1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:138
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:193
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:201
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:205
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:456
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1881 msgstr "Інструменти"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:506
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:510
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Панель адреси"
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Головний пенал"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1975 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1976 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1977 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1978 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1979 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1980 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1981 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1982 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1983 "підручника з програми.</para>"
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2005 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2006 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2007 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2008 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2009 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2010 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2011 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2012 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2013 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2014 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Завантаження теки…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2031 msgctxt "@info:progress"
2033 msgstr "Впорядкування…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2042 msgid "Search for %1"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Некоректний протокол"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 msgstr "Фільтрувати…"
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2123 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2130 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2131 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2132 msgstr "«%1» і «%2»"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2137 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2139 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2140 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2145 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2153 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2156 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2160 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One Selected File"
2162 msgid_plural "%1 Selected Files"
2163 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2164 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2165 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2166 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2175 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2176 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2177 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2182 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2184 msgid "One Selected Item"
2185 msgid_plural "%1 Selected Items"
2186 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2187 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2188 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2189 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "%1 файла"
2197 msgstr[1] "%1 файлів"
2198 msgstr[2] "%1 файлів"
2199 msgstr[3] "одного файла"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2209 msgstr[3] "однієї теки"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2214 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2216 msgid_plural "%1 Items"
2217 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2218 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2219 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2220 msgstr[3] "одного об'єкта"
2222 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2224 msgctxt "@item:intable"
2226 msgid_plural "%1 items"
2227 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2228 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2229 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2230 msgstr[3] "1 об’єкт"
2232 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2234 msgctxt "width × height"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2240 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2246 msgctxt "@title:group"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2270 msgctxt "@title:group Size"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2276 msgctxt "@title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2282 msgctxt "@title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2288 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2295 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "One Week Ago"
2303 msgstr "Тиждень тому"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Two Weeks Ago"
2309 msgstr "Два тижні тому"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Three Weeks Ago"
2315 msgstr "Три тижні тому"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Earlier this Month"
2321 msgstr "Цього місяця"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2336 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2344 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2345 "current locale, and yyyy is full year number."
2346 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2352 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2370 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2388 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2406 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2419 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2424 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2432 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2433 "and yyyy is full year number"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2440 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgstr "Виконання, "
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2475 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2476 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2477 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2497 msgid "The date format can be selected in settings."
2498 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2503 msgstr "Дата створення"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2555 msgstr "Кількість сторінок"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2560 msgstr "Кількість слів"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2565 msgstr "Кількість рядків"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2569 msgid "Date Photographed"
2570 msgstr "Дата зйомки"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 msgctxt "@label width x height"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2630 msgstr "Бітова швидкість"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2639 msgid "Release Year"
2640 msgstr "Рік випуску"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2644 msgid "Aspect Ratio"
2645 msgstr "Співвідношення розмірів"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2655 msgstr "Частота кадрів"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 msgid "File Extension"
2673 msgstr "Суфікс назви файла"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 msgid "Deletion Time"
2678 msgstr "Час вилучення"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2682 msgid "Link Destination"
2683 msgstr "Призначення посилання"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2687 msgid "Downloaded From"
2688 msgstr "Джерело отримання"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2693 msgstr "Права доступу"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2699 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2701 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2702 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2712 msgstr "Група користувачів"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2716 msgctxt "@info:status"
2717 msgid "Unknown error."
2718 msgstr "Невідома помилка."
2722 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2724 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2725 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2727 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2728 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2729 "<icode>%1</icode>."
2739 msgid "File Manager"
2740 msgstr "Менеджер файлів"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2746 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2750 msgctxt "@info:credit"
2752 msgstr "Felix Ernst"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2758 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2762 msgctxt "@info:credit"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2770 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Elvis Angelaccio"
2776 msgstr "Elvis Angelaccio"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2782 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Emmanuel Pescosta"
2788 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2794 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Frank Reininghaus"
2800 msgstr "Frank Reininghaus"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2806 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2810 msgctxt "@info:credit"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2818 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Sebastian Trüg"
2824 msgstr "Sebastian Trüg"
2826 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2827 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2829 msgctxt "@info:credit"
2835 msgctxt "@info:credit"
2837 msgstr "David Faure"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Aaron J. Seigo"
2843 msgstr "Aaron J. Seigo"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Rafael Fernández López"
2849 msgstr "Rafael Fernández López"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Kevin Ottens"
2855 msgstr "Kevin Ottens"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Holger Freyther"
2861 msgstr "Holger Freyther"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Max Blazejak"
2867 msgstr "Max Blazejak"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Michael Austin"
2873 msgstr "Michael Austin"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Documentation"
2879 msgstr "Документація"
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2885 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2891 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2897 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2903 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2910 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Document to open"
2917 msgstr "Відкрити документ"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2922 msgid "Hidden files shown"
2923 msgstr "Показані приховані файли"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2928 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2929 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2934 msgid "Automatic scrolling"
2935 msgstr "Автоматичне гортання"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgstr "Перейменувати…"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Move to Trash"
2959 msgstr "Пересунути до смітника"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show Hidden Files"
2971 msgstr "Показати приховані файли"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Limit to Home Directory"
2977 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Automatic Scrolling"
2983 msgstr "Автоматичне гортання"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgstr "Властивості"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2994 msgid "Previews shown"
2995 msgstr "Показані перегляди"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3012 msgid "Date display format"
3013 msgstr "Формат показу дати"
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgstr "Налаштувати…"
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Condensed Date"
3043 msgstr "Стисла дата"
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3047 msgctxt "@label::textbox"
3048 msgid "Select which data should be shown:"
3049 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3054 msgid "%1 item selected"
3055 msgid_plural "%1 items selected"
3056 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3057 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3058 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3059 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3061 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3066 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3069 msgstr "призупинити"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3072 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3074 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3075 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3077 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Configure Trash…"
3081 msgstr "Налаштувати смітник…"
3083 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3086 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3087 "and then reopen the panel."
3089 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3090 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3092 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3094 msgid "Install Konsole"
3095 msgstr "Встановіть Konsole"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3098 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3103 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3104 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Довільного типу"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Звукові файли"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "Будь-яка дата"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "Цього тижня"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgstr "Цього місяця"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgstr "Будь-яка оцінка"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgstr "1 або більше"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "2 або більше"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "3 або більше"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "4 або більше"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Highest Rating"
3215 msgstr "Найвища оцінка"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Clear Selection"
3221 msgstr "Зняти позначення"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3225 msgctxt "String list separator"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3231 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3233 msgid_plural "Tags: %2"
3234 msgstr[0] "Мітки: %2"
3235 msgstr[1] "Мітки: %2"
3236 msgstr[2] "Мітки: %2"
3237 msgstr[3] "Мітка: %2"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3241 msgctxt "@action:button"
3243 msgstr "Додати мітки"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "From Here (%1)"
3249 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3255 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3262 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Quit searching"
3268 msgstr "Припинити пошук"
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3272 msgctxt "action:button"
3274 msgstr "Назва файла"
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3278 msgctxt "action:button"
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3284 msgctxt "action:button"
3286 msgstr "Починаючи звідси"
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3290 msgctxt "action:button"
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "Search in your home directory"
3298 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3303 msgstr "Відкрити %1"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3308 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3310 msgid "Query Results from '%1'"
3311 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3317 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Copying"
3327 msgstr "Скасувати копіювання"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3333 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3335 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3340 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3346 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Cutting"
3353 msgstr "Скасувати вирізання"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3359 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3366 msgctxt "@action:button"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3374 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Duplicating"
3381 msgstr "Скасувати дублювання"
3383 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3384 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3387 msgctxt "@action keep short"
3391 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3396 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Moving"
3403 msgstr "Скасувати пересування"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3409 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3414 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3415 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3416 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3417 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3420 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3421 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3422 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3423 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3424 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3429 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3430 msgid "Paste from Clipboard"
3431 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3435 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3436 msgid "Dismiss This Reminder"
3437 msgstr "Закрити це нагадування"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3441 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3442 msgid "Don't Remind Me Again"
3443 msgstr "Більше не нагадувати"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3447 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3449 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3450 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3452 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3453 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "Скасувати перейменування"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3473 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3474 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3475 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3485 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3486 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3487 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3488 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3489 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3490 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3500 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3501 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3502 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3503 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3504 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3505 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3518 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3519 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3520 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3530 msgid "Duplicate %2"
3531 msgid_plural "Duplicate %2"
3532 msgstr[0] "Здублювати %2"
3533 msgstr[1] "Здублювати %2"
3534 msgstr[2] "Здублювати %2"
3535 msgstr[3] "Здублювати %2"
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3545 msgid "Move %2 to the Trash"
3546 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3547 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3548 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3549 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3550 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3561 msgid_plural "Rename %2"
3562 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3563 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3564 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3565 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3572 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3573 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3574 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3575 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3576 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3577 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3578 "the current selection.</para>"
3580 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3581 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3582 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3583 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3584 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3585 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3586 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3587 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3594 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3595 "скасувати позначення."
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3599 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3600 msgid "Selection Mode"
3601 msgstr "Режим вибору"
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Exit Selection Mode"
3607 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3611 msgctxt "@label:textbox"
3612 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3613 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3617 msgctxt "@label:textbox"
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Download New Services…"
3625 msgstr "Отримати нові служби…"
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3631 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3634 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3635 "слід перезапустити."
3637 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3640 msgid "Restart now?"
3641 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3645 msgctxt "@option:check"
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3651 msgctxt "@option:check"
3652 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3653 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3657 msgctxt "@item:inmenu"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3668 msgid "Use system font"
3669 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3674 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3679 msgstr "Розмір піктограм"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3684 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3688 msgid "Preview size"
3689 msgstr "Розмір перегляду"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3694 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3695 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3700 msgid "How we display the size of directories"
3701 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3706 msgid "Show the content count"
3707 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3710 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3712 msgid "Show the content size"
3713 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3718 msgid "Do not show any directory size"
3719 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3724 msgid "Recursive directory size limit"
3725 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3730 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3732 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3738 msgid "Permissions style format"
3739 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3744 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3746 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3752 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3753 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3758 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3759 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3764 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3765 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3770 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3772 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3773 "контекстному меню."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3778 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3779 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3784 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3785 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3790 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3791 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3796 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3797 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3802 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3803 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3808 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3810 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3811 "контекстному меню."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3816 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3818 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3819 "контекстному меню."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3824 msgid "Position of columns"
3825 msgstr "Розташування стовпчиків"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3830 msgid "Side Padding"
3831 msgstr "Бічна фаска"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3836 msgid "Highlight entire row"
3837 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3842 msgid "Expandable folders"
3843 msgstr "Теки з розгортанням"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3849 msgid "Hidden files shown"
3850 msgstr "Показано приховані файли"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3858 "will be shown in the file view."
3860 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3861 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3876 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3883 msgstr "Режим перегляду"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3891 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3893 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3894 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3900 msgid "Previews shown"
3901 msgstr "Показані перегляди"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3911 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3917 msgid "Grouped Sorting"
3918 msgstr "Впорядкування за групами"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3927 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3933 msgid "Sort files by"
3934 msgstr "Впорядкувати файли за"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3944 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3945 "впорядковувати файли."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3951 msgid "Order in which to sort files"
3952 msgstr "Порядок сортування файлів"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3958 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3959 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3965 msgid "Show hidden files and folders last"
3966 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3972 msgid "Visible roles"
3973 msgstr "Видимі ролі"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3979 msgid "Header column widths"
3980 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3986 msgid "Properties last changed"
3987 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3994 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4000 msgid "Additional Information"
4001 msgstr "Додаткові відомості"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4006 msgid "Select Action"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4012 msgid "Custom Action"
4013 msgstr "Нетипова дія"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4018 msgid "Should the URL be editable for the user"
4019 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4024 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4025 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4030 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4031 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4036 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4037 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4043 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4046 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4047 "екземплярі Dolphin"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4053 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4054 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4055 "were removed/renamed ...etc"
4057 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4058 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4059 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4065 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4068 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4069 "показано у графічному інтерфейсі)"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4075 msgstr "URL домівки"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "Навігація архівів"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4117 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4118 "running in the Terminal panel."
4120 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4121 "працювати на панелі термінала."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4142 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4143 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4154 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4156 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4161 msgid "New tab will be open after last one"
4162 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4167 msgid "Show item information on hover"
4168 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4173 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4174 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4179 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4180 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4185 msgid "Show the statusbar"
4186 msgstr "Показувати смужку стану"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4191 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4192 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4197 msgid "Show the space information in the statusbar"
4198 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4203 msgid "Lock the layout of the panels"
4204 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4209 msgid "Enlarge Small Previews"
4210 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4216 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4219 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4220 "символів чи без урахування регістру символів"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4225 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4226 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4231 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4232 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4238 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4243 msgid "Text width index"
4244 msgstr "Індекс ширини тексту"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4249 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4253 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4255 msgid "Enabled plugins"
4256 msgstr "Увімкнені додатки"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4260 msgctxt "@title:window"
4262 msgstr "Налаштовування"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4266 msgctxt "@title:group Interface settings"
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4272 msgctxt "@title:group"
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Context Menu"
4280 msgstr "Контекстне меню"
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4284 msgctxt "@title:group"
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "User Feedback"
4292 msgstr "Відгуки користувача"
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4297 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4299 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4304 msgstr "Попередження"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4310 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Moving files or folders to trash"
4316 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Emptying trash"
4322 msgstr "Спорожнення смітника"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Deleting files or folders"
4328 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4334 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4340 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4346 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Opening many folders at once"
4352 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many terminals at once"
4358 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Switching to act as an administrator"
4364 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "When opening an executable file:"
4370 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4375 msgstr "Завжди питати"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgid "Open in application"
4380 msgstr "Відкрити у програмі"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 msgstr "Виконати скрипт"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4391 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4395 msgctxt "@option:radio"
4396 msgid "Show home location on startup"
4397 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4399 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4402 msgctxt "@info:placeholder"
4403 msgid "Enter home location path"
4404 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Select Home Location"
4410 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Use Current Location"
4416 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Default Location"
4422 msgstr "Використовувати типову адресу"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4426 msgctxt "@label:textbox"
4427 msgid "Show on startup:"
4428 msgstr "Показувати при запуску:"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Opening Folders:"
4434 msgstr "Відкриття тек:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4438 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4439 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4440 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Show full path in title bar"
4452 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4456 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4457 msgid "Show filter bar"
4458 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "After current tab"
4464 msgstr "Після поточної вкладки"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "At end of tab bar"
4470 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open new tabs: "
4476 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Split view: "
4482 msgstr "Розділений перегляд: "
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4486 msgctxt "option:check split view panes"
4487 msgid "Switch between views with Tab key"
4488 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4494 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4499 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4500 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4502 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4503 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4508 msgid "New windows:"
4509 msgstr "Нові вікна:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Begin in split view mode"
4515 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4521 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4524 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4529 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4530 msgid "Folders && Tabs"
4531 msgstr "Теки і вкладки"
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4534 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4536 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4540 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4541 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4543 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4544 msgid "Confirmations"
4545 msgstr "Підтвердження"
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4549 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4555 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4556 msgid "Status && Location bars"
4557 msgstr "Смужки стану та адреси"
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews"
4563 msgstr "Показувати мініатюри"
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Auto-play media files"
4569 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show item on hover"
4575 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4581 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4587 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4591 msgctxt "@label:checkbox"
4592 msgid "Information Panel:"
4593 msgstr "Панель інформації:"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4599 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4600 "pressing the right mouse button on a panel."
4602 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4603 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Show previews in the view for:"
4609 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4611 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4612 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4613 #. or "Show previews for [files of any size]".
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4617 msgctxt "@label:spinbox"
4618 msgid "Show previews for"
4619 msgstr "Показувати мініатюри для"
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4625 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4627 msgid "files below "
4628 msgstr "файлів, менших за "
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4633 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4639 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4640 msgid "files of any size"
4641 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4647 msgstr "жодного файла"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews for folders"
4653 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4659 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4660 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4661 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4662 "metered connections.</para>"
4664 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4665 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4666 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4667 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4668 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Local storage:"
4674 msgstr "Локальне сховище даних:"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Remote storage:"
4680 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show status bar"
4686 msgstr "Показати смужку стану"
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show zoom slider"
4692 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show space information"
4698 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4700 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Status Bar: "
4704 msgstr "Смужка стану:"
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Make location bar editable"
4710 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4714 msgid "Location bar:"
4715 msgstr "Панель адреси:"
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4719 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4720 msgid "Show full path inside location bar"
4721 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4723 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4725 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4729 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4732 msgctxt "@title:tab"
4736 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4739 msgctxt "@title:tab"
4743 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4746 msgctxt "@title:tab"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4752 msgctxt "option:radio"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4760 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4766 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Sorting mode: "
4772 msgstr "Режим упорядковування: "
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "Show number of items"
4778 msgstr "Показувати кількість записів"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Show size of contents, up to "
4784 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Show no size"
4790 msgstr "Не показувати розмір"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4795 msgid_plural " levels deep"
4796 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4797 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4798 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4799 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Folder size:"
4805 msgstr "Розмір теки:"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4809 msgctxt "option:radio as in relative date"
4810 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4811 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4815 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4816 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4817 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4821 msgctxt "@title:group"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4827 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4828 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4829 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4833 msgctxt "option:radio as numeric style"
4834 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4835 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4839 msgctxt "option:radio as combined style"
4840 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4841 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Permissions style:"
4847 msgstr "Стиль прав доступу:"
4849 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4851 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4853 msgstr "Системний шрифт"
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4857 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4859 msgstr "Нетиповий шрифт"
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4863 msgctxt "@action:button Choose font"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4869 msgctxt "@option:radio"
4870 msgid "Use common display style for all folders"
4871 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4873 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4874 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4879 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4880 "custom display style."
4882 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4883 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Remember display style for each folder"
4889 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4895 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4898 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4899 "змінюватимете властивості перегляду."
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Display style: "
4905 msgstr "Стиль показу:"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Open archives as folder"
4911 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Open folders during drag operations"
4917 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4921 msgctxt "@title:group"
4923 msgstr "Навігація: "
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show item information on hover"
4929 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Miscellaneous: "
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show selection marker"
4942 msgstr "Показувати позначку вибору"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Rename single items inline"
4948 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4952 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4954 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4961 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4966 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4968 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4971 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4977 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4978 "background setting"
4979 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4980 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4982 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 msgid "Custom Command"
4993 msgstr "Нетипова команда"
4995 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4996 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4997 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4998 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5002 msgid "Double-click triggers"
5003 msgstr "Подвійне клацання"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Background: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5014 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5015 "background setting"
5016 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5018 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5019 "на тлі панелі перегляду"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5023 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5031 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5033 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5038 msgctxt "@title:tab General View settings"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5044 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5045 msgid "Content Display"
5046 msgstr "Показ вмісту"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Default icon size:"
5052 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Preview icon size:"
5058 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5062 msgctxt "@label:listbox"
5064 msgstr "Шрифт міток:"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5068 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5074 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5080 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Label width:"
5094 msgstr "Ширина мітки:"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 msgstr "без обмежень"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Maximum lines:"
5136 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 msgstr "без обмежень"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Maximum width:"
5166 msgstr "Максимальна ширина:"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5170 msgctxt "@option:check"
5172 msgstr "З розгортанням"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5176 msgctxt "@label:checkbox"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5182 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5183 msgid "By clicking anywhere on the row"
5184 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5188 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5189 msgid "By clicking on icon or name"
5190 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5192 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Open files and folders:"
5197 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5202 msgctxt "@info:tooltip"
5203 msgid "Size: 1 pixel"
5204 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5205 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5206 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5207 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5208 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5212 msgctxt "@title:window"
5213 msgid "View Display Style"
5214 msgstr "Стиль показу"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5218 msgctxt "@item:inlistbox"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5224 msgctxt "@item:inlistbox"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5236 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5238 msgstr "За зростанням"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5242 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5244 msgstr "За спаданням"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show folders first"
5250 msgstr "Показувати теки першими"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show hidden files last"
5256 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show preview"
5262 msgstr "Показати перегляд"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show in groups"
5268 msgstr "Показати групами"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show hidden files"
5274 msgstr "Показати приховані файли"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Additional Information"
5280 msgstr "Додаткові відомості"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5284 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5285 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5289 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgstr "Режим перегляду:"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5295 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgstr "Впорядкування:"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5301 msgid "View options:"
5302 msgstr "Параметри перегляду:"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5306 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5307 msgid "Current folder"
5308 msgstr "Поточна тека"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5312 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5313 msgid "Current folder and sub-folders"
5314 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5318 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5324 msgctxt "@title:group"
5326 msgstr "Застосувати до:"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Use as default view settings"
5332 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5338 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5340 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5346 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5347 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5351 msgctxt "@title:window"
5352 msgid "Applying View Properties"
5353 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Counting folders: %1"
5359 msgstr "Підрахування тек: %1"
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5363 msgctxt "@info:progress"
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5369 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5380 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5381 msgid "Sets the size of the file icons."
5382 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5392 msgid "Stop loading"
5393 msgstr "Зупинити завантаження"
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5397 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5399 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5400 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5401 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5402 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5403 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5404 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5405 "device.</item></list></para>"
5407 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5408 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5409 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5410 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5411 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5412 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5413 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5414 "item></list></para>"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Show Zoom Slider"
5420 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5424 msgctxt "@action:inmenu"
5425 msgid "Show Space Information"
5426 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5430 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5431 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5435 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5436 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5440 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5441 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5451 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5452 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Installing Filelight…"
5458 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5462 msgctxt "@info:status Free disk space"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5468 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5469 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5470 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5474 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5476 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5477 "Press to manage disk space usage."
5479 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5480 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5485 msgid "Free Up Disk Space"
5486 msgstr "Звільнення місця на диску"
5488 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5493 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5494 "identify big files and folders.</para>"
5496 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5497 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Install Filelight…"
5503 msgstr "Встановити Filelight…"
5505 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5507 msgid "Trash Emptied"
5508 msgstr "Смітник спорожнено"
5510 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5512 msgid "The Trash was emptied."
5513 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5515 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5517 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5523 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5524 msgid "Count of available Network Shares"
5525 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5527 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5529 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5535 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5536 msgid "A subset of Dolphin settings."
5537 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5539 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5541 msgid "Select Remote Charset"
5542 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5544 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5552 msgstr "Перезавантажити"
5554 #: views/dolphinview.cpp:656
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "1 folder selected"
5558 msgid_plural "%1 folders selected"
5559 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5560 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5561 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5562 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5564 #: views/dolphinview.cpp:657
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 file selected"
5568 msgid_plural "%1 files selected"
5569 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5570 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5571 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5572 msgstr[3] "Позначено один файл"
5574 #: views/dolphinview.cpp:659
5576 msgctxt "@info:status"
5578 msgid_plural "%1 folders"
5582 msgstr[3] "Одна тека"
5584 #: views/dolphinview.cpp:660
5586 msgctxt "@info:status"
5588 msgid_plural "%1 files"
5590 msgstr[1] "%1 файли"
5591 msgstr[2] "%1 файлів"
5592 msgstr[3] "Один файл"
5594 #: views/dolphinview.cpp:664
5596 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5598 msgstr "%1, %2 (%3)"
5600 #: views/dolphinview.cpp:666
5602 msgctxt "@info:status files (size)"
5606 #: views/dolphinview.cpp:670
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "0 folders, 0 files"
5610 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5612 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5614 msgctxt "<filename> copy"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1079
5620 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5621 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5622 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5623 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5624 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5625 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1084
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Open %1 Item"
5631 msgid_plural "Open %1 Items"
5632 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5633 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5634 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5635 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5637 #: views/dolphinview.cpp:1214
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Side Padding"
5641 msgstr "Бічна фаска"
5643 #: views/dolphinview.cpp:1218
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Automatic Column Widths"
5647 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1223
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Custom Column Widths"
5653 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5655 #: views/dolphinview.cpp:1829
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Trash operation completed."
5659 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5661 #: views/dolphinview.cpp:1839
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Delete operation completed."
5665 msgstr "Дію вилучення завершено."
5667 #: views/dolphinview.cpp:1995
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Rename and Hide"
5671 msgstr "Перейменувати і приховати"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1999
5676 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5677 "Do you still want to rename it?"
5679 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5681 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2001
5686 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5687 "Do you still want to rename it?"
5689 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5690 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2003
5694 msgid "Hide this File?"
5695 msgstr "Приховати цей файл?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2003
5699 msgid "Hide this Folder?"
5700 msgstr "Приховати цю теку?"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2053
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "The location is empty."
5706 msgstr "Адреса порожня."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2055
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location '%1' is invalid."
5712 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2324
5717 msgstr "Завантаження…"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2343
5721 msgid "Loading canceled"
5722 msgstr "Завантаження скасовано"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2345
5726 msgid "No items matching the filter"
5727 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2347
5731 msgid "No items matching the search"
5732 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2349
5736 msgid "Trash is empty"
5737 msgstr "Смітник порожній"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2352
5742 msgstr "Немає міток"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2355
5746 msgid "No files tagged with \"%1\""
5747 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2359
5751 msgid "No recently used items"
5752 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2361
5756 msgid "No shared folders found"
5757 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2363
5761 msgid "No relevant network resources found"
5762 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2365
5766 msgid "No MTP-compatible devices found"
5767 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2367
5771 msgid "No Apple devices found"
5772 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2369
5776 msgid "No Bluetooth devices found"
5777 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2371
5781 msgid "Folder is empty"
5782 msgstr "Порожня тека"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5787 msgid "Create Folder…"
5788 msgstr "Створити теку…"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5795 "items at once results in their new names differing only in a number."
5797 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5798 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5799 "лише порядковим номером у списку."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5806 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5807 "deleted later if disk space is needed."
5809 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5810 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5811 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5818 "recovered by normal means."
5820 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5821 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5825 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5826 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5827 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5831 msgctxt "@action:inmenu File"
5832 msgid "Duplicate Here"
5833 msgstr "Дублювати сюди"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5837 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgstr "Властивості"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5843 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5845 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5846 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5847 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5848 "there like managing read- and write-permissions."
5850 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5851 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5852 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5853 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location"
5859 msgstr "Копіювати адресу"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5863 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5864 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5865 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Move to Trash…"
5871 msgstr "Пересунути до смітника…"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5875 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5881 msgctxt "@action:inmenu File"
5882 msgid "Duplicate Here…"
5883 msgstr "Дублювати сюди…"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5887 msgctxt "@action:incontextmenu"
5888 msgid "Copy Location…"
5889 msgstr "Копіювати адресу…"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5893 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5895 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5896 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5897 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5898 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5899 "interface> option is enabled.</para>"
5901 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5902 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5903 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5904 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5905 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5909 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5911 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5912 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5913 "you an overview in folders with many items.</para>"
5915 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5916 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5917 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5918 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5922 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5924 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5925 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5926 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5927 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5928 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5929 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5930 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5932 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5933 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5934 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5935 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5936 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5937 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5938 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5939 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5943 msgctxt "@action:intoolbar"
5945 msgstr "Режим перегляду"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5949 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5950 msgid "This increases the icon size."
5951 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Reset Zoom Level"
5957 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5961 msgid "Zoom To Default"
5962 msgstr "Типовий масштаб"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5966 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5967 msgid "This resets the icon size to default."
5968 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5972 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5973 msgid "This reduces the icon size."
5974 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5978 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 msgid "Show Previews"
5986 msgstr "Показувати мініатюри"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5991 msgid "Show preview of files and folders"
5992 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5999 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6002 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6003 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6008 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6009 msgid "Folders First"
6010 msgstr "Теки спочатку"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6015 msgid "Hidden Files Last"
6016 msgstr "Приховані файли останніми"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgstr "Критерій впорядкування"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Show Additional Information"
6028 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Show in Groups"
6034 msgstr "Показувати групами"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6040 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Hidden Files"
6046 msgstr "Показувати приховані файли"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6053 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6054 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6055 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6056 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6057 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6058 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6059 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6061 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6062 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6063 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6064 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6065 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6066 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6067 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6068 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6069 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Adjust View Display Style…"
6075 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6083 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6087 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6094 msgid "Icons view mode"
6095 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6106 msgid "Compact view mode"
6107 msgstr "Компактний режим перегляду"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6118 msgid "Details view mode"
6119 msgstr "Режим докладного перегляду"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6123 msgctxt "Sort descending"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6129 msgctxt "Sort ascending"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6135 msgctxt "Sort descending"
6136 msgid "Largest First"
6137 msgstr "Найбільші першими"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6141 msgctxt "Sort ascending"
6142 msgid "Smallest First"
6143 msgstr "Найменші першими"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6147 msgctxt "Sort descending"
6148 msgid "Newest First"
6149 msgstr "Найновіші першими"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6153 msgctxt "Sort ascending"
6154 msgid "Oldest First"
6155 msgstr "Найстаріші першими"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Highest First"
6161 msgstr "Найвищі першими"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "Lowest First"
6167 msgstr "Найнижчі першими"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6171 msgctxt "Sort descending"
6173 msgstr "За спаданням"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6177 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgstr "За зростанням"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6184 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6185 "selection is empty when this text is shown."
6186 msgid "Actions for Current View"
6187 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6189 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6190 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6193 #. and a fallback will be used.
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6196 msgid "Actions for %1"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6202 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6203 "of selected files/folders."
6204 msgid "Actions for One Selected Item"
6205 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6206 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6207 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6208 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6209 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6211 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "Updating version information…"
6215 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6217 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6219 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6221 #~ msgctxt "@action:button"
6222 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6223 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6225 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6226 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6229 #~ msgstr "Не обмежувати"
6232 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6233 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6235 #~ msgid "No previews"
6236 #~ msgstr "Без мініатюр"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6239 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6240 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6243 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6244 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6246 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6248 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6249 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6250 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6253 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6254 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6255 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6256 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Activate Tab %1"
6260 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Activate Next Tab"
6264 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6268 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6270 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6272 #~ msgstr "Виокремити"
6274 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6276 #~ msgstr "Виокремити"
6278 #~ msgid "Split the view into two panes"
6279 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6281 #~ msgid "Show tooltips"
6282 #~ msgstr "Показувати підказки"
6285 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6287 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6288 #~ "неактивної панелі"
6290 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgid "Show tooltips"
6292 #~ msgstr "Показувати підказки"
6294 #~ msgctxt "option:check"
6295 #~ msgid "Rename inline"
6296 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6298 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6300 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "Folder size displays:"
6304 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6306 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid_plural "%1 Files"
6309 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6310 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6311 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6312 #~ msgstr[3] "Один файл"
6314 #~ msgid "More Search Tools"
6315 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6317 #~ msgctxt "@title:window"
6318 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6319 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "View Modes"
6327 #~ msgstr "Режими перегляду"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Navigation"
6331 #~ msgstr "Навігація"
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgstr "Перегляд:"
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "General: "
6339 #~ msgstr "Загальне:"
6341 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6342 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6343 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6345 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6347 #~ msgstr "Загальне:"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6350 #~ msgid "Filter..."
6351 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6353 #~ msgid "Search..."
6356 #~ msgctxt "@info:progress"
6357 #~ msgid "Sorting..."
6358 #~ msgstr "Впорядковування…"
6360 #~ msgid "Filter..."
6361 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Configure..."
6365 #~ msgstr "Налаштувати…"
6367 #~ msgctxt "@label:textbox"
6368 #~ msgid "Search..."
6372 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6373 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6375 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6376 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6379 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6380 #~ "\"%2\"</application>."
6382 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6383 #~ "<application>%2</application>."
6385 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6386 #~ "<application>%2</application>."
6388 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6389 #~ "<application>%2</application>."
6391 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6394 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6395 #~ "<application>%2</application>."
6397 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6403 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6404 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6405 #~ "commands and configuration options."
6407 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6408 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6409 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6410 #~ "налаштовування."
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6414 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6415 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6417 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6418 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6422 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6423 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6425 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6426 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6427 #~ "UserBase KDE.</para>"
6429 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6431 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6432 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6433 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6434 #~ "help is available for a spot.</para>"
6436 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6437 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6438 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6439 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6440 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6442 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6444 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6445 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6446 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6447 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6448 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6449 #~ "used to this.</para>"
6451 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6452 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6453 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6454 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6455 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6456 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6460 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6461 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6463 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6464 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6467 #~ msgctxt "@info:credit"
6469 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6472 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6475 #~ msgid "Font family"
6476 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6478 #~ msgid "Font size"
6479 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6484 #~ msgid "Font weight"
6485 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6488 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6490 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6491 #~ "номер версії виправлення вад"
6493 #~ msgid "Leading Column Padding"
6494 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Leading Column Padding"
6498 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6500 #~ msgctxt "width x height"
6506 #~ msgstr "Виштовхнути"
6510 #~ msgstr "Звільнити"
6513 #~ msgid "Safely Remove"
6514 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6518 #~ msgstr "Демонтувати"
6521 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6522 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6525 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6527 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6530 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6531 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Open in New Tab"
6535 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Open in New Window"
6539 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgstr "Змонтувати"
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgstr "Редагувати…"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgstr "Вилучити"
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgstr "Приховати"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Add Entry..."
6559 #~ msgstr "Додати запис…"
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Icon Size"
6563 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6565 #~ msgctxt "Small icon size"
6566 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6569 #~ msgctxt "Medium icon size"
6570 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6573 #~ msgctxt "Large icon size"
6574 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6577 #~ msgctxt "Huge icon size"
6578 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6583 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6587 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6591 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6594 #~ msgid "Sett&ings"
6595 #~ msgstr "П&араметри"
6597 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6599 #~ msgstr "Керування"
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Show menu"
6603 #~ msgstr "Показати меню"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Dolphin Part"
6611 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Url Navigator"
6615 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6616 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6617 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6618 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6619 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6621 #~ msgctxt "@item:intable"
6623 #~ msgstr "Невідомо"
6626 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6627 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"