1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Actualitza la vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Para la càrrega"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya següent"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Pestanya anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostra la destinació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
875 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
888 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
889 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
890 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
891 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
905 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
906 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
907 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
908 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
925 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
926 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
938 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
939 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
940 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
941 "qualsevol carpeta.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
961 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
962 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
963 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
964 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
965 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
966 "terminal, com Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
980 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
981 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
982 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
983 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
984 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 msgctxt "@title:window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Mostra els llocs ocults"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1006 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1019 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1020 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1021 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1022 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1038 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1039 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1040 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1041 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1042 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1043 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1044 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1045 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1046 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1047 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgstr "Mostra els quadros"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1067 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1068 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1069 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1070 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1106 msgstr "Vista dividida"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1120 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1121 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1122 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1123 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1124 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1125 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1141 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1142 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1143 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1144 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1145 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1146 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1147 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1148 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1167 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1168 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1169 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1170 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1171 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1172 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1173 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1174 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1175 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1176 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1177 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1188 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1189 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1190 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1191 "poden activar d'esta manera.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1202 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1203 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1216 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1217 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1218 "Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1236 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1237 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1239 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1255 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1256 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1257 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1258 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1259 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1260 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1261 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1262 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1275 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1276 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1277 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1278 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1293 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1294 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1295 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1296 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1297 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1298 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1299 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1300 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1310 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1311 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1312 "disponibles en l'idioma preferit."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1322 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1334 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1335 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1336 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 msgctxt "@action:button"
1353 msgstr "Buida la paperera"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1372 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type…"
1378 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching…"
1384 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching…"
1390 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1402 msgstr "A&plicacions"
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgstr "Inici automàtic"
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgstr "Busca fitxers…"
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Obri un &terminal"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgctxt "@title:window"
1449 msgstr "Desselecciona"
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1465 msgctxt "@title:menu"
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1473 msgstr "Vi&sualitza"
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1506 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1508 msgid "Search for %1 in %2"
1509 msgstr "Busca %1 en %2"
1511 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgstr "Pestanya nova"
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Separa la pestanya"
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Other Tabs"
1527 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Tanca la pestanya"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:498
1539 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:502
1547 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgstr "Barra d'ubicació"
1558 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Main Toolbar"
1563 msgstr "Barra d'eines principal"
1565 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1570 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1571 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1572 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1573 "because following these folders from left to right leads here.</"
1574 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1575 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1576 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1577 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1580 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1581 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1582 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1583 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1584 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1585 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1586 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1587 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1591 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1594 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1595 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1596 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1597 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1598 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1599 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1600 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1601 "find an item.</item></list></para>"
1603 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1604 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1605 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1606 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1607 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1608 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1609 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1610 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1611 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1612 "element.</item></list></para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1627 msgid "Search for %1"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder…"
1634 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1638 msgctxt "@info:progress"
1640 msgstr "S'està ordenant…"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1646 msgstr "S'està buscant…"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1662 msgctxt "@info:status"
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocol no vàlid"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» i «%2»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1742 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1751 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1761 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Un fitxer"
1769 msgstr[1] "%1 fitxers"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "Una carpeta"
1777 msgstr[1] "%1 carpetes"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "Un element"
1786 msgstr[1] "%1 elements"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 element"
1794 msgstr[1] "%1 elements"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 msgctxt "width × height"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 msgctxt "@title:group"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Fa una setmana"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Fa dues setmanes"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Fa tres setmanes"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "A principis de mes"
1887 # skip-rule: t-apo_fin
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1922 # skip-rule: t-apo_fin
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 # skip-rule: t-apo_fin
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgstr "escriptura, "
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2066 msgid "The date format can be selected in settings."
2067 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 msgstr "Nombre de pàgines"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2129 msgstr "Nombre de paraules"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 msgstr "Nombre de línies"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Data de la fotografia"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2149 msgctxt "@label width x height"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2199 msgstr "Taxa de bits"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Any d'edició"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Relació d'aspecte"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2224 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Extensió del fitxer"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Hora de la supressió"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Baixat des de"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2267 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2268 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2270 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2271 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2281 msgstr "Grup d'usuari"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Gestor de fitxers"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2308 msgctxt "@info:credit"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2368 msgctxt "@info:credit"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2384 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "Desenvolupador"
2393 msgctxt "@info:credit"
2395 msgstr "David Faure"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Documentació"
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 msgid "Automatic scrolling"
2488 msgstr "Desplaçament automàtic"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgstr "Canvia el nom…"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2512 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Limita al directori d'inici"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Desplaçament automàtic"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Format de visualització de les dates"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgstr "Vista prèvia"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Data condensada"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2610 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Configura la paperera…"
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2640 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2641 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Instal·la Konsole"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Qualsevol tipus"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Fitxers d'àudio"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Qualsevol data"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Esta setmana"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Qualsevol puntuació"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "La puntuació més elevada"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Neteja la selecció"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 msgctxt "String list separator"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2786 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 msgctxt "@action:button"
2792 msgstr "Afig etiquetes"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here (%1)"
2798 msgstr "Des d'ací (%1)"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2804 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Para la busca"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2820 msgctxt "action:button"
2822 msgstr "Nom de fitxer"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2832 msgctxt "action:button"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2838 msgctxt "action:button"
2840 msgstr "Els vostres arxius"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2850 msgid "More Search Tools"
2851 msgstr "Més eines de busca"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancel·la la còpia"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Cancel·la el retallat"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 msgctxt "@action:button"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2924 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Duplicating"
2931 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2933 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2934 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 msgctxt "@action keep short"
2941 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Moving"
2953 msgstr "Cancel·la el moviment"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2972 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2973 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2974 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2975 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2976 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Descarta esta recordatori"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3004 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3005 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3025 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3038 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3051 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3064 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Duplica %2"
3077 msgstr[1] "Duplica %2"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3090 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3103 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3118 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3119 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3120 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3121 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3122 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3123 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3124 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3125 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3132 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3133 "desseleccionar-los."
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Mode de selecció"
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Ix del mode de selecció"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3155 msgctxt "@label:textbox"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services…"
3163 msgstr "Baixa serveis nous…"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3172 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3173 "dels sistemes de control de versió."
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3183 msgctxt "@option:check"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3217 msgstr "Mida de la icona"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3244 msgid "Recursive directory size limit"
3245 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3250 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3251 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3256 msgid "Permissions style format"
3257 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3268 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3269 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3274 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3275 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3280 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3281 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3286 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3288 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3294 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3295 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3300 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3301 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Posició de les columnes"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Farciment lateral"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Carpetes expansibles"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3372 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3373 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 msgstr "Mode de vista"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3404 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3405 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3422 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3423 "del fitxer com a una icona."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Ordenació per grups"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3439 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Ordena els fitxers per"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Rols visibles"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Informació addicional"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3548 "d'una instància existent de Dolphin"
3550 # skip-rule: punctuation-period-no
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3559 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3560 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3561 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 msgstr "URL d'inici"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Navega pels arxius"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3624 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3625 "executant en el quadro del terminal."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Canvia el nom en línia"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3646 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3647 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Mostra els consells"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3724 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3725 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Índex d'amplària del text"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Connectors habilitats"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3759 msgctxt "@title:window"
3761 msgstr "Configuració"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Context Menu"
3779 msgstr "Menú contextual"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "User Feedback"
3791 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3797 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3804 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3806 msgctxt "@title:window"
3807 msgid "Configure Preview for %1"
3808 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3814 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Es buide la paperera"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many folders at once"
3857 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many terminals at once"
3863 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 msgstr "Pregunta sempre"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Obri en l'aplicació"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3884 msgstr "Executa un script"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3889 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3890 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Select Home Location"
3896 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Current Location"
3902 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Default Location"
3908 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3912 msgctxt "@label:textbox"
3913 msgid "Show on startup:"
3914 msgstr "Mostra en iniciar:"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3918 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3919 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3921 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Opening Folders:"
3927 msgstr "Obertura de carpetes:"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path in title bar"
3933 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3943 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3944 msgid "Show filter bar"
3945 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "After current tab"
3951 msgstr "Després de la pestanya actual"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "At end of tab bar"
3957 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Open new tabs: "
3963 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3967 msgctxt "option:check split view panes"
3968 msgid "Switch between panes with Tab key"
3969 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Split view: "
3975 msgstr "Vista dividida: "
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Turning off split view closes active pane"
3981 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3985 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3987 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Finestres noves:"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4008 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgstr "Vistes prèvies"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Confirmacions"
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4058 msgstr "Sense límit"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4069 msgstr "Sense vista prèvia"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Barra d'estat: "
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Barra d'ubicació:"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 msgstr "Comportament"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4128 msgctxt "@title:tab"
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4135 msgctxt "@title:tab"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 msgctxt "option:radio"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Mode d'ordenació: "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Nombre d'elements"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4180 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4202 msgctxt "@title:group"
4204 msgstr "Estil de la data:"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Estil dels permisos:"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4267 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4268 "les propietats de la vista."
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Estil de la vista: "
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4290 msgctxt "@title:group"
4292 msgstr "Navegació: "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Mostra els consells"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4305 msgstr "Miscel·lània: "
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Canvia el nom en línia"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4327 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4328 msgid "Content Display"
4329 msgstr "Visualització del contingut"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Default icon size:"
4335 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Preview icon size:"
4341 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4345 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label width:"
4377 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgstr "Sense límit"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Maximum lines:"
4419 msgstr "Màxim de línies:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgstr "Sense límit"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum width:"
4449 msgstr "Amplària màxima:"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4453 msgctxt "@option:check"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking anywhere on the row"
4467 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4471 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4472 msgid "By clicking on icon or name"
4473 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4475 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open files and folders:"
4480 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4485 msgctxt "@info:tooltip"
4486 msgid "Size: 1 pixel"
4487 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4488 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4489 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "View Display Style"
4495 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show folders first"
4531 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files last"
4537 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show preview"
4543 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show in groups"
4549 msgstr "Mostra per grups"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files"
4555 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Informació addicional"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4566 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgstr "Mode de visualització:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 msgctxt "@label:listbox"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 msgid "View options:"
4583 msgstr "Opcions de visualització:"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder"
4589 msgstr "Carpeta actual"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder and sub-folders"
4595 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgstr "Totes les carpetes"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 msgctxt "@title:group"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use as default view settings"
4613 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4622 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 msgctxt "@info:progress"
4650 msgstr "Carpetes: %1"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Para la càrrega"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4692 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4693 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4694 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4695 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4696 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4697 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4698 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Zoom Slider"
4704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Show Space Information"
4710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4714 msgctxt "@info:status Free disk space"
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4720 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4721 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4722 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4726 msgid "Trash Emptied"
4727 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4729 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4731 msgid "The Trash was emptied."
4732 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Count of available Network Shares"
4744 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4748 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgstr "Configuració"
4752 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4754 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4755 msgid "A subset of Dolphin settings."
4756 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4760 msgid "Select Remote Charset"
4761 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4766 msgstr "Predeterminat"
4768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4773 #: views/dolphinview.cpp:646
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 Folder selected"
4777 msgid_plural "%1 Folders selected"
4778 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4779 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4781 #: views/dolphinview.cpp:647
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File selected"
4785 msgid_plural "%1 Files selected"
4786 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4787 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4789 #: views/dolphinview.cpp:649
4791 msgctxt "@info:status"
4793 msgid_plural "%1 Folders"
4794 msgstr[0] "1 carpeta"
4795 msgstr[1] "%1 carpetes"
4797 #: views/dolphinview.cpp:650
4799 msgctxt "@info:status"
4801 msgid_plural "%1 Files"
4802 msgstr[0] "1 fitxer"
4803 msgstr[1] "%1 fitxers"
4805 #: views/dolphinview.cpp:654
4807 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4809 msgstr "%1, %2 (%3)"
4811 #: views/dolphinview.cpp:656
4813 msgctxt "@info:status files (size)"
4817 #: views/dolphinview.cpp:660
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "0 Folders, 0 Files"
4821 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4823 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4825 msgctxt "<filename> copy"
4827 msgstr "Còpia de %1"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1066
4831 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4832 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4833 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4834 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1071
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Open %1 Item"
4840 msgid_plural "Open %1 Items"
4841 msgstr[0] "Obri %1 element"
4842 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1202
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "Farciment lateral"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1206
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1211
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1826
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4868 #: views/dolphinview.cpp:1836
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4874 #: views/dolphinview.cpp:1992
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1996
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4886 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4888 "Encara el voleu canviar de nom?"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1998
4893 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4894 "Do you still want to rename it?"
4896 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4898 "Encara la voleu canviar de nom?"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2000
4902 msgid "Hide this File?"
4903 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2000
4907 msgid "Hide this Folder?"
4908 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2050
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location is empty."
4914 msgstr "La ubicació està buida."
4916 #: views/dolphinview.cpp:2052
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "The location '%1' is invalid."
4920 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4922 #: views/dolphinview.cpp:2313
4925 msgstr "S'està carregant…"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2332
4929 msgid "Loading canceled"
4930 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2334
4934 msgid "No items matching the filter"
4935 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2336
4939 msgid "No items matching the search"
4940 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2338
4944 msgid "Trash is empty"
4945 msgstr "La paperera està buida"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2341
4950 msgstr "Sense etiquetes"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2344
4954 msgid "No files tagged with \"%1\""
4955 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2348
4959 msgid "No recently used items"
4960 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2350
4964 msgid "No shared folders found"
4965 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2352
4969 msgid "No relevant network resources found"
4970 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2354
4974 msgid "No MTP-compatible devices found"
4975 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2356
4979 msgid "No Apple devices found"
4980 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2358
4984 msgid "No Bluetooth devices found"
4985 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2360
4989 msgid "Folder is empty"
4990 msgstr "La carpeta està buida"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4995 msgid "Create Folder…"
4996 msgstr "Crea una carpeta…"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5003 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5005 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5006 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5013 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5014 "from if disk space is needed."
5016 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5017 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5018 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5025 "recovered by normal means."
5027 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5028 "recuperar amb mitjans normals."
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5032 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5033 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5034 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here"
5040 msgstr "Duplica ací"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5050 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5052 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5053 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5054 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5055 "there like managing read- and write-permissions."
5057 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5058 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5059 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5060 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5064 msgctxt "@action:incontextmenu"
5065 msgid "Copy Location"
5066 msgstr "Copia la ubicació"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5070 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5071 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5073 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5077 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 msgid "Move to Trash…"
5079 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Duplicate Here…"
5091 msgstr "Duplica ací…"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5095 msgctxt "@action:incontextmenu"
5096 msgid "Copy Location…"
5097 msgstr "Copia la ubicació…"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5101 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5103 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5104 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5105 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5106 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5107 "interface> option is enabled.</para>"
5109 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5110 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5111 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5112 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5113 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5117 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5119 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5120 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5121 "the overview in folders with many items.</para>"
5123 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5124 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5125 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5129 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5131 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5132 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5133 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5134 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5135 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5136 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5137 "of multiple folders in the same list.</para>"
5139 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5140 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5141 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5142 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5143 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5144 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5145 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5146 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5150 msgctxt "@action:intoolbar"
5152 msgstr "Mode de vista"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5157 msgid "This increases the icon size."
5158 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Reset Zoom Level"
5164 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5168 msgid "Zoom To Default"
5169 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5174 msgid "This resets the icon size to default."
5175 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5180 msgid "This reduces the icon size."
5181 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5185 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5191 msgctxt "@action:intoolbar"
5192 msgid "Show Previews"
5193 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5198 msgid "Show preview of files and folders"
5199 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5206 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5209 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5210 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5211 "versió a escala reduïda de les imatges."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5215 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5216 msgid "Folders First"
5217 msgstr "Primer les carpetes"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5221 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5222 msgid "Hidden Files Last"
5223 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Show Additional Information"
5235 msgstr "Mostra la informació addicional"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Show in Groups"
5241 msgstr "Mostra en grups"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5247 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Show Hidden Files"
5253 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5260 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5261 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5262 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5265 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5266 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5267 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5268 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5269 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5273 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgid "Adjust View Display Style…"
5275 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5283 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5284 "vista de les carpetes."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5295 msgid "Icons view mode"
5296 msgstr "Mode de vista d'icones"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5307 msgid "Compact view mode"
5308 msgstr "Mode de vista compacte"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5319 msgid "Details view mode"
5320 msgstr "Mode de vista de detalls"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5324 msgctxt "Sort descending"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5330 msgctxt "Sort ascending"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Largest First"
5338 msgstr "Primer el més gran"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Smallest First"
5344 msgstr "Primer el més xicotet"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Newest First"
5350 msgstr "Primer el més nou"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Oldest First"
5356 msgstr "Primer el més antic"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Highest First"
5362 msgstr "Primera la més elevada"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "Lowest First"
5368 msgstr "Primera la més baixa"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5372 msgctxt "Sort descending"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5378 msgctxt "Sort ascending"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5385 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5386 "selection is empty when this text is shown."
5387 msgid "Actions for Current View"
5388 msgstr "Accions per a la vista actual"
5390 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5391 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5394 #. and a fallback will be used.
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5397 msgid "Actions for %1"
5398 msgstr "Accions per a %1"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5404 "of selected files/folders."
5405 msgid "Actions for One Selected Item"
5406 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5407 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5408 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5410 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "Updating version information…"
5414 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"