]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:138
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:193
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:201
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:205
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:456
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:332
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:335
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:338
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:341
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:344
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:348
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:423
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:424
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:430
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:431
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:625
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:627
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:676
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:686
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:884
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:885
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "&Semne de carte"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
921 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
922 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
923 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
924 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
925 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "Mergi la fila %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "Ultima filă"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "Mergi la ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "Fila următoare"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "Mergi la fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "Fila precedentă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "Mergi la fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "Arată ținta"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "Deschide în filă nouă"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "Deschide în file noi"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "Deblochează panourile"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "Blochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1021 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1022 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1023 "blocate sunt înglobate mai curat."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "Informații"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1039 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1040 "interface>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1053 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1054 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1055 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1056 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1069 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1070 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1071 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1072 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "Dosare"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1089 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1090 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1102 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1103 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1104 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1105 "oricare dosare.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1125 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1126 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1127 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1128 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1129 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1130 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1144 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1145 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1146 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1147 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1148 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1149 "fi Konsolă.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Locuri"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Arată locurile ascunse"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1184 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1185 "de a fi ascunse."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1198 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1199 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1200 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1201 "anumit tip.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1218 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1219 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1220 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1221 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1222 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1223 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1224 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1225 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1226 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "Arată panourile"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1257 "dosar."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1266 "dosar."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "folder."
1281 msgstr ""
1282 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1283 "dosar."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1303 "elemente deja."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1311 "elemente deja."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1321 "în dosarul-destinație."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1331 "dosarul-destinație."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1341 "elemente din acest dosar."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1354 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1355 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1356 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1357 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Închide"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Închide"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Desparte"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Desparte vizualizarea"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1441 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1442 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1443 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1444 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1445 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1446 "emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1462 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1463 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1464 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1465 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1466 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1467 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1468 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1469 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1470 "ascundeți textul.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1489 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1490 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1491 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1492 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1493 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1495 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1497 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1499 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1511 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1512 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1513 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1524 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1525 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1537 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1538 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1539 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1557 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1558 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1561 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1577 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1578 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1579 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1580 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1581 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1582 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1583 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1584 "</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1597 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1598 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1599 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1600 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1616 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1617 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1618 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1619 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1620 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1621 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1623 "spatele comunității KDE.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1634 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1635 "disponibile în limba preferată."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1645 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1657 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1658 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1659 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Golește gunoiul"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1711 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1712 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Deselectează tot"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&licații"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Dosare di&n rețea"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Gunoi"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Pornire automată"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Găsește fișier…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Deschide &terminalul"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Alege"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Deselectează"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Editare"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Selecție"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Vizualizare"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Du-te"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Unelte"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "File închise recent"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Caută %1 în %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Filă nouă"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Detașează fila"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Închide celelalte file"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Închide fila"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 msgid "%1 | (%2)"
1903 msgstr "%1 | (%2)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 msgid "(%1) | %2"
1911 msgstr "(%1) | %2"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Bara de amplasare"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Bara de unelte principală"
1926
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1942 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1943 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1944 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1945 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1946 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1947 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1948 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1949 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1954 msgid "This folder is not writable for you."
1955 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 msgid ""
1961 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1962 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1963 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1964 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1965 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1966 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1967 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1968 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1969 "find an item.</item></list></para>"
1970 msgstr ""
1971 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1972 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1973 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1974 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1975 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1976 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1977 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1978 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1979 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1980 "list></para>"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1983 #, kde-format
1984 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1985 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Loading folder…"
1991 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Sorting…"
1997 msgstr "Se sortează…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2000 #, kde-format
2001 msgid "Search"
2002 msgstr "Caută"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2005 #, kde-format
2006 msgid "Search for %1"
2007 msgstr "Caută %1"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info"
2012 msgid "Searching…"
2013 msgstr "Se caută…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "No items found."
2019 msgstr "Niciun element găsit."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2025 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid ""
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr ""
2033 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol '%1'"
2039 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol"
2045 msgstr "Protocol nevalid"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info"
2050 msgid "Authorization required to enter this folder."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2054 #, kde-kuit-format
2055 msgid ""
2056 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2057 msgstr ""
2058 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2059
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2064 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2065
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #, kde-format
2068 msgid "Filter…"
2069 msgstr "Filtrează…"
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip"
2074 msgid "Hide Filter Bar"
2075 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2076
2077 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@action:inmenu"
2080 msgid "Move to New Folder…"
2081 msgstr "Mută în dosar nou…"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2086 msgid "\"%1\""
2087 msgstr "„%1”"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2093 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2094 msgstr "„%1” și „%2”"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2100 "folders."
2101 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2102 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2110 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2116 "files/folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2118 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2123 msgid "One Selected File"
2124 msgid_plural "%1 Selected Files"
2125 msgstr[0] "Un fișier ales"
2126 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2127 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Selected Folder"
2134 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2135 msgstr[0] "Un dosar ales"
2136 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2137 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2143 "folders."
2144 msgid "One Selected Item"
2145 msgid_plural "%1 Selected Items"
2146 msgstr[0] "Un element ales"
2147 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2148 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2153 msgid "One File"
2154 msgid_plural "%1 Files"
2155 msgstr[0] "Un fișier"
2156 msgstr[1] "%1 fișiere"
2157 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "Un dosar"
2165 msgstr[1] "%1 dosare"
2166 msgstr[2] "%1 de dosare"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid "One Item"
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un element"
2175 msgstr[1] "%1 elemente"
2176 msgstr[2] "%1 de elemente"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@item:intable"
2181 msgid "%1 item"
2182 msgid_plural "%1 items"
2183 msgstr[0] "%1 element"
2184 msgstr[1] "%1 elemente"
2185 msgstr[2] "%1 de elemente"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "width × height"
2190 msgid "%1 × %2"
2191 msgstr "%1 × %2"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2196 msgid "0 - 9"
2197 msgstr "0 - 9"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group"
2202 msgid "Others"
2203 msgstr "Altele"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Size"
2208 msgid "Folders"
2209 msgstr "Dosare"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Small"
2215 msgstr "Mică"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Medium"
2221 msgstr "Medie"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Big"
2227 msgstr "Mare"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Today"
2233 msgstr "Azi"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Yesterday"
2239 msgstr "Ieri"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2244 msgid "dddd"
2245 msgstr "zzzz"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "One Week Ago"
2258 msgstr "Acum o săptămână"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Two Weeks Ago"
2264 msgstr "Acum două săptămâni"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Three Weeks Ago"
2270 msgstr "Acum trei săptămâni"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Earlier this Month"
2276 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2300 "current locale, and yyyy is full year number."
2301 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2308 "@title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 # Keep the single quotes as they are here
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 # Keep the single quotes as they are here
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 # Keep the single quotes as they are here
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 # Keep the single quotes as they are here
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2378 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2392 "and yyyy is full year number"
2393 msgid "MMMM, yyyy"
2394 msgstr "MMMM, yyyy"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2400 "group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Read, "
2409 msgstr "Citire, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Write, "
2416 msgstr "Scriere, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Execute, "
2423 msgstr "Execuție, "
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Forbidden"
2430 msgstr "Interzis"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2435 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2436 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Name"
2441 msgstr "Denumire"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Size"
2446 msgstr "Dimensiune"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Modified"
2451 msgstr "Modificat"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2455 msgctxt "@tooltip"
2456 msgid "The date format can be selected in settings."
2457 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Created"
2462 msgstr "Creat"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Accessed"
2467 msgstr "Accesat"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Type"
2472 msgstr "Tip"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Rating"
2477 msgstr "Evaluare"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Tags"
2482 msgstr "Marcaje"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Comment"
2487 msgstr "Comentariu"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Title"
2492 msgstr "Titlu"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Document"
2499 msgstr "Document"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Author"
2504 msgstr "Autor"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Publisher"
2509 msgstr "Emitent"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Page Count"
2514 msgstr "Număr de pagini"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Word Count"
2519 msgstr "Număr de cuvinte"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Line Count"
2524 msgstr "Număr de linii"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Date Photographed"
2529 msgstr "Data fotografierii"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Image"
2536 msgstr "Imagine"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2539 msgctxt "@label width x height"
2540 msgid "Dimensions"
2541 msgstr "Dimensiuni"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Width"
2546 msgstr "Lățime"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Height"
2551 msgstr "Înălțime"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Orientation"
2556 msgstr "Orientare"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Artist"
2561 msgstr "Interpret"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Audio"
2569 msgstr "Audio"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Genre"
2574 msgstr "Gen"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Album"
2579 msgstr "Album"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Duration"
2584 msgstr "Durată"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Bitrate"
2589 msgstr "Rată de biți"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Track"
2594 msgstr "Pistă"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Release Year"
2599 msgstr "Anul lansării"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Aspect Ratio"
2604 msgstr "Raport de aspect"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Video"
2609 msgstr "Video"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Frame Rate"
2614 msgstr "Frecvență cadre"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Path"
2619 msgstr "Cale"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Other"
2627 msgstr "Altele"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "File Extension"
2632 msgstr "Extensie de fișier"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Deletion Time"
2637 msgstr "Data ștergerii"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Link Destination"
2642 msgstr "Destinația legăturii"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Downloaded From"
2647 msgstr "Descărcat de la"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Permissions"
2652 msgstr "Permisiuni"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2655 msgctxt "@tooltip"
2656 msgid ""
2657 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2658 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2659 msgstr ""
2660 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2661 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Owner"
2666 msgstr "Proprietar"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "User Group"
2671 msgstr "Grup utilizator"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:status"
2676 msgid "Unknown error."
2677 msgstr "Eroare necunoscută."
2678
2679 #: main.cpp:61
2680 #, kde-kuit-format
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2682 msgid ""
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: main.cpp:97
2688 #, kde-format
2689 msgid "Dolphin"
2690 msgstr "Dolphin"
2691
2692 #: main.cpp:99
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@title"
2695 msgid "File Manager"
2696 msgstr "Gestionar de fișiere"
2697
2698 #: main.cpp:101
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2702 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:103
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Felix Ernst"
2708 msgstr "Felix Ernst"
2709
2710 #: main.cpp:104
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2714 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2715
2716 #: main.cpp:106
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Méven Car"
2720 msgstr "Méven Car"
2721
2722 #: main.cpp:107
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2726 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2727
2728 #: main.cpp:109
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Elvis Angelaccio"
2732 msgstr "Elvis Angelaccio"
2733
2734 #: main.cpp:110
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2738 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2739
2740 #: main.cpp:112
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Emmanuel Pescosta"
2744 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2745
2746 #: main.cpp:113
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2750 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2751
2752 #: main.cpp:115
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Frank Reininghaus"
2756 msgstr "Frank Reininghaus"
2757
2758 #: main.cpp:116
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2762 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2763
2764 #: main.cpp:118
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Peter Penz"
2768 msgstr "Peter Penz"
2769
2770 #: main.cpp:119
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2774 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2775
2776 #: main.cpp:121
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Sebastian Trüg"
2780 msgstr "Sebastian Trüg"
2781
2782 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2783 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Developer"
2787 msgstr "Dezvoltator"
2788
2789 #: main.cpp:122
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "David Faure"
2793 msgstr "David Faure"
2794
2795 #: main.cpp:123
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Aaron J. Seigo"
2799 msgstr "Aaron J. Seigo"
2800
2801 #: main.cpp:124
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Rafael Fernández López"
2805 msgstr "Rafael Fernández López"
2806
2807 #: main.cpp:125
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Kevin Ottens"
2811 msgstr "Kevin Ottens"
2812
2813 #: main.cpp:126
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Holger Freyther"
2817 msgstr "Holger Freyther"
2818
2819 #: main.cpp:127
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Max Blazejak"
2823 msgstr "Max Blazejak"
2824
2825 #: main.cpp:128
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Michael Austin"
2829 msgstr "Michael Austin"
2830
2831 #: main.cpp:128
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Documentation"
2835 msgstr "Documentație"
2836
2837 #: main.cpp:139
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2842
2843 #: main.cpp:141
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2847 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2848
2849 #: main.cpp:142
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2853 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2854
2855 #: main.cpp:144
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: main.cpp:146
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2865 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2866
2867 #: main.cpp:147
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Document to open"
2871 msgstr "Document de deschis"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2875 #, kde-format
2876 msgid "Hidden files shown"
2877 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2881 #, kde-format
2882 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2883 msgstr ""
2884 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2888 #, kde-format
2889 msgid "Automatic scrolling"
2890 msgstr "Derulare automată"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Cut"
2896 msgstr "Decupează"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Copy"
2902 msgstr "Copiere"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Rename…"
2908 msgstr "Redenumește…"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Move to Trash"
2914 msgstr "Mută la gunoi"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Delete"
2920 msgstr "Șterge"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show Hidden Files"
2926 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Limit to Home Directory"
2932 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Automatic Scrolling"
2938 msgstr "Derulare automată"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Properties"
2944 msgstr "Proprietăți"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2948 #, kde-format
2949 msgid "Previews shown"
2950 msgstr "Previzualizări afișate"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2953 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2954 #, kde-format
2955 msgid "Auto-Play media files"
2956 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2960 #, kde-format
2961 msgid "Show item on hover"
2962 msgstr "Arată elementul la planare"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2966 #, kde-format
2967 msgid "Date display format"
2968 msgstr "Format afișare dată"
2969
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Preview"
2974 msgstr "Previzualizează"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Auto-Play media files"
2980 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2981
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Show item on hover"
2986 msgstr "Arată elementul la planare"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Configure…"
2992 msgstr "Configurează…"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Condensed Date"
2998 msgstr "Dată condensată"
2999
3000 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@label::textbox"
3003 msgid "Select which data should be shown:"
3004 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3005
3006 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@label"
3009 msgid "%1 item selected"
3010 msgid_plural "%1 items selected"
3011 msgstr[0] "%1 element ales"
3012 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3013 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3014
3015 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3016 #, kde-format
3017 msgid "play"
3018 msgstr "redă"
3019
3020 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3021 #, kde-format
3022 msgid "pause"
3023 msgstr "pauză"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3026 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3027 #, kde-format
3028 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3029 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3030
3031 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Configure Trash…"
3035 msgstr "Configurează gunoiul…"
3036
3037 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3038 #, kde-format
3039 msgid ""
3040 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3041 "and then reopen the panel."
3042 msgstr ""
3043 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3044 "și deschideți iar panoul."
3045
3046 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3047 #, kde-format
3048 msgid "Install Konsole"
3049 msgstr "Instalează Konsolă"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3052 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Location"
3055 msgstr "Amplasare"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "What"
3061 msgstr "Ce"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Any Type"
3067 msgstr "Orice tip"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Folders"
3073 msgstr "Dosare"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Documents"
3079 msgstr "Documente"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Images"
3085 msgstr "Imagini"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Audio Files"
3091 msgstr "Fișiere audio"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Videos"
3097 msgstr "Videoclipuri"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Any Date"
3103 msgstr "Orice dată"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Today"
3109 msgstr "Azi"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Yesterday"
3115 msgstr "Ieri"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "This Week"
3121 msgstr "Săptămâna aceasta"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Month"
3127 msgstr "Luna aceasta"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Year"
3133 msgstr "Anul acesta"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Rating"
3139 msgstr "Orice evaluare"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "1 or more"
3145 msgstr "1 sau mai mult"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "2 or more"
3151 msgstr "2 sau mai mult"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "3 or more"
3157 msgstr "3 sau mai mult"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "4 or more"
3163 msgstr "4 sau mai mult"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Highest Rating"
3169 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Clear Selection"
3175 msgstr "Curăță selecția"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "String list separator"
3180 msgid ", "
3181 msgstr ", "
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3186 msgid "Tag: %2"
3187 msgid_plural "Tags: %2"
3188 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3189 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3190 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Add Tags"
3196 msgstr "Adaugă marcaje"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "From Here (%1)"
3202 msgstr "De aici (%1)"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3208 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:tooltip"
3219 msgid "Quit searching"
3220 msgstr "Oprește căutarea"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Filename"
3226 msgstr "Denumire fișier"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Content"
3232 msgstr "Conținut"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "From Here"
3238 msgstr "De aici"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Your files"
3244 msgstr "Fișierele tale"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Search in your home directory"
3250 msgstr "Caută în dosarul personal"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3253 #, kde-format
3254 msgid "Open %1"
3255 msgstr "Deschide %1"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3258 #, kde-format
3259 msgctxt ""
3260 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3261 "user entered."
3262 msgid "Query Results from '%1'"
3263 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3269 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Copying"
3279 msgstr "Renunță la copiere"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3285 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3286
3287 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3292 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3298 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Cutting"
3305 msgstr "Renunță la decupare"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3311 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel"
3320 msgstr "Renunță"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3326 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Duplicating"
3333 msgstr "Renunță la duplicare"
3334
3335 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3336 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action keep short"
3340 msgid "More"
3341 msgstr "Mai multe"
3342
3343 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3348 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Moving"
3355 msgstr "Renunță la mutare"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3361 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgid ""
3366 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3367 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3368 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3369 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3370 "para>"
3371 msgstr ""
3372 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3373 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3374 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3375 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3381 msgid "Paste from Clipboard"
3382 msgstr "Lipește din clipboard"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3387 msgid "Dismiss This Reminder"
3388 msgstr "Închide acest sfat"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3393 msgid "Don't Remind Me Again"
3394 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3399 msgid ""
3400 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3401 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3402 msgstr ""
3403 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3404 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Renaming"
3411 msgstr "Renunță la redenumire"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3424 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3425 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3436 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3437 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3438 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3439 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3440
3441 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3442 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3445 #. and a fallback will be used.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action"
3449 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3450 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3451 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3452 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3453 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3454
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action"
3463 msgid "Permanently Delete %2"
3464 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3465 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3466 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3467 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3468
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action"
3477 msgid "Duplicate %2"
3478 msgid_plural "Duplicate %2"
3479 msgstr[0] "Duplică %2"
3480 msgstr[1] "Duplică %2"
3481 msgstr[2] "Duplică %2"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Move %2 to the Trash"
3492 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3493 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3494 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3495 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3496
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action"
3505 msgid "Rename %2"
3506 msgid_plural "Rename %2"
3507 msgstr[0] "Redenumește %2"
3508 msgstr[1] "Redenumește %2"
3509 msgstr[2] "Redenumește %2"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3516 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3517 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3518 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3519 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3520 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3521 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3522 "the current selection.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3525 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3526 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3527 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3528 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3529 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3530 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3531 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3537 msgstr ""
3538 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3539 "deselecta."
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3544 msgid "Selection Mode"
3545 msgstr "Regim de alegere"
3546
3547 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Exit Selection Mode"
3551 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label:textbox"
3556 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3557 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label:textbox"
3562 msgid "Search…"
3563 msgstr "Caută…"
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Download New Services…"
3569 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid ""
3575 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3576 "settings."
3577 msgstr ""
3578 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3579 "control al versiunilor."
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info"
3584 msgid "Restart now?"
3585 msgstr "Reporniți acum?"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@option:check"
3590 msgid "Delete"
3591 msgstr "Șterge"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@option:check"
3596 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3597 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inmenu"
3602 msgid "%1: %2"
3603 msgstr "%1: %2"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use system font"
3613 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3621 #, kde-format
3622 msgid "Icon size"
3623 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3628 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3631 #, kde-format
3632 msgid "Preview size"
3633 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3639 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "How we display the size of directories"
3645 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the content count"
3651 msgstr "Arată numărul conținutului"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the content size"
3657 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3661 #, kde-format
3662 msgid "Do not show any directory size"
3663 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgid "Recursive directory size limit"
3669 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3673 #, kde-format
3674 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3675 msgstr ""
3676 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3680 #, kde-format
3681 msgid "Permissions style format"
3682 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3688 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3694 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3700 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3706 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3712 msgstr ""
3713 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3719 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3725 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3731 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3737 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3743 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3749 msgstr ""
3750 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3756 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3760 #, kde-format
3761 msgid "Position of columns"
3762 msgstr "Poziția coloanelor"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3766 #, kde-format
3767 msgid "Side Padding"
3768 msgstr "Umplutură laterală"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3772 #, kde-format
3773 msgid "Highlight entire row"
3774 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3778 #, kde-format
3779 msgid "Expandable folders"
3780 msgstr "Dosare desfășurabile"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Hidden files shown"
3787 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3795 "will be shown in the file view."
3796 msgstr ""
3797 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3798 "cu „.”, vor fi afișate."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Version"
3805 msgstr "Versiune"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3812 msgstr ""
3813 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "View Mode"
3820 msgstr "Regim vizualizare"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3828 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3829 msgstr ""
3830 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3831 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Previews shown"
3838 msgstr "Previzualizări afișate"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid ""
3845 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3846 "icon."
3847 msgstr ""
3848 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3849 "afișată ca pictogramă."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Grouped Sorting"
3856 msgstr "Sortare pe grupuri"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3864 msgstr ""
3865 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3866 "grupuri."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Sort files by"
3873 msgstr "Sortare fișiere după"
3874
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 msgid ""
3880 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3881 "performed on."
3882 msgstr ""
3883 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3884 "se face sortarea."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Order in which to sort files"
3891 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3898 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Show hidden files and folders last"
3905 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Visible roles"
3912 msgstr "Roluri vizibile"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Header column widths"
3919 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Properties last changed"
3926 msgstr "Proprietăți modificate la"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3933 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Additional Information"
3940 msgstr "Informații suplimentare"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3944 #, kde-format
3945 msgid "Select Action"
3946 msgstr "Alege acțiunea"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3950 #, kde-format
3951 msgid "Custom Action"
3952 msgstr "Acțiune personalizată"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3956 #, kde-format
3957 msgid "Should the URL be editable for the user"
3958 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3962 #, kde-format
3963 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3964 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3968 #, kde-format
3969 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3970 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3974 #, kde-format
3975 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3976 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3980 #, kde-format
3981 msgid ""
3982 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3983 "instance"
3984 msgstr ""
3985 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3986 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3993 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3994 "were removed/renamed ...etc"
3995 msgstr ""
3996 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3997 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3998 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4005 "UI)"
4006 msgstr ""
4007 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4008 "este vizibilă în interfața grafică)"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4012 #, kde-format
4013 msgid "Home URL"
4014 msgstr "URL-ul Acasă"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4018 #, kde-format
4019 msgid "Remember open folders and tabs"
4020 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4024 #, kde-format
4025 msgid "Place two views side by side"
4026 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4030 #, kde-format
4031 msgid "Should the filter bar be shown"
4032 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4038 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4042 #, kde-format
4043 msgid "Browse through archives"
4044 msgstr "Răsfoire arhive"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4048 #, kde-format
4049 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4050 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4057 "running in the Terminal panel."
4058 msgstr ""
4059 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4060 "Terminal."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4064 #, kde-format
4065 msgid "Rename single items inline"
4066 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show selection toggle"
4072 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4079 "mode bottom bar."
4080 msgstr ""
4081 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4082 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4086 #, kde-format
4087 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4088 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4092 #, kde-format
4093 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4094 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4098 #, kde-format
4099 msgid "New tab will be open after last one"
4100 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show item information on hover"
4106 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4110 #, kde-format
4111 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4112 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4116 #, kde-format
4117 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4118 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the statusbar"
4124 msgstr "Arată bara de stare"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4130 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the space information in the statusbar"
4136 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4140 #, kde-format
4141 msgid "Lock the layout of the panels"
4142 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4146 #, kde-format
4147 msgid "Enlarge Small Previews"
4148 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4155 "items"
4156 msgstr ""
4157 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4158 "registru de sortare a elementelor"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4162 #, kde-format
4163 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4164 msgstr ""
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4168 #, kde-format
4169 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4170 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4174 #, kde-format
4175 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4176 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Text width index"
4182 msgstr "Index de lățime a textului"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4186 #, kde-format
4187 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4188 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4191 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4192 #, kde-format
4193 msgid "Enabled plugins"
4194 msgstr "Module activate"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:window"
4199 msgid "Configure"
4200 msgstr "Configurează"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group Interface settings"
4205 msgid "Interface"
4206 msgstr "Interfață"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "View"
4212 msgstr "Vizualizare"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Context Menu"
4218 msgstr "Meniu contextual"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Trash"
4224 msgstr "Gunoi"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "User Feedback"
4230 msgstr "Reacții utilizator"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4239 #, kde-format
4240 msgid "Warning"
4241 msgstr "Avertisment"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4247 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Moving files or folders to trash"
4253 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Emptying trash"
4259 msgstr "Se golește gunoiul"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Deleting files or folders"
4265 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4271 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4277 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4283 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many folders at once"
4289 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many terminals at once"
4295 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Switching to act as an administrator"
4301 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "When opening an executable file:"
4307 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Always ask"
4312 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Open in application"
4317 msgstr "Deschide în aplicație"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgid "Run script"
4322 msgstr "Rulează script"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4327 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4328 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@label:textbox"
4333 #| msgid "Show on startup:"
4334 msgctxt "@option:radio"
4335 msgid "Show home location on startup"
4336 msgstr "Arată la pornire:"
4337
4338 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "@info:status"
4342 #| msgid "The location is empty."
4343 msgctxt "@info:placeholder"
4344 msgid "Enter home location path"
4345 msgstr "Amplasarea este goală."
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@action:button"
4350 msgid "Select Home Location"
4351 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@action:button"
4356 msgid "Use Current Location"
4357 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@action:button"
4362 msgid "Use Default Location"
4363 msgstr "Folosește locul implicit"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:textbox"
4368 msgid "Show on startup:"
4369 msgstr "Arată la pornire:"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:checkbox"
4374 msgid "Opening Folders:"
4375 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4380 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4381 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:checkbox"
4386 msgid "Window:"
4387 msgstr "Fereastră:"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4392 msgid "Show full path in title bar"
4393 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4398 msgid "Show filter bar"
4399 msgstr "Arată bara de filtrare"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "After current tab"
4405 msgstr "După fila actuală"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "At end of tab bar"
4411 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Open new tabs: "
4417 msgstr "Deschide file noi: "
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Split view: "
4423 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:check split view panes"
4428 msgid "Switch between views with Tab key"
4429 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4435 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4441 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4442 msgstr ""
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4445 #, kde-format
4446 msgid "New windows:"
4447 msgstr "Ferestre noi:"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Begin in split view mode"
4453 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4460 "be applied."
4461 msgstr ""
4462 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4463 "aplicată."
4464
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4468 msgid "Folders && Tabs"
4469 msgstr "Dosare și file"
4470
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4475 msgid "Previews"
4476 msgstr "Previzualizări"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4479 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4482 msgid "Confirmations"
4483 msgstr "Confirmări"
4484
4485 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4488 msgid "Panels"
4489 msgstr "Panouri"
4490
4491 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4494 msgid "Status && Location bars"
4495 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show previews"
4501 msgstr "Arată previzualizări"
4502
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Auto-play media files"
4507 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4508
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show item on hover"
4513 msgstr "Arată elementul la planare"
4514
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4519 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4525 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4526
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:checkbox"
4530 msgid "Information Panel:"
4531 msgstr "Panou informativ:"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4538 "pressing the right mouse button on a panel."
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Show previews in the view for:"
4545 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4546
4547 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4548 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4549 #. or "Show previews for [files of any size]".
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:spinbox"
4554 msgid "Show previews for"
4555 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4559 #, kde-format
4560 msgctxt ""
4561 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4562 "MiB]'"
4563 msgid "files below "
4564 msgstr "fișiere sub "
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4570 msgid " MiB"
4571 msgstr " MiO"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4576 msgid "files of any size"
4577 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4582 msgid "no file"
4583 msgstr "niciun fișier"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews for folders"
4589 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4592 #, kde-kuit-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4596 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4597 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4598 "metered connections.</para>"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Local storage:"
4605 msgstr "Stocare locală:"
4606
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Remote storage:"
4611 msgstr "Stocare distantă:"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show status bar"
4617 msgstr "Arată bara de stare"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show zoom slider"
4623 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show space information"
4629 msgstr "Informații despre spațiu"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Status Bar: "
4635 msgstr "Bară de stare: "
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Make location bar editable"
4641 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgid "Location bar:"
4646 msgstr "Bara de amplasare:"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path inside location bar"
4652 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4657 msgid "Behavior"
4658 msgstr "Comportament"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Icons"
4665 msgstr "Pictograme"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Compact"
4672 msgstr "Compact"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab"
4678 msgid "Details"
4679 msgstr "Detalii"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Natural"
4685 msgstr "Naturală"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4691 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4697 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Sorting mode: "
4703 msgstr "Regim de sortare: "
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show number of items"
4709 msgstr "Arată numărul de elemente"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show size of contents, up to "
4715 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show no size"
4721 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4724 #, kde-format
4725 msgid " level deep"
4726 msgid_plural " levels deep"
4727 msgstr[0] " nivel adâncime"
4728 msgstr[1] " nivele adâncime"
4729 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Folder size:"
4735 msgstr "Dimensiune dosar:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio as in relative date"
4740 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4741 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4746 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4747 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Date style:"
4753 msgstr "Stilul datei:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4758 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4759 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as numeric style"
4764 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4765 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio as combined style"
4770 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4771 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Permissions style:"
4777 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4782 msgid "System Font"
4783 msgstr "Font de sistem"
4784
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4788 msgid "Custom Font"
4789 msgstr "Font personalizat"
4790
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:button Choose font"
4794 msgid "Choose…"
4795 msgstr "Alege…"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:radio"
4800 msgid "Use common display style for all folders"
4801 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4802
4803 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4804 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4810 "custom display style."
4811 msgstr ""
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Remember display style for each folder"
4817 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid ""
4823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4824 "properties for."
4825 msgstr ""
4826 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4827 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Display style: "
4833 msgstr "Stilul afișării: "
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Open archives as folder"
4839 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Open folders during drag operations"
4845 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Browsing: "
4851 msgstr "Navigare: "
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show item information on hover"
4857 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Miscellaneous: "
4864 msgstr "Diverse: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show selection marker"
4870 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:check"
4875 msgid "Rename single items inline"
4876 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4879 #, kde-format
4880 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4881 msgstr ""
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:check"
4886 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4890 #, kde-format
4891 msgctxt ""
4892 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4893 msgid ""
4894 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4895 "%1"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4904 msgstr ""
4905
4906 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 msgid "Nothing"
4911 msgstr "Nimic"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Custom Command"
4917 msgstr "Comandă personalizată"
4918
4919 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4920 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4921 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4922 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid "Double-click triggers"
4927 msgstr "Dublu-clic declanșează"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Background: "
4933 msgstr "Fundal: "
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4936 #, kde-format
4937 msgctxt ""
4938 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4946 msgid "Command…"
4947 msgstr "Comandă…"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label"
4952 msgid ""
4953 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab General View settings"
4959 msgid "General"
4960 msgstr "Generale"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4965 msgid "Content Display"
4966 msgstr "Afișare conținut"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Default icon size:"
4972 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Preview icon size:"
4978 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Label font:"
4984 msgstr "Font pentru etichete:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Small"
4990 msgstr "Mică"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Medium"
4996 msgstr "Medie"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Large"
5002 msgstr "Mare"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Huge"
5008 msgstr "Imensă"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Label width:"
5014 msgstr "Lățime etichete:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "Unlimited"
5020 msgstr "Nelimitat"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "1"
5026 msgstr "1"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "2"
5032 msgstr "2"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "3"
5038 msgstr "3"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "4"
5044 msgstr "4"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "5"
5050 msgstr "5"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum lines:"
5056 msgstr "Maximum de linii:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Unlimited"
5062 msgstr "Nelimitată"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Small"
5068 msgstr "Mică"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "Medie"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Large"
5080 msgstr "Mare"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Maximum width:"
5086 msgstr "Lățimea maximă:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Expandable"
5092 msgstr "Desfășurabile"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5097 msgid "Folders:"
5098 msgstr "Dosare:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5103 msgid "By clicking anywhere on the row"
5104 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking on icon or name"
5110 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5111
5112 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Open files and folders:"
5117 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:tooltip"
5123 msgid "Size: 1 pixel"
5124 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5125 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5126 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5127 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "View Display Style"
5133 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Icons"
5139 msgstr "Pictograme"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Compact"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Details"
5151 msgstr "Detalii"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5156 msgid "Ascending"
5157 msgstr "Crescător"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgid "Descending"
5163 msgstr "Descrescător"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show folders first"
5169 msgstr "Arată întâi dosarele"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files last"
5175 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show preview"
5181 msgstr "Arată previzualizare"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show in groups"
5187 msgstr "Arată în grupuri"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files"
5193 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Additional Information"
5199 msgstr "Informații suplimentare"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5202 #, kde-format
5203 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5204 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "View mode:"
5210 msgstr "Regim vizualizare:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Sorting:"
5216 msgstr "Sortează:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5219 #, kde-format
5220 msgid "View options:"
5221 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "Current folder"
5227 msgstr "Dosarul actual"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder and sub-folders"
5233 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "All folders"
5239 msgstr "Toate dosarele"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Apply to:"
5245 msgstr "Aplică la:"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use as default view settings"
5251 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid ""
5257 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5258 "continue?"
5259 msgstr ""
5260 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid ""
5266 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:window"
5273 msgid "Applying View Properties"
5274 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:progress"
5279 msgid "Counting folders: %1"
5280 msgstr "Se numără dosare: %1"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Folders: %1"
5286 msgstr "Dosare: %1"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5291 msgid "Zoom:"
5292 msgstr "Apropiere:"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5295 #, kde-format
5296 msgid "Zoom"
5297 msgstr "Apropiere"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5302 msgid "Sets the size of the file icons."
5303 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5306 #, kde-format
5307 msgid "Stop"
5308 msgstr "Oprește"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@tooltip"
5313 msgid "Stop loading"
5314 msgstr "Oprește încărcarea"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5319 msgid ""
5320 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5321 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5322 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5323 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5324 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5325 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5326 "device.</item></list></para>"
5327 msgstr ""
5328 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5329 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5330 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5331 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5332 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5333 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5334 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Show Zoom Slider"
5340 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Space Information"
5346 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5351 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5354 #, kde-format
5355 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5356 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5361 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5364 #, kde-format
5365 msgid "KDiskFree"
5366 msgstr "KDiskFree"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5372 msgstr ""
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Installing Filelight…"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free"
5384 msgstr "%1 liberi"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5389 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5390 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5395 msgid ""
5396 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5397 "Press to manage disk space usage."
5398 msgstr ""
5399 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5400 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title"
5405 msgid "Free Up Disk Space"
5406 msgstr ""
5407
5408 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5410 #, kde-kuit-format
5411 msgctxt "@title"
5412 msgid ""
5413 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5414 "identify big files and folders.</para>"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:button"
5420 msgid "Install Filelight…"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5424 #, kde-format
5425 msgid "Trash Emptied"
5426 msgstr "Gunoi golit"
5427
5428 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5429 #, kde-format
5430 msgid "The Trash was emptied."
5431 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5432
5433 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "Places"
5437 msgstr "Locuri"
5438
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "Count of available Network Shares"
5443 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5444
5445 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Settings"
5449 msgstr "Configurări"
5450
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "A subset of Dolphin settings."
5455 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5456
5457 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5458 #, kde-format
5459 msgid "Select Remote Charset"
5460 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5461
5462 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5463 #, kde-format
5464 msgid "Default"
5465 msgstr "Implicit"
5466
5467 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5468 #, kde-format
5469 msgid "Reload"
5470 msgstr "Reîncarcă"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:656
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 folder selected"
5476 msgid_plural "%1 folders selected"
5477 msgstr[0] "1 dosar ales"
5478 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5479 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:657
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "1 file selected"
5485 msgid_plural "%1 files selected"
5486 msgstr[0] "1 fișier ales"
5487 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5488 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:659
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 folder"
5494 msgid_plural "%1 folders"
5495 msgstr[0] "1 dosar"
5496 msgstr[1] "%1 dosare"
5497 msgstr[2] "%1 de dosare"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:660
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file"
5503 msgid_plural "%1 files"
5504 msgstr[0] "1 fișier"
5505 msgstr[1] "%1 fișiere"
5506 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:664
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5511 msgid "%1, %2 (%3)"
5512 msgstr "%1, %2 (%3)"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:666
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status files (size)"
5517 msgid "%1 (%2)"
5518 msgstr "%1 (%2)"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:670
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "0 folders, 0 files"
5524 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "<filename> copy"
5529 msgid "%1 copy"
5530 msgstr "Copiere %1"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1079
5533 #, kde-format
5534 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5535 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5536 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5537 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5538 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1084
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:button"
5543 msgid "Open %1 Item"
5544 msgid_plural "Open %1 Items"
5545 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5546 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5547 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1214
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Umplutură laterală"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1218
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1223
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1829
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1839
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1995
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Redenumește și ascunde"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1999
5586 #, kde-format
5587 msgid ""
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5590 msgstr ""
5591 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5592 "vizualizare.\n"
5593 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2001
5596 #, kde-format
5597 msgid ""
5598 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5599 "Do you still want to rename it?"
5600 msgstr ""
5601 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5602 "vizualizare.\n"
5603 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2003
5606 #, kde-format
5607 msgid "Hide this File?"
5608 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2003
5611 #, kde-format
5612 msgid "Hide this Folder?"
5613 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2053
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "The location is empty."
5619 msgstr "Amplasarea este goală."
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2055
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "The location '%1' is invalid."
5625 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2324
5628 #, kde-format
5629 msgid "Loading…"
5630 msgstr "Se încarcă…"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2343
5633 #, kde-format
5634 msgid "Loading canceled"
5635 msgstr "Încărcare anulată"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2345
5638 #, kde-format
5639 msgid "No items matching the filter"
5640 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2347
5643 #, kde-format
5644 msgid "No items matching the search"
5645 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2349
5648 #, kde-format
5649 msgid "Trash is empty"
5650 msgstr "Gunoiul e gol"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2352
5653 #, kde-format
5654 msgid "No tags"
5655 msgstr "Niciun marcaj"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2355
5658 #, kde-format
5659 msgid "No files tagged with \"%1\""
5660 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2359
5663 #, kde-format
5664 msgid "No recently used items"
5665 msgstr "Niciun element folosit recent"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2361
5668 #, kde-format
5669 msgid "No shared folders found"
5670 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2363
5673 #, kde-format
5674 msgid "No relevant network resources found"
5675 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2365
5678 #, kde-format
5679 msgid "No MTP-compatible devices found"
5680 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2367
5683 #, kde-format
5684 msgid "No Apple devices found"
5685 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2369
5688 #, kde-format
5689 msgid "No Bluetooth devices found"
5690 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2371
5693 #, kde-format
5694 msgid "Folder is empty"
5695 msgstr "Dosarul e gol"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action"
5700 msgid "Create Folder…"
5701 msgstr "Creează dosar…"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5708 "items at once results in their new names differing only in a number."
5709 msgstr ""
5710 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5711 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5718 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5719 "deleted later if disk space is needed."
5720 msgstr ""
5721 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5722 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5723 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid ""
5729 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5730 "recovered by normal means."
5731 msgstr ""
5732 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5733 "recuperate pe căi normale."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5738 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5739 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here"
5745 msgstr "Duplică aici"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Properties"
5751 msgstr "Proprietăți"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5756 msgid ""
5757 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5758 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5759 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5760 "there like managing read- and write-permissions."
5761 msgstr ""
5762 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5763 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5764 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5765 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location"
5771 msgstr "Copiază amplasarea"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5776 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5777 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgid "Move to Trash…"
5783 msgstr "Mută la gunoi…"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Delete…"
5789 msgstr "Șterge…"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Duplicate Here…"
5795 msgstr "Duplică aici…"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:incontextmenu"
5800 msgid "Copy Location…"
5801 msgstr "Copiază amplasarea…"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5806 msgid ""
5807 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5808 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5809 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5810 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5811 "interface> option is enabled.</para>"
5812 msgstr ""
5813 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5814 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5815 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5816 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5817 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5818 "para>"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5823 msgid ""
5824 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5825 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5826 "you an overview in folders with many items.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5829 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5830 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5831 "</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5836 msgid ""
5837 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5838 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5839 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5840 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5841 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5842 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5843 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5844 msgstr ""
5845 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5846 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5847 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5848 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5849 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5850 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5851 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:intoolbar"
5856 msgid "View Mode"
5857 msgstr "Regim de vizualizare"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5862 msgid "This increases the icon size."
5863 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Reset Zoom Level"
5869 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5872 #, kde-format
5873 msgid "Zoom To Default"
5874 msgstr "Apropiere implicită"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5879 msgid "This resets the icon size to default."
5880 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5885 msgid "This reduces the icon size."
5886 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5891 msgid "Zoom"
5892 msgstr "Apropiere"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:intoolbar"
5897 msgid "Show Previews"
5898 msgstr "Arată previzualizări"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info"
5903 msgid "Show preview of files and folders"
5904 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5911 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5912 "the images."
5913 msgstr ""
5914 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5915 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5916 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5921 msgid "Folders First"
5922 msgstr "Întâi dosarele"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5927 msgid "Hidden Files Last"
5928 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Sort By"
5934 msgstr "Sortare după"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Show Additional Information"
5940 msgstr "Arată informații suplimentare"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgid "Show in Groups"
5946 msgstr "Arată în grupuri"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5952 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Show Hidden Files"
5958 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5961 #, fuzzy, kde-kuit-format
5962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5963 #| msgid ""
5964 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5965 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5966 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5967 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5968 #| "are hidden.</para>"
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5972 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5973 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5974 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5975 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5976 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5977 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5978 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5981 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5982 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5983 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5984 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgid "Adjust View Display Style…"
5990 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5997 msgstr ""
5998 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5999 "vizualizărilor de dosare."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6004 msgid "Icons"
6005 msgstr "Pictograme"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info"
6010 msgid "Icons view mode"
6011 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6016 msgid "Compact"
6017 msgstr "Compact"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info"
6022 msgid "Compact view mode"
6023 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 msgid "Details"
6029 msgstr "Detalii"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info"
6034 msgid "Details view mode"
6035 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Z-A"
6041 msgstr "Z-A"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "A-Z"
6047 msgstr "A-Z"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Largest First"
6053 msgstr "Întâi cele mai mari"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "Smallest First"
6059 msgstr "Întâi cele mai mici"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Newest First"
6065 msgstr "Întâi cele mai noi"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Oldest First"
6071 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Highest First"
6077 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Lowest First"
6083 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Descending"
6089 msgstr "Descrescător"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Ascending"
6095 msgstr "Crescător"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6098 #, kde-format
6099 msgctxt ""
6100 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6101 "selection is empty when this text is shown."
6102 msgid "Actions for Current View"
6103 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6104
6105 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6106 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6109 #. and a fallback will be used.
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6111 #, kde-format
6112 msgid "Actions for %1"
6113 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6116 #, kde-format
6117 msgctxt ""
6118 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6119 "of selected files/folders."
6120 msgid "Actions for One Selected Item"
6121 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6122 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6123 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6124 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6125
6126 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Updating version information…"
6130 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6131
6132 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6133 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6134
6135 #~ msgid "No limit"
6136 #~ msgstr "Fără limită"
6137
6138 #~ msgctxt "@label"
6139 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6140 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6141
6142 #~ msgid "No previews"
6143 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6146 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6147 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6150 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6151 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6156 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6157 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6158 #~ "views."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6161 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6162 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6163 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Activate Tab %1"
6167 #~ msgstr "Activează fila %1"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "Activate Next Tab"
6171 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6175 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6176
6177 #~ msgid "Split the view into two panes"
6178 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6179
6180 #~ msgid "Show tooltips"
6181 #~ msgstr "Arată indicii"
6182
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6187 #~ "inactiv"
6188
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Show tooltips"
6191 #~ msgstr "Arată indicii"
6192
6193 #~ msgctxt "option:check"
6194 #~ msgid "Rename inline"
6195 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6196
6197 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Folder size displays:"
6203 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "1 File"
6207 #~ msgid_plural "%1 Files"
6208 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6209 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6210 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6211
6212 #~ msgid "More Search Tools"
6213 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:window"
6216 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6217 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:group"
6220 #~ msgid "Startup"
6221 #~ msgstr "Pornire"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "View Modes"
6225 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Navigation"
6229 #~ msgstr "Navigare"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "View: "
6233 #~ msgstr "Vizualizare: "
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "General: "
6237 #~ msgstr "Generale: "
6238
6239 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6240 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6241 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6242
6243 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6244 #~ msgid "General:"
6245 #~ msgstr "Generale:"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6248 #~ msgid "Filter..."
6249 #~ msgstr "Filtru…"
6250
6251 #~ msgid "Search..."
6252 #~ msgstr "Caută…"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:progress"
6255 #~ msgid "Sorting..."
6256 #~ msgstr "Se sortează..."
6257
6258 #~ msgid "Filter..."
6259 #~ msgstr "Filtru..."
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgid "Configure..."
6263 #~ msgstr "Configurare..."
6264
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6266 #~ msgid "Search..."
6267 #~ msgstr "Caută…"
6268
6269 #~ msgctxt "@info"
6270 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6271 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6272
6273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6276 #~ "aplicație."
6277
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6280 #~ "\"%2\"</application>."
6281 #~ msgid_plural ""
6282 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6283 #~ "<application>%2</application>."
6284 #~ msgstr[0] ""
6285 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6286 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6287 #~ msgstr[1] ""
6288 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6289 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6290 #~ msgstr[2] ""
6291 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6292 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6293
6294 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6295 #~ msgid ", "
6296 #~ msgstr ", "
6297
6298 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6301 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6302 #~ "commands and configuration options."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6305 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6306 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6307
6308 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6311 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6314 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6319 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6322 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6323 #~ "Wiki.</para>"
6324
6325 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6328 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6329 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6330 #~ "help is available for a spot.</para>"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6333 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6334 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6335 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6336 #~ "para>"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6341 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6342 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6343 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6344 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6345 #~ "used to this.</para>"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6348 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6349 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6350 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6351 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6352 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6357 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6360 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6361 #~ "para>"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:credit"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6366 #~ "Angelaccio"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6369 #~ "Angelaccio"
6370
6371 #~ msgid "Font family"
6372 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6373
6374 #~ msgid "Font size"
6375 #~ msgstr "Dimensiune font"
6376
6377 #~ msgid "Italic"
6378 #~ msgstr "Cursiv"
6379
6380 #~ msgid "Font weight"
6381 #~ msgstr "Greutate font"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6387 #~ "corecție defecte"
6388
6389 #~ msgid "Leading Column Padding"
6390 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Leading Column Padding"
6394 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6395
6396 #~ msgctxt "@item"
6397 #~ msgid "Eject"
6398 #~ msgstr "Scoate suportul"
6399
6400 #~ msgctxt "@item"
6401 #~ msgid "Release"
6402 #~ msgstr "Eliberează"
6403
6404 #~ msgctxt "@item"
6405 #~ msgid "Safely Remove"
6406 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6407
6408 #~ msgctxt "@item"
6409 #~ msgid "Unmount"
6410 #~ msgstr "Demontează"
6411
6412 #~ msgctxt "@info"
6413 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6414 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6418 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6422 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Open in New Tab"
6426 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Window"
6430 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Mount"
6434 #~ msgstr "Montează"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Edit..."
6438 #~ msgstr "Modificare..."
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Remove"
6442 #~ msgstr "Elimină"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Hide"
6446 #~ msgstr "Ascunde"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Add Entry..."
6450 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Icon Size"
6454 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6455
6456 #~ msgctxt "Small icon size"
6457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6458 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6459
6460 #~ msgctxt "Medium icon size"
6461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6463
6464 #~ msgctxt "Large icon size"
6465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6467
6468 #~ msgctxt "Huge icon size"
6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6474 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6485 #~ msgid "Sett&ings"
6486 #~ msgstr "&Configurări"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #~ msgid "Control"
6490 #~ msgstr "Control"
6491
6492 #~ msgctxt "@action"
6493 #~ msgid "Show menu"
6494 #~ msgstr "Arată meniul"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Services"
6498 #~ msgstr "Servicii"
6499
6500 #~ msgctxt "@title"
6501 #~ msgid "Dolphin Part"
6502 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@title:group"
6506 #~| msgid "Navigation"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Url Navigator"
6509 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6510 #~ msgstr[0] "Navigare"
6511 #~ msgstr[1] "Navigare"
6512 #~ msgstr[2] "Navigare"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6515 #~ msgid "Unknown"
6516 #~ msgstr "Necunoscut"
6517
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6520 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Unknown size"
6524 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@title:group"
6528 #~| msgid "Startup"
6529 #~ msgctxt "@label:textbox"
6530 #~ msgid "Start in:"
6531 #~ msgstr "Pornire"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6535 #~| msgid "Add to Places"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6537 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6538 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Rename Items"
6542 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6543
6544 #~ msgctxt "@label:textbox"
6545 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6546 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "New name #"
6550 #~ msgstr "Nume nou #"
6551
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6554 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6555 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6556 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6557 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6561 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "View Properties"
6565 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6566
6567 #~ msgid "Show facets widget"
6568 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "action:button"
6572 #~| msgid "Fewer Options"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Fewer Options"
6575 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "action:button"
6579 #~| msgid "More Options"
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "More Options"
6582 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6583
6584 #~ msgctxt "@option:check"
6585 #~ msgid "Any"
6586 #~ msgstr "Oricare"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@title:window"
6590 #~| msgid "Folders"
6591 #~ msgctxt "@option:check"
6592 #~ msgid "Folders"
6593 #~ msgstr "Dosare"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:option"
6596 #~ msgid "Anytime"
6597 #~ msgstr "Oricând"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:option"
6600 #~ msgid "Today"
6601 #~ msgstr "Azi"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:option"
6604 #~ msgid "Yesterday"
6605 #~ msgstr "Ieri"
6606
6607 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6608 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6609 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Go"
6613 #~ msgstr "Du-te"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~ msgid "Tools"
6617 #~ msgstr "Unelte"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6620 #~ msgid "Preview"
6621 #~ msgstr "Previzualizare"
6622
6623 #~ msgid "stop"
6624 #~ msgstr "oprește"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6627 #~ msgid "Add to Places"
6628 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6631 #~ msgid "Descending"
6632 #~ msgstr "Descrescător"
6633
6634 #~ msgctxt "@title:window"
6635 #~ msgid "Configure Shown Data"
6636 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6637
6638 #~ msgctxt "@label::textbox"
6639 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6640 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6641
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "Everywhere"
6644 #~ msgstr "Peste tot"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6647 #~ msgid "Unchanged"
6648 #~ msgstr "Neschimbat"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6651 #~ msgid "Horizontally flipped"
6652 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6655 #~ msgid "180° rotated"
6656 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6659 #~ msgid "Vertically flipped"
6660 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6663 #~ msgid "Transposed"
6664 #~ msgstr "Transpusă"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6667 #~ msgid "90° rotated"
6668 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "Transversed"
6672 #~ msgstr "Transversată"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "270° rotated"
6676 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6677
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Label:"
6680 #~ msgstr "Etichetă:"
6681
6682 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6683 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Location:"
6687 #~ msgstr "Amplasare:"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Choose an icon:"
6691 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6692
6693 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6694 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:window"
6697 #~ msgid "Add Places Entry"
6698 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Edit Places Entry"
6702 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Show All Entries"
6706 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Properties"
6710 #~ msgstr "Proprietăți"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@title:window"
6714 #~| msgid "Additional Information"
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "Additional Information Shown"
6717 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Apply View Properties To"
6721 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6722
6723 #~ msgctxt "@option:check"
6724 #~ msgid "Use these view properties as default"
6725 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6726
6727 #~ msgctxt "@label:textbox"
6728 #~ msgid "Location:"
6729 #~ msgstr "Amplasare:"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Icon Size"
6733 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6734
6735 #~ msgctxt "@label:listbox"
6736 #~ msgid "Preview:"
6737 #~ msgstr "Previzualizare:"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Text"
6741 #~ msgstr "Text"
6742
6743 #~ msgctxt "@label:listbox"
6744 #~ msgid "Font:"
6745 #~ msgstr "Font:"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgid "Width:"
6749 #~ msgstr "Lățime:"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6752 #~ msgid "Small"
6753 #~ msgstr "Mică"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6756 #~ msgid "Medium"
6757 #~ msgstr "Medie"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:check"
6760 #~ msgid "Expandable folders"
6761 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6762
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6765 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:button"
6768 #~ msgid "Additional Information"
6769 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6772 #~ msgid "Select All"
6773 #~ msgstr "Selectează toate"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6776 #~ msgid "Reload"
6777 #~ msgstr "Reîncarcă"
6778
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Image Size"
6781 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6782
6783 #~ msgctxt "@item"
6784 #~ msgid "Places"
6785 #~ msgstr "Locuri"
6786
6787 #~ msgctxt "@item"
6788 #~ msgid "Recently Saved"
6789 #~ msgstr "Salvate recent"
6790
6791 #~ msgctxt "@item"
6792 #~ msgid "Search For"
6793 #~ msgstr "Caută după"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Devices"
6797 #~ msgstr "Dispozitive"
6798
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "Home"
6801 #~ msgstr "Acasă"
6802
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "Network"
6805 #~ msgstr "Rețea"
6806
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Root"
6809 #~ msgstr "Rădăcină"
6810
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgid "Trash"
6813 #~ msgstr "Gunoi"
6814
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgid "Today"
6817 #~ msgstr "Azi"
6818
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgid "Yesterday"
6821 #~ msgstr "Ieri"
6822
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgid "This Month"
6825 #~ msgstr "În această lună"
6826
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "Last Month"
6829 #~ msgstr "Luna trecută"
6830
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Documents"
6833 #~ msgstr "Documente"
6834
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "Images"
6837 #~ msgstr "Imagini"
6838
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Audio Files"
6841 #~ msgstr "Fișiere audio"
6842
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Videos"
6845 #~ msgstr "Videoclipuri"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~| msgid "Empty Trash"
6850 #~ msgid "Empty Search"
6851 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "&Delete"
6855 #~ msgstr "Ș&terge"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "&Move to Trash"
6859 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6862 #~ msgid "Rename..."
6863 #~ msgstr "Redenumire..."
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Help"
6867 #~ msgstr "Ajutor"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6871 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Date"
6875 #~ msgstr "Dată"
6876
6877 #~ msgctxt "option:check"
6878 #~ msgid "Natural sorting of items"
6879 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6883 #~| msgid "Current folder"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6885 #~ msgid "%1 - current folder"
6886 #~ msgstr "Dosarul curent"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6890 #~| msgid "Current folder"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6892 #~ msgid "%1 - current device"
6893 #~ msgstr "Dosarul curent"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@item"
6897 #~| msgid "Devices"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6899 #~ msgid "%1 - all devices"
6900 #~ msgstr "Dispozitive"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Paste Into Folder"
6904 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6907 #~ msgid "%A"
6908 #~ msgstr "%A"
6909
6910 #~ msgctxt ""
6911 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6912 #~ "locale, and %Y is full year number"
6913 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6914 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6915
6916 #~ msgctxt ""
6917 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6918 #~ "and %Y is full year number"
6919 #~ msgid "%B, %Y"
6920 #~ msgstr "%B, %Y"
6921
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6924 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6925
6926 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgid "Mouse"
6928 #~ msgstr "Maus"
6929
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6932 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Paste"
6936 #~ msgstr "Lipire"
6937
6938 #~ msgctxt "@label:textbox"
6939 #~ msgid "Find:"
6940 #~ msgstr "Caută:"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Update of version information failed."
6944 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Copy Text"
6948 #~ msgstr "Copiază textul"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6952 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group Date"
6955 #~ msgid "Last Week"
6956 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6957
6958 #~ msgctxt ""
6959 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6960 #~ "full year number"
6961 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6962 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6963
6964 #~ msgid "Zoom slider"
6965 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@title:group Date"
6969 #~| msgid "Today"
6970 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6971 #~ msgid "Today"
6972 #~ msgstr "Azi"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@title:group Date"
6976 #~| msgid "Yesterday"
6977 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6978 #~ msgid "Yesterday"
6979 #~ msgstr "Ieri"
6980
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Trash"
6983 #~ msgstr "Gunoi"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@label:slider"
6987 #~| msgid "Maximum file size:"
6988 #~ msgctxt "@option:option"
6989 #~ msgid "Maximum Rating"
6990 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6991
6992 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6993 #~ msgid "Small"
6994 #~ msgstr "Mică"
6995
6996 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6997 #~ msgid "Medium"
6998 #~ msgstr "Medie"
6999
7000 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7001 #~ msgid "Large"
7002 #~ msgstr "Mare"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Copy Information Message"
7006 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Copy Error Message"
7010 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgid "No destination"
7014 #~ msgstr "Nicio destinație"
7015
7016 #~ msgctxt "@option:check"
7017 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7018 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Do not create previews for"
7022 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7023
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "Version Control Systems"
7026 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7027
7028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7029 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7030 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "items"
7034 #~ msgstr "elemente"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "Name"
7038 #~ msgstr "Denumire"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgid "Size"
7042 #~ msgstr "Dimensiune"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "Date"
7046 #~ msgstr "Dată"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:intable"
7049 #~ msgid "Permissions"
7050 #~ msgstr "Permisiuni"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgid "Owner"
7054 #~ msgstr "Proprietar"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "Group"
7058 #~ msgstr "Grup"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgid "Type"
7062 #~ msgstr "Tip"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable"
7065 #~ msgid "Destination"
7066 #~ msgstr "Destinație"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgid "Path"
7070 #~ msgstr "Cale"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7073 #~ msgid "By Name"
7074 #~ msgstr "După nume"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7077 #~ msgid "By Size"
7078 #~ msgstr "După mărime"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7081 #~ msgid "By Permissions"
7082 #~ msgstr "După permisiuni"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7085 #~ msgid "By Owner"
7086 #~ msgstr "După proprietar"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7089 #~ msgid "By Group"
7090 #~ msgstr "După grup"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@label"
7094 #~| msgid "Link Destination"
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7096 #~ msgid "By Link Destination"
7097 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@item:intable"
7101 #~| msgid "Path"
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7103 #~ msgid "By Path"
7104 #~ msgstr "Cale"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7107 #~ msgid "Name"
7108 #~ msgstr "Denumire"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Additional information"
7112 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7116 #~| msgid "%1 (%2)"
7117 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7118 #~ msgid "%1 (%2)"
7119 #~ msgstr "%1 (%2)"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Rename inline"
7123 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7124
7125 #~ msgctxt "@info:status"
7126 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7127 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7128
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7131 #~ "the UI)"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7134 #~ "în interfața grafică)"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:tab"
7137 #~ msgid "Column"
7138 #~ msgstr "Coloană"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "Grid"
7142 #~ msgstr "Grilă"
7143
7144 #~ msgctxt "@label:listbox"
7145 #~ msgid "Arrangement:"
7146 #~ msgstr "Aranjare:"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7149 #~ msgid "Columns"
7150 #~ msgstr "Coloane"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7153 #~ msgid "Rows"
7154 #~ msgstr "Rânduri"
7155
7156 #~ msgctxt "@label:listbox"
7157 #~ msgid "Grid spacing:"
7158 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7161 #~ msgid "None"
7162 #~ msgstr "Niciuna"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7165 #~ msgid "Small"
7166 #~ msgstr "Mică"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7169 #~ msgid "Medium"
7170 #~ msgstr "Medie"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7173 #~ msgid "Large"
7174 #~ msgstr "Mare"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7177 #~ msgid "Column"
7178 #~ msgstr "Coloană"
7179
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Expandable Folders"
7182 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:menu"
7185 #~ msgid "Columns"
7186 #~ msgstr "Coloane"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7189 #~ msgid "Columns"
7190 #~ msgstr "Coloane"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7193 #~ msgid "Resize column"
7194 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7195
7196 #~ msgctxt "@title::column"
7197 #~ msgid "Link Destination"
7198 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7199
7200 #~ msgctxt "@title::column"
7201 #~ msgid "Path"
7202 #~ msgstr "Cale"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7205 #~ msgid "Deselect Item"
7206 #~ msgstr "Deselectează element"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "Show hidden files"
7210 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Show preview"
7214 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7215
7216 #~ msgctxt "@label"
7217 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7220 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7221
7222 #~ msgid "Arrangement"
7223 #~ msgstr "Aranjament"
7224
7225 #~ msgid "Item height"
7226 #~ msgstr "Înălțime element"
7227
7228 #~ msgid "Item width"
7229 #~ msgstr "Lățime element"
7230
7231 #~ msgid "Grid spacing"
7232 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7233
7234 #~ msgid "Number of textlines"
7235 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:button"
7238 #~ msgid "Configure..."
7239 #~ msgstr "Configurare..."
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@label::textbox"
7243 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7244 #~ msgctxt "@label::textbox"
7245 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7246 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgctxt "@info"
7250 #~| msgid "Remove search option"
7251 #~ msgid "Remove folder restriction"
7252 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgid "Tag"
7256 #~ msgstr "Marcaj"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Today"
7260 #~ msgstr "Azi"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Yesterday"
7264 #~ msgstr "Ieri"
7265
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgid "Date"
7268 #~ msgstr "Dată"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~| msgid "Open in New Window"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7275 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7282
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7285 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7286
7287 #~ msgctxt "@info"
7288 #~ msgid "Close"
7289 #~ msgstr "Închide"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:menu"
7292 #~ msgid "View Mode"
7293 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7294
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "No Tags Available"
7297 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Byte"
7301 #~ msgstr "Octet"
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "KByte"
7305 #~ msgstr "KOctet"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "MByte"
7309 #~ msgstr "MOctet"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "GByte"
7313 #~ msgstr "GOctet"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "All"
7317 #~ msgstr "Toate"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "Text"
7321 #~ msgstr "Text"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Filenames"
7325 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7326
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Search:"
7329 #~ msgstr "Caută:"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "What:"
7333 #~ msgstr "Ce:"
7334
7335 #~ msgctxt "@info"
7336 #~ msgid "Add search option"
7337 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:button"
7340 #~ msgid "Save"
7341 #~ msgstr "Salvează"
7342
7343 #~ msgctxt "@info"
7344 #~ msgid "Save search options"
7345 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:button"
7348 #~ msgid "Close"
7349 #~ msgstr "Închide"
7350
7351 #~ msgctxt "@info"
7352 #~ msgid "Close search options"
7353 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Greater Than"
7357 #~ msgstr "Mai mare ca"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7361 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Less Than"
7365 #~ msgstr "Mai mic ca"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7369 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Size:"
7373 #~ msgstr "Dimensiune:"
7374
7375 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7376 #~ msgid "All"
7377 #~ msgstr "Toate"
7378
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Equal to"
7381 #~ msgstr "Egal cu"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Not Equal to"
7385 #~ msgstr "Diferit de"
7386
7387 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7388 #~ msgid "Any"
7389 #~ msgstr "Oricare"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Rating:"
7393 #~ msgstr "Evaluare:"
7394
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Name:"
7397 #~ msgstr "Denumire:"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:window"
7400 #~ msgid "Save Search Options"
7401 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7402
7403 #~ msgid "Criteria"
7404 #~ msgstr "Criteriu"
7405
7406 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7407 #~ msgid "Size"
7408 #~ msgstr "Mărime"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7411 #~ msgid "Date"
7412 #~ msgstr "Dată"
7413
7414 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7415 #~ msgid "Permissions"
7416 #~ msgstr "Permisiuni"
7417
7418 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7419 #~ msgid "Owner"
7420 #~ msgstr "Proprietar"
7421
7422 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~ msgid "Group"
7424 #~ msgstr "Grup"
7425
7426 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7427 #~ msgid "Type"
7428 #~ msgstr "Tip"
7429
7430 #~ msgctxt "@item::intable"
7431 #~ msgid "Normal"
7432 #~ msgstr "Normal"
7433
7434 #~ msgctxt "@item::intable"
7435 #~ msgid "Update required"
7436 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7437
7438 #~ msgctxt "@item::intable"
7439 #~ msgid "Locally modified"
7440 #~ msgstr "Modificat local"
7441
7442 #~ msgctxt "@item::intable"
7443 #~ msgid "Added"
7444 #~ msgstr "Adăugat"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7447 #~ msgid "Size"
7448 #~ msgstr "Dimensiune"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7451 #~ msgid "Date"
7452 #~ msgstr "Dată"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7455 #~ msgid "Permissions"
7456 #~ msgstr "Permisiuni"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7459 #~ msgid "Owner"
7460 #~ msgstr "Proprietar"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7463 #~ msgid "Group"
7464 #~ msgstr "Grup"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7467 #~ msgid "Type"
7468 #~ msgstr "Tip"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7471 #~ msgid "Size"
7472 #~ msgstr "Dimensiune"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7475 #~ msgid "Date"
7476 #~ msgstr "Dată"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7479 #~ msgid "Permissions"
7480 #~ msgstr "Permisiuni"
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7483 #~ msgid "Owner"
7484 #~ msgstr "Proprietar"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7487 #~ msgid "Group"
7488 #~ msgstr "Grup"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7491 #~ msgid "Type"
7492 #~ msgstr "Tip"
7493
7494 #~ msgctxt "@title:menu"
7495 #~ msgid "Additional Information"
7496 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7497
7498 #~ msgctxt "@option:check"
7499 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7500 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7503 #~ msgid "SVN Update"
7504 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7507 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7508 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7509
7510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7511 #~ msgid "SVN Commit..."
7512 #~ msgstr "SVN Commit..."
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7515 #~ msgid "SVN Add"
7516 #~ msgstr "SVN Add"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7519 #~ msgid "SVN Delete"
7520 #~ msgstr "SVN Delete"
7521
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7524 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7525
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7528 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Updated SVN repository."
7532 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7533
7534 #~ msgctxt "@title:window"
7535 #~ msgid "SVN Commit"
7536 #~ msgstr "SVN Commit"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7539 #~ msgid "Commit"
7540 #~ msgstr "Comite"
7541
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7544 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7545
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7548 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7549
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "Committed SVN changes."
7552 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7553
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7555 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7556 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7557
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7560 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7561
7562 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7564 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7565
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7568 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7569
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7572 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7573
7574 #~ msgctxt "@info:status"
7575 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7576 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Folder"
7580 #~ msgstr "Dosar"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Total Size:"
7584 #~ msgstr "Mărime totală:"
7585
7586 #, fuzzy
7587 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7588 #~| msgid "Type"
7589 #~ msgctxt "@label file type"
7590 #~ msgid "Type"
7591 #~ msgstr "Tip"
7592
7593 #~ msgctxt "@title:window"
7594 #~ msgid "Change Tags"
7595 #~ msgstr "Modifică etichete"
7596
7597 #~ msgctxt "@label:textbox"
7598 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7599 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Create new tag:"
7603 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7604
7605 #~ msgctxt "@info"
7606 #~ msgid "Delete tag"
7607 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7608
7609 #~ msgctxt "@info"
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7614
7615 #~ msgctxt "@title"
7616 #~ msgid "Delete tag"
7617 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7618
7619 #~ msgctxt "@action:button"
7620 #~ msgid "Delete"
7621 #~ msgstr "Șterge"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Add Tags..."
7625 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Change..."
7629 #~ msgstr "Modificare..."
7630
7631 #~ msgctxt "@info:progress"
7632 #~ msgid "Changing annotations"
7633 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7634
7635 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7636 #~ msgid "Type"
7637 #~ msgstr "Tip"
7638
7639 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7640 #~ msgid "Size"
7641 #~ msgstr "Dimensiune"
7642
7643 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7644 #~ msgid "Modified"
7645 #~ msgstr "Modificat"
7646
7647 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7648 #~ msgid "Owner"
7649 #~ msgstr "Proprietar"
7650
7651 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7652 #~ msgid "Permissions"
7653 #~ msgstr "Permisiuni"
7654
7655 #~ msgctxt "@title:window"
7656 #~ msgid "Change Comment"
7657 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:window"
7660 #~ msgid "Add Comment"
7661 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7662
7663 #, fuzzy
7664 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7665 #~| msgid "Size"
7666 #~ msgctxt "@label file content size"
7667 #~ msgid "Size"
7668 #~ msgstr "Dimensiune"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7672 #~| msgid "Modified"
7673 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7674 #~ msgid "Modified"
7675 #~ msgstr "Modificat"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7679 #~| msgid "By Type"
7680 #~ msgctxt "@label"
7681 #~ msgid "MIME Type"
7682 #~ msgstr "După tip"
7683
7684 #, fuzzy
7685 #~| msgid "Location"
7686 #~ msgctxt "@label file URL"
7687 #~ msgid "Location"
7688 #~ msgstr "Locație"
7689
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgctxt "@info:status"
7692 #~| msgid "Created folder."
7693 #~ msgctxt "@label"
7694 #~ msgid "Creator"
7695 #~ msgstr "Dosar creat."
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~| msgid "Cancel"
7699 #~ msgctxt "@label"
7700 #~ msgid "Channels"
7701 #~ msgstr "Renunță"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgctxt "@label"
7705 #~| msgid "Lines:"
7706 #~ msgctxt "@label number of lines"
7707 #~ msgid "Lines"
7708 #~ msgstr "Linii:"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7712 #~| msgid "Modified"
7713 #~ msgctxt "@label EXIF"
7714 #~ msgid "Model"
7715 #~ msgstr "Modificat"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@label"
7719 #~| msgid "Width x Height:"
7720 #~ msgctxt "@label image width and height"
7721 #~ msgid "Width x Height"
7722 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7723
7724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7725 #~ msgid "Rating"
7726 #~ msgstr "Evaluare"
7727
7728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7729 #~ msgid "Tags"
7730 #~ msgstr "Marcaje"
7731
7732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7733 #~ msgid "Comment"
7734 #~ msgstr "Comentariu"
7735
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgctxt "@label"
7738 #~| msgid "Filenames"
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "File Name"
7741 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7742
7743 #~ msgctxt "@label"
7744 #~ msgid "Type:"
7745 #~ msgstr "Tip:"
7746
7747 #~ msgctxt "@label"
7748 #~ msgid "Modified:"
7749 #~ msgstr "Modificat:"
7750
7751 #~ msgctxt "@label"
7752 #~ msgid "Owner:"
7753 #~ msgstr "Proprietar:"
7754
7755 #~ msgctxt "@label"
7756 #~ msgid "Tags:"
7757 #~ msgstr "Marcaje:"
7758
7759 #~ msgctxt "@label"
7760 #~ msgid "Comment:"
7761 #~ msgstr "Comentariu:"
7762
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7764 #~ msgid "Get Service Menu..."
7765 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7766
7767 #~ msgctxt "@title:menu"
7768 #~ msgid "Navigation Bar"
7769 #~ msgstr "Bara de navigare"
7770
7771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7772 #~ msgid "Click to begin the search"
7773 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@label"
7777 #~| msgid "Modified:"
7778 #~ msgctxt "@label"
7779 #~ msgid "Date Modified"
7780 #~ msgstr "Modificat:"
7781
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Copy operation completed."
7784 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7785
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Move operation completed."
7788 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7789
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Link operation completed."
7792 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7793
7794 #~ msgctxt "@info:status"
7795 #~ msgid "Renaming operation completed."
7796 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@title:group"
7800 #~| msgid "Text"
7801 #~ msgctxt "label"
7802 #~ msgid "Texts"
7803 #~ msgstr "Text"
7804
7805 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7806 #~ msgid "with optional icon and description"
7807 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7808
7809 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7810 #~ msgid "No Tags"
7811 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7812
7813 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7814 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7815
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7818 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~| msgid "&Edit"
7822 #~ msgctxt "@item::intable"
7823 #~ msgid "Editing"
7824 #~ msgstr "&Editare"
7825
7826 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7827 #~ msgid "Not yet tagged"
7828 #~ msgstr "Neetichetat"
7829
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7831 #~ msgid "Move To Trash"
7832 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7833
7834 #, fuzzy
7835 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7836 #~| msgid "Rename..."
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7838 #~ msgid "&Rename..."
7839 #~ msgstr "Redenumire..."
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7843 #~| msgid "Properties"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7845 #~ msgid "&Properties"
7846 #~ msgstr "Proprietăți"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7850 #~| msgid "Preview"
7851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7852 #~ msgid "P&review"
7853 #~ msgstr "Previzualizare"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7857 #~| msgid "Descending"
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7859 #~ msgid "Des&cending"
7860 #~ msgstr "Descrescător"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7864 #~| msgid "Show Hidden Files"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7866 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7867 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7871 #~| msgid "Size"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7873 #~ msgid "&Size"
7874 #~ msgstr "Mărime"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7878 #~| msgid "Date"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7880 #~ msgid "D&ate"
7881 #~ msgstr "Dată"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7885 #~| msgid "Permissions"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7887 #~ msgid "Pe&rmissions"
7888 #~ msgstr "Permisiuni"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7892 #~| msgid "Owner"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7894 #~ msgid "&Owner"
7895 #~ msgstr "Proprietar"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7899 #~| msgid "Group"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7901 #~ msgid "Gro&up"
7902 #~ msgstr "Grup"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7906 #~| msgid "Type"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7908 #~ msgid "&Type"
7909 #~ msgstr "Tip"
7910
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7913 #~| msgid "Size"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7915 #~ msgid "&Size"
7916 #~ msgstr "Mărime"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7920 #~| msgid "Date"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7922 #~ msgid "&Date"
7923 #~ msgstr "Dată"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7927 #~| msgid "Permissions"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7929 #~ msgid "Pe&rmissions"
7930 #~ msgstr "Permisiuni"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~| msgid "Owner"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgid "&Owner"
7937 #~ msgstr "Proprietar"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~| msgid "Group"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgid "&Group"
7944 #~ msgstr "Grup"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7948 #~| msgid "Type"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7950 #~ msgid "&Type"
7951 #~ msgstr "Tip"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7955 #~| msgid "Icons"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7957 #~ msgid "&Icons"
7958 #~ msgstr "Pictograme"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7962 #~| msgid "Details"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7964 #~ msgid "Det&ails"
7965 #~ msgstr "Detalii"
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7969 #~| msgid "Columns"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7971 #~ msgid "Col&umns"
7972 #~ msgstr "Coloane"
7973
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7975 #~ msgid "Quick View"
7976 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7977
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7979 #~ msgid "Paste One Folder"
7980 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7981
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7983 #~ msgid "Paste One Item"
7984 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7985 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7986 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7987 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7988
7989 #~ msgctxt "@option:check"
7990 #~ msgid "Browse through archives"
7991 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7992
7993 #~ msgctxt "@info"
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7998
7999 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8000 #~ msgid "General"
8001 #~ msgstr "General"
8002
8003 #~ msgctxt "@info:status"
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8006 #~ "<filename>%2</filename>"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8009 #~ "%2</filename>"
8010
8011 #~ msgctxt "@info:status"
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8014 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8015
8016 #~ msgctxt "@info:status"
8017 #~ msgid "Protocol not supported"
8018 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8019
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8021 #~ msgid "Show Full Location"
8022 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8023
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8025 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8026 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8027
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8029 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8030 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8031
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8033 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8034 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8035
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8037 #~ msgid "Cancel"
8038 #~ msgstr "Revocare"
8039
8040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8041 #~ msgid "Left to Right"
8042 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8043
8044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8045 #~ msgid "Top to Bottom"
8046 #~ msgstr "De sus în jos"
8047
8048 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8049 #~ msgid "Small"
8050 #~ msgstr "Mică"
8051
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8053 #~ msgid "Large"
8054 #~ msgstr "Mare"
8055
8056 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8057 #~ msgid "Small"
8058 #~ msgstr "Mică"
8059
8060 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8061 #~ msgid "Medium"
8062 #~ msgstr "Medie"
8063
8064 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8065 #~ msgid "Large"
8066 #~ msgstr "Mare"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8069 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8070 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8071
8072 #~ msgctxt "@title:window"
8073 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8074 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8075
8076 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8077 #~ msgid "Small"
8078 #~ msgstr "Mică"
8079
8080 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8081 #~ msgid "Large"
8082 #~ msgstr "Mare"
8083
8084 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8085 #~ msgid "Small"
8086 #~ msgstr "Mică"
8087
8088 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8089 #~ msgid "Large"
8090 #~ msgstr "Mare"
8091
8092 #~ msgctxt "@info:status"
8093 #~ msgid "Getting size..."
8094 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8095
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8097 #~ msgid "Properties"
8098 #~ msgstr "Proprietăți"
8099
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8101 #~ msgid "&Other..."
8102 #~ msgstr "&Alta..."
8103
8104 #~ msgctxt "@title:menu"
8105 #~ msgid "Open With..."
8106 #~ msgstr "Deschide cu..."
8107
8108 #~ msgctxt "@action:button"
8109 #~ msgid "Paste"
8110 #~ msgstr "Lipire"