]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:27+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:138
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:193
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:201
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:205
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:456
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:332
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:335
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:338
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:344
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:348
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:423
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:430
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:431
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:625
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:627
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:636
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:686
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:884
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:885
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1565 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1885 msgid "%1 | (%2)"
1886 msgstr "%1 | (%2)"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1893 msgid "(%1) | %2"
1894 msgstr "(%1) | %2"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 #: dolphinui.rc:61
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1901 msgstr "Konum Çubuğu"
1902
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinui.rc:106
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1909
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1913 msgid ""
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1923 msgstr ""
1924 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1925 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1926 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1927 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1928 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1929 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1930 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1931 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1932
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1936 msgid "This folder is not writable for you."
1937 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1944 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1945 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1946 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1947 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1948 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1949 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1950 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1951 "find an item.</item></list></para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1954 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1955 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1956 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1957 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1958 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1959 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1960 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1961 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1962 "list></para>"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1965 #, kde-format
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr ""
1968 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Sorting…"
1980 msgstr "Sıralama…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search"
1985 msgstr "Ara"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "Ara: %1"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "Searching…"
1996 msgstr "Aranıyor…"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Öge bulunamadı."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid ""
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2015 msgstr ""
2016 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Geçersiz protokol"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Authorization required to enter this folder."
2034 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2037 #, kde-kuit-format
2038 msgid ""
2039 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2040 msgstr ""
2041 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2042
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2047 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2050 #, kde-format
2051 msgid "Filter…"
2052 msgstr "Süz…"
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Hide Filter Bar"
2058 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2059
2060 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@action:inmenu"
2063 msgid "Move to New Folder…"
2064 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 msgid "\"%1\""
2070 msgstr "“%1”"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2076 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2077 msgstr "“%1” ve “%2”"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2085 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2091 "folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2093 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2099 "files/folders."
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2101 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One Selected File"
2107 msgid_plural "%1 Selected Files"
2108 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2109 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Selected Folder"
2116 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2117 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2118 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "One Selected Item"
2126 msgid_plural "%1 Selected Items"
2127 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2128 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2133 msgid "One File"
2134 msgid_plural "%1 Files"
2135 msgstr[0] "Bir dosya"
2136 msgstr[1] "%1 dosya"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Folder"
2142 msgid_plural "%1 Folders"
2143 msgstr[0] "Bir klasör"
2144 msgstr[1] "%1 klasör"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2150 msgid "One Item"
2151 msgid_plural "%1 Items"
2152 msgstr[0] "Bir öge"
2153 msgstr[1] "%1 öge"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@item:intable"
2158 msgid "%1 item"
2159 msgid_plural "%1 items"
2160 msgstr[0] "%1 öge"
2161 msgstr[1] "%1 öge"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "width × height"
2166 msgid "%1 × %2"
2167 msgstr "%1 × %2"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 msgid "0 - 9"
2173 msgstr "0–9"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group"
2178 msgid "Others"
2179 msgstr "Diğerleri"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Folders"
2185 msgstr "Klasörler"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Small"
2191 msgstr "Küçük"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Size"
2196 msgid "Medium"
2197 msgstr "Orta"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Size"
2202 msgid "Big"
2203 msgstr "Büyük"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Today"
2209 msgstr "Bugün"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Yesterday"
2215 msgstr "Dün"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 msgid "dddd"
2221 msgstr "gggg"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "One Week Ago"
2234 msgstr "Bir Hafta Önce"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Two Weeks Ago"
2240 msgstr "İki Hafta Önce"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Three Weeks Ago"
2246 msgstr "Üç Hafta Önce"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Earlier this Month"
2252 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 "@title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2350 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2364 "and yyyy is full year number"
2365 msgid "MMMM, yyyy"
2366 msgstr "AAAA, yyyy"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2372 "group Date"
2373 msgid "%1"
2374 msgstr "%1"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Read, "
2381 msgstr "Oku,"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Write, "
2388 msgstr "Yaz,"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Execute, "
2395 msgstr "Yürüt,"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Forbidden"
2402 msgstr "Yasak"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2407 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2408 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Name"
2413 msgstr "Ad"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Size"
2418 msgstr "Boyut"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Modified"
2423 msgstr "Değiştirilme"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgctxt "@tooltip"
2428 msgid "The date format can be selected in settings."
2429 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Created"
2434 msgstr "Oluşturulma"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Accessed"
2439 msgstr "Erişim"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Type"
2444 msgstr "Tür"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Rating"
2449 msgstr "Derecelendirme"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Tags"
2454 msgstr "Etiketler"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Comment"
2459 msgstr "Açıklama"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Title"
2464 msgstr "Başlık"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Document"
2471 msgstr "Belge"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Author"
2476 msgstr "Yazar"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Publisher"
2481 msgstr "Yayımcı"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Page Count"
2486 msgstr "Sayfa Sayısı"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Word Count"
2491 msgstr "Sözcük Sayısı"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Line Count"
2496 msgstr "Satır Sayısı"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Date Photographed"
2501 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Image"
2508 msgstr "Görsel"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2511 msgctxt "@label width x height"
2512 msgid "Dimensions"
2513 msgstr "Boyutlar"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Width"
2518 msgstr "Genişlik"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Height"
2523 msgstr "Yükseklik"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Orientation"
2528 msgstr "Yönelim"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Artist"
2533 msgstr "Sanatçı"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Audio"
2541 msgstr "Ses"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Genre"
2546 msgstr "Tarz"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Album"
2551 msgstr "Albüm"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Duration"
2556 msgstr "Süre"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Bitrate"
2561 msgstr "Bit Hızı"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Track"
2566 msgstr "Parça"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Release Year"
2571 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Aspect Ratio"
2576 msgstr "En Boy Oranı"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Video"
2581 msgstr "Video"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Frame Rate"
2586 msgstr "Kare Hızı"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Path"
2591 msgstr "Yol"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Other"
2599 msgstr "Diğer"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "File Extension"
2604 msgstr "Dosya Uzantısı"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Deletion Time"
2609 msgstr "Silme Zamanı"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Link Destination"
2614 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Downloaded From"
2619 msgstr "İndirildiği Yer"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Permissions"
2624 msgstr "İzinler"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgctxt "@tooltip"
2628 msgid ""
2629 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2630 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2631 msgstr ""
2632 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2633 "veya Birleşik"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Owner"
2638 msgstr "Sahibi"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "User Group"
2643 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:status"
2648 msgid "Unknown error."
2649 msgstr "Bilinmeyen hata."
2650
2651 #: main.cpp:61
2652 #, kde-kuit-format
2653 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2654 msgid ""
2655 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2656 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2657 msgstr ""
2658 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2659 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2660 "kullanın."
2661
2662 #: main.cpp:97
2663 #, kde-format
2664 msgid "Dolphin"
2665 msgstr "Dolphin"
2666
2667 #: main.cpp:99
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@title"
2670 msgid "File Manager"
2671 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2672
2673 #: main.cpp:101
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2677 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2678
2679 #: main.cpp:103
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Felix Ernst"
2683 msgstr "Felix Ernst"
2684
2685 #: main.cpp:104
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2689 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2690
2691 #: main.cpp:106
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Méven Car"
2695 msgstr "Méven Car"
2696
2697 #: main.cpp:107
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2701 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2702
2703 #: main.cpp:109
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Elvis Angelaccio"
2707 msgstr "Elvis Angelaccio"
2708
2709 #: main.cpp:110
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2713 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2714
2715 #: main.cpp:112
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Emmanuel Pescosta"
2719 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2720
2721 #: main.cpp:113
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2725 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2726
2727 #: main.cpp:115
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Frank Reininghaus"
2731 msgstr "Frank Reininghaus"
2732
2733 #: main.cpp:116
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2737 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2738
2739 #: main.cpp:118
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Peter Penz"
2743 msgstr "Peter Penz"
2744
2745 #: main.cpp:119
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2749 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2750
2751 #: main.cpp:121
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Sebastian Trüg"
2755 msgstr "Sebastian Trüg"
2756
2757 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2758 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Developer"
2762 msgstr "Geliştirici"
2763
2764 #: main.cpp:122
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "David Faure"
2768 msgstr "David Faure"
2769
2770 #: main.cpp:123
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Aaron J. Seigo"
2774 msgstr "Aaron J. Seigo"
2775
2776 #: main.cpp:124
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Rafael Fernández López"
2780 msgstr "Rafael Fernández López"
2781
2782 #: main.cpp:125
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Kevin Ottens"
2786 msgstr "Kevin Ottens"
2787
2788 #: main.cpp:126
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Holger Freyther"
2792 msgstr "Holger Freyther"
2793
2794 #: main.cpp:127
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Max Blazejak"
2798 msgstr "Max Blazejak"
2799
2800 #: main.cpp:128
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Michael Austin"
2804 msgstr "Michael Austin"
2805
2806 #: main.cpp:128
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Documentation"
2810 msgstr "Belgelendirme"
2811
2812 #: main.cpp:139
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2816 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2817
2818 #: main.cpp:141
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2822 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2823
2824 #: main.cpp:142
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2828 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2829
2830 #: main.cpp:144
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2834 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2835
2836 #: main.cpp:146
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2840 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2841
2842 #: main.cpp:147
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Document to open"
2846 msgstr "Açılacak belge"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2850 #, kde-format
2851 msgid "Hidden files shown"
2852 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2853
2854 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2856 #, kde-format
2857 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2858 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2861 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2862 #, kde-format
2863 msgid "Automatic scrolling"
2864 msgstr "Otomatik sarma"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Cut"
2870 msgstr "Kes"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Copy"
2876 msgstr "Kopyala"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Rename…"
2882 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Move to Trash"
2888 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Delete"
2894 msgstr "Sil"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Show Hidden Files"
2900 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Limit to Home Directory"
2906 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Automatic Scrolling"
2912 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Properties"
2918 msgstr "Özellikler"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2922 #, kde-format
2923 msgid "Previews shown"
2924 msgstr "Önizlemeleri göster"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2928 #, kde-format
2929 msgid "Auto-Play media files"
2930 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2933 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2934 #, kde-format
2935 msgid "Show item on hover"
2936 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2939 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2940 #, kde-format
2941 msgid "Date display format"
2942 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2943
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Preview"
2948 msgstr "Önizle"
2949
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Auto-Play media files"
2954 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2955
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show item on hover"
2960 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2961
2962 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Configure…"
2966 msgstr "Yapılandır…"
2967
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Condensed Date"
2972 msgstr "Yoğun Tarih"
2973
2974 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@label::textbox"
2977 msgid "Select which data should be shown:"
2978 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2979
2980 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "%1 item selected"
2984 msgid_plural "%1 items selected"
2985 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2986 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2989 #, kde-format
2990 msgid "play"
2991 msgstr "oynat"
2992
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2994 #, kde-format
2995 msgid "pause"
2996 msgstr "duraklat"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2999 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3000 #, kde-format
3001 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3002 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3003
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3009
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3015 msgstr ""
3016 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3017 "ardından paneli yeniden açın."
3018
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3020 #, kde-format
3021 msgid "Install Konsole"
3022 msgstr "Konsole’u Kur"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3026 #, kde-format
3027 msgid "Location"
3028 msgstr "Konum"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3032 #, kde-format
3033 msgid "What"
3034 msgstr "Ne"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Type"
3040 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Folders"
3046 msgstr "Klasörler"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Documents"
3052 msgstr "Belgeler"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Images"
3058 msgstr "Görseller"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Audio Files"
3064 msgstr "Ses Dosyaları"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Videos"
3070 msgstr "Videolar"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Date"
3076 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Today"
3082 msgstr "Bugün"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Yesterday"
3088 msgstr "Dün"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Week"
3094 msgstr "Bu Hafta"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Month"
3100 msgstr "Bu Ay"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "This Year"
3106 msgstr "Bu Yıl"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Rating"
3112 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "1 or more"
3118 msgstr "1 veya daha çok"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "2 or more"
3124 msgstr "2 veya daha çok"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "3 or more"
3130 msgstr "3 veya daha çok"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "4 or more"
3136 msgstr "4 veya daha çok"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Highest Rating"
3142 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Clear Selection"
3148 msgstr "Seçimi Temizle"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "String list separator"
3153 msgid ", "
3154 msgstr ", "
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3159 msgid "Tag: %2"
3160 msgid_plural "Tags: %2"
3161 msgstr[0] "Etiket: %2"
3162 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Add Tags"
3168 msgstr "Etiket Ekle"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "From Here (%1)"
3174 msgstr "Buradan (%1)"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3180 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3186 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:tooltip"
3191 msgid "Quit searching"
3192 msgstr "Aramayı durdur"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Filename"
3198 msgstr "Dosya Adı"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Content"
3204 msgstr "İçerik"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "From Here"
3210 msgstr "Buradan"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Your files"
3216 msgstr "Dosyaların"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Search in your home directory"
3222 msgstr "Ana dizininde ara"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3225 #, kde-format
3226 msgid "Open %1"
3227 msgstr "Aç: %1"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3230 #, kde-format
3231 msgctxt ""
3232 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3233 "user entered."
3234 msgid "Query Results from '%1'"
3235 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3241 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Copying"
3251 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3257 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3258
3259 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3264 msgstr ""
3265 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3271 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Cutting"
3278 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3284 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3285
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel"
3293 msgstr "İptal"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3299 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Duplicating"
3306 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3307
3308 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3309 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action keep short"
3313 msgid "More"
3314 msgstr "Daha Fazla"
3315
3316 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3321 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3322
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Moving"
3328 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3334 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3337 #, kde-kuit-format
3338 msgid ""
3339 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3340 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3341 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3342 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3343 "para>"
3344 msgstr ""
3345 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3346 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3347 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3348 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3349 "aktarılabilir.</para>"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3355 msgid "Paste from Clipboard"
3356 msgstr "Panodan Yapıştır"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3361 msgid "Dismiss This Reminder"
3362 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3367 msgid "Don't Remind Me Again"
3368 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3373 msgid ""
3374 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3375 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3376 msgstr ""
3377 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3378 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3379
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Renaming"
3385 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3398 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3411 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3424 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Permanently Delete %2"
3435 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3436 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3437 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Duplicate %2"
3448 msgid_plural "Duplicate %2"
3449 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3450 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Move %2 to the Trash"
3461 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3462 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3463 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3464
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action"
3473 msgid "Rename %2"
3474 msgid_plural "Rename %2"
3475 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3476 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3479 #, kde-kuit-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3483 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3484 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3485 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3486 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3487 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3488 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3489 "the current selection.</para>"
3490 msgstr ""
3491 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3492 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3493 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3494 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3495 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3496 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3497 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3498 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3503 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3504 msgstr ""
3505 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3506 "üzerine tıklayın."
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode"
3512 msgstr "Seçim Kipi"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Exit Selection Mode"
3518 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label:textbox"
3523 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3524 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Search…"
3530 msgstr "Ara…"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Download New Services…"
3536 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid ""
3542 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3543 "settings."
3544 msgstr ""
3545 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3546 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info"
3551 msgid "Restart now?"
3552 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "Delete"
3558 msgstr "Sil"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:check"
3563 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3564 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@item:inmenu"
3569 msgid "%1: %2"
3570 msgstr "%1: %2"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3578 #, kde-format
3579 msgid "Use system font"
3580 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgid "Icon size"
3590 msgstr "Simge boyutu"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3598 #, kde-format
3599 msgid "Preview size"
3600 msgstr "Önizleme boyutu"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3604 #, kde-format
3605 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3606 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "How we display the size of directories"
3612 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the content count"
3618 msgstr "İçerik sayısını göster"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the content size"
3624 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3628 #, kde-format
3629 msgid "Do not show any directory size"
3630 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3634 #, kde-format
3635 msgid "Recursive directory size limit"
3636 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3640 #, kde-format
3641 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3642 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3646 #, kde-format
3647 msgid "Permissions style format"
3648 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3654 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3660 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3666 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3672 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3678 msgstr ""
3679 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3691 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3697 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3703 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3709 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3715 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3721 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3725 #, kde-format
3726 msgid "Position of columns"
3727 msgstr "Sütunların konumu"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3731 #, kde-format
3732 msgid "Side Padding"
3733 msgstr "Kenar Dolgusu"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3737 #, kde-format
3738 msgid "Highlight entire row"
3739 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3743 #, kde-format
3744 msgid "Expandable folders"
3745 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Hidden files shown"
3752 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3760 "will be shown in the file view."
3761 msgstr ""
3762 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3763 "görünümünde gösterilecektir."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Version"
3770 msgstr "Sürüm"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3777 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "View Mode"
3784 msgstr "Görünüm Kipi"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3792 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3793 msgstr ""
3794 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3795 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Önizlemeleri göster"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "icon."
3811 msgstr ""
3812 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3813 "olarak gösterilir."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Grouped Sorting"
3820 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3828 msgstr ""
3829 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3830 "kategorilendirilecektir."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Sort files by"
3837 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3838
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 msgid ""
3844 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3845 "performed on."
3846 msgstr ""
3847 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3848 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Order in which to sort files"
3855 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3862 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Show hidden files and folders last"
3869 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Visible roles"
3876 msgstr "Görünür roller"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Header column widths"
3883 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Properties last changed"
3890 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3897 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Additional Information"
3904 msgstr "Ek Bilgiler"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3908 #, kde-format
3909 msgid "Select Action"
3910 msgstr "Eylem Seç"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3914 #, kde-format
3915 msgid "Custom Action"
3916 msgstr "Özel Eylem"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3920 #, kde-format
3921 msgid "Should the URL be editable for the user"
3922 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3926 #, kde-format
3927 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3928 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3932 #, kde-format
3933 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3934 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3938 #, kde-format
3939 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3940 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3947 "instance"
3948 msgstr ""
3949 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3950 "sekmede açılmalı mı"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3957 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3958 "were removed/renamed ...etc"
3959 msgstr ""
3960 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3961 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3962 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3969 "UI)"
3970 msgstr ""
3971 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3972 "ayar)"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3976 #, kde-format
3977 msgid "Home URL"
3978 msgstr "Ana klasör URL’si"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3982 #, kde-format
3983 msgid "Remember open folders and tabs"
3984 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3988 #, kde-format
3989 msgid "Place two views side by side"
3990 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3994 #, kde-format
3995 msgid "Should the filter bar be shown"
3996 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4000 #, kde-format
4001 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4002 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4006 #, kde-format
4007 msgid "Browse through archives"
4008 msgstr "Arşivlere göz at"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4012 #, kde-format
4013 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4014 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4021 "running in the Terminal panel."
4022 msgstr ""
4023 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4024 "iste."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4028 #, kde-format
4029 msgid "Rename single items inline"
4030 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show selection toggle"
4036 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4043 "mode bottom bar."
4044 msgstr ""
4045 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4046 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4050 #, kde-format
4051 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4052 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4056 #, kde-format
4057 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4058 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4062 #, kde-format
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show item information on hover"
4070 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4074 #, kde-format
4075 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4076 msgstr ""
4077 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4081 #, kde-format
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4105 #, kde-format
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4111 #, kde-format
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "items"
4121 msgstr ""
4122 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4123 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 #, kde-format
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 #, kde-format
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4139 #, kde-format
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4151 #, kde-format
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:window"
4164 msgid "Configure"
4165 msgstr "Yapılandır"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4170 msgid "Interface"
4171 msgstr "Arayüz"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "View"
4177 msgstr "Görünüm"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Bağlam Menüsü"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Trash"
4189 msgstr "Çöp Kutusu"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4201 msgstr ""
4202 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4203 "atmak mı istiyorsunuz?"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4206 #, kde-format
4207 msgid "Warning"
4208 msgstr "Uyarı"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4214 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Moving files or folders to trash"
4220 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Emptying trash"
4226 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Deleting files or folders"
4232 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4238 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4244 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4250 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many folders at once"
4256 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many terminals at once"
4262 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "When opening an executable file:"
4274 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Always ask"
4279 msgstr "Her zaman sor"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Open in application"
4284 msgstr "Uygulamada aç"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Run script"
4289 msgstr "Betiği çalıştır"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Show home location on startup"
4301 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4302
4303 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info:placeholder"
4307 msgid "Enter home location path"
4308 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Select Home Location"
4314 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Current Location"
4320 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Default Location"
4326 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:textbox"
4331 msgid "Show on startup:"
4332 msgstr "Başlangıçta göster:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Opening Folders:"
4338 msgstr "Klasörleri aç:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4343 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4344 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Window:"
4350 msgstr "Pencere:"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path in title bar"
4356 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4361 msgid "Show filter bar"
4362 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "After current tab"
4368 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "At end of tab bar"
4374 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open new tabs: "
4380 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Split view: "
4386 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4398 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4404 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4405 msgstr ""
4406 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4407 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4410 #, kde-format
4411 msgid "New windows:"
4412 msgstr "Yeni pencereler:"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Begin in split view mode"
4418 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4425 "be applied."
4426 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4431 msgid "Folders && Tabs"
4432 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4438 msgid "Previews"
4439 msgstr "Önizlemeler"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4445 msgid "Confirmations"
4446 msgstr "Doğrulamalar"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4451 msgid "Panels"
4452 msgstr "Paneller"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4457 msgid "Status && Location bars"
4458 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show previews"
4464 msgstr "Önizlemeleri göster"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Auto-play media files"
4470 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show item on hover"
4476 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4482 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4488 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Information Panel:"
4494 msgstr "Bilgi paneli:"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4501 "pressing the right mouse button on a panel."
4502 msgstr ""
4503 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4504 "sağ düğmesine basarak açın."
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Show previews in the view for:"
4510 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4511
4512 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4513 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4514 #. or "Show previews for [files of any size]".
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:spinbox"
4519 msgid "Show previews for"
4520 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4524 #, kde-format
4525 msgctxt ""
4526 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4527 "MiB]'"
4528 msgid "files below "
4529 msgstr "şu boyuttan az: "
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4535 msgid " MiB"
4536 msgstr " MiB"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4541 msgid "files of any size"
4542 msgstr "herhangi bir boyut"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4547 msgid "no file"
4548 msgstr "hiçbir dosya"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews for folders"
4554 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4557 #, kde-kuit-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4561 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4562 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4563 "metered connections.</para>"
4564 msgstr ""
4565 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4566 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4567 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4568 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Local storage:"
4574 msgstr "Yerel depolama:"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Remote storage:"
4580 msgstr "Uzak depolama:"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show status bar"
4586 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show zoom slider"
4592 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show space information"
4598 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Status Bar: "
4604 msgstr "Durum çubuğu: "
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Make location bar editable"
4610 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4613 #, kde-format
4614 msgid "Location bar:"
4615 msgstr "Konum çubuğu: "
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Show full path inside location bar"
4621 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4626 msgid "Behavior"
4627 msgstr "Davranış"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab"
4633 msgid "Icons"
4634 msgstr "Simgeler"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Compact"
4641 msgstr "Sıkışık"
4642
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab"
4647 msgid "Details"
4648 msgstr "Ayrıntılar"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Natural"
4654 msgstr "Doğal"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4660 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4666 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Sorting mode: "
4672 msgstr "Sıralama kipi:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show number of items"
4678 msgstr "Öge sayısını göster"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show size of contents, up to "
4684 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show no size"
4690 msgstr "Boyutu gösterme"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4693 #, kde-format
4694 msgid " level deep"
4695 msgid_plural " levels deep"
4696 msgstr[0] " düzey derinde"
4697 msgstr[1] " düzey derinde"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Folder size:"
4703 msgstr "Klasör boyutu:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio as in relative date"
4708 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4709 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4714 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4715 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Date style:"
4721 msgstr "Tarih biçemi:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4726 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4727 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as numeric style"
4732 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4733 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as combined style"
4738 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4739 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Permissions style:"
4745 msgstr "İzinler biçemi:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4750 msgid "System Font"
4751 msgstr "Sistem yazıtipi"
4752
4753 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 msgid "Custom Font"
4757 msgstr "Özel yazıtipi"
4758
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:button Choose font"
4762 msgid "Choose…"
4763 msgstr "Seç…"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Use common display style for all folders"
4769 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4770
4771 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4772 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4778 "custom display style."
4779 msgstr ""
4780 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4781 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:radio"
4786 msgid "Remember display style for each folder"
4787 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info"
4792 msgid ""
4793 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4794 "properties for."
4795 msgstr ""
4796 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4797 "directory dosyası oluşturacaktır."
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Display style: "
4803 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Open archives as folder"
4809 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Open folders during drag operations"
4815 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Browsing: "
4821 msgstr "Tarama: "
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show item information on hover"
4827 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Miscellaneous: "
4834 msgstr "Çeşitli:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show selection marker"
4840 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Rename single items inline"
4846 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4849 #, kde-format
4850 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4851 msgstr ""
4852 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4853 "yapılır."
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:check"
4858 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4859 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4862 #, kde-format
4863 msgctxt ""
4864 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4865 msgid ""
4866 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4867 "%1"
4868 msgstr ""
4869 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4870 "dosyalardır: %1"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4879
4880 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 msgid "Nothing"
4885 msgstr "Hiçbir şey"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox"
4890 msgid "Custom Command"
4891 msgstr "Özel Komut"
4892
4893 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4894 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4895 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4896 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid "Double-click triggers"
4901 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Background: "
4907 msgstr "Arka plan: "
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4915 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4920 msgid "Command…"
4921 msgstr "Komut…"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label"
4926 msgid ""
4927 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4928 msgstr ""
4929 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab General View settings"
4934 msgid "General"
4935 msgstr "Genel"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4940 msgid "Content Display"
4941 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Default icon size:"
4947 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Preview icon size:"
4953 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Label font:"
4959 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Small"
4965 msgstr "Küçük"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 msgid "Medium"
4971 msgstr "Orta"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4976 msgid "Large"
4977 msgstr "Büyük"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4982 msgid "Huge"
4983 msgstr "Çok Büyük"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Label width:"
4989 msgstr "Etiket genişliği:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "Unlimited"
4995 msgstr "Sınırsız"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "1"
5001 msgstr "1"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "2"
5007 msgstr "2"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "3"
5013 msgstr "3"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 msgid "4"
5019 msgstr "4"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "5"
5025 msgstr "5"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Maximum lines:"
5031 msgstr "En çok satır sayısı:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Unlimited"
5037 msgstr "Sınırsız"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgid "Small"
5043 msgstr "Küçük"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5048 msgid "Medium"
5049 msgstr "Orta"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5054 msgid "Large"
5055 msgstr "Büyük"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum width:"
5061 msgstr "En büyük genişlik:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Expandable"
5067 msgstr "Genişletilebilir"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:checkbox"
5072 msgid "Folders:"
5073 msgstr "Klasörler:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5078 msgid "By clicking anywhere on the row"
5079 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5084 msgid "By clicking on icon or name"
5085 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5086
5087 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Open files and folders:"
5092 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:tooltip"
5098 msgid "Size: 1 pixel"
5099 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5100 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5101 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:window"
5106 msgid "View Display Style"
5107 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 msgid "Icons"
5113 msgstr "Simgeler"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 msgid "Compact"
5119 msgstr "Sıkışık"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 msgid "Details"
5125 msgstr "Ayrıntılar"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5130 msgid "Ascending"
5131 msgstr "Artan"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5136 msgid "Descending"
5137 msgstr "Azalan"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show folders first"
5143 msgstr "Önce klasörleri göster"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show hidden files last"
5149 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show preview"
5155 msgstr "Önizleme göster"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show in groups"
5161 msgstr "Gruplayarak göster"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show hidden files"
5167 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Additional Information"
5173 msgstr "Ek Bilgiler"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5176 #, kde-format
5177 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5178 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "View mode:"
5184 msgstr "Görünüm kipi:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Sorting:"
5190 msgstr "Sıralama:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5193 #, kde-format
5194 msgid "View options:"
5195 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5200 msgid "Current folder"
5201 msgstr "Geçerli klasör"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgid "Current folder and sub-folders"
5207 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5212 msgid "All folders"
5213 msgstr "Tüm klasörler"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Apply to:"
5219 msgstr "Şuna uygula:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Use as default view settings"
5225 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5232 "continue?"
5233 msgstr ""
5234 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5235 "musunuz?"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5242 msgstr ""
5243 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5244 "musunuz?"
5245
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:window"
5249 msgid "Applying View Properties"
5250 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5251
5252 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:progress"
5255 msgid "Counting folders: %1"
5256 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5257
5258 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:progress"
5261 msgid "Folders: %1"
5262 msgstr "Klasörler: %1"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5267 msgid "Zoom:"
5268 msgstr "Yakınlaştırma:"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5271 #, kde-format
5272 msgid "Zoom"
5273 msgstr "Yakınlaştırma"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5278 msgid "Sets the size of the file icons."
5279 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5282 #, kde-format
5283 msgid "Stop"
5284 msgstr "Durdur"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@tooltip"
5289 msgid "Stop loading"
5290 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5293 #, kde-kuit-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5295 msgid ""
5296 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5297 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5298 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5299 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5300 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5301 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5302 "device.</item></list></para>"
5303 msgstr ""
5304 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5305 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5306 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5307 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5308 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5309 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5310 "item></list></para>"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu"
5315 msgid "Show Zoom Slider"
5316 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu"
5321 msgid "Show Space Information"
5322 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5325 #, kde-format
5326 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5327 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5330 #, kde-format
5331 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5332 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5335 #, kde-format
5336 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5337 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5340 #, kde-format
5341 msgid "KDiskFree"
5342 msgstr "K Boş Alan"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5345 #, kde-kuit-format
5346 msgctxt "@info"
5347 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5348 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "Installing Filelight…"
5354 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status Free disk space"
5359 msgid "%1 free"
5360 msgstr "%1 boş"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5365 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5366 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5371 msgid ""
5372 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5373 "Press to manage disk space usage."
5374 msgstr ""
5375 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5376 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title"
5381 msgid "Free Up Disk Space"
5382 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5383
5384 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@title"
5388 msgid ""
5389 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5390 "identify big files and folders.</para>"
5391 msgstr ""
5392 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5393 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Install Filelight…"
5399 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5400
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5402 #, kde-format
5403 msgid "Trash Emptied"
5404 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5405
5406 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5407 #, kde-format
5408 msgid "The Trash was emptied."
5409 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5410
5411 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "Places"
5415 msgstr "Yerler"
5416
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "Count of available Network Shares"
5421 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5422
5423 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "Settings"
5427 msgstr "Ayarlar"
5428
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "A subset of Dolphin settings."
5433 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5434
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5436 #, kde-format
5437 msgid "Select Remote Charset"
5438 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5439
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5441 #, kde-format
5442 msgid "Default"
5443 msgstr "Öntanımlı"
5444
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5446 #, kde-format
5447 msgid "Reload"
5448 msgstr "Yeniden Yükle"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:656
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "1 folder selected"
5454 msgid_plural "%1 folders selected"
5455 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5456 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:657
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file selected"
5462 msgid_plural "%1 files selected"
5463 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5464 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:659
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 folder"
5470 msgid_plural "%1 folders"
5471 msgstr[0] "1 klasör"
5472 msgstr[1] "%1 klasör"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:660
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 file"
5478 msgid_plural "%1 files"
5479 msgstr[0] "1 dosya"
5480 msgstr[1] "%1 dosya"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:664
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5485 msgid "%1, %2 (%3)"
5486 msgstr "%1, %2 (%3)"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:666
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status files (size)"
5491 msgid "%1 (%2)"
5492 msgstr "%1 (%2)"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:670
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "0 folders, 0 files"
5498 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "<filename> copy"
5503 msgid "%1 copy"
5504 msgstr "%1 kopyası"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1079
5507 #, kde-format
5508 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5509 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5510 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5511 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1084
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Open %1 Item"
5517 msgid_plural "Open %1 Items"
5518 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5519 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1214
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Side Padding"
5525 msgstr "Kenar Dolgusu"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1218
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Automatic Column Widths"
5531 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1223
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Custom Column Widths"
5537 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1829
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "Trash operation completed."
5543 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:1839
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "Delete operation completed."
5549 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:1995
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:button"
5554 msgid "Rename and Hide"
5555 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:1999
5558 #, kde-format
5559 msgid ""
5560 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5561 "Do you still want to rename it?"
5562 msgstr ""
5563 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5564 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2001
5567 #, kde-format
5568 msgid ""
5569 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5571 msgstr ""
5572 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5573 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2003
5576 #, kde-format
5577 msgid "Hide this File?"
5578 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2003
5581 #, kde-format
5582 msgid "Hide this Folder?"
5583 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2053
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "The location is empty."
5589 msgstr "Konum boş."
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2055
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "The location '%1' is invalid."
5595 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2324
5598 #, kde-format
5599 msgid "Loading…"
5600 msgstr "Yükleniyor…"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2343
5603 #, kde-format
5604 msgid "Loading canceled"
5605 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2345
5608 #, kde-format
5609 msgid "No items matching the filter"
5610 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2347
5613 #, kde-format
5614 msgid "No items matching the search"
5615 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2349
5618 #, kde-format
5619 msgid "Trash is empty"
5620 msgstr "Çöp kutusu boş"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2352
5623 #, kde-format
5624 msgid "No tags"
5625 msgstr "Etiketsiz"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2355
5628 #, kde-format
5629 msgid "No files tagged with \"%1\""
5630 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2359
5633 #, kde-format
5634 msgid "No recently used items"
5635 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2361
5638 #, kde-format
5639 msgid "No shared folders found"
5640 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2363
5643 #, kde-format
5644 msgid "No relevant network resources found"
5645 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2365
5648 #, kde-format
5649 msgid "No MTP-compatible devices found"
5650 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2367
5653 #, kde-format
5654 msgid "No Apple devices found"
5655 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2369
5658 #, kde-format
5659 msgid "No Bluetooth devices found"
5660 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2371
5663 #, kde-format
5664 msgid "Folder is empty"
5665 msgstr "Klasör boş"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action"
5670 msgid "Create Folder…"
5671 msgstr "Klasör Oluştur…"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 msgid ""
5677 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5678 "items at once results in their new names differing only in a number."
5679 msgstr ""
5680 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5681 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5682 "farklı olmasına neden olur."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid ""
5688 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5689 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5690 "deleted later if disk space is needed."
5691 msgstr ""
5692 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5693 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5694 "geçici bir depolama konumudur."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 msgid ""
5700 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5701 "recovered by normal means."
5702 msgstr ""
5703 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5704 "kurtarılamazlar."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5709 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5710 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here"
5716 msgstr "Burada Çoğalt"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Properties"
5722 msgstr "Özellikler"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5727 msgid ""
5728 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5729 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5730 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5731 "there like managing read- and write-permissions."
5732 msgstr ""
5733 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5734 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5735 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5736 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:incontextmenu"
5741 msgid "Copy Location"
5742 msgstr "Konumu Kopyala"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5747 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5748 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Move to Trash…"
5754 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Delete…"
5760 msgstr "Sil…"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Duplicate Here…"
5766 msgstr "Burada Çoğalt…"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:incontextmenu"
5771 msgid "Copy Location…"
5772 msgstr "Konumu Kopyala…"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5779 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5780 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5781 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5782 "interface> option is enabled.</para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5785 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5786 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5787 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5788 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5793 msgid ""
5794 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5795 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5796 "you an overview in folders with many items.</para>"
5797 msgstr ""
5798 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5799 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5800 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5801 "para>"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5806 msgid ""
5807 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5808 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5809 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5810 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5811 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5812 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5813 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5814 msgstr ""
5815 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5816 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5817 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5818 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5819 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5820 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5821 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:intoolbar"
5826 msgid "View Mode"
5827 msgstr "Görünüm Kipi"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5832 msgid "This increases the icon size."
5833 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Reset Zoom Level"
5839 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5842 #, kde-format
5843 msgid "Zoom To Default"
5844 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5849 msgid "This resets the icon size to default."
5850 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5855 msgid "This reduces the icon size."
5856 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5861 msgid "Zoom"
5862 msgstr "Yakınlaştır"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:intoolbar"
5867 msgid "Show Previews"
5868 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info"
5873 msgid "Show preview of files and folders"
5874 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5881 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5882 "the images."
5883 msgstr ""
5884 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5885 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5886 "haline gelir."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 msgid "Folders First"
5892 msgstr "Önce Klasörler"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5897 msgid "Hidden Files Last"
5898 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Sort By"
5904 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show Additional Information"
5910 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show in Groups"
5916 msgstr "Gruplayarak Göster"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5922 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Show Hidden Files"
5928 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5935 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5936 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5937 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5938 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5939 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5940 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5941 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5944 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5945 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5946 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5947 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5948 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5949 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5950 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Adjust View Display Style…"
5956 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5963 msgstr ""
5964 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 msgid "Icons"
5970 msgstr "Simgeler"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Icons view mode"
5976 msgstr "Simge görünüm kipi"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 msgid "Compact"
5982 msgstr "Sıkışık"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info"
5987 msgid "Compact view mode"
5988 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 msgid "Details"
5994 msgstr "Ayrıntılar"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info"
5999 msgid "Details view mode"
6000 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Z-A"
6006 msgstr "Z–A"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "A-Z"
6012 msgstr "A–Z"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Largest First"
6018 msgstr "Önce En Büyük"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Smallest First"
6024 msgstr "Önce En Küçük"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Newest First"
6030 msgstr "Önce En Yeni"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Oldest First"
6036 msgstr "Önce En Eski"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "Sort descending"
6041 msgid "Highest First"
6042 msgstr "Önce En Yüksek"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "Sort ascending"
6047 msgid "Lowest First"
6048 msgstr "Önce En Düşük"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Sort descending"
6053 msgid "Descending"
6054 msgstr "Azalan"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort ascending"
6059 msgid "Ascending"
6060 msgstr "Artan"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6063 #, kde-format
6064 msgctxt ""
6065 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6066 "selection is empty when this text is shown."
6067 msgid "Actions for Current View"
6068 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6069
6070 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6071 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6074 #. and a fallback will be used.
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6076 #, kde-format
6077 msgid "Actions for %1"
6078 msgstr "Eylemler: %1"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6081 #, kde-format
6082 msgctxt ""
6083 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6084 "of selected files/folders."
6085 msgid "Actions for One Selected Item"
6086 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6087 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6088 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6089
6090 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "Updating version information…"
6094 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6095
6096 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6097 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:button"
6100 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6101 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6102
6103 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6104 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6105
6106 #~ msgid "No limit"
6107 #~ msgstr "Sınır yok"
6108
6109 #~ msgctxt "@label"
6110 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6111 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6112
6113 #~ msgid "No previews"
6114 #~ msgstr "Önizleme yok"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6117 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6118 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6121 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6122 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6127 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6128 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6129 #~ "views."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6132 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6133 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6134 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Activate Tab %1"
6138 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Activate Next Tab"
6142 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6146 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6149 #~ msgid "Pop out"
6150 #~ msgstr "Çıkar"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6153 #~ msgid "Pop out"
6154 #~ msgstr "Çıkar"
6155
6156 #~ msgid "Split the view into two panes"
6157 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6158
6159 #~ msgid "Show tooltips"
6160 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6161
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6166 #~ "bölmeyi kapatır"
6167
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Show tooltips"
6170 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6171
6172 #~ msgctxt "option:check"
6173 #~ msgid "Rename inline"
6174 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6175
6176 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6177 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "Folder size displays:"
6181 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:status"
6184 #~ msgid "1 File"
6185 #~ msgid_plural "%1 Files"
6186 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6187 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6188
6189 #~ msgid "More Search Tools"
6190 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:window"
6193 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6194 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Startup"
6198 #~ msgstr "Başlangıç"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "View Modes"
6202 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Navigation"
6206 #~ msgstr "Dolaşım"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "View: "
6210 #~ msgstr "Görünüm:"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "General: "
6214 #~ msgstr "Genel:"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6217 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6218 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6219
6220 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6221 #~ msgid "General:"
6222 #~ msgstr "Genel:"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6225 #~ msgid "Filter..."
6226 #~ msgstr "Süz..."
6227
6228 #~ msgid "Search..."
6229 #~ msgstr "Ara..."
6230
6231 #~ msgctxt "@info:progress"
6232 #~ msgid "Sorting..."
6233 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6234
6235 #~ msgid "Filter..."
6236 #~ msgstr "Süz..."
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Configure..."
6240 #~ msgstr "Yapılandır..."
6241
6242 #~ msgctxt "@label:textbox"
6243 #~ msgid "Search..."
6244 #~ msgstr "Ara..."
6245
6246 #~ msgctxt "@info"
6247 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6248 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6249
6250 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6251 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6255 #~ "\"%2\"</application>."
6256 #~ msgid_plural ""
6257 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6258 #~ "<application>%2</application>."
6259 #~ msgstr[0] ""
6260 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6261 #~ "<application>%2 </application>."
6262 #~ msgstr[1] ""
6263 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6264 #~ "<application>%2</application>."
6265
6266 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6267 #~ msgid ", "
6268 #~ msgstr ", "