]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:138
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:193
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:205
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:456
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:332
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:335
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:338
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:341
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:344
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:348
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:423
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:424
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:430
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:431
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:625
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:676
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:686
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:884
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:885
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 #| msgctxt "@info:whatsthis"
371 #| msgid ""
372 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
373 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
380 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Ny fane"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 #, fuzzy, kde-kuit-format
390 #| msgctxt "@info:whatsthis"
391 #| msgid ""
392 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
393 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
394 #| "and drop items between tabs."
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
398 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
399 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
400 msgstr ""
401 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
402 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
403 "og slippe elementer mellom faner."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Legg til i Steder"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "Close Tab"
421 msgstr "Lukk fane"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
424 #, fuzzy, kde-format
425 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 #| msgid "Close Tab"
427 msgctxt "@info"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "Lukk fane"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis"
434 #| msgid ""
435 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
436 #| "window will close instead."
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Klipp ut …"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopier …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Lim inn"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| msgid ""
539 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
540 #| "to the inactive split view."
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
547 "delt visning."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
550 #, fuzzy, kde-format
551 #| msgctxt "@action:inmenu"
552 #| msgid "Copy to Other View"
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Kopier til annen visning"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Flytt til annen visning"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, fuzzy, kde-kuit-format
571 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| msgid ""
573 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
574 #| "to the inactive split view."
575 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 msgid ""
577 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
581 "visning."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Move to Other View"
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Flytt til annen visning"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Filter …"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Vis filterlinja"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
604 #, fuzzy, kde-kuit-format
605 #| msgctxt "@info:whatsthis"
606 #| msgid ""
607 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
608 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
609 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
610 #| "be kept in view."
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
619 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
620 "har teksten i filnavnet forblir vist."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Veksle filterlinja"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filter"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Søk …"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Søk etter filer og mapper"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 #, fuzzy, kde-kuit-format
647 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| msgid ""
649 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
650 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
652 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
653 #| "</para>"
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
663 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
664 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
665 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
666 "innstillingene blir forklart.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Veksle søkelinje"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Søk"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Velg filer og mapper"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Velg"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
707 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
708 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
709 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
710 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
711 "handlinger for de valgte filene.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Omvend merking"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| msgid ""
729 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 #| "selected instead."
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 msgid ""
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "selected instead."
735 msgstr ""
736 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
737 "har markert."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgid "Stash"
761 msgstr "Hylle"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Frisk opp visning"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
785 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
786 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
787 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stopp"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Stopp lasting"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Redigerbar adresse"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
823 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
824 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
825 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Erstatt adresse"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
841 "skrive inn en annen adresse."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Angre fanelukking"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
856 #, fuzzy, kde-kuit-format
857 #| msgctxt "@info:whatsthis"
858 #| msgid ""
859 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
860 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
861 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
863 #| "for your confirmation."
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
871 msgstr ""
872 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
873 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
874 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
875 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
876 "om bekreftelse."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
881 #| msgid ""
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
892 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
893 "mapper som inneholder personlig programdata. "
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Sammenligne filer"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
910 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
911 "konfigurere det.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Åpne terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
933 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
934 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Åpne terminal her"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
946 #| msgid ""
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
957 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
958 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "&Bokmerker"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
967 #, fuzzy, kde-kuit-format
968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
969 #| msgid ""
970 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
971 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
972 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
973 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
974 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
975 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
976 #| "time consuming.</para>"
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
980 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
981 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
982 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
983 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
984 "advanced actions more time consuming.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
987 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
988 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
989 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
990 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
991 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Tab %1"
997 msgstr ""
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
1000 #, fuzzy, kde-format
1001 #| msgctxt "@action:inmenu"
1002 #| msgid "Activate Last Tab"
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Last Tab"
1005 msgstr "Aktiver forrige fane"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 #| msgid "Activate Last Tab"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Aktiver forrige fane"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Next Tab"
1019 msgstr "Neste fane"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 #| msgctxt "@action:inmenu"
1024 #| msgid "Next Tab"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Next Tab"
1027 msgstr "Neste fane"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Previous Tab"
1033 msgstr "Forrige fane"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1036 #, fuzzy, kde-format
1037 #| msgctxt "@action:inmenu"
1038 #| msgid "Previous Tab"
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Go to Previous Tab"
1041 msgstr "Forrige fane"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Show Target"
1047 msgstr "Vis mål"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tab"
1053 msgstr "Åpne i ny fane"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Tabs"
1059 msgstr "Åpne i nye faner"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in New Window"
1065 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu"
1070 msgid "Open in Split View"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1076 msgid "Unlock Panels"
1077 msgstr "Lås opp paneler"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgid "Lock Panels"
1083 msgstr "Lås paneler"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1090 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1091 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1092 "embedded more cleanly."
1093 msgstr ""
1094 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1095 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1096 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1097 "et mer sømløst uttrykk."
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Information"
1103 msgstr "Informasjon"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1110 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1113 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1120 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1121 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1122 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1123 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1126 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1127 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1128 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1129 "</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1142 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1143 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1144 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Mapper"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1161 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1162 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1174 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1175 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1176 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1177 "mapper.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 msgid "Terminal"
1183 msgstr "Terminal"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1188 #| msgid ""
1189 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1190 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1191 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1192 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1193 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1194 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1205 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1206 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1207 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1208 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1209 "Konsole.</para> "
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1212 #, fuzzy, kde-kuit-format
1213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1214 #| msgid ""
1215 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1220 #| "Konsole.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1224 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1225 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1226 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1227 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1228 "like Konsole.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1231 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1232 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1233 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1234 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1235 "Konsole.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1240 msgid "Focus Terminal Panel"
1241 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:tooltip"
1246 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Places"
1253 msgstr "Steder"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Vis skjulte steder"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1264 #| msgid ""
1265 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1270 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "property."
1272 msgstr ""
1273 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1274 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1281 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1282 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1283 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "type.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1287 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1288 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1289 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1290 "en gitt type.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1297 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1298 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1299 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1300 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1301 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1302 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1303 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1304 "interface> to display it again.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1307 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1308 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1309 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1310 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1311 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1312 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1313 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1314 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1317 #, fuzzy, kde-format
1318 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1320 msgctxt "@action:inmenu View"
1321 msgid "Focus Places Panel"
1322 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1325 #, fuzzy, kde-format
1326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1327 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1328 msgctxt "@info:tooltip"
1329 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1330 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgid "Show Panels"
1336 msgstr "Vis paneler"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 "folder."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid ""
1394 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1395 "destination folder."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1411 "this folder."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1425 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1426 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1427 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Lukk"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Lukk venstre visning"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopier til annen visning"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Lukk"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Lukk høyre visning"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopier til annen visning"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Move right view to a new window"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 msgid "Split"
1485 msgstr "Del"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid "Split view"
1491 msgstr "Delt visning"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgid "Pop out"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1511 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1512 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1513 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1514 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1515 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1531 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1532 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1533 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1534 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1535 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1536 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1537 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 msgid ""
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1556 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1557 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1558 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1559 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1560 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1561 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1562 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1563 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1565 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1577 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1578 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1579 "utføres på denne måten.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1590 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1591 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1598 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1599 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1600 "Handbook</interface>."
1601 msgstr ""
1602 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1603 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1604 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1605 "interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1623 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1624 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1625 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1626 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1627 "Wiki.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 msgid ""
1633 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1634 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1635 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1636 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1637 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1638 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1639 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1640 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1643 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1644 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1645 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1646 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1647 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1648 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1649 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1656 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1657 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1658 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1662 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1663 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1664 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1681 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1682 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1683 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1684 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1685 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1686 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1687 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1688 "KDE-fellesskapet.</para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1699 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1700 "ditt foretrukne språk."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1710 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1722 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1723 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Tøm papirkurven"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Adresselinje"
1775 msgstr[1] "Adresselinjer"
1776
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info:shell about system packages"
1780 msgid "Could not find package %1."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@info %1 is error code"
1786 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1790 #, kde-kuit-format
1791 msgctxt ""
1792 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1793 "'ErrorNoNetwork'"
1794 msgid ""
1795 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1796 "installing <application>%1</application> manually instead."
1797 msgstr ""
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:148
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "&Edit File Type…"
1803 msgstr "&Rediger filtype …"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:152
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 msgid "Select Items Matching…"
1809 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:157
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "Unselect Items Matching…"
1815 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:163
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1820 msgid "Unselect All"
1821 msgstr "Fravelg alt"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:178
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "App&lications"
1827 msgstr "&Programmer"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:179
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 msgid "&Network Folders"
1833 msgstr "&Nettverksmapper"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "Trash"
1839 msgstr "Papirkurv"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:183
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgid "Autostart"
1845 msgstr "Autostart"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:189
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgid "Find File…"
1851 msgstr "Finn fil …"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:195
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1856 msgid "Open &Terminal"
1857 msgstr "Åpne &terminal"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:447
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:window"
1862 msgid "Select"
1863 msgstr "Velg"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:447
1866 #, kde-format
1867 msgid "Select all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:452
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:window"
1873 msgid "Unselect"
1874 msgstr "Fravelg"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:452
1877 #, kde-format
1878 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1879 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1882 #: dolphinpart.rc:5
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Edit"
1885 msgstr "&Rediger"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1888 #: dolphinpart.rc:15
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Selection"
1892 msgstr "Utvalg"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (view)
1895 #: dolphinpart.rc:24
1896 #, kde-format
1897 msgid "&View"
1898 msgstr "&Vis"
1899
1900 #. i18n: ectx: Menu (go)
1901 #: dolphinpart.rc:33
1902 #, kde-format
1903 msgid "&Go"
1904 msgstr "&Gå til"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1907 #: dolphinpart.rc:41
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Tools"
1911 msgstr "Verktøy"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinpart.rc:51
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Dolphin Toolbar"
1918 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1919
1920 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 #, kde-format
1922 msgid "Recently Closed Tabs"
1923 msgstr "Nylig lukkede faner"
1924
1925 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 #, kde-format
1927 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1928 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1929
1930 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 #, kde-format
1933 msgid "Search for %1 in %2"
1934 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:155
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "New Tab"
1940 msgstr "Ny fane"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "Detach Tab"
1946 msgstr "Koble fra fane"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Close Other Tabs"
1952 msgstr "Lukk andre faner"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Close Tab"
1958 msgstr "Lukk fane"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:506
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 msgid "%1 | (%2)"
1966 msgstr "%1 | (%2)"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:510
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 msgid "(%1) | %2"
1974 msgstr "(%1) | %2"
1975
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1981 msgstr "Adresselinje"
1982
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:106
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Hovedverktøylinje"
1989
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
2005 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
2006 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
2007 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
2008 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
2009 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
2010 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
2011 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
2012 "Håndboka.</para>"
2013
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2017 msgid "This folder is not writable for you."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2021 #, kde-kuit-format
2022 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2023 msgid ""
2024 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2025 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2026 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2027 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2028 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2029 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2030 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2031 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2032 "find an item.</item></list></para>"
2033 msgstr ""
2034 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
2035 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
2036 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
2037 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
2038 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
2039 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
2040 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
2041 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
2042 "å finne elementer.</item></list></para>"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2045 #, kde-format
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2047 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Laster inn mappe …"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Sorterer …"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2062 #, kde-format
2063 msgid "Search"
2064 msgstr "Søk"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2067 #, kde-format
2068 msgid "Search for %1"
2069 msgstr "Søk etter %1"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Searching…"
2075 msgstr "Søker …"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "No items found."
2081 msgstr "Fant ingen elementer."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2087 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid ""
2093 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 msgstr ""
2095 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:status"
2100 #| msgid "Invalid protocol"
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ugyldig protokoll"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ugyldig protokoll"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2118 #, kde-kuit-format
2119 msgid ""
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2123 "tilgjengelig"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #, kde-format
2133 msgid "Filter…"
2134 msgstr "Filter …"
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Skjul filterlinja"
2141
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@action"
2145 #| msgid "Create Folder…"
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Opprett mappe …"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 msgid "\"%1\""
2154 msgstr "«%1»"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2160 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2161 msgstr "«%1» og «%2»"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2167 "folders."
2168 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2169 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2175 "folders."
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2177 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2183 "files/folders."
2184 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2185 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2190 msgid "One Selected File"
2191 msgid_plural "%1 Selected Files"
2192 msgstr[0] "Én valgt fil"
2193 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid "One Selected Folder"
2200 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2201 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2202 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "One Selected Item"
2210 msgid_plural "%1 Selected Items"
2211 msgstr[0] "Ett valgt element"
2212 msgstr[1] "%1 valgt element"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One File"
2218 msgid_plural "%1 Files"
2219 msgstr[0] "Én fil"
2220 msgstr[1] "%1 filer"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2225 msgid "One Folder"
2226 msgid_plural "%1 Folders"
2227 msgstr[0] "Én mappe"
2228 msgstr[1] "%1 mapper"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2234 msgid "One Item"
2235 msgid_plural "%1 Items"
2236 msgstr[0] "Ett element"
2237 msgstr[1] "%1 filer"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intable"
2242 msgid "%1 item"
2243 msgid_plural "%1 items"
2244 msgstr[0] "%1 element"
2245 msgstr[1] "%1 elementer"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "width × height"
2250 msgid "%1 × %2"
2251 msgstr "%1 × %2"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2256 msgid "0 - 9"
2257 msgstr "0–9"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group"
2262 msgid "Others"
2263 msgstr "Andre"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Folders"
2269 msgstr "Mapper"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Small"
2275 msgstr "Liten"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Medium"
2281 msgstr "Middels"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Size"
2286 msgid "Big"
2287 msgstr "Stor"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Today"
2293 msgstr "I dag"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Yesterday"
2299 msgstr "I går"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2304 msgid "dddd"
2305 msgstr "dddd"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "One Week Ago"
2318 msgstr "Én uke siden"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Two Weeks Ago"
2324 msgstr "To uker siden"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Three Weeks Ago"
2330 msgstr "Tre uker siden"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Earlier this Month"
2336 msgstr "Tidligere denne måneden"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2360 "current locale, and yyyy is full year number."
2361 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2368 "@title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2434 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2448 "and yyyy is full year number"
2449 msgid "MMMM, yyyy"
2450 msgstr "MMMM, yyyy"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2456 "group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Read, "
2465 msgstr "Lese, "
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 msgid "Write, "
2472 msgstr "Skrive, "
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 msgid "Execute, "
2479 msgstr "Kjør, "
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 msgid "Forbidden"
2486 msgstr "Forbudt"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2491 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2492 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Name"
2497 msgstr "Navn"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Size"
2502 msgstr "Størrelse"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Modified"
2507 msgstr "Endret"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2511 msgctxt "@tooltip"
2512 msgid "The date format can be selected in settings."
2513 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Created"
2518 msgstr "Opprettet"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Accessed"
2523 msgstr "Brukt"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Type"
2528 msgstr "Type"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Rating"
2533 msgstr "Karakter"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Tags"
2538 msgstr "Merkelapper"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Comment"
2543 msgstr "Kommentar"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Title"
2548 msgstr "Tittel"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Document"
2555 msgstr "Dokument"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Author"
2560 msgstr "Forfatter"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Publisher"
2565 msgstr "Utgiver"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Page Count"
2570 msgstr "Antall sider"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Word Count"
2575 msgstr "Antall ord"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Line Count"
2580 msgstr "Antall linjer"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Date Photographed"
2585 msgstr "Foto tatt"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Image"
2592 msgstr "Bilde"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2595 msgctxt "@label width x height"
2596 msgid "Dimensions"
2597 msgstr "Dimensjoner"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Width"
2602 msgstr "Bredde"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Height"
2607 msgstr "Høyde"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Orientation"
2612 msgstr "Retning"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Artist"
2617 msgstr "Artist"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Audio"
2625 msgstr "Lyd"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Genre"
2630 msgstr "Sjanger"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Album"
2635 msgstr "Album"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Duration"
2640 msgstr "Varighet"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Bitrate"
2645 msgstr "Bitrate"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Track"
2650 msgstr "Spor"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Release Year"
2655 msgstr "Utgivelsesår"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Aspect Ratio"
2660 msgstr "Sideforhold"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Video"
2665 msgstr "Video"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Frame Rate"
2670 msgstr "Bildefrekvens"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Path"
2675 msgstr "Sti"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Other"
2683 msgstr "Andre"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "File Extension"
2688 msgstr "Filutvidelser"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Deletion Time"
2693 msgstr "Slettetidspunkt"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Link Destination"
2698 msgstr "Lenkemål"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Downloaded From"
2703 msgstr "Nedlastet fra"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Permissions"
2708 msgstr "Rettigheter"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2711 msgctxt "@tooltip"
2712 msgid ""
2713 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2714 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2715 msgstr ""
2716 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2717 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Owner"
2722 msgstr "Eier"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "User Group"
2727 msgstr "Brukergruppe"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:status"
2732 msgid "Unknown error."
2733 msgstr "Ukjent feil."
2734
2735 #: main.cpp:61
2736 #, kde-kuit-format
2737 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2738 msgid ""
2739 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2740 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2741 msgstr ""
2742
2743 #: main.cpp:97
2744 #, kde-format
2745 msgid "Dolphin"
2746 msgstr "Dolphin"
2747
2748 #: main.cpp:99
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@title"
2751 msgid "File Manager"
2752 msgstr "Filbehandler"
2753
2754 #: main.cpp:101
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2758 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2759
2760 #: main.cpp:103
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Felix Ernst"
2764 msgstr "Felix Ernst"
2765
2766 #: main.cpp:104
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2770 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2771
2772 #: main.cpp:106
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Méven Car"
2776 msgstr "Méven Car"
2777
2778 #: main.cpp:107
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2782 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2783
2784 #: main.cpp:109
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Elvis Angelaccio"
2788 msgstr "Elvis Angelaccio"
2789
2790 #: main.cpp:110
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2794 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2795
2796 #: main.cpp:112
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Emmanuel Pescosta"
2800 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2801
2802 #: main.cpp:113
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2806 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2807
2808 #: main.cpp:115
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Frank Reininghaus"
2812 msgstr "Frank Reininghaus"
2813
2814 #: main.cpp:116
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2818 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2819
2820 #: main.cpp:118
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Peter Penz"
2824 msgstr "Peter Penz"
2825
2826 #: main.cpp:119
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2830 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2831
2832 #: main.cpp:121
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Sebastian Trüg"
2836 msgstr "Sebastian Trüg"
2837
2838 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2839 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Developer"
2843 msgstr "Utvikler"
2844
2845 #: main.cpp:122
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "David Faure"
2849 msgstr "David Faure"
2850
2851 #: main.cpp:123
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Aaron J. Seigo"
2855 msgstr "Aaron J. Seigo"
2856
2857 #: main.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Rafael Fernández López"
2861 msgstr "Rafael Fernández López"
2862
2863 #: main.cpp:125
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Kevin Ottens"
2867 msgstr "Kevin Ottens"
2868
2869 #: main.cpp:126
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Holger Freyther"
2873 msgstr "Holger Freyther"
2874
2875 #: main.cpp:127
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Max Blazejak"
2879 msgstr "Max Blazejak"
2880
2881 #: main.cpp:128
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Michael Austin"
2885 msgstr "Michael Austin"
2886
2887 #: main.cpp:128
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Documentation"
2891 msgstr "Dokumentasjon"
2892
2893 #: main.cpp:139
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2897 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2898
2899 #: main.cpp:141
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2903 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2904
2905 #: main.cpp:142
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2909 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2910
2911 #: main.cpp:144
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2915 msgstr ""
2916
2917 #: main.cpp:146
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2921 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2922
2923 #: main.cpp:147
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Document to open"
2927 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2930 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2931 #, kde-format
2932 msgid "Hidden files shown"
2933 msgstr "Skjulte filer vises"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2936 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2937 #, kde-format
2938 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2939 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2943 #, kde-format
2944 msgid "Automatic scrolling"
2945 msgstr "Automatisk rulling"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Cut"
2951 msgstr "Klipp ut"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Copy"
2957 msgstr "Kopier"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Rename…"
2963 msgstr "Endre navn …"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Move to Trash"
2969 msgstr "Flytt til papirkurven"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Delete"
2975 msgstr "Slett"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Show Hidden Files"
2981 msgstr "Vis skjulte filer"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Limit to Home Directory"
2987 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Automatic Scrolling"
2993 msgstr "Automatisk rulling"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Properties"
2999 msgstr "Egenskaper"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Previews shown"
3005 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "Auto-Play media files"
3011 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3015 #, kde-format
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Vis når pekeren er over"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3021 #, kde-format
3022 msgid "Date display format"
3023 msgstr "Datoformat"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Preview"
3029 msgstr "Forhåndsvisning"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "Vis når pekeren er over"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure…"
3047 msgstr "Sett opp …"
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Condensed Date"
3053 msgstr "Kort dato"
3054
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@label::textbox"
3058 msgid "Select which data should be shown:"
3059 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3060
3061 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@label"
3064 msgid "%1 item selected"
3065 msgid_plural "%1 items selected"
3066 msgstr[0] "%1 element valgt"
3067 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3068
3069 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3070 #, kde-format
3071 msgid "play"
3072 msgstr "spill"
3073
3074 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3075 #, kde-format
3076 msgid "pause"
3077 msgstr "pause"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3080 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3081 #, kde-format
3082 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3083 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3084
3085 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Configure Trash…"
3089 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3090
3091 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3092 #, kde-format
3093 msgid ""
3094 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3095 "and then reopen the panel."
3096 msgstr ""
3097 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3098 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3099
3100 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3101 #, kde-format
3102 msgid "Install Konsole"
3103 msgstr "Installer Konsole"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3106 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3107 #, kde-format
3108 msgid "Location"
3109 msgstr "Sted"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3112 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3113 #, kde-format
3114 msgid "What"
3115 msgstr "Hva"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Any Type"
3121 msgstr "Alle typer"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Folders"
3127 msgstr "Mapper"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Documents"
3133 msgstr "Dokumenter"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Images"
3139 msgstr "Bilder"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Audio Files"
3145 msgstr "Lydfiler"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Videos"
3151 msgstr "Videoer"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Any Date"
3157 msgstr "Alle dato"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Today"
3163 msgstr "I dag"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Yesterday"
3169 msgstr "I går"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "This Week"
3175 msgstr "Denne uken"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "This Month"
3181 msgstr "Denne måneden"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "This Year"
3187 msgstr "I år"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Any Rating"
3193 msgstr "Alle vurderinger"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "1 or more"
3199 msgstr "1 eller flere"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "2 or more"
3205 msgstr "2 eller flere"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "3 or more"
3211 msgstr "3 eller flere"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "4 or more"
3217 msgstr "4 eller flere"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Highest Rating"
3223 msgstr "Høyest vurdering"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Clear Selection"
3229 msgstr "Fjern markering"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "String list separator"
3234 msgid ", "
3235 msgstr ", "
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3240 msgid "Tag: %2"
3241 msgid_plural "Tags: %2"
3242 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3243 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Add Tags"
3249 msgstr "Legg til merkelapp"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "From Here (%1)"
3255 msgstr "Herfra (%1)"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3261 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3267 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Quit searching"
3273 msgstr "Avslutt søk"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Filename"
3279 msgstr "Filnavn"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Content"
3285 msgstr "Innhold"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here"
3291 msgstr "Herfra"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Your files"
3297 msgstr "Dine filer"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Search in your home directory"
3303 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3308 #| msgid "Open %1"
3309 msgid "Open %1"
3310 msgstr "Åpne %1"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3316 "user entered."
3317 msgid "Query Results from '%1'"
3318 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3324 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Copying"
3334 msgstr "Avbryt kopiering"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3340 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3341
3342 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3347 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3353 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Cutting"
3360 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3366 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel"
3375 msgstr "Avbryt"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3381 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3382
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Duplicating"
3388 msgstr "Avbryt duplisering"
3389
3390 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3391 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action keep short"
3395 msgid "More"
3396 msgstr "Mer"
3397
3398 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3403 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Moving"
3410 msgstr "Avbryt flytting"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3416 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3419 #, kde-kuit-format
3420 msgid ""
3421 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3422 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3423 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3424 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3425 "para>"
3426 msgstr ""
3427 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3428 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3429 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3430 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3436 msgid "Paste from Clipboard"
3437 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3442 msgid "Dismiss This Reminder"
3443 msgstr "Lukk påminnelsen"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3448 msgid "Don't Remind Me Again"
3449 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3454 msgid ""
3455 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3456 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3457 msgstr ""
3458 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3459 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Renaming"
3466 msgstr "Avbryt gjenstående"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3479 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3492 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3505 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3518 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Duplicate %2"
3529 msgid_plural "Duplicate %2"
3530 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3531 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Move %2 to the Trash"
3542 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3543 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3544 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Rename %2"
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "Endre navn %2"
3557 msgstr[1] "Endre navn %2"
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid ""
3563 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3564 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3565 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3566 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3567 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3568 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3569 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3570 "the current selection.</para>"
3571 msgstr ""
3572 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3573 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3574 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3575 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3576 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3577 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3578 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3579 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3580 "markering.</para>"
3581
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3585 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3586 msgstr ""
3587 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3588
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode"
3593 msgstr "Markeringsvisning"
3594
3595 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Exit Selection Mode"
3599 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label:textbox"
3604 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3605 msgstr ""
3606 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label:textbox"
3611 msgid "Search…"
3612 msgstr "Søk …"
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Download New Services…"
3618 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info"
3623 msgid ""
3624 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3625 "settings."
3626 msgstr ""
3627 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3628 "versjonskontrollsystemet."
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info"
3633 msgid "Restart now?"
3634 msgstr "Omstart nå?"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:check"
3639 msgid "Delete"
3640 msgstr "Slett"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check"
3645 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3646 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inmenu"
3651 msgid "%1: %2"
3652 msgstr "%1: %2"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use system font"
3662 msgstr "Bruk systemskrift"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgid "Icon size"
3672 msgstr "Ikonstørrelse"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3680 #, kde-format
3681 msgid "Preview size"
3682 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "How we display the size of directories"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3698 #, fuzzy, kde-format
3699 #| msgid "Show the statusbar"
3700 msgid "Show the content count"
3701 msgstr "Vis statuslinja"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Show the statusbar"
3707 msgid "Show the content size"
3708 msgstr "Vis statuslinja"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3712 #, kde-format
3713 msgid "Do not show any directory size"
3714 msgstr ""
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3718 #, kde-format
3719 msgid "Recursive directory size limit"
3720 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3724 #, kde-format
3725 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3726 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3730 #, kde-format
3731 msgid "Permissions style format"
3732 msgstr "Formatering av tilganger"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3738 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3744 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3750 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3756 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3762 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3768 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3774 msgstr ""
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3780 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3786 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3792 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3798 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3808 #, kde-format
3809 msgid "Position of columns"
3810 msgstr "Plassering av kolonner"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3814 #, kde-format
3815 msgid "Side Padding"
3816 msgstr "Marg"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3820 #, kde-format
3821 msgid "Highlight entire row"
3822 msgstr "Marker rad"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3826 #, kde-format
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "Utvidbare mapper"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "Skjulte filer vises"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3844 msgstr ""
3845 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3846 "et punktum) i filvisningen."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Version"
3853 msgstr "Versjon"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3860 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "View Mode"
3867 msgstr "Visningsmodus"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3875 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3876 msgstr ""
3877 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3878 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Previews shown"
3885 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid ""
3892 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3893 "icon."
3894 msgstr ""
3895 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3896 "som et ikon."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Grouped Sorting"
3903 msgstr "Gruppert sortering"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid ""
3910 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3911 msgstr ""
3912 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3913 "grupper."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Sort files by"
3920 msgstr "Sorter filer etter"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3928 "performed on."
3929 msgstr ""
3930 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3931 "skal sorteres på."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Order in which to sort files"
3938 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3945 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Show hidden files and folders last"
3952 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Visible roles"
3959 msgstr "Synlige roller"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Header column widths"
3966 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Properties last changed"
3973 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3974
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3980 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Additional Information"
3987 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@title:menu"
3993 #| msgid "Selection"
3994 msgid "Select Action"
3995 msgstr "Utvalg"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4001 #| msgid "Custom Font"
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4013 #, kde-format
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4025 #, kde-format
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4034 "instance"
4035 msgstr ""
4036 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4037 "Dolphin-vindu?"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4046 msgstr ""
4047 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4048 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4049 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4056 "UI)"
4057 msgstr ""
4058 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4059 "brukerflaten)"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4063 #, kde-format
4064 msgid "Home URL"
4065 msgstr "Hjemmeadresse"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4069 #, kde-format
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4075 #, kde-format
4076 msgid "Place two views side by side"
4077 msgstr ""
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Skal filterlinja vises"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4087 #, kde-format
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4089 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4093 #, kde-format
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4108 "running in the Terminal panel."
4109 msgstr ""
4110 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4111 "i terminalruta."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Rename inline"
4117 msgid "Rename single items inline"
4118 msgstr "Endre navn direkte"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show selection toggle"
4124 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4131 "mode bottom bar."
4132 msgstr ""
4133 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4134 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4140 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4141 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4147 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4148 msgstr "Lukk aktiv rute"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4152 #, kde-format
4153 msgid "New tab will be open after last one"
4154 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Show item on hover"
4160 msgid "Show item information on hover"
4161 msgstr "Vis når pekeren er over"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4165 #, kde-format
4166 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4167 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4171 #, kde-format
4172 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4173 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show the statusbar"
4179 msgstr "Vis statuslinja"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4185 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the space information in the statusbar"
4191 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4195 #, kde-format
4196 msgid "Lock the layout of the panels"
4197 msgstr "Lås panelutformingen"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4201 #, kde-format
4202 msgid "Enlarge Small Previews"
4203 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4210 "items"
4211 msgstr ""
4212 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4213 "bokstaver"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4217 #, kde-format
4218 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4223 #, kde-format
4224 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4225 msgstr ""
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4229 #, kde-format
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4235 #, kde-format
4236 msgid "Text width index"
4237 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4241 #, kde-format
4242 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4243 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4246 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4247 #, kde-format
4248 msgid "Enabled plugins"
4249 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:window"
4254 msgid "Configure"
4255 msgstr "Konfigurer"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group Interface settings"
4260 msgid "Interface"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "View"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Context Menu"
4273 msgstr "Kontekstmeny"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Trash"
4279 msgstr "Papirkurv"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "User Feedback"
4285 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4291 msgstr ""
4292 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4293
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4295 #, kde-format
4296 msgid "Warning"
4297 msgstr "Advarsel"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4303 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Moving files or folders to trash"
4309 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4314 msgid "Emptying trash"
4315 msgstr "Tømming av papirkurven"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Deleting files or folders"
4321 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4327 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4332 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4333 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4338 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4339 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Opening many folders at once"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Opening many terminals at once"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Switching to act as an administrator"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "When opening an executable file:"
4363 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4366 #, kde-format
4367 msgid "Always ask"
4368 msgstr "Alltid spør"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4371 #, kde-format
4372 msgid "Open in application"
4373 msgstr "Åpne i program"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4376 #, kde-format
4377 msgid "Run script"
4378 msgstr "Kjør script"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4383 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "@label:textbox"
4389 #| msgid "Show on startup:"
4390 msgctxt "@option:radio"
4391 msgid "Show home location on startup"
4392 msgstr "Vis ved oppstart:"
4393
4394 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgctxt "@info:status"
4398 #| msgid "The location is empty."
4399 msgctxt "@info:placeholder"
4400 msgid "Enter home location path"
4401 msgstr "Dette stedet er tomt."
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@action:button"
4406 msgid "Select Home Location"
4407 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@action:button"
4412 msgid "Use Current Location"
4413 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@action:button"
4418 msgid "Use Default Location"
4419 msgstr "Bruk standardplassering"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:textbox"
4424 msgid "Show on startup:"
4425 msgstr "Vis ved oppstart:"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4430 msgid "Opening Folders:"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4436 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Window:"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Show full path in title bar"
4449 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4454 msgid "Show filter bar"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "After current tab"
4461 msgstr "Etter gjeldende fane"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "At end of tab bar"
4467 msgstr "Sist på fanelinja"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Open new tabs: "
4473 msgstr "Åpne ny fane:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Split view: "
4479 msgstr "Delt visning:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "option:check split view panes"
4484 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4485 msgctxt "option:check split view panes"
4486 msgid "Switch between views with Tab key"
4487 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgctxt "option:check"
4492 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4493 msgctxt "option:check"
4494 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4495 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4501 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4505 #, kde-format
4506 msgid "New windows:"
4507 msgstr "Nye vinduer:"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4512 msgid "Begin in split view mode"
4513 msgstr "Start i delt visning"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4520 "be applied."
4521 msgstr ""
4522 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4523 "i bruk."
4524
4525 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4528 msgid "Folders && Tabs"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4532 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4535 msgid "Previews"
4536 msgstr "Forhåndsvisninger"
4537
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4539 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4542 msgid "Confirmations"
4543 msgstr "Bekreftelser"
4544
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4548 #| msgid "Lock Panels"
4549 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4550 msgid "Panels"
4551 msgstr "Lås paneler"
4552
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4556 msgid "Status && Location bars"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "@option:check"
4562 #| msgid "Show preview"
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show previews"
4565 msgstr "Forhåndsvisning"
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgid "Auto-Play media files"
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Auto-play media files"
4572 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4573
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgid "Show item on hover"
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show item on hover"
4579 msgstr "Vis når pekeren er over"
4580
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 #| msgctxt "@title:window"
4596 #| msgid "Information"
4597 msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgid "Information Panel:"
4599 msgstr "Informasjon"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid ""
4605 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4606 "pressing the right mouse button on a panel."
4607 msgstr ""
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Show previews in the view for:"
4613 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4614
4615 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4616 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4617 #. or "Show previews for [files of any size]".
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4620 #, fuzzy, kde-format
4621 #| msgctxt "@option:check"
4622 #| msgid "Show preview"
4623 msgctxt "@label:spinbox"
4624 msgid "Show previews for"
4625 msgstr "Forhåndsvisning"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4629 #, kde-format
4630 msgctxt ""
4631 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4632 "MiB]'"
4633 msgid "files below "
4634 msgstr ""
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4640 msgid " MiB"
4641 msgstr "MiB"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4646 msgid "files of any size"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "action:button"
4652 #| msgid "Your files"
4653 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4654 msgid "no file"
4655 msgstr "Dine filer"
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@info"
4660 #| msgid "Show preview of files and folders"
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews for folders"
4663 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4666 #, kde-kuit-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4670 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4671 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4672 "metered connections.</para>"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Local storage:"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@action:inmenu"
4684 #| msgid "Restore"
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Remote storage:"
4687 msgstr "Gjenopprett"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show status bar"
4693 msgstr "Vis statuslinja"
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show zoom slider"
4699 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show space information"
4705 msgstr "Vis plassinformasjon"
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Status Bar: "
4711 msgstr ""
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4716 msgid "Make location bar editable"
4717 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4718
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4720 #, kde-format
4721 msgid "Location bar:"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4727 msgid "Show full path inside location bar"
4728 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4729
4730 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4733 msgid "Behavior"
4734 msgstr "Oppførsel"
4735
4736 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab"
4740 msgid "Icons"
4741 msgstr "Ikoner"
4742
4743 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab"
4747 msgid "Compact"
4748 msgstr "Kompakt"
4749
4750 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:tab"
4754 msgid "Details"
4755 msgstr "Detaljer"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Natural"
4761 msgstr "Naturlig"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4767 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4773 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Sorting mode: "
4779 msgstr "Sorteringsmåte:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "option:radio"
4784 #| msgid "Number of items"
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "Antall filer"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "option:radio"
4792 #| msgid "Size of contents, up to "
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show size of contents, up to "
4795 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@option:check"
4800 #| msgid "Show zoom slider"
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show no size"
4803 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4806 #, kde-format
4807 msgid " level deep"
4808 msgid_plural " levels deep"
4809 msgstr[0] "nivå dypt"
4810 msgstr[1] "nivåer dypt"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@label:checkbox"
4815 #| msgid "Folders:"
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Folder size:"
4818 msgstr "Mapper:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio as in relative date"
4823 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4824 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4829 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4830 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Date style:"
4836 msgstr "Datovisning:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4841 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4842 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio as numeric style"
4847 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4848 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio as combined style"
4853 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4854 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Permissions style:"
4860 msgstr "Tilgangsformatering:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4865 msgid "System Font"
4866 msgstr "Systemskrifttype"
4867
4868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4871 msgid "Custom Font"
4872 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4873
4874 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button Choose font"
4877 msgid "Choose…"
4878 msgstr "Velg …"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio"
4883 msgid "Use common display style for all folders"
4884 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4885
4886 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4887 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid ""
4892 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4893 "custom display style."
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Remember display style for each folder"
4900 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid ""
4906 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4907 "properties for."
4908 msgstr ""
4909 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4910 "visningsegenskapene til."
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Display style: "
4916 msgstr ""
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Open archives as folder"
4922 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Open folders during drag operations"
4928 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Browsing: "
4934 msgstr ""
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgid "Show item on hover"
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show item information on hover"
4941 msgstr "Vis når pekeren er over"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Miscellaneous: "
4948 msgstr "Diverse:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show selection marker"
4954 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgid "Rename inline"
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Rename single items inline"
4961 msgstr "Endre navn direkte"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4964 #, kde-format
4965 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4975 #, kde-format
4976 msgctxt ""
4977 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4978 msgid ""
4979 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4980 "%1"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4984 #, kde-format
4985 msgctxt ""
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4989 msgstr ""
4990
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 msgid "Nothing"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 #| msgid "Custom Font"
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgid "Custom Command"
5004 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5005
5006 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5007 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5008 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5009 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid "Double-click triggers"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Background: "
5020 msgstr ""
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5023 #, kde-format
5024 msgctxt ""
5025 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5026 "background setting"
5027 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5033 msgid "Command…"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label"
5039 msgid ""
5040 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab General View settings"
5046 msgid "General"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5052 msgid "Content Display"
5053 msgstr "Innholdsvisning"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Default icon size:"
5059 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgid "Preview icon size:"
5065 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Label font:"
5071 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 msgid "Small"
5077 msgstr "Liten"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 msgid "Medium"
5083 msgstr "Medium"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 msgid "Large"
5089 msgstr "Stor"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 msgid "Huge"
5095 msgstr "Enorm"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Label width:"
5101 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 msgid "Unlimited"
5107 msgstr "Ubegrenset"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 msgid "1"
5113 msgstr "1"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "2"
5119 msgstr "2"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "3"
5125 msgstr "3"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "4"
5131 msgstr "4"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "5"
5137 msgstr "5"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Maximum lines:"
5143 msgstr "Største antall linjer:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 msgid "Unlimited"
5149 msgstr "Ubegrenset"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 msgid "Small"
5155 msgstr "Liten"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 msgid "Medium"
5161 msgstr "Middels"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 msgid "Large"
5167 msgstr "Stor"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Maximum width:"
5173 msgstr "Største bredde:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Expandable"
5179 msgstr "Utvidbar"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:checkbox"
5184 msgid "Folders:"
5185 msgstr "Mapper:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5190 msgid "By clicking anywhere on the row"
5191 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5196 msgid "By clicking on icon or name"
5197 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5198
5199 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Open files and folders:"
5204 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:tooltip"
5210 msgid "Size: 1 pixel"
5211 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5212 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5213 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:window"
5218 msgid "View Display Style"
5219 msgstr "Vis visningsvalg"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 msgid "Icons"
5225 msgstr "Ikoner"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox"
5230 msgid "Compact"
5231 msgstr "Kompakt"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Details"
5237 msgstr "Detaljer"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5242 msgid "Ascending"
5243 msgstr "Stigende"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5248 msgid "Descending"
5249 msgstr "Synkende"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show folders first"
5255 msgstr "Vis mapper først"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show hidden files last"
5261 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show preview"
5267 msgstr "Forhåndsvisning"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show in groups"
5273 msgstr "Vis i grupper"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show hidden files"
5279 msgstr "Vis skjulte filer"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Additional Information"
5285 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5288 #, kde-format
5289 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5290 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "View mode:"
5296 msgstr "Visningsmodus:"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Sorting:"
5302 msgstr "Sortering:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5305 #, kde-format
5306 msgid "View options:"
5307 msgstr "Visningsvalg:"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5312 msgid "Current folder"
5313 msgstr "Gjeldende mappe"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5318 msgid "Current folder and sub-folders"
5319 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "All folders"
5325 msgstr "Alle mapper"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Apply to:"
5331 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Use as default view settings"
5337 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid ""
5343 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5344 "continue?"
5345 msgstr ""
5346 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid ""
5352 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5353 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:window"
5358 msgid "Applying View Properties"
5359 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5360
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:progress"
5364 msgid "Counting folders: %1"
5365 msgstr "Teller mapper: %1"
5366
5367 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:progress"
5370 msgid "Folders: %1"
5371 msgstr "Mapper: %1"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5376 msgid "Zoom:"
5377 msgstr "Skalering:"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5380 #, kde-format
5381 msgid "Zoom"
5382 msgstr "Skalering"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5387 msgid "Sets the size of the file icons."
5388 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5391 #, kde-format
5392 msgid "Stop"
5393 msgstr "Stopp"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@tooltip"
5398 msgid "Stop loading"
5399 msgstr "Stopp lasting"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5404 msgid ""
5405 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5406 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5407 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5408 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5409 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5410 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5411 "device.</item></list></para>"
5412 msgstr ""
5413 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5414 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5415 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5416 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5417 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5418 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5419 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu"
5424 msgid "Show Zoom Slider"
5425 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu"
5430 msgid "Show Space Information"
5431 msgstr "Vis plassinformasjon"
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5434 #, kde-format
5435 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5439 #, kde-format
5440 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5444 #, kde-format
5445 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5449 #, kde-format
5450 msgid "KDiskFree"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5454 #, kde-kuit-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5457 msgstr ""
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "Installing Filelight…"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status Free disk space"
5468 msgid "%1 free"
5469 msgstr "%1 ledig"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5474 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5475 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5478 #, fuzzy, kde-format
5479 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5480 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5481 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5482 msgid ""
5483 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5484 "Press to manage disk space usage."
5485 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title"
5490 msgid "Free Up Disk Space"
5491 msgstr ""
5492
5493 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@title"
5497 msgid ""
5498 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5499 "identify big files and folders.</para>"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:button"
5505 msgid "Install Filelight…"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5509 #, kde-format
5510 msgid "Trash Emptied"
5511 msgstr "Papirkurv tømt"
5512
5513 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5514 #, kde-format
5515 msgid "The Trash was emptied."
5516 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5517
5518 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 msgid "Places"
5522 msgstr "Steder"
5523
5524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5527 msgid "Count of available Network Shares"
5528 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5529
5530 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 msgid "Settings"
5534 msgstr "Innstillinger"
5535
5536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5539 msgid "A subset of Dolphin settings."
5540 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5541
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5543 #, kde-format
5544 msgid "Select Remote Charset"
5545 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5546
5547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5548 #, kde-format
5549 msgid "Default"
5550 msgstr "Standard"
5551
5552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5553 #, kde-format
5554 msgid "Reload"
5555 msgstr "Last på nytt"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:656
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@info:status"
5560 #| msgid "1 Folder selected"
5561 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "1 folder selected"
5564 msgid_plural "%1 folders selected"
5565 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5566 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:657
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 #| msgctxt "@info:status"
5571 #| msgid "1 File selected"
5572 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 file selected"
5575 msgid_plural "%1 files selected"
5576 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5577 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:659
5580 #, fuzzy, kde-format
5581 #| msgctxt "@info:status"
5582 #| msgid "1 Folder"
5583 #| msgid_plural "%1 Folders"
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 folder"
5586 msgid_plural "%1 folders"
5587 msgstr[0] "1 mappe"
5588 msgstr[1] "%1 mapper"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:660
5591 #, fuzzy, kde-format
5592 #| msgctxt "action:button"
5593 #| msgid "Your files"
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "1 file"
5596 msgid_plural "%1 files"
5597 msgstr[0] "Dine filer"
5598 msgstr[1] "Dine filer"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:664
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5603 msgid "%1, %2 (%3)"
5604 msgstr "%1, %2 (%3)"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:666
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status files (size)"
5609 msgid "%1 (%2)"
5610 msgstr "%1 (%2)"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:670
5613 #, fuzzy, kde-format
5614 #| msgctxt "@info:status"
5615 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "0 folders, 0 files"
5618 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "<filename> copy"
5623 msgid "%1 copy"
5624 msgstr "%1 kopier"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1079
5627 #, kde-format
5628 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5629 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5630 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5631 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1084
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Open %1 Item"
5637 msgid_plural "Open %1 Items"
5638 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5639 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:1214
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Side Padding"
5645 msgstr "Marg"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1218
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Automatic Column Widths"
5651 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1223
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Custom Column Widths"
5657 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1829
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "Trash operation completed."
5663 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1839
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "Delete operation completed."
5669 msgstr "Slettingen er fullført."
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1995
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:button"
5674 msgid "Rename and Hide"
5675 msgstr "Endre navn og skjul"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1999
5678 #, kde-format
5679 msgid ""
5680 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5681 "Do you still want to rename it?"
5682 msgstr ""
5683 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5684 "skjult.\n"
5685 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2001
5688 #, kde-format
5689 msgid ""
5690 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5692 msgstr ""
5693 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5694 "skjult.\n"
5695 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2003
5698 #, kde-format
5699 msgid "Hide this File?"
5700 msgstr "Skjul denne fila?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2003
5703 #, kde-format
5704 msgid "Hide this Folder?"
5705 msgstr "Skjul denne mappa?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2053
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "The location is empty."
5711 msgstr "Dette stedet er tomt."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2055
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "The location '%1' is invalid."
5717 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2324
5720 #, kde-format
5721 msgid "Loading…"
5722 msgstr "Laster …"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2343
5725 #, kde-format
5726 msgid "Loading canceled"
5727 msgstr "Innlasting avbrutt"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2345
5730 #, kde-format
5731 msgid "No items matching the filter"
5732 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2347
5735 #, kde-format
5736 msgid "No items matching the search"
5737 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2349
5740 #, kde-format
5741 msgid "Trash is empty"
5742 msgstr "Papirkurven er tom"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2352
5745 #, kde-format
5746 msgid "No tags"
5747 msgstr "Ingen merkelapper"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2355
5750 #, kde-format
5751 msgid "No files tagged with \"%1\""
5752 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2359
5755 #, kde-format
5756 msgid "No recently used items"
5757 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2361
5760 #, kde-format
5761 msgid "No shared folders found"
5762 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2363
5765 #, kde-format
5766 msgid "No relevant network resources found"
5767 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2365
5770 #, kde-format
5771 msgid "No MTP-compatible devices found"
5772 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2367
5775 #, kde-format
5776 msgid "No Apple devices found"
5777 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2369
5780 #, kde-format
5781 msgid "No Bluetooth devices found"
5782 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2371
5785 #, kde-format
5786 msgid "Folder is empty"
5787 msgstr "Mappa er tom"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action"
5792 msgid "Create Folder…"
5793 msgstr "Opprett mappe …"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5796 #, fuzzy, kde-kuit-format
5797 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5798 #| msgid ""
5799 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5800 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5805 msgstr ""
5806 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5807 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5810 #, fuzzy, kde-kuit-format
5811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5812 #| msgid ""
5813 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5815 #| "deleted from if disk space is needed."
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid ""
5818 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5819 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5820 "deleted later if disk space is needed."
5821 msgstr ""
5822 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5823 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5824 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5827 #, fuzzy, kde-kuit-format
5828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5829 #| msgid ""
5830 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5831 #| "be recovered by normal means."
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5835 "recovered by normal means."
5836 msgstr ""
5837 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5838 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5843 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5844 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Duplicate Here"
5850 msgstr "Lag kopi her"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Properties"
5856 msgstr "Egenskaper"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5861 msgid ""
5862 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5863 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5864 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5865 "there like managing read- and write-permissions."
5866 msgstr ""
5867 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5868 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5869 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5870 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:incontextmenu"
5875 msgid "Copy Location"
5876 msgstr "Kopier adresse"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5882 msgstr ""
5883 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Move to Trash…"
5889 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Delete…"
5895 msgstr "Slett …"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here…"
5901 msgstr "Lag kopi her …"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location…"
5907 msgstr "Kopier adresse …"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5912 msgid ""
5913 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5914 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5915 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5916 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5917 "interface> option is enabled.</para>"
5918 msgstr ""
5919 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5920 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5921 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5922 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5923 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5926 #, fuzzy, kde-kuit-format
5927 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5928 #| msgid ""
5929 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5930 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5931 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5932 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5933 msgid ""
5934 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5935 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5936 "you an overview in folders with many items.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5939 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5940 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5943 #, fuzzy, kde-kuit-format
5944 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5945 #| msgid ""
5946 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5947 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5948 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5949 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5950 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5951 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5952 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5953 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5954 msgid ""
5955 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5956 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5957 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5958 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5959 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5960 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5961 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5964 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5965 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5966 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5967 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5968 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5969 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5974 msgid "View Mode"
5975 msgstr "Visningsmodus"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5990 #, kde-format
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Zoom til standard"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6009 msgid "Zoom"
6010 msgstr "Skalering"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "the images."
6031 msgstr ""
6032 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6033 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6034 "bildet."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Mapper først"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Skjulte filer sist"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Sort By"
6052 msgstr "Sorter etter"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Vis i grupper"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Vis skjulte filer"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, fuzzy, kde-kuit-format
6080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6081 #| msgid ""
6082 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6085 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6086 #| "are hidden.</para>"
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6099 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6100 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6101 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6102 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Adjust View Display Style…"
6108 msgstr "Juster visningsstil ..."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid ""
6114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6115 msgstr ""
6116 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6117 "endret."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Icons"
6123 msgstr "Ikoner"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Icons view mode"
6129 msgstr "Ikonvisning"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 msgid "Compact"
6135 msgstr "Kompakt"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Compact view mode"
6141 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6146 msgid "Details"
6147 msgstr "Detaljer"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info"
6152 msgid "Details view mode"
6153 msgstr "Detaljert visning"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Z-A"
6159 msgstr "Z-A"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "A-Z"
6165 msgstr "A-Z"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Largest First"
6171 msgstr "Størst først"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Smallest First"
6177 msgstr "Minste først"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Newest First"
6183 msgstr "Nyest først"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Oldest First"
6189 msgstr "Eldst først"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Highest First"
6195 msgstr "Høyest først"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Lowest First"
6201 msgstr "Lavest først"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Descending"
6207 msgstr "Synkende"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "Ascending"
6213 msgstr "Stigende"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6216 #, kde-format
6217 msgctxt ""
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6219 "selection is empty when this text is shown."
6220 msgid "Actions for Current View"
6221 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6222
6223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6227 #. and a fallback will be used.
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6229 #, kde-format
6230 msgid "Actions for %1"
6231 msgstr "Handlinger for %1"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6234 #, kde-format
6235 msgctxt ""
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6237 "of selected files/folders."
6238 msgid "Actions for One Selected Item"
6239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6240 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6241 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6242
6243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:status"
6246 msgid "Updating version information…"
6247 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"