4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:27+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:138
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:193
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:201
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:205
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:456
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:332
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:335
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:338
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:344
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:348
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:430
273 #: dolphinmainwindow.cpp:431
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:625
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:627
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:636
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1411 msgstr "Görünümü böl"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1565 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1901 msgstr "Konum Çubuğu"
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1924 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1925 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1926 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1927 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1928 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1929 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1930 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1931 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1935 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1936 msgid "This folder is not writable for you."
1937 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1941 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1943 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1944 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1945 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1946 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1947 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1948 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1949 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1950 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1951 "find an item.</item></list></para>"
1953 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1954 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1955 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1956 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1957 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1958 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1959 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1960 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1961 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1968 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1978 msgctxt "@info:progress"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1989 msgid "Search for %1"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Öge bulunamadı."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2012 msgctxt "@info:status"
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Geçersiz protokol"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2033 msgid "Authorization required to enter this folder."
2034 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2039 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2041 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2047 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Hide Filter Bar"
2058 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2060 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2062 msgctxt "@action:inmenu"
2063 msgid "Move to New Folder…"
2064 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2068 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2075 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2076 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2077 msgstr "“%1” ve “%2”"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2082 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2084 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2085 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2090 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2093 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2098 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2101 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2105 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One Selected File"
2107 msgid_plural "%1 Selected Files"
2108 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2109 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2114 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Selected Folder"
2116 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2117 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2118 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2123 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2125 msgid "One Selected Item"
2126 msgid_plural "%1 Selected Items"
2127 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2128 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2132 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2134 msgid_plural "%1 Files"
2135 msgstr[0] "Bir dosya"
2136 msgstr[1] "%1 dosya"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2140 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid_plural "%1 Folders"
2143 msgstr[0] "Bir klasör"
2144 msgstr[1] "%1 klasör"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2149 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2151 msgid_plural "%1 Items"
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2157 msgctxt "@item:intable"
2159 msgid_plural "%1 items"
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2165 msgctxt "width × height"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2171 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2177 msgctxt "@title:group"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2195 msgctxt "@title:group Size"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2201 msgctxt "@title:group Size"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2207 msgctxt "@title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2213 msgctxt "@title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2219 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2226 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "One Week Ago"
2234 msgstr "Bir Hafta Önce"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Two Weeks Ago"
2240 msgstr "İki Hafta Önce"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Three Weeks Ago"
2246 msgstr "Üç Hafta Önce"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Earlier this Month"
2252 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2301 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2337 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2350 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2355 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2363 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2364 "and yyyy is full year number"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2371 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2406 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2407 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2408 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2423 msgstr "Değiştirilme"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgid "The date format can be selected in settings."
2429 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2434 msgstr "Oluşturulma"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2449 msgstr "Derecelendirme"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2486 msgstr "Sayfa Sayısı"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2491 msgstr "Sözcük Sayısı"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2496 msgstr "Satır Sayısı"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgid "Date Photographed"
2501 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2511 msgctxt "@label width x height"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgid "Release Year"
2571 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgid "Aspect Ratio"
2576 msgstr "En Boy Oranı"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 msgid "File Extension"
2604 msgstr "Dosya Uzantısı"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2608 msgid "Deletion Time"
2609 msgstr "Silme Zamanı"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgid "Link Destination"
2614 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2618 msgid "Downloaded From"
2619 msgstr "İndirildiği Yer"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2629 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2630 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2632 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2643 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2647 msgctxt "@info:status"
2648 msgid "Unknown error."
2649 msgstr "Bilinmeyen hata."
2653 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2655 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2656 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2658 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2659 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2670 msgid "File Manager"
2671 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2677 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2681 msgctxt "@info:credit"
2683 msgstr "Felix Ernst"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2689 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2693 msgctxt "@info:credit"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2701 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Elvis Angelaccio"
2707 msgstr "Elvis Angelaccio"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2713 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Emmanuel Pescosta"
2719 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2725 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Frank Reininghaus"
2731 msgstr "Frank Reininghaus"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2737 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2741 msgctxt "@info:credit"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2749 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Sebastian Trüg"
2755 msgstr "Sebastian Trüg"
2757 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2758 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2760 msgctxt "@info:credit"
2762 msgstr "Geliştirici"
2766 msgctxt "@info:credit"
2768 msgstr "David Faure"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Aaron J. Seigo"
2774 msgstr "Aaron J. Seigo"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Rafael Fernández López"
2780 msgstr "Rafael Fernández López"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Kevin Ottens"
2786 msgstr "Kevin Ottens"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Holger Freyther"
2792 msgstr "Holger Freyther"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Max Blazejak"
2798 msgstr "Max Blazejak"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Michael Austin"
2804 msgstr "Michael Austin"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Documentation"
2810 msgstr "Belgelendirme"
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2816 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2822 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2828 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2834 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2840 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Document to open"
2846 msgstr "Açılacak belge"
2848 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2851 msgid "Hidden files shown"
2852 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2857 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2858 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2860 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2861 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2863 msgid "Automatic scrolling"
2864 msgstr "Otomatik sarma"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Move to Trash"
2888 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Show Hidden Files"
2900 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Limit to Home Directory"
2906 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Automatic Scrolling"
2912 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2923 msgid "Previews shown"
2924 msgstr "Önizlemeleri göster"
2926 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2929 msgid "Auto-Play media files"
2930 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2933 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2935 msgid "Show item on hover"
2936 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2939 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2941 msgid "Date display format"
2942 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Auto-Play media files"
2954 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show item on hover"
2960 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2962 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgstr "Yapılandır…"
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Condensed Date"
2972 msgstr "Yoğun Tarih"
2974 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2976 msgctxt "@label::textbox"
2977 msgid "Select which data should be shown:"
2978 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2980 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2983 msgid "%1 item selected"
2984 msgid_plural "%1 items selected"
2985 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2986 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2999 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3001 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3002 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3016 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3017 "ardından paneli yeniden açın."
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3021 msgid "Install Konsole"
3022 msgstr "Konsole’u Kur"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3030 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "Ses Dosyaları"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgstr "1 veya daha çok"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "2 veya daha çok"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgstr "3 veya daha çok"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "4 veya daha çok"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Highest Rating"
3142 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Clear Selection"
3148 msgstr "Seçimi Temizle"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3152 msgctxt "String list separator"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3158 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3160 msgid_plural "Tags: %2"
3161 msgstr[0] "Etiket: %2"
3162 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3166 msgctxt "@action:button"
3168 msgstr "Etiket Ekle"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "From Here (%1)"
3174 msgstr "Buradan (%1)"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3180 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3186 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3190 msgctxt "@info:tooltip"
3191 msgid "Quit searching"
3192 msgstr "Aramayı durdur"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3196 msgctxt "action:button"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3202 msgctxt "action:button"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3208 msgctxt "action:button"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3214 msgctxt "action:button"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Search in your home directory"
3222 msgstr "Ana dizininde ara"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3232 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3234 msgid "Query Results from '%1'"
3235 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3241 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Copying"
3251 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3257 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3259 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3265 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3271 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Cutting"
3278 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3284 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3291 msgctxt "@action:button"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3299 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Duplicating"
3306 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3308 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3309 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3312 msgctxt "@action keep short"
3316 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3321 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Moving"
3328 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3334 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3339 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3340 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3341 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3342 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3345 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3346 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3347 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3348 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3349 "aktarılabilir.</para>"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3354 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3355 msgid "Paste from Clipboard"
3356 msgstr "Panodan Yapıştır"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3360 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3361 msgid "Dismiss This Reminder"
3362 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3366 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3367 msgid "Don't Remind Me Again"
3368 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3372 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3374 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3375 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3377 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3378 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Renaming"
3385 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3395 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3398 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3408 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3411 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3421 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3424 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3434 msgid "Permanently Delete %2"
3435 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3436 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3437 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3447 msgid "Duplicate %2"
3448 msgid_plural "Duplicate %2"
3449 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3450 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3460 msgid "Move %2 to the Trash"
3461 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3462 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3463 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3474 msgid_plural "Rename %2"
3475 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3476 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3483 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3484 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3485 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3486 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3487 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3488 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3489 "the current selection.</para>"
3491 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3492 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3493 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3494 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3495 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3496 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3497 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3498 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3502 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3503 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3505 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode"
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Exit Selection Mode"
3518 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3522 msgctxt "@label:textbox"
3523 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3524 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3528 msgctxt "@label:textbox"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Download New Services…"
3536 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3542 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3545 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3546 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3551 msgid "Restart now?"
3552 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3556 msgctxt "@option:check"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3562 msgctxt "@option:check"
3563 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3564 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3568 msgctxt "@item:inmenu"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3579 msgid "Use system font"
3580 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3590 msgstr "Simge boyutu"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3599 msgid "Preview size"
3600 msgstr "Önizleme boyutu"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3605 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3606 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3611 msgid "How we display the size of directories"
3612 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3617 msgid "Show the content count"
3618 msgstr "İçerik sayısını göster"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3623 msgid "Show the content size"
3624 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3629 msgid "Do not show any directory size"
3630 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3635 msgid "Recursive directory size limit"
3636 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3641 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3642 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3647 msgid "Permissions style format"
3648 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3653 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3654 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3659 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3660 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3665 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3666 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3671 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3672 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3677 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3679 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3684 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3690 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3691 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3696 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3697 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3702 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3703 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3708 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3709 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3714 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3715 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3720 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3721 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3726 msgid "Position of columns"
3727 msgstr "Sütunların konumu"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3732 msgid "Side Padding"
3733 msgstr "Kenar Dolgusu"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3738 msgid "Highlight entire row"
3739 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3744 msgid "Expandable folders"
3745 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3751 msgid "Hidden files shown"
3752 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3760 "will be shown in the file view."
3762 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3763 "görünümünde gösterilecektir."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3777 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3784 msgstr "Görünüm Kipi"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3792 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3794 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3795 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Önizlemeleri göster"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3812 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3813 "olarak gösterilir."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3819 msgid "Grouped Sorting"
3820 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3829 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3830 "kategorilendirilecektir."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3836 msgid "Sort files by"
3837 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3847 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3848 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3854 msgid "Order in which to sort files"
3855 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3861 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3862 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3868 msgid "Show hidden files and folders last"
3869 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3875 msgid "Visible roles"
3876 msgstr "Görünür roller"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3882 msgid "Header column widths"
3883 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3889 msgid "Properties last changed"
3890 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3897 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3903 msgid "Additional Information"
3904 msgstr "Ek Bilgiler"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3909 msgid "Select Action"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3915 msgid "Custom Action"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3921 msgid "Should the URL be editable for the user"
3922 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3927 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3928 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3933 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3934 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3939 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3940 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3946 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3949 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3950 "sekmede açılmalı mı"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3956 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3957 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3958 "were removed/renamed ...etc"
3960 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3961 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3962 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3968 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3971 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3978 msgstr "Ana klasör URL’si"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3983 msgid "Remember open folders and tabs"
3984 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3989 msgid "Place two views side by side"
3990 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3995 msgid "Should the filter bar be shown"
3996 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4001 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4002 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4007 msgid "Browse through archives"
4008 msgstr "Arşivlere göz at"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4013 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4014 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4020 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4021 "running in the Terminal panel."
4023 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4029 msgid "Rename single items inline"
4030 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4035 msgid "Show selection toggle"
4036 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4042 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4045 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4046 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4051 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4052 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4057 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4058 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4069 msgid "Show item information on hover"
4070 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4075 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4122 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4123 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4163 msgctxt "@title:window"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Bağlam Menüsü"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4203 "atmak mı istiyorsunuz?"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4214 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Moving files or folders to trash"
4220 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Emptying trash"
4226 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Deleting files or folders"
4232 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4238 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4244 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4250 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many folders at once"
4256 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many terminals at once"
4262 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "When opening an executable file:"
4274 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 msgstr "Her zaman sor"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 msgid "Open in application"
4284 msgstr "Uygulamada aç"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 msgstr "Betiği çalıştır"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Show home location on startup"
4301 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4303 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4306 msgctxt "@info:placeholder"
4307 msgid "Enter home location path"
4308 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Select Home Location"
4314 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Current Location"
4320 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Default Location"
4326 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4330 msgctxt "@label:textbox"
4331 msgid "Show on startup:"
4332 msgstr "Başlangıçta göster:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Opening Folders:"
4338 msgstr "Klasörleri aç:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4343 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4344 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path in title bar"
4356 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4360 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4361 msgid "Show filter bar"
4362 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "After current tab"
4368 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "At end of tab bar"
4374 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open new tabs: "
4380 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Split view: "
4386 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4398 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4403 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4404 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4406 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4407 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4411 msgid "New windows:"
4412 msgstr "Yeni pencereler:"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Begin in split view mode"
4418 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4424 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4426 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4430 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4431 msgid "Folders && Tabs"
4432 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4437 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4439 msgstr "Önizlemeler"
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4444 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4445 msgid "Confirmations"
4446 msgstr "Doğrulamalar"
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4450 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4457 msgid "Status && Location bars"
4458 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show previews"
4464 msgstr "Önizlemeleri göster"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Auto-play media files"
4470 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show item on hover"
4476 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4482 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4488 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Information Panel:"
4494 msgstr "Bilgi paneli:"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4500 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4501 "pressing the right mouse button on a panel."
4503 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4504 "sağ düğmesine basarak açın."
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Show previews in the view for:"
4510 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4512 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4513 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4514 #. or "Show previews for [files of any size]".
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4518 msgctxt "@label:spinbox"
4519 msgid "Show previews for"
4520 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4526 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4528 msgid "files below "
4529 msgstr "şu boyuttan az: "
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4534 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4540 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4541 msgid "files of any size"
4542 msgstr "herhangi bir boyut"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4548 msgstr "hiçbir dosya"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews for folders"
4554 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4560 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4561 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4562 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4563 "metered connections.</para>"
4565 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4566 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4567 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4568 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Local storage:"
4574 msgstr "Yerel depolama:"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Remote storage:"
4580 msgstr "Uzak depolama:"
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show status bar"
4586 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show zoom slider"
4592 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show space information"
4598 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Status Bar: "
4604 msgstr "Durum çubuğu: "
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Make location bar editable"
4610 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4614 msgid "Location bar:"
4615 msgstr "Konum çubuğu: "
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Show full path inside location bar"
4621 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4625 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4632 msgctxt "@title:tab"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4639 msgctxt "@title:tab"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4646 msgctxt "@title:tab"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4652 msgctxt "option:radio"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4660 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4666 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Sorting mode: "
4672 msgstr "Sıralama kipi:"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show number of items"
4678 msgstr "Öge sayısını göster"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show size of contents, up to "
4684 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show no size"
4690 msgstr "Boyutu gösterme"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4695 msgid_plural " levels deep"
4696 msgstr[0] " düzey derinde"
4697 msgstr[1] " düzey derinde"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Folder size:"
4703 msgstr "Klasör boyutu:"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4707 msgctxt "option:radio as in relative date"
4708 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4709 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4713 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4714 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4715 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4719 msgctxt "@title:group"
4721 msgstr "Tarih biçemi:"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4725 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4726 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4727 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4731 msgctxt "option:radio as numeric style"
4732 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4733 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4737 msgctxt "option:radio as combined style"
4738 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4739 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Permissions style:"
4745 msgstr "İzinler biçemi:"
4747 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4749 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4751 msgstr "Sistem yazıtipi"
4753 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4755 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgstr "Özel yazıtipi"
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4761 msgctxt "@action:button Choose font"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Use common display style for all folders"
4769 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4771 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4772 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4777 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4778 "custom display style."
4780 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4781 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4785 msgctxt "@option:radio"
4786 msgid "Remember display style for each folder"
4787 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4793 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4796 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4797 "directory dosyası oluşturacaktır."
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Display style: "
4803 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Open archives as folder"
4809 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Open folders during drag operations"
4815 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4819 msgctxt "@title:group"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show item information on hover"
4827 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Miscellaneous: "
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show selection marker"
4840 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Rename single items inline"
4846 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4850 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4852 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4857 msgctxt "option:check"
4858 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4859 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4864 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4866 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4869 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4875 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4880 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4889 msgctxt "@item:inlistbox"
4890 msgid "Custom Command"
4893 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4894 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4895 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4896 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4900 msgid "Double-click triggers"
4901 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Background: "
4907 msgstr "Arka plan: "
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4912 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4915 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4919 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4927 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4929 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4933 msgctxt "@title:tab General View settings"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4939 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4940 msgid "Content Display"
4941 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Default icon size:"
4947 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Preview icon size:"
4953 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4957 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4975 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Label width:"
4989 msgstr "Etiket genişliği:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Maximum lines:"
5031 msgstr "En çok satır sayısı:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum width:"
5061 msgstr "En büyük genişlik:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5065 msgctxt "@option:check"
5067 msgstr "Genişletilebilir"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5071 msgctxt "@label:checkbox"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5077 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5078 msgid "By clicking anywhere on the row"
5079 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5083 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5084 msgid "By clicking on icon or name"
5085 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5087 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Open files and folders:"
5092 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5097 msgctxt "@info:tooltip"
5098 msgid "Size: 1 pixel"
5099 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5100 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5101 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5105 msgctxt "@title:window"
5106 msgid "View Display Style"
5107 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5129 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5135 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show folders first"
5143 msgstr "Önce klasörleri göster"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files last"
5149 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show preview"
5155 msgstr "Önizleme göster"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show in groups"
5161 msgstr "Gruplayarak göster"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show hidden files"
5167 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Additional Information"
5173 msgstr "Ek Bilgiler"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5177 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5178 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5182 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgstr "Görünüm kipi:"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5188 msgctxt "@label:listbox"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5194 msgid "View options:"
5195 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "Current folder"
5201 msgstr "Geçerli klasör"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgid "Current folder and sub-folders"
5207 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgstr "Tüm klasörler"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5217 msgctxt "@title:group"
5219 msgstr "Şuna uygula:"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Use as default view settings"
5225 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5231 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5234 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5241 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5243 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5248 msgctxt "@title:window"
5249 msgid "Applying View Properties"
5250 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5252 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5254 msgctxt "@info:progress"
5255 msgid "Counting folders: %1"
5256 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5258 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5260 msgctxt "@info:progress"
5262 msgstr "Klasörler: %1"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5266 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5268 msgstr "Yakınlaştırma:"
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5273 msgstr "Yakınlaştırma"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5277 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5278 msgid "Sets the size of the file icons."
5279 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5289 msgid "Stop loading"
5290 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5294 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5296 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5297 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5298 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5299 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5300 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5301 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5302 "device.</item></list></para>"
5304 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5305 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5306 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5307 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5308 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5309 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5310 "item></list></para>"
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5314 msgctxt "@action:inmenu"
5315 msgid "Show Zoom Slider"
5316 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5320 msgctxt "@action:inmenu"
5321 msgid "Show Space Information"
5322 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5326 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5327 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5331 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5332 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5336 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5337 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5347 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5348 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "Installing Filelight…"
5354 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5358 msgctxt "@info:status Free disk space"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5364 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5365 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5366 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5370 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5372 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5373 "Press to manage disk space usage."
5375 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5376 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5381 msgid "Free Up Disk Space"
5382 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5384 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5389 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5390 "identify big files and folders.</para>"
5392 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5393 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Install Filelight…"
5399 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5403 msgid "Trash Emptied"
5404 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5408 msgid "The Trash was emptied."
5409 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5411 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "Count of available Network Shares"
5421 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5423 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5425 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5431 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "A subset of Dolphin settings."
5433 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5437 msgid "Select Remote Charset"
5438 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5448 msgstr "Yeniden Yükle"
5450 #: views/dolphinview.cpp:656
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 folder selected"
5454 msgid_plural "%1 folders selected"
5455 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5456 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5458 #: views/dolphinview.cpp:657
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file selected"
5462 msgid_plural "%1 files selected"
5463 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5464 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5466 #: views/dolphinview.cpp:659
5468 msgctxt "@info:status"
5470 msgid_plural "%1 folders"
5471 msgstr[0] "1 klasör"
5472 msgstr[1] "%1 klasör"
5474 #: views/dolphinview.cpp:660
5476 msgctxt "@info:status"
5478 msgid_plural "%1 files"
5480 msgstr[1] "%1 dosya"
5482 #: views/dolphinview.cpp:664
5484 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5486 msgstr "%1, %2 (%3)"
5488 #: views/dolphinview.cpp:666
5490 msgctxt "@info:status files (size)"
5494 #: views/dolphinview.cpp:670
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "0 folders, 0 files"
5498 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5500 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5502 msgctxt "<filename> copy"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1079
5508 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5509 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5510 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5511 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1084
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Open %1 Item"
5517 msgid_plural "Open %1 Items"
5518 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5519 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1214
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Side Padding"
5525 msgstr "Kenar Dolgusu"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1218
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Automatic Column Widths"
5531 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1223
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Custom Column Widths"
5537 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5539 #: views/dolphinview.cpp:1829
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Trash operation completed."
5543 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5545 #: views/dolphinview.cpp:1839
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "Delete operation completed."
5549 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5551 #: views/dolphinview.cpp:1995
5553 msgctxt "@action:button"
5554 msgid "Rename and Hide"
5555 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5557 #: views/dolphinview.cpp:1999
5560 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5561 "Do you still want to rename it?"
5563 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5564 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2001
5569 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5572 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5573 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2003
5577 msgid "Hide this File?"
5578 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2003
5582 msgid "Hide this Folder?"
5583 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2053
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "The location is empty."
5591 #: views/dolphinview.cpp:2055
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location '%1' is invalid."
5595 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5597 #: views/dolphinview.cpp:2324
5600 msgstr "Yükleniyor…"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2343
5604 msgid "Loading canceled"
5605 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2345
5609 msgid "No items matching the filter"
5610 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2347
5614 msgid "No items matching the search"
5615 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2349
5619 msgid "Trash is empty"
5620 msgstr "Çöp kutusu boş"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2352
5627 #: views/dolphinview.cpp:2355
5629 msgid "No files tagged with \"%1\""
5630 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2359
5634 msgid "No recently used items"
5635 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2361
5639 msgid "No shared folders found"
5640 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2363
5644 msgid "No relevant network resources found"
5645 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2365
5649 msgid "No MTP-compatible devices found"
5650 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2367
5654 msgid "No Apple devices found"
5655 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2369
5659 msgid "No Bluetooth devices found"
5660 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2371
5664 msgid "Folder is empty"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5670 msgid "Create Folder…"
5671 msgstr "Klasör Oluştur…"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5678 "items at once results in their new names differing only in a number."
5680 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5681 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5682 "farklı olmasına neden olur."
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5689 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5690 "deleted later if disk space is needed."
5692 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5693 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5694 "geçici bir depolama konumudur."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5701 "recovered by normal means."
5703 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5708 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5709 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5710 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here"
5716 msgstr "Burada Çoğalt"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5726 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5728 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5729 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5730 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5731 "there like managing read- and write-permissions."
5733 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5734 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5735 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5736 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5740 msgctxt "@action:incontextmenu"
5741 msgid "Copy Location"
5742 msgstr "Konumu Kopyala"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5746 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5747 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5748 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Move to Trash…"
5754 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Duplicate Here…"
5766 msgstr "Burada Çoğalt…"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5770 msgctxt "@action:incontextmenu"
5771 msgid "Copy Location…"
5772 msgstr "Konumu Kopyala…"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5776 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5778 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5779 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5780 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5781 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5782 "interface> option is enabled.</para>"
5784 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5785 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5786 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5787 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5788 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5792 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5794 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5795 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5796 "you an overview in folders with many items.</para>"
5798 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5799 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5800 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5805 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5807 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5808 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5809 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5810 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5811 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5812 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5813 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5815 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5816 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5817 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5818 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5819 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5820 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5821 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5825 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgstr "Görünüm Kipi"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5831 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5832 msgid "This increases the icon size."
5833 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Reset Zoom Level"
5839 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5843 msgid "Zoom To Default"
5844 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5848 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5849 msgid "This resets the icon size to default."
5850 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5854 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5855 msgid "This reduces the icon size."
5856 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5860 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5862 msgstr "Yakınlaştır"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5866 msgctxt "@action:intoolbar"
5867 msgid "Show Previews"
5868 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5873 msgid "Show preview of files and folders"
5874 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5881 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5884 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5885 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5890 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 msgid "Folders First"
5892 msgstr "Önce Klasörler"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Hidden Files Last"
5898 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Additional Information"
5910 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show in Groups"
5916 msgstr "Gruplayarak Göster"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5922 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Show Hidden Files"
5928 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5935 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5936 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5937 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5938 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5939 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5940 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5941 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5943 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5944 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5945 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5946 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5947 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5948 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5949 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5950 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Adjust View Display Style…"
5956 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5964 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5975 msgid "Icons view mode"
5976 msgstr "Simge görünüm kipi"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5987 msgid "Compact view mode"
5988 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5999 msgid "Details view mode"
6000 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6004 msgctxt "Sort descending"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6010 msgctxt "Sort ascending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "Önce En Büyük"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "Önce En Küçük"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "Önce En Yeni"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "Önce En Eski"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "Önce En Yüksek"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "Önce En Düşük"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6052 msgctxt "Sort descending"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6058 msgctxt "Sort ascending"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "Eylemler: %1"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6088 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6090 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "Updating version information…"
6094 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6096 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6097 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6099 #~ msgctxt "@action:button"
6100 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6101 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6103 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6104 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6107 #~ msgstr "Sınır yok"
6110 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6111 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6113 #~ msgid "No previews"
6114 #~ msgstr "Önizleme yok"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6117 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6118 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6126 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6127 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6128 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6131 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6132 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6133 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6134 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Activate Tab %1"
6138 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Activate Next Tab"
6142 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6146 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6148 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6152 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6156 #~ msgid "Split the view into two panes"
6157 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6159 #~ msgid "Show tooltips"
6160 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6163 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6165 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6166 #~ "bölmeyi kapatır"
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Show tooltips"
6170 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6172 #~ msgctxt "option:check"
6173 #~ msgid "Rename inline"
6174 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6176 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6177 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Folder size displays:"
6181 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6185 #~ msgid_plural "%1 Files"
6186 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6187 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6189 #~ msgid "More Search Tools"
6190 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6192 #~ msgctxt "@title:window"
6193 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6194 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgstr "Başlangıç"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "View Modes"
6202 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Navigation"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgstr "Görünüm:"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "General: "
6216 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6217 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6218 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6220 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6225 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgid "Search..."
6231 #~ msgctxt "@info:progress"
6232 #~ msgid "Sorting..."
6233 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6235 #~ msgid "Filter..."
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Configure..."
6240 #~ msgstr "Yapılandır..."
6242 #~ msgctxt "@label:textbox"
6243 #~ msgid "Search..."
6247 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6248 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6250 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6251 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6255 #~ "\"%2\"</application>."
6257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6258 #~ "<application>%2</application>."
6260 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6261 #~ "<application>%2 </application>."
6263 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6264 #~ "<application>%2</application>."
6266 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"