]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 08:39+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:138
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:193
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:201
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:205
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:456
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:676
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:686
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:884
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:885
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:506
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 msgid "%1 | (%2)"
1936 msgstr "%1 | (%2)"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:510
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 msgid "(%1) | %2"
1944 msgstr "(%1) | %2"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Панель адреси"
1952
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Головний пенал"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1975 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1976 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1977 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1978 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1979 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1980 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1981 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1982 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1983 "підручника з програми.</para>"
1984
1985 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1988 msgid "This folder is not writable for you."
1989 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1996 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1997 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1998 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1999 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2000 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2001 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2002 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2003 "find an item.</item></list></para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2006 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2007 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2008 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2009 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2010 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2011 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2012 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2013 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2014 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2017 #, kde-format
2018 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2019 msgstr ""
2020 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2021 "обережні."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Завантаження теки…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Sorting…"
2033 msgstr "Впорядкування…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2036 #, kde-format
2037 msgid "Search"
2038 msgstr "Пошук"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2041 #, kde-format
2042 msgid "Search for %1"
2043 msgstr "Шукати %1"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info"
2048 msgid "Searching…"
2049 msgstr "Пошук…"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2063 "інтернету"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2072 "програму"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Некоректний протокол"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2093 #, kde-kuit-format
2094 msgid ""
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2102 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #, kde-format
2106 msgid "Filter…"
2107 msgstr "Фільтрувати…"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Hide Filter Bar"
2113 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2114
2115 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action:inmenu"
2118 msgid "Move to New Folder…"
2119 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2124 msgid "\"%1\""
2125 msgstr "«%1»"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2131 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2132 msgstr "«%1» і «%2»"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2140 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2154 "files/folders."
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2156 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One Selected File"
2162 msgid_plural "%1 Selected Files"
2163 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2164 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2165 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2166 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Selected Folder"
2173 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2174 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2175 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2176 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2177 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 "folders."
2184 msgid "One Selected Item"
2185 msgid_plural "%1 Selected Items"
2186 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2187 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2188 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2189 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One File"
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "%1 файла"
2197 msgstr[1] "%1 файлів"
2198 msgstr[2] "%1 файлів"
2199 msgstr[3] "одного файла"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Folder"
2205 msgid_plural "%1 Folders"
2206 msgstr[0] "%1 теки"
2207 msgstr[1] "%1 тек"
2208 msgstr[2] "%1 тек"
2209 msgstr[3] "однієї теки"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2215 msgid "One Item"
2216 msgid_plural "%1 Items"
2217 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2218 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2219 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2220 msgstr[3] "одного об'єкта"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@item:intable"
2225 msgid "%1 item"
2226 msgid_plural "%1 items"
2227 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2228 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2229 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2230 msgstr[3] "1 об’єкт"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "width × height"
2235 msgid "%1 × %2"
2236 msgstr "%1 × %2"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2241 msgid "0 - 9"
2242 msgstr "0–9"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group"
2247 msgid "Others"
2248 msgstr "Інше"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Folders"
2254 msgstr "Теки"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Small"
2260 msgstr "Малий"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Medium"
2266 msgstr "Середній"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Big"
2272 msgstr "Великий"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Today"
2278 msgstr "Сьогодні"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Yesterday"
2284 msgstr "Вчора"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2289 msgid "dddd"
2290 msgstr "dddd"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "One Week Ago"
2303 msgstr "Тиждень тому"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Two Weeks Ago"
2309 msgstr "Два тижні тому"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Three Weeks Ago"
2315 msgstr "Три тижні тому"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Earlier this Month"
2321 msgstr "Цього місяця"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2345 "current locale, and yyyy is full year number."
2346 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2353 "@title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2419 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2433 "and yyyy is full year number"
2434 msgid "MMMM, yyyy"
2435 msgstr "MMMM yyyy"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2441 "group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 msgid "Read, "
2450 msgstr "Читання, "
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 msgid "Write, "
2457 msgstr "Запис, "
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 msgid "Execute, "
2464 msgstr "Виконання, "
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 msgid "Forbidden"
2471 msgstr "Заборонено"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2476 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2477 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Name"
2482 msgstr "Назва"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Size"
2487 msgstr "Розмір"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Modified"
2492 msgstr "Змінено"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2496 msgctxt "@tooltip"
2497 msgid "The date format can be selected in settings."
2498 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Created"
2503 msgstr "Дата створення"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Accessed"
2508 msgstr "Доступ"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Type"
2513 msgstr "Тип"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Rating"
2518 msgstr "Оцінка"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Tags"
2523 msgstr "Мітки"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Comment"
2528 msgstr "Коментар"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Title"
2533 msgstr "Заголовок"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Document"
2540 msgstr "Документ"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Author"
2545 msgstr "Автор"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Publisher"
2550 msgstr "Видавець"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Page Count"
2555 msgstr "Кількість сторінок"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Word Count"
2560 msgstr "Кількість слів"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Line Count"
2565 msgstr "Кількість рядків"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Date Photographed"
2570 msgstr "Дата зйомки"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Image"
2577 msgstr "Зображення"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 msgctxt "@label width x height"
2581 msgid "Dimensions"
2582 msgstr "Розміри"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Width"
2587 msgstr "Ширина"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Height"
2592 msgstr "Висота"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Orientation"
2597 msgstr "Орієнтація"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Artist"
2602 msgstr "Виконавець"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Audio"
2610 msgstr "Звук"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Genre"
2615 msgstr "Жанр"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Album"
2620 msgstr "Альбом"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Duration"
2625 msgstr "Тривалість"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Bitrate"
2630 msgstr "Бітова швидкість"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Track"
2635 msgstr "Композиція"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Release Year"
2640 msgstr "Рік випуску"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Aspect Ratio"
2645 msgstr "Співвідношення розмірів"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Video"
2650 msgstr "Відео"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Frame Rate"
2655 msgstr "Частота кадрів"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Path"
2660 msgstr "Шлях"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Other"
2668 msgstr "Інше"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "File Extension"
2673 msgstr "Суфікс назви файла"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Deletion Time"
2678 msgstr "Час вилучення"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Link Destination"
2683 msgstr "Призначення посилання"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Downloaded From"
2688 msgstr "Джерело отримання"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Permissions"
2693 msgstr "Права доступу"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2696 msgctxt "@tooltip"
2697 msgid ""
2698 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2699 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2700 msgstr ""
2701 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2702 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Owner"
2707 msgstr "Власник"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "User Group"
2712 msgstr "Група користувачів"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:status"
2717 msgid "Unknown error."
2718 msgstr "Невідома помилка."
2719
2720 #: main.cpp:61
2721 #, kde-kuit-format
2722 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2723 msgid ""
2724 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2725 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2726 msgstr ""
2727 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2728 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2729 "<icode>%1</icode>."
2730
2731 #: main.cpp:97
2732 #, kde-format
2733 msgid "Dolphin"
2734 msgstr "Dolphin"
2735
2736 #: main.cpp:99
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@title"
2739 msgid "File Manager"
2740 msgstr "Менеджер файлів"
2741
2742 #: main.cpp:101
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2746 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2747
2748 #: main.cpp:103
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Felix Ernst"
2752 msgstr "Felix Ernst"
2753
2754 #: main.cpp:104
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2758 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2759
2760 #: main.cpp:106
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Méven Car"
2764 msgstr "Méven Car"
2765
2766 #: main.cpp:107
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2770 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2771
2772 #: main.cpp:109
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Elvis Angelaccio"
2776 msgstr "Elvis Angelaccio"
2777
2778 #: main.cpp:110
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2782 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2783
2784 #: main.cpp:112
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Emmanuel Pescosta"
2788 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2789
2790 #: main.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2794 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2795
2796 #: main.cpp:115
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Frank Reininghaus"
2800 msgstr "Frank Reininghaus"
2801
2802 #: main.cpp:116
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2806 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2807
2808 #: main.cpp:118
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Peter Penz"
2812 msgstr "Peter Penz"
2813
2814 #: main.cpp:119
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2818 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2819
2820 #: main.cpp:121
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Sebastian Trüg"
2824 msgstr "Sebastian Trüg"
2825
2826 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2827 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Developer"
2831 msgstr "Розробник"
2832
2833 #: main.cpp:122
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "David Faure"
2837 msgstr "David Faure"
2838
2839 #: main.cpp:123
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Aaron J. Seigo"
2843 msgstr "Aaron J. Seigo"
2844
2845 #: main.cpp:124
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Rafael Fernández López"
2849 msgstr "Rafael Fernández López"
2850
2851 #: main.cpp:125
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Kevin Ottens"
2855 msgstr "Kevin Ottens"
2856
2857 #: main.cpp:126
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Holger Freyther"
2861 msgstr "Holger Freyther"
2862
2863 #: main.cpp:127
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Max Blazejak"
2867 msgstr "Max Blazejak"
2868
2869 #: main.cpp:128
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Michael Austin"
2873 msgstr "Michael Austin"
2874
2875 #: main.cpp:128
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Documentation"
2879 msgstr "Документація"
2880
2881 #: main.cpp:139
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2885 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2886
2887 #: main.cpp:141
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2891 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2892
2893 #: main.cpp:142
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2897 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2898
2899 #: main.cpp:144
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2903 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2904
2905 #: main.cpp:146
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2909 msgstr ""
2910 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2911 "Bus)."
2912
2913 #: main.cpp:147
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Document to open"
2917 msgstr "Відкрити документ"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2921 #, kde-format
2922 msgid "Hidden files shown"
2923 msgstr "Показані приховані файли"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2927 #, kde-format
2928 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2929 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2933 #, kde-format
2934 msgid "Automatic scrolling"
2935 msgstr "Автоматичне гортання"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Cut"
2941 msgstr "Вирізати"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Copy"
2947 msgstr "Скопіювати"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Rename…"
2953 msgstr "Перейменувати…"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Move to Trash"
2959 msgstr "Пересунути до смітника"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Delete"
2965 msgstr "Вилучити"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show Hidden Files"
2971 msgstr "Показати приховані файли"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Limit to Home Directory"
2977 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Automatic Scrolling"
2983 msgstr "Автоматичне гортання"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Properties"
2989 msgstr "Властивості"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Previews shown"
2995 msgstr "Показані перегляди"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3005 #, kde-format
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3011 #, kde-format
3012 msgid "Date display format"
3013 msgstr "Формат показу дати"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Preview"
3019 msgstr "Перегляд"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure…"
3037 msgstr "Налаштувати…"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Condensed Date"
3043 msgstr "Стисла дата"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label::textbox"
3048 msgid "Select which data should be shown:"
3049 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3050
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label"
3054 msgid "%1 item selected"
3055 msgid_plural "%1 items selected"
3056 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3057 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3058 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3059 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3060
3061 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3062 #, kde-format
3063 msgid "play"
3064 msgstr "відтворити"
3065
3066 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3067 #, kde-format
3068 msgid "pause"
3069 msgstr "призупинити"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3072 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3073 #, kde-format
3074 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3075 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3076
3077 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Configure Trash…"
3081 msgstr "Налаштувати смітник…"
3082
3083 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3084 #, kde-format
3085 msgid ""
3086 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3087 "and then reopen the panel."
3088 msgstr ""
3089 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3090 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3091
3092 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3093 #, kde-format
3094 msgid "Install Konsole"
3095 msgstr "Встановіть Konsole"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3098 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Location"
3101 msgstr "Адреса"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3104 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "What"
3107 msgstr "Що"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Any Type"
3113 msgstr "Довільного типу"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Folders"
3119 msgstr "Теки"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Documents"
3125 msgstr "Документи"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Images"
3131 msgstr "Зображення"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Audio Files"
3137 msgstr "Звукові файли"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Videos"
3143 msgstr "Відео"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Any Date"
3149 msgstr "Будь-яка дата"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Today"
3155 msgstr "Сьогодні"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Yesterday"
3161 msgstr "Вчора"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "This Week"
3167 msgstr "Цього тижня"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "This Month"
3173 msgstr "Цього місяця"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "This Year"
3179 msgstr "Цього року"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Any Rating"
3185 msgstr "Будь-яка оцінка"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "1 or more"
3191 msgstr "1 або більше"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "2 or more"
3197 msgstr "2 або більше"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "3 or more"
3203 msgstr "3 або більше"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "4 or more"
3209 msgstr "4 або більше"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Highest Rating"
3215 msgstr "Найвища оцінка"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Clear Selection"
3221 msgstr "Зняти позначення"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "String list separator"
3226 msgid ", "
3227 msgstr ", "
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3232 msgid "Tag: %2"
3233 msgid_plural "Tags: %2"
3234 msgstr[0] "Мітки: %2"
3235 msgstr[1] "Мітки: %2"
3236 msgstr[2] "Мітки: %2"
3237 msgstr[3] "Мітка: %2"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Add Tags"
3243 msgstr "Додати мітки"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "From Here (%1)"
3249 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3255 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3261 msgstr ""
3262 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Quit searching"
3268 msgstr "Припинити пошук"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Filename"
3274 msgstr "Назва файла"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "action:button"
3279 msgid "Content"
3280 msgstr "Вміст"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "From Here"
3286 msgstr "Починаючи звідси"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "Your files"
3292 msgstr "Ваші файли"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "action:button"
3297 msgid "Search in your home directory"
3298 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3301 #, kde-format
3302 msgid "Open %1"
3303 msgstr "Відкрити %1"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3306 #, kde-format
3307 msgctxt ""
3308 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3309 "user entered."
3310 msgid "Query Results from '%1'"
3311 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3317 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Copying"
3327 msgstr "Скасувати копіювання"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3333 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3334
3335 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3340 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3346 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Cutting"
3353 msgstr "Скасувати вирізання"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3359 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3360
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel"
3368 msgstr "Скасувати"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3374 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3375
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Duplicating"
3381 msgstr "Скасувати дублювання"
3382
3383 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3384 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action keep short"
3388 msgid "More"
3389 msgstr "Інше"
3390
3391 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3396 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3397
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Moving"
3403 msgstr "Скасувати пересування"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3409 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3412 #, kde-kuit-format
3413 msgid ""
3414 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3415 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3416 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3417 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3418 "para>"
3419 msgstr ""
3420 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3421 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3422 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3423 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3424 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3430 msgid "Paste from Clipboard"
3431 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3436 msgid "Dismiss This Reminder"
3437 msgstr "Закрити це нагадування"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3442 msgid "Don't Remind Me Again"
3443 msgstr "Більше не нагадувати"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3448 msgid ""
3449 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3450 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3451 msgstr ""
3452 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3453 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "Скасувати перейменування"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3473 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3474 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3475 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3486 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3487 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3488 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3489 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3490 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3501 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3502 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3503 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3504 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3505 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3518 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3519 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3520 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Duplicate %2"
3531 msgid_plural "Duplicate %2"
3532 msgstr[0] "Здублювати %2"
3533 msgstr[1] "Здублювати %2"
3534 msgstr[2] "Здублювати %2"
3535 msgstr[3] "Здублювати %2"
3536
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Move %2 to the Trash"
3546 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3547 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3548 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3549 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3550 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Rename %2"
3561 msgid_plural "Rename %2"
3562 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3563 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3564 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3565 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3568 #, kde-kuit-format
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid ""
3571 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3572 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3573 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3574 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3575 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3576 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3577 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3578 "the current selection.</para>"
3579 msgstr ""
3580 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3581 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3582 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3583 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3584 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3585 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3586 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3587 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3588
3589 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3592 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3593 msgstr ""
3594 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3595 "скасувати позначення."
3596
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3600 msgid "Selection Mode"
3601 msgstr "Режим вибору"
3602
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Exit Selection Mode"
3607 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label:textbox"
3612 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3613 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label:textbox"
3618 msgid "Search…"
3619 msgstr "Пошук…"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Download New Services…"
3625 msgstr "Отримати нові служби…"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info"
3630 msgid ""
3631 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3632 "settings."
3633 msgstr ""
3634 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3635 "слід перезапустити."
3636
3637 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info"
3640 msgid "Restart now?"
3641 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3642
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@option:check"
3646 msgid "Delete"
3647 msgstr "Вилучити"
3648
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@option:check"
3652 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3653 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@item:inmenu"
3658 msgid "%1: %2"
3659 msgstr "%1: %2"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use system font"
3669 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3674 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3677 #, kde-format
3678 msgid "Icon size"
3679 msgstr "Розмір піктограм"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3684 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3687 #, kde-format
3688 msgid "Preview size"
3689 msgstr "Розмір перегляду"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3693 #, kde-format
3694 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3695 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3699 #, kde-format
3700 msgid "How we display the size of directories"
3701 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show the content count"
3707 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3710 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show the content size"
3713 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3716 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3717 #, kde-format
3718 msgid "Do not show any directory size"
3719 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3722 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3723 #, kde-format
3724 msgid "Recursive directory size limit"
3725 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3728 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3729 #, kde-format
3730 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3731 msgstr ""
3732 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3733 "скорочені дати"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3737 #, kde-format
3738 msgid "Permissions style format"
3739 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3745 msgstr ""
3746 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3747 "«Пересунути до»"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3753 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3759 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3765 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3771 msgstr ""
3772 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3773 "контекстному меню."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3779 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3785 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3791 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3797 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3803 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3809 msgstr ""
3810 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3811 "контекстному меню."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3817 msgstr ""
3818 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3819 "контекстному меню."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3823 #, kde-format
3824 msgid "Position of columns"
3825 msgstr "Розташування стовпчиків"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3829 #, kde-format
3830 msgid "Side Padding"
3831 msgstr "Бічна фаска"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3835 #, kde-format
3836 msgid "Highlight entire row"
3837 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3841 #, kde-format
3842 msgid "Expandable folders"
3843 msgstr "Теки з розгортанням"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Hidden files shown"
3850 msgstr "Показано приховані файли"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3858 "will be shown in the file view."
3859 msgstr ""
3860 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3861 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Version"
3868 msgstr "Версія"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3875 msgstr ""
3876 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "View Mode"
3883 msgstr "Режим перегляду"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid ""
3890 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3891 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3892 msgstr ""
3893 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3894 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Previews shown"
3901 msgstr "Показані перегляди"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3909 "icon."
3910 msgstr ""
3911 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Grouped Sorting"
3918 msgstr "Впорядкування за групами"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3926 msgstr ""
3927 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Sort files by"
3934 msgstr "Впорядкувати файли за"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3942 "performed on."
3943 msgstr ""
3944 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3945 "впорядковувати файли."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Order in which to sort files"
3952 msgstr "Порядок сортування файлів"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3959 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Show hidden files and folders last"
3966 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Visible roles"
3973 msgstr "Видимі ролі"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Header column widths"
3980 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Properties last changed"
3987 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3994 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Additional Information"
4001 msgstr "Додаткові відомості"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4005 #, kde-format
4006 msgid "Select Action"
4007 msgstr "Вибір дії"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4011 #, kde-format
4012 msgid "Custom Action"
4013 msgstr "Нетипова дія"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the URL be editable for the user"
4019 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4023 #, kde-format
4024 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4025 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4029 #, kde-format
4030 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4031 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4037 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4044 "instance"
4045 msgstr ""
4046 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4047 "екземплярі Dolphin"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4054 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4055 "were removed/renamed ...etc"
4056 msgstr ""
4057 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4058 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4059 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4066 "UI)"
4067 msgstr ""
4068 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4069 "показано у графічному інтерфейсі)"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4073 #, kde-format
4074 msgid "Home URL"
4075 msgstr "URL домівки"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4079 #, kde-format
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4103 #, kde-format
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "Навігація архівів"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4118 "running in the Terminal panel."
4119 msgstr ""
4120 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4121 "працювати на панелі термінала."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4125 #, kde-format
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4140 "mode bottom bar."
4141 msgstr ""
4142 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4143 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4147 #, kde-format
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4153 #, kde-format
4154 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4155 msgstr ""
4156 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4160 #, kde-format
4161 msgid "New tab will be open after last one"
4162 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show item information on hover"
4168 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4172 #, kde-format
4173 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4174 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4178 #, kde-format
4179 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4180 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show the statusbar"
4186 msgstr "Показувати смужку стану"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4192 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the space information in the statusbar"
4198 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4202 #, kde-format
4203 msgid "Lock the layout of the panels"
4204 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4208 #, kde-format
4209 msgid "Enlarge Small Previews"
4210 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4217 "items"
4218 msgstr ""
4219 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4220 "символів чи без урахування регістру символів"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4224 #, kde-format
4225 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4226 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4230 #, kde-format
4231 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4232 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4236 #, kde-format
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4238 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4242 #, kde-format
4243 msgid "Text width index"
4244 msgstr "Індекс ширини тексту"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4248 #, kde-format
4249 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4253 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4254 #, kde-format
4255 msgid "Enabled plugins"
4256 msgstr "Увімкнені додатки"
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:window"
4261 msgid "Configure"
4262 msgstr "Налаштовування"
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group Interface settings"
4267 msgid "Interface"
4268 msgstr "Інтерфейс"
4269
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "View"
4274 msgstr "Перегляд"
4275
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Context Menu"
4280 msgstr "Контекстне меню"
4281
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Trash"
4286 msgstr "Смітник"
4287
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "User Feedback"
4292 msgstr "Відгуки користувача"
4293
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4295 #, kde-format
4296 msgid ""
4297 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4298 msgstr ""
4299 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4302 #, kde-format
4303 msgid "Warning"
4304 msgstr "Попередження"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4310 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Moving files or folders to trash"
4316 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Emptying trash"
4322 msgstr "Спорожнення смітника"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Deleting files or folders"
4328 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4334 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4340 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4346 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Opening many folders at once"
4352 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many terminals at once"
4358 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Switching to act as an administrator"
4364 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "When opening an executable file:"
4370 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4373 #, kde-format
4374 msgid "Always ask"
4375 msgstr "Завжди питати"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4378 #, kde-format
4379 msgid "Open in application"
4380 msgstr "Відкрити у програмі"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgid "Run script"
4385 msgstr "Виконати скрипт"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4391 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio"
4396 msgid "Show home location on startup"
4397 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4398
4399 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:placeholder"
4403 msgid "Enter home location path"
4404 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Select Home Location"
4410 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Use Current Location"
4416 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Default Location"
4422 msgstr "Використовувати типову адресу"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:textbox"
4427 msgid "Show on startup:"
4428 msgstr "Показувати при запуску:"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Opening Folders:"
4434 msgstr "Відкриття тек:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4439 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4440 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4445 msgid "Window:"
4446 msgstr "Вікно:"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Show full path in title bar"
4452 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4457 msgid "Show filter bar"
4458 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "After current tab"
4464 msgstr "Після поточної вкладки"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "At end of tab bar"
4470 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open new tabs: "
4476 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Split view: "
4482 msgstr "Розділений перегляд: "
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:check split view panes"
4487 msgid "Switch between views with Tab key"
4488 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4494 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4500 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4501 msgstr ""
4502 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4503 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4504 "закрито."
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4507 #, kde-format
4508 msgid "New windows:"
4509 msgstr "Нові вікна:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Begin in split view mode"
4515 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4522 "be applied."
4523 msgstr ""
4524 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4525 "застосовано."
4526
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4530 msgid "Folders && Tabs"
4531 msgstr "Теки і вкладки"
4532
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4534 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4537 msgid "Previews"
4538 msgstr "Перегляд"
4539
4540 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4541 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4544 msgid "Confirmations"
4545 msgstr "Підтвердження"
4546
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4550 msgid "Panels"
4551 msgstr "Панелі"
4552
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4556 msgid "Status && Location bars"
4557 msgstr "Смужки стану та адреси"
4558
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews"
4563 msgstr "Показувати мініатюри"
4564
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Auto-play media files"
4569 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show item on hover"
4575 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4581 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4587 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:checkbox"
4592 msgid "Information Panel:"
4593 msgstr "Панель інформації:"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4600 "pressing the right mouse button on a panel."
4601 msgstr ""
4602 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4603 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Show previews in the view for:"
4609 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4610
4611 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4612 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4613 #. or "Show previews for [files of any size]".
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:spinbox"
4618 msgid "Show previews for"
4619 msgstr "Показувати мініатюри для"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4623 #, kde-format
4624 msgctxt ""
4625 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4626 "MiB]'"
4627 msgid "files below "
4628 msgstr "файлів, менших за "
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4634 msgid " MiB"
4635 msgstr " МіБ"
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4640 msgid "files of any size"
4641 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4646 msgid "no file"
4647 msgstr "жодного файла"
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews for folders"
4653 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4660 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4661 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4662 "metered connections.</para>"
4663 msgstr ""
4664 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4665 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4666 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4667 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4668 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Local storage:"
4674 msgstr "Локальне сховище даних:"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Remote storage:"
4680 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4681
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show status bar"
4686 msgstr "Показати смужку стану"
4687
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show zoom slider"
4692 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4693
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show space information"
4698 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4699
4700 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Status Bar: "
4704 msgstr "Смужка стану:"
4705
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Make location bar editable"
4710 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4711
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4713 #, kde-format
4714 msgid "Location bar:"
4715 msgstr "Панель адреси:"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4720 msgid "Show full path inside location bar"
4721 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4722
4723 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4726 msgid "Behavior"
4727 msgstr "Поведінка"
4728
4729 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:tab"
4733 msgid "Icons"
4734 msgstr "Піктограми"
4735
4736 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab"
4740 msgid "Compact"
4741 msgstr "Компактний"
4742
4743 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab"
4747 msgid "Details"
4748 msgstr "Подробиці"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Natural"
4754 msgstr "Природний"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4760 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4766 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Sorting mode: "
4772 msgstr "Режим упорядковування: "
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio"
4777 msgid "Show number of items"
4778 msgstr "Показувати кількість записів"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Show size of contents, up to "
4784 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Show no size"
4790 msgstr "Не показувати розмір"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4793 #, kde-format
4794 msgid " level deep"
4795 msgid_plural " levels deep"
4796 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4797 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4798 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4799 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Folder size:"
4805 msgstr "Розмір теки:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio as in relative date"
4810 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4811 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4816 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4817 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Date style:"
4823 msgstr "Стиль дат:"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4828 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4829 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as numeric style"
4834 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4835 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as combined style"
4840 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4841 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Permissions style:"
4847 msgstr "Стиль прав доступу:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 msgid "System Font"
4853 msgstr "Системний шрифт"
4854
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4858 msgid "Custom Font"
4859 msgstr "Нетиповий шрифт"
4860
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:button Choose font"
4864 msgid "Choose…"
4865 msgstr "Вибрати…"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:radio"
4870 msgid "Use common display style for all folders"
4871 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4872
4873 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4874 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info"
4878 msgid ""
4879 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4880 "custom display style."
4881 msgstr ""
4882 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4883 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Remember display style for each folder"
4889 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid ""
4895 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4896 "properties for."
4897 msgstr ""
4898 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4899 "змінюватимете властивості перегляду."
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Display style: "
4905 msgstr "Стиль показу:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Open archives as folder"
4911 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Open folders during drag operations"
4917 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Browsing: "
4923 msgstr "Навігація: "
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show item information on hover"
4929 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Miscellaneous: "
4936 msgstr "Інше: "
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show selection marker"
4942 msgstr "Показувати позначку вибору"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Rename single items inline"
4948 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4951 #, kde-format
4952 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4953 msgstr ""
4954 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4955 "вікном."
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4961 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4964 #, kde-format
4965 msgctxt ""
4966 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4967 msgid ""
4968 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4969 "%1"
4970 msgstr ""
4971 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4972 "взірці: %1"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4975 #, kde-format
4976 msgctxt ""
4977 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4978 "background setting"
4979 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4980 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4981
4982 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 msgid "Nothing"
4987 msgstr "Ніяких дій"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 msgid "Custom Command"
4993 msgstr "Нетипова команда"
4994
4995 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4996 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4997 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4998 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid "Double-click triggers"
5003 msgstr "Подвійне клацання"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Background: "
5009 msgstr "Тло: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5012 #, kde-format
5013 msgctxt ""
5014 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5015 "background setting"
5016 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5017 msgstr ""
5018 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5019 "на тлі панелі перегляду"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5024 msgid "Command…"
5025 msgstr "Команда…"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label"
5030 msgid ""
5031 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5032 msgstr ""
5033 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5034 "{path}"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab General View settings"
5039 msgid "General"
5040 msgstr "Загальне"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5045 msgid "Content Display"
5046 msgstr "Показ вмісту"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Default icon size:"
5052 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Preview icon size:"
5058 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Label font:"
5064 msgstr "Шрифт міток:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5069 msgid "Small"
5070 msgstr "мала"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5075 msgid "Medium"
5076 msgstr "середня"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5081 msgid "Large"
5082 msgstr "велика"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 msgid "Huge"
5088 msgstr "величезна"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Label width:"
5094 msgstr "Ширина мітки:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 msgid "Unlimited"
5100 msgstr "без обмежень"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 msgid "1"
5106 msgstr "1"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 msgid "2"
5112 msgstr "2"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 msgid "3"
5118 msgstr "3"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 msgid "4"
5124 msgstr "4"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 msgid "5"
5130 msgstr "5"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Maximum lines:"
5136 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5141 msgid "Unlimited"
5142 msgstr "без обмежень"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5147 msgid "Small"
5148 msgstr "мала"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5153 msgid "Medium"
5154 msgstr "середня"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 msgid "Large"
5160 msgstr "велика"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Maximum width:"
5166 msgstr "Максимальна ширина:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Expandable"
5172 msgstr "З розгортанням"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:checkbox"
5177 msgid "Folders:"
5178 msgstr "Теки:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5183 msgid "By clicking anywhere on the row"
5184 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5189 msgid "By clicking on icon or name"
5190 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5191
5192 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Open files and folders:"
5197 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:tooltip"
5203 msgid "Size: 1 pixel"
5204 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5205 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5206 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5207 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5208 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:window"
5213 msgid "View Display Style"
5214 msgstr "Стиль показу"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox"
5219 msgid "Icons"
5220 msgstr "Піктограми"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox"
5225 msgid "Compact"
5226 msgstr "Компактний"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Details"
5232 msgstr "Подробиці"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5237 msgid "Ascending"
5238 msgstr "За зростанням"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5243 msgid "Descending"
5244 msgstr "За спаданням"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show folders first"
5250 msgstr "Показувати теки першими"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show hidden files last"
5256 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show preview"
5262 msgstr "Показати перегляд"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show in groups"
5268 msgstr "Показати групами"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show hidden files"
5274 msgstr "Показати приховані файли"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Additional Information"
5280 msgstr "Додаткові відомості"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5283 #, kde-format
5284 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5285 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "View mode:"
5291 msgstr "Режим перегляду:"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Sorting:"
5297 msgstr "Впорядкування:"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5300 #, kde-format
5301 msgid "View options:"
5302 msgstr "Параметри перегляду:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5307 msgid "Current folder"
5308 msgstr "Поточна тека"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5313 msgid "Current folder and sub-folders"
5314 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5319 msgid "All folders"
5320 msgstr "Всі теки"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Apply to:"
5326 msgstr "Застосувати до:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Use as default view settings"
5332 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid ""
5338 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5339 "continue?"
5340 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid ""
5346 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5347 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:window"
5352 msgid "Applying View Properties"
5353 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Counting folders: %1"
5359 msgstr "Підрахування тек: %1"
5360
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:progress"
5364 msgid "Folders: %1"
5365 msgstr "Теки: %1"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5370 msgid "Zoom:"
5371 msgstr "Масштаб:"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5374 #, kde-format
5375 msgid "Zoom"
5376 msgstr "Масштаб"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5381 msgid "Sets the size of the file icons."
5382 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5385 #, kde-format
5386 msgid "Stop"
5387 msgstr "Зупинити"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@tooltip"
5392 msgid "Stop loading"
5393 msgstr "Зупинити завантаження"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5396 #, kde-kuit-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5398 msgid ""
5399 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5400 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5401 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5402 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5403 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5404 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5405 "device.</item></list></para>"
5406 msgstr ""
5407 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5408 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5409 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5410 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5411 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5412 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5413 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5414 "item></list></para>"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Show Zoom Slider"
5420 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu"
5425 msgid "Show Space Information"
5426 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5429 #, kde-format
5430 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5431 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5434 #, kde-format
5435 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5436 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5439 #, kde-format
5440 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5441 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5444 #, kde-format
5445 msgid "KDiskFree"
5446 msgstr "KDiskFree"
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5452 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Installing Filelight…"
5458 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status Free disk space"
5463 msgid "%1 free"
5464 msgstr "%1 вільно"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5469 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5470 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5475 msgid ""
5476 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5477 "Press to manage disk space usage."
5478 msgstr ""
5479 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5480 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@title"
5485 msgid "Free Up Disk Space"
5486 msgstr "Звільнення місця на диску"
5487
5488 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@title"
5492 msgid ""
5493 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5494 "identify big files and folders.</para>"
5495 msgstr ""
5496 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5497 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Install Filelight…"
5503 msgstr "Встановити Filelight…"
5504
5505 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5506 #, kde-format
5507 msgid "Trash Emptied"
5508 msgstr "Смітник спорожнено"
5509
5510 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5511 #, kde-format
5512 msgid "The Trash was emptied."
5513 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5514
5515 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5518 msgid "Places"
5519 msgstr "Місця"
5520
5521 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5524 msgid "Count of available Network Shares"
5525 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5526
5527 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5530 msgid "Settings"
5531 msgstr "Параметри"
5532
5533 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5536 msgid "A subset of Dolphin settings."
5537 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5538
5539 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5540 #, kde-format
5541 msgid "Select Remote Charset"
5542 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5543
5544 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5545 #, kde-format
5546 msgid "Default"
5547 msgstr "Типове"
5548
5549 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5550 #, kde-format
5551 msgid "Reload"
5552 msgstr "Перезавантажити"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:656
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "1 folder selected"
5558 msgid_plural "%1 folders selected"
5559 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5560 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5561 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5562 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:657
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 file selected"
5568 msgid_plural "%1 files selected"
5569 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5570 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5571 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5572 msgstr[3] "Позначено один файл"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:659
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "1 folder"
5578 msgid_plural "%1 folders"
5579 msgstr[0] "%1 тека"
5580 msgstr[1] "%1 теки"
5581 msgstr[2] "%1 тек"
5582 msgstr[3] "Одна тека"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:660
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 file"
5588 msgid_plural "%1 files"
5589 msgstr[0] "%1 файл"
5590 msgstr[1] "%1 файли"
5591 msgstr[2] "%1 файлів"
5592 msgstr[3] "Один файл"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:664
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5597 msgid "%1, %2 (%3)"
5598 msgstr "%1, %2 (%3)"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:666
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status files (size)"
5603 msgid "%1 (%2)"
5604 msgstr "%1 (%2)"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:670
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "0 folders, 0 files"
5610 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "<filename> copy"
5615 msgid "%1 copy"
5616 msgstr "%1 (копія)"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1079
5619 #, kde-format
5620 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5621 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5622 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5623 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5624 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5625 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1084
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Open %1 Item"
5631 msgid_plural "Open %1 Items"
5632 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5633 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5634 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5635 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:1214
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Side Padding"
5641 msgstr "Бічна фаска"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1218
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Automatic Column Widths"
5647 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1223
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Custom Column Widths"
5653 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1829
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Trash operation completed."
5659 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1839
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Delete operation completed."
5665 msgstr "Дію вилучення завершено."
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1995
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Rename and Hide"
5671 msgstr "Перейменувати і приховати"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1999
5674 #, kde-format
5675 msgid ""
5676 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5677 "Do you still want to rename it?"
5678 msgstr ""
5679 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5680 "приховування.\n"
5681 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2001
5684 #, kde-format
5685 msgid ""
5686 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5687 "Do you still want to rename it?"
5688 msgstr ""
5689 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5690 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2003
5693 #, kde-format
5694 msgid "Hide this File?"
5695 msgstr "Приховати цей файл?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2003
5698 #, kde-format
5699 msgid "Hide this Folder?"
5700 msgstr "Приховати цю теку?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2053
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "The location is empty."
5706 msgstr "Адреса порожня."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2055
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location '%1' is invalid."
5712 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2324
5715 #, kde-format
5716 msgid "Loading…"
5717 msgstr "Завантаження…"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2343
5720 #, kde-format
5721 msgid "Loading canceled"
5722 msgstr "Завантаження скасовано"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2345
5725 #, kde-format
5726 msgid "No items matching the filter"
5727 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2347
5730 #, kde-format
5731 msgid "No items matching the search"
5732 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2349
5735 #, kde-format
5736 msgid "Trash is empty"
5737 msgstr "Смітник порожній"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2352
5740 #, kde-format
5741 msgid "No tags"
5742 msgstr "Немає міток"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2355
5745 #, kde-format
5746 msgid "No files tagged with \"%1\""
5747 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2359
5750 #, kde-format
5751 msgid "No recently used items"
5752 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2361
5755 #, kde-format
5756 msgid "No shared folders found"
5757 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2363
5760 #, kde-format
5761 msgid "No relevant network resources found"
5762 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2365
5765 #, kde-format
5766 msgid "No MTP-compatible devices found"
5767 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2367
5770 #, kde-format
5771 msgid "No Apple devices found"
5772 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2369
5775 #, kde-format
5776 msgid "No Bluetooth devices found"
5777 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2371
5780 #, kde-format
5781 msgid "Folder is empty"
5782 msgstr "Порожня тека"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action"
5787 msgid "Create Folder…"
5788 msgstr "Створити теку…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid ""
5794 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5795 "items at once results in their new names differing only in a number."
5796 msgstr ""
5797 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5798 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5799 "лише порядковим номером у списку."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5804 msgid ""
5805 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5806 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5807 "deleted later if disk space is needed."
5808 msgstr ""
5809 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5810 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5811 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5818 "recovered by normal means."
5819 msgstr ""
5820 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5821 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5826 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5827 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu File"
5832 msgid "Duplicate Here"
5833 msgstr "Дублювати сюди"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu File"
5838 msgid "Properties"
5839 msgstr "Властивості"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5844 msgid ""
5845 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5846 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5847 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5848 "there like managing read- and write-permissions."
5849 msgstr ""
5850 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5851 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5852 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5853 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location"
5859 msgstr "Копіювати адресу"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5864 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5865 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Move to Trash…"
5871 msgstr "Пересунути до смітника…"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu File"
5876 msgid "Delete…"
5877 msgstr "Вилучити…"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu File"
5882 msgid "Duplicate Here…"
5883 msgstr "Дублювати сюди…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:incontextmenu"
5888 msgid "Copy Location…"
5889 msgstr "Копіювати адресу…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5894 msgid ""
5895 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5896 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5897 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5898 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5899 "interface> option is enabled.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5902 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5903 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5904 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5905 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5910 msgid ""
5911 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5912 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5913 "you an overview in folders with many items.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5916 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5917 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5918 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5925 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5926 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5927 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5928 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5929 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5930 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5933 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5934 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5935 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5936 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5937 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5938 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5939 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:intoolbar"
5944 msgid "View Mode"
5945 msgstr "Режим перегляду"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5950 msgid "This increases the icon size."
5951 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Reset Zoom Level"
5957 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5960 #, kde-format
5961 msgid "Zoom To Default"
5962 msgstr "Типовий масштаб"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5967 msgid "This resets the icon size to default."
5968 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5973 msgid "This reduces the icon size."
5974 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5979 msgid "Zoom"
5980 msgstr "Масштаб"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:intoolbar"
5985 msgid "Show Previews"
5986 msgstr "Показувати мініатюри"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Show preview of files and folders"
5992 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 msgid ""
5998 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5999 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6000 "the images."
6001 msgstr ""
6002 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6003 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6004 "зображень."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6009 msgid "Folders First"
6010 msgstr "Теки спочатку"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6015 msgid "Hidden Files Last"
6016 msgstr "Приховані файли останніми"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Sort By"
6022 msgstr "Критерій впорядкування"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Show Additional Information"
6028 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Show in Groups"
6034 msgstr "Показувати групами"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6040 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Hidden Files"
6046 msgstr "Показувати приховані файли"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6051 msgid ""
6052 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6053 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6054 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6055 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6056 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6057 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6058 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6059 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6060 msgstr ""
6061 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6062 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6063 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6064 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6065 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6066 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6067 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6068 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6069 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Adjust View Display Style…"
6075 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid ""
6081 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6082 msgstr ""
6083 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6088 msgid "Icons"
6089 msgstr "Піктограми"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info"
6094 msgid "Icons view mode"
6095 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6100 msgid "Compact"
6101 msgstr "Компактний"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info"
6106 msgid "Compact view mode"
6107 msgstr "Компактний режим перегляду"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6112 msgid "Details"
6113 msgstr "Подробиці"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info"
6118 msgid "Details view mode"
6119 msgstr "Режим докладного перегляду"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Z-A"
6125 msgstr "Я-А"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "A-Z"
6131 msgstr "А-Я"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort descending"
6136 msgid "Largest First"
6137 msgstr "Найбільші першими"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort ascending"
6142 msgid "Smallest First"
6143 msgstr "Найменші першими"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "Sort descending"
6148 msgid "Newest First"
6149 msgstr "Найновіші першими"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort ascending"
6154 msgid "Oldest First"
6155 msgstr "Найстаріші першими"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Highest First"
6161 msgstr "Найвищі першими"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "Lowest First"
6167 msgstr "Найнижчі першими"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Descending"
6173 msgstr "За спаданням"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Ascending"
6179 msgstr "За зростанням"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6182 #, kde-format
6183 msgctxt ""
6184 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6185 "selection is empty when this text is shown."
6186 msgid "Actions for Current View"
6187 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6188
6189 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6190 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6193 #. and a fallback will be used.
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6195 #, kde-format
6196 msgid "Actions for %1"
6197 msgstr "Дії для %1"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6200 #, kde-format
6201 msgctxt ""
6202 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6203 "of selected files/folders."
6204 msgid "Actions for One Selected Item"
6205 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6206 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6207 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6208 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6209 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6210
6211 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "Updating version information…"
6215 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6216
6217 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:button"
6222 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6223 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6224
6225 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6226 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6227
6228 #~ msgid "No limit"
6229 #~ msgstr "Не обмежувати"
6230
6231 #~ msgctxt "@label"
6232 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6233 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6234
6235 #~ msgid "No previews"
6236 #~ msgstr "Без мініатюр"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6239 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6240 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6243 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6244 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6249 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6250 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6251 #~ "views."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6254 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6255 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6256 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Activate Tab %1"
6260 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Activate Next Tab"
6264 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6268 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6271 #~ msgid "Pop out"
6272 #~ msgstr "Виокремити"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6275 #~ msgid "Pop out"
6276 #~ msgstr "Виокремити"
6277
6278 #~ msgid "Split the view into two panes"
6279 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6280
6281 #~ msgid "Show tooltips"
6282 #~ msgstr "Показувати підказки"
6283
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6288 #~ "неактивної панелі"
6289
6290 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgid "Show tooltips"
6292 #~ msgstr "Показувати підказки"
6293
6294 #~ msgctxt "option:check"
6295 #~ msgid "Rename inline"
6296 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6297
6298 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6301
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "Folder size displays:"
6304 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:status"
6307 #~ msgid "1 File"
6308 #~ msgid_plural "%1 Files"
6309 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6310 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6311 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6312 #~ msgstr[3] "Один файл"
6313
6314 #~ msgid "More Search Tools"
6315 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:window"
6318 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6319 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Startup"
6323 #~ msgstr "Запуск"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "View Modes"
6327 #~ msgstr "Режими перегляду"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Navigation"
6331 #~ msgstr "Навігація"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "View: "
6335 #~ msgstr "Перегляд:"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "General: "
6339 #~ msgstr "Загальне:"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6342 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6343 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6344
6345 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6346 #~ msgid "General:"
6347 #~ msgstr "Загальне:"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6350 #~ msgid "Filter..."
6351 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6352
6353 #~ msgid "Search..."
6354 #~ msgstr "Шукати…"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:progress"
6357 #~ msgid "Sorting..."
6358 #~ msgstr "Впорядковування…"
6359
6360 #~ msgid "Filter..."
6361 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Configure..."
6365 #~ msgstr "Налаштувати…"
6366
6367 #~ msgctxt "@label:textbox"
6368 #~ msgid "Search..."
6369 #~ msgstr "Шукати…"
6370
6371 #~ msgctxt "@info"
6372 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6373 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6374
6375 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6376 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6380 #~ "\"%2\"</application>."
6381 #~ msgid_plural ""
6382 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6383 #~ "<application>%2</application>."
6384 #~ msgstr[0] ""
6385 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6386 #~ "<application>%2</application>."
6387 #~ msgstr[1] ""
6388 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6389 #~ "<application>%2</application>."
6390 #~ msgstr[2] ""
6391 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6393 #~ msgstr[3] ""
6394 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6395 #~ "<application>%2</application>."
6396
6397 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6398 #~ msgid ", "
6399 #~ msgstr ", "
6400
6401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6404 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6405 #~ "commands and configuration options."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6408 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6409 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6410 #~ "налаштовування."
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6415 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6418 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6423 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6426 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6427 #~ "UserBase KDE.</para>"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6432 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6433 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6434 #~ "help is available for a spot.</para>"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6437 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6438 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6439 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6440 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6441
6442 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6445 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6446 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6447 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6448 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6449 #~ "used to this.</para>"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6452 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6453 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6454 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6455 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6456 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6461 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6464 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6465 #~ "KDE.</para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:credit"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6470 #~ "Angelaccio"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6473 #~ "2006–2018"
6474
6475 #~ msgid "Font family"
6476 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6477
6478 #~ msgid "Font size"
6479 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6480
6481 #~ msgid "Italic"
6482 #~ msgstr "Курсив"
6483
6484 #~ msgid "Font weight"
6485 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6486
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6491 #~ "номер версії виправлення вад"
6492
6493 #~ msgid "Leading Column Padding"
6494 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Leading Column Padding"
6498 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6499
6500 #~ msgctxt "width x height"
6501 #~ msgid "%1 x %2"
6502 #~ msgstr "%1 x %2"
6503
6504 #~ msgctxt "@item"
6505 #~ msgid "Eject"
6506 #~ msgstr "Виштовхнути"
6507
6508 #~ msgctxt "@item"
6509 #~ msgid "Release"
6510 #~ msgstr "Звільнити"
6511
6512 #~ msgctxt "@item"
6513 #~ msgid "Safely Remove"
6514 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6515
6516 #~ msgctxt "@item"
6517 #~ msgid "Unmount"
6518 #~ msgstr "Демонтувати"
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6522 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6531 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Open in New Tab"
6535 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Open in New Window"
6539 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Mount"
6543 #~ msgstr "Змонтувати"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Edit..."
6547 #~ msgstr "Редагувати…"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Remove"
6551 #~ msgstr "Вилучити"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Hide"
6555 #~ msgstr "Приховати"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Add Entry..."
6559 #~ msgstr "Додати запис…"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Icon Size"
6563 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6564
6565 #~ msgctxt "Small icon size"
6566 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6568
6569 #~ msgctxt "Medium icon size"
6570 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6572
6573 #~ msgctxt "Large icon size"
6574 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6576
6577 #~ msgctxt "Huge icon size"
6578 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6583 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6587 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6591 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6594 #~ msgid "Sett&ings"
6595 #~ msgstr "П&араметри"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6598 #~ msgid "Control"
6599 #~ msgstr "Керування"
6600
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Show menu"
6603 #~ msgstr "Показати меню"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "Services"
6607 #~ msgstr "Служби"
6608
6609 #~ msgctxt "@title"
6610 #~ msgid "Dolphin Part"
6611 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Url Navigator"
6615 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6616 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6617 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6618 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6619 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable"
6622 #~ msgid "Unknown"
6623 #~ msgstr "Невідомо"
6624
6625 #~ msgctxt "@info"
6626 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6627 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"