr "Vis ved oppstart:"
4394 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgctxt "@info:status"
4398 #| msgid "The location is empty."
4399 msgctxt "@info:placeholder"
4400 msgid "Enter home location path"
4401 msgstr "Dette stedet er tomt."
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4405 msgctxt "@action:button"
4406 msgid "Select Home Location"
4407 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4411 msgctxt "@action:button"
4412 msgid "Use Current Location"
4413 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4417 msgctxt "@action:button"
4418 msgid "Use Default Location"
4419 msgstr "Bruk standardplassering"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4423 msgctxt "@label:textbox"
4424 msgid "Show on startup:"
4425 msgstr "Vis ved oppstart:"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4430 msgid "Opening Folders:"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4435 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4436 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Show full path in title bar"
4449 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4453 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4454 msgid "Show filter bar"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "After current tab"
4461 msgstr "Etter gjeldende fane"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "At end of tab bar"
4467 msgstr "Sist på fanelinja"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Open new tabs: "
4473 msgstr "Åpne ny fane:"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Split view: "
4479 msgstr "Delt visning:"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "option:check split view panes"
4484 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4485 msgctxt "option:check split view panes"
4486 msgid "Switch between views with Tab key"
4487 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgctxt "option:check"
4492 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4493 msgctxt "option:check"
4494 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4495 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4500 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4501 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4506 msgid "New windows:"
4507 msgstr "Nye vinduer:"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Begin in split view mode"
4513 msgstr "Start i delt visning"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4519 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4522 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4525 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4527 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4528 msgid "Folders && Tabs"
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4532 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4534 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4536 msgstr "Forhåndsvisninger"
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4539 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4541 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4542 msgid "Confirmations"
4543 msgstr "Bekreftelser"
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4548 #| msgid "Lock Panels"
4549 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4551 msgstr "Lås paneler"
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4555 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4556 msgid "Status && Location bars"
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "@option:check"
4562 #| msgid "Show preview"
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show previews"
4565 msgstr "Forhåndsvisning"
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgid "Auto-Play media files"
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Auto-play media files"
4572 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgid "Show item on hover"
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show item on hover"
4579 msgstr "Vis når pekeren er over"
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 #| msgctxt "@title:window"
4596 #| msgid "Information"
4597 msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgid "Information Panel:"
4599 msgstr "Informasjon"
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4605 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4606 "pressing the right mouse button on a panel."
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Show previews in the view for:"
4613 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4615 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4616 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4617 #. or "Show previews for [files of any size]".
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4620 #, fuzzy, kde-format
4621 #| msgctxt "@option:check"
4622 #| msgid "Show preview"
4623 msgctxt "@label:spinbox"
4624 msgid "Show previews for"
4625 msgstr "Forhåndsvisning"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4631 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4633 msgid "files below "
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4639 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4646 msgid "files of any size"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "action:button"
4652 #| msgid "Your files"
4653 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4658 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgid "Show preview of files and folders"
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews for folders"
4663 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4669 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4670 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4671 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4672 "metered connections.</para>"
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Local storage:"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Remote storage:"
4687 msgstr "Gjenopprett"
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show status bar"
4693 msgstr "Vis statuslinja"
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show zoom slider"
4699 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show space information"
4705 msgstr "Vis plassinformasjon"
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Status Bar: "
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4715 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4716 msgid "Make location bar editable"
4717 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4721 msgid "Location bar:"
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4726 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4727 msgid "Show full path inside location bar"
4728 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4730 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4732 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4736 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4739 msgctxt "@title:tab"
4743 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4746 msgctxt "@title:tab"
4750 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4753 msgctxt "@title:tab"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4759 msgctxt "option:radio"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4767 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4773 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Sorting mode: "
4779 msgstr "Sorteringsmåte:"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "option:radio"
4784 #| msgid "Number of items"
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "Antall filer"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "option:radio"
4792 #| msgid "Size of contents, up to "
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show size of contents, up to "
4795 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@option:check"
4800 #| msgid "Show zoom slider"
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show no size"
4803 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4808 msgid_plural " levels deep"
4809 msgstr[0] "nivå dypt"
4810 msgstr[1] "nivåer dypt"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@label:checkbox"
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Folder size:"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4822 msgctxt "option:radio as in relative date"
4823 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4824 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4828 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4829 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4830 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4834 msgctxt "@title:group"
4836 msgstr "Datovisning:"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4840 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4841 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4842 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4846 msgctxt "option:radio as numeric style"
4847 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4848 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4852 msgctxt "option:radio as combined style"
4853 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4854 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Permissions style:"
4860 msgstr "Tilgangsformatering:"
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4866 msgstr "Systemskrifttype"
4868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4870 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4872 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4874 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4876 msgctxt "@action:button Choose font"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4882 msgctxt "@option:radio"
4883 msgid "Use common display style for all folders"
4884 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4886 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4887 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4892 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4893 "custom display style."
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Remember display style for each folder"
4900 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4906 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4909 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4910 "visningsegenskapene til."
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Display style: "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Open archives as folder"
4922 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Open folders during drag operations"
4928 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4932 msgctxt "@title:group"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgid "Show item on hover"
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show item information on hover"
4941 msgstr "Vis når pekeren er over"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Miscellaneous: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show selection marker"
4954 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgid "Rename inline"
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Rename single items inline"
4961 msgstr "Endre navn direkte"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4965 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4977 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4979 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 #| msgid "Custom Font"
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgid "Custom Command"
5004 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5006 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5007 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5008 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5009 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5013 msgid "Double-click triggers"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Background: "
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5025 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5026 "background setting"
5027 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5032 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5040 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5045 msgctxt "@title:tab General View settings"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5051 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5052 msgid "Content Display"
5053 msgstr "Innholdsvisning"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Default icon size:"
5059 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Preview icon size:"
5065 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5069 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Label width:"
5101 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Maximum lines:"
5143 msgstr "Største antall linjer:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Maximum width:"
5173 msgstr "Største bredde:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5177 msgctxt "@option:check"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5183 msgctxt "@label:checkbox"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5189 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5190 msgid "By clicking anywhere on the row"
5191 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5195 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5196 msgid "By clicking on icon or name"
5197 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5199 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Open files and folders:"
5204 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5209 msgctxt "@info:tooltip"
5210 msgid "Size: 1 pixel"
5211 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5212 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5213 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5217 msgctxt "@title:window"
5218 msgid "View Display Style"
5219 msgstr "Vis visningsvalg"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5229 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5241 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5247 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show folders first"
5255 msgstr "Vis mapper først"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show hidden files last"
5261 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show preview"
5267 msgstr "Forhåndsvisning"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show in groups"
5273 msgstr "Vis i grupper"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show hidden files"
5279 msgstr "Vis skjulte filer"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Additional Information"
5285 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5289 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5290 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5294 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgstr "Visningsmodus:"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5300 msgctxt "@label:listbox"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5306 msgid "View options:"
5307 msgstr "Visningsvalg:"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5312 msgid "Current folder"
5313 msgstr "Gjeldende mappe"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5317 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5318 msgid "Current folder and sub-folders"
5319 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5325 msgstr "Alle mapper"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5329 msgctxt "@title:group"
5331 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Use as default view settings"
5337 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5343 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5346 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5352 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5353 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5357 msgctxt "@title:window"
5358 msgid "Applying View Properties"
5359 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5363 msgctxt "@info:progress"
5364 msgid "Counting folders: %1"
5365 msgstr "Teller mapper: %1"
5367 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5369 msgctxt "@info:progress"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5375 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5386 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5387 msgid "Sets the size of the file icons."
5388 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5398 msgid "Stop loading"
5399 msgstr "Stopp lasting"
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5403 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5405 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5406 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5407 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5408 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5409 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5410 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5411 "device.</item></list></para>"
5413 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5414 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5415 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5416 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5417 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5418 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5419 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5423 msgctxt "@action:inmenu"
5424 msgid "Show Zoom Slider"
5425 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5429 msgctxt "@action:inmenu"
5430 msgid "Show Space Information"
5431 msgstr "Vis plassinformasjon"
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5435 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5440 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5445 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5456 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "Installing Filelight…"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5467 msgctxt "@info:status Free disk space"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5473 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5474 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5475 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5478 #, fuzzy, kde-format
5479 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5480 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5481 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5483 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5484 "Press to manage disk space usage."
5485 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5490 msgid "Free Up Disk Space"
5493 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5498 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5499 "identify big files and folders.</para>"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5504 msgctxt "@action:button"
5505 msgid "Install Filelight…"
5508 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5510 msgid "Trash Emptied"
5511 msgstr "Papirkurv tømt"
5513 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5515 msgid "The Trash was emptied."
5516 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5518 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5520 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5526 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5527 msgid "Count of available Network Shares"
5528 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5530 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5532 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5534 msgstr "Innstillinger"
5536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5538 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "A subset of Dolphin settings."
5540 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5544 msgid "Select Remote Charset"
5545 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5555 msgstr "Last på nytt"
5557 #: views/dolphinview.cpp:656
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@info:status"
5560 #| msgid "1 Folder selected"
5561 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "1 folder selected"
5564 msgid_plural "%1 folders selected"
5565 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5566 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5568 #: views/dolphinview.cpp:657
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 #| msgctxt "@info:status"
5571 #| msgid "1 File selected"
5572 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 file selected"
5575 msgid_plural "%1 files selected"
5576 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5577 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5579 #: views/dolphinview.cpp:659
5580 #, fuzzy, kde-format
5581 #| msgctxt "@info:status"
5583 #| msgid_plural "%1 Folders"
5584 msgctxt "@info:status"
5586 msgid_plural "%1 folders"
5588 msgstr[1] "%1 mapper"
5590 #: views/dolphinview.cpp:660
5591 #, fuzzy, kde-format
5592 #| msgctxt "action:button"
5593 #| msgid "Your files"
5594 msgctxt "@info:status"
5596 msgid_plural "%1 files"
5597 msgstr[0] "Dine filer"
5598 msgstr[1] "Dine filer"
5600 #: views/dolphinview.cpp:664
5602 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5604 msgstr "%1, %2 (%3)"
5606 #: views/dolphinview.cpp:666
5608 msgctxt "@info:status files (size)"
5612 #: views/dolphinview.cpp:670
5613 #, fuzzy, kde-format
5614 #| msgctxt "@info:status"
5615 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "0 folders, 0 files"
5618 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5620 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5622 msgctxt "<filename> copy"
5626 #: views/dolphinview.cpp:1079
5628 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5629 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5630 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5631 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5633 #: views/dolphinview.cpp:1084
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Open %1 Item"
5637 msgid_plural "Open %1 Items"
5638 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5639 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5641 #: views/dolphinview.cpp:1214
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Side Padding"
5647 #: views/dolphinview.cpp:1218
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Automatic Column Widths"
5651 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5653 #: views/dolphinview.cpp:1223
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Custom Column Widths"
5657 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1829
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "Trash operation completed."
5663 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5665 #: views/dolphinview.cpp:1839
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Delete operation completed."
5669 msgstr "Slettingen er fullført."
5671 #: views/dolphinview.cpp:1995
5673 msgctxt "@action:button"
5674 msgid "Rename and Hide"
5675 msgstr "Endre navn og skjul"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1999
5680 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5681 "Do you still want to rename it?"
5683 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5685 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2001
5690 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5693 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5695 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2003
5699 msgid "Hide this File?"
5700 msgstr "Skjul denne fila?"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2003
5704 msgid "Hide this Folder?"
5705 msgstr "Skjul denne mappa?"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2053
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "The location is empty."
5711 msgstr "Dette stedet er tomt."
5713 #: views/dolphinview.cpp:2055
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "The location '%1' is invalid."
5717 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5719 #: views/dolphinview.cpp:2324
5724 #: views/dolphinview.cpp:2343
5726 msgid "Loading canceled"
5727 msgstr "Innlasting avbrutt"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2345
5731 msgid "No items matching the filter"
5732 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2347
5736 msgid "No items matching the search"
5737 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2349
5741 msgid "Trash is empty"
5742 msgstr "Papirkurven er tom"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2352
5747 msgstr "Ingen merkelapper"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2355
5751 msgid "No files tagged with \"%1\""
5752 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2359
5756 msgid "No recently used items"
5757 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2361
5761 msgid "No shared folders found"
5762 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2363
5766 msgid "No relevant network resources found"
5767 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2365
5771 msgid "No MTP-compatible devices found"
5772 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2367
5776 msgid "No Apple devices found"
5777 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2369
5781 msgid "No Bluetooth devices found"
5782 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2371
5786 msgid "Folder is empty"
5787 msgstr "Mappa er tom"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5792 msgid "Create Folder…"
5793 msgstr "Opprett mappe …"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5796 #, fuzzy, kde-kuit-format
5797 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5799 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5800 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5806 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5807 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5810 #, fuzzy, kde-kuit-format
5811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5813 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5815 #| "deleted from if disk space is needed."
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5819 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5820 "deleted later if disk space is needed."
5822 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5823 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5824 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5827 #, fuzzy, kde-kuit-format
5828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5830 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5831 #| "be recovered by normal means."
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5835 "recovered by normal means."
5837 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5838 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5842 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5843 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5844 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Duplicate Here"
5850 msgstr "Lag kopi her"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5860 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5862 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5863 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5864 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5865 "there like managing read- and write-permissions."
5867 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5868 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5869 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5870 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5874 msgctxt "@action:incontextmenu"
5875 msgid "Copy Location"
5876 msgstr "Kopier adresse"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5883 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Move to Trash…"
5889 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here…"
5901 msgstr "Lag kopi her …"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location…"
5907 msgstr "Kopier adresse …"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5911 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5913 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5914 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5915 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5916 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5917 "interface> option is enabled.</para>"
5919 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5920 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5921 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5922 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5923 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5926 #, fuzzy, kde-kuit-format
5927 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5929 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5930 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5931 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5932 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5934 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5935 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5936 "you an overview in folders with many items.</para>"
5938 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5939 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5940 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5943 #, fuzzy, kde-kuit-format
5944 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5946 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5947 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5948 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5949 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5950 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5951 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5952 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5953 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5955 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5956 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5957 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5958 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5959 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5960 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5961 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5963 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5964 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5965 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5966 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5967 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5968 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5969 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5975 msgstr "Visningsmodus"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Zoom til standard"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6032 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6033 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Mapper først"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Skjulte filer sist"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgstr "Sorter etter"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Vis i grupper"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Vis skjulte filer"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, fuzzy, kde-kuit-format
6080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6082 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6085 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6086 #| "are hidden.</para>"
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6098 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6099 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6100 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6101 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6102 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Adjust View Display Style…"
6108 msgstr "Juster visningsstil ..."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6116 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6128 msgid "Icons view mode"
6129 msgstr "Ikonvisning"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6140 msgid "Compact view mode"
6141 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6152 msgid "Details view mode"
6153 msgstr "Detaljert visning"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6157 msgctxt "Sort descending"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6163 msgctxt "Sort ascending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Largest First"
6171 msgstr "Størst først"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Smallest First"
6177 msgstr "Minste først"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Newest First"
6183 msgstr "Nyest først"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Oldest First"
6189 msgstr "Eldst først"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Highest First"
6195 msgstr "Høyest først"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Lowest First"
6201 msgstr "Lavest først"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6205 msgctxt "Sort descending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6211 msgctxt "Sort ascending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6219 "selection is empty when this text is shown."
6220 msgid "Actions for Current View"
6221 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6227 #. and a fallback will be used.
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6230 msgid "Actions for %1"
6231 msgstr "Handlinger for %1"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6237 "of selected files/folders."
6238 msgid "Actions for One Selected Item"
6239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6240 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6241 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Updating version information…"
6247 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"