1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
215 msgctxt "@action:inmenu File"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Frisk opp visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Stopp lasting"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 msgctxt "@action:inmenu"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Forrige fane"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
805 msgctxt "@action:inmenu"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Lås opp paneler"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
855 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
856 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
857 "et mer sømløst uttrykk."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
873 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
886 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
887 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
888 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
902 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
903 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
904 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
921 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
934 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
935 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
936 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
957 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
958 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
959 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
960 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
975 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
976 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
977 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
978 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis skjulte steder"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1001 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1014 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1015 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1016 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1017 "en gitt type.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1034 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1035 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1036 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1037 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1038 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1039 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1040 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1041 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Vis paneler"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1060 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1061 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1062 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Lukk venstre visning"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Lukk høyre visning"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1098 msgstr "Delt visning"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1112 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1113 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1114 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1115 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1116 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1132 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1133 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1134 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1135 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1136 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1137 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1138 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1157 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1158 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1159 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1160 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1161 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1162 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1164 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1166 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1177 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1178 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1179 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1180 "utføres på denne måten.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1191 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1192 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1203 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1204 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1224 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1225 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1226 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1243 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1244 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1245 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1246 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1247 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1250 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1263 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1264 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1265 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1266 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1281 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1282 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1283 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1284 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1285 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1286 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1287 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1289 "KDE-fellesskapet.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1300 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1301 "ditt foretrukne språk."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1311 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1323 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1324 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 msgctxt "@action:button"
1341 msgstr "Tøm papirkurven"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Adresselinje"
1360 msgstr[1] "Adresselinjer"
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Rediger filtype …"
1368 #: dolphinpart.cpp:153
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1374 #: dolphinpart.cpp:158
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1380 #: dolphinpart.cpp:164
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Fravelg alt"
1386 #: dolphinpart.cpp:179
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "&Programmer"
1392 #: dolphinpart.cpp:180
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "&Nettverksmapper"
1398 #: dolphinpart.cpp:181
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:184
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:190
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 #: dolphinpart.cpp:196
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Åpne &terminal"
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1424 msgctxt "@title:window"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1435 msgctxt "@title:window"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1444 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1450 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1451 #: dolphinpart.rc:15
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: Menu (view)
1458 #: dolphinpart.rc:24
1463 #. i18n: ectx: Menu (go)
1464 #: dolphinpart.rc:33
1469 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1470 #: dolphinpart.rc:41
1472 msgctxt "@title:menu"
1476 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1477 #: dolphinpart.rc:51
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Dolphin Toolbar"
1481 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1485 msgid "Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Nylig lukkede faner"
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1490 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1494 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1496 msgid "Search for %1 in %2"
1497 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Koble fra fane"
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Lukk andre faner"
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:502
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Adresselinje"
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Hovedverktøylinje"
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1568 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1569 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1570 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1571 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1572 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1573 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1574 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1591 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1592 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1593 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1594 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1595 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1596 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1597 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1598 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1599 "å finne elementer.</item></list></para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Søk etter %1"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder…"
1620 msgstr "Laster inn mappe …"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1624 msgctxt "@info:progress"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Fant ingen elementer."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1648 msgctxt "@info:status"
1650 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1652 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "Ugyldig protokoll"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1665 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1672 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Hide Filter Bar"
1683 msgstr "Skjul filterlinja"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1687 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1694 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1695 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1696 msgstr "«%1» og «%2»"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1701 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1704 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1709 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1712 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1717 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1724 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One Selected File"
1726 msgid_plural "%1 Selected Files"
1727 msgstr[0] "Én valgt fil"
1728 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1733 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Selected Folder"
1735 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1736 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1737 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "Ett valgt element"
1747 msgstr[1] "%1 valgt element"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1751 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[1] "%1 filer"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "Én mappe"
1763 msgstr[1] "%1 mapper"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1770 msgid_plural "%1 Items"
1771 msgstr[0] "Ett element"
1772 msgstr[1] "%1 filer"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1776 msgctxt "@item:intable"
1778 msgid_plural "%1 items"
1779 msgstr[0] "%1 element"
1780 msgstr[1] "%1 elementer"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1784 msgctxt "width × height"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1796 msgctxt "@title:group"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1826 msgctxt "@title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Én uke siden"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "To uker siden"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Tre uker siden"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Tidligere denne måneden"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2048 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2073 msgstr "Merkelapper"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 msgstr "Antall sider"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2115 msgstr "Antall linjer"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2119 msgid "Date Photographed"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2130 msgctxt "@label width x height"
2132 msgstr "Dimensjoner"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2189 msgid "Release Year"
2190 msgstr "Utgivelsesår"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 msgid "Aspect Ratio"
2195 msgstr "Sideforhold"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2205 msgstr "Bildefrekvens"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 msgid "File Extension"
2223 msgstr "Filutvidelser"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2227 msgid "Deletion Time"
2228 msgstr "Slettetidspunkt"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2232 msgid "Link Destination"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2237 msgid "Downloaded From"
2238 msgstr "Nedlastet fra"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 msgstr "Rettigheter"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2249 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2251 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2252 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2262 msgstr "Brukergruppe"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2266 msgctxt "@info:status"
2267 msgid "Unknown error."
2268 msgstr "Ukjent feil."
2278 msgid "File Manager"
2279 msgstr "Filbehandler"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2285 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2289 msgctxt "@info:credit"
2291 msgstr "Felix Ernst"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2297 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2301 msgctxt "@info:credit"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2309 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Elvis Angelaccio"
2315 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2321 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Emmanuel Pescosta"
2327 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2333 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Frank Reininghaus"
2339 msgstr "Frank Reininghaus"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2345 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2349 msgctxt "@info:credit"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2357 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Sebastian Trüg"
2363 msgstr "Sebastian Trüg"
2365 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2366 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2368 msgctxt "@info:credit"
2374 msgctxt "@info:credit"
2376 msgstr "David Faure"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Aaron J. Seigo"
2382 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Rafael Fernández López"
2388 msgstr "Rafael Fernández López"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Kevin Ottens"
2394 msgstr "Kevin Ottens"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Holger Freyther"
2400 msgstr "Holger Freyther"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Max Blazejak"
2406 msgstr "Max Blazejak"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Michael Austin"
2412 msgstr "Michael Austin"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Documentation"
2418 msgstr "Dokumentasjon"
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2424 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2430 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2436 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2442 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Document to open"
2448 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 msgid "Hidden files shown"
2454 msgstr "Skjulte filer vises"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2460 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2465 msgid "Automatic scrolling"
2466 msgstr "Automatisk rulling"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgstr "Endre navn …"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Move to Trash"
2490 msgstr "Flytt til papirkurven"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Show Hidden Files"
2502 msgstr "Vis skjulte filer"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Limit to Home Directory"
2508 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Automatic Scrolling"
2514 msgstr "Automatisk rulling"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2525 msgid "Previews shown"
2526 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2537 msgid "Show item on hover"
2538 msgstr "Vis når pekeren er over"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2543 msgid "Date display format"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgstr "Forhåndsvisning"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Vis når pekeren er over"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Condensed Date"
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2578 msgctxt "@label::textbox"
2579 msgid "Select which data should be shown:"
2580 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2585 msgid "%1 item selected"
2586 msgid_plural "%1 items selected"
2587 msgstr[0] "%1 element valgt"
2588 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2590 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2601 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2603 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2604 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2606 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure Trash…"
2610 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2615 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2616 "and then reopen the panel."
2618 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2619 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2623 msgid "Install Konsole"
2624 msgstr "Installer Konsole"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2632 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2633 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Denne måneden"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Alle vurderinger"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "1 eller flere"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "2 eller flere"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "3 eller flere"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "4 eller flere"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Highest Rating"
2744 msgstr "Høyest vurdering"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Clear Selection"
2750 msgstr "Fjern markering"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2754 msgctxt "String list separator"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2760 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2762 msgid_plural "Tags: %2"
2763 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2764 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2768 msgctxt "@action:button"
2770 msgstr "Legg til merkelapp"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "From Here (%1)"
2776 msgstr "Herfra (%1)"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2782 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2788 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2792 msgctxt "@info:tooltip"
2793 msgid "Quit searching"
2794 msgstr "Avslutt søk"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2810 msgctxt "action:button"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2816 msgctxt "action:button"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Search in your home directory"
2824 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2828 msgid "More Search Tools"
2829 msgstr "Flere søkeverktøy"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2834 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2836 msgid "Query Results from '%1'"
2837 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Avbryt kopiering"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2859 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2866 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2892 msgctxt "@action:button"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Avbryt duplisering"
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2913 msgctxt "@action keep short"
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Avbryt flytting"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2947 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2948 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2949 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr "Lukk påminnelsen"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2978 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Avbryt gjenstående"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2998 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3008 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3011 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3021 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3024 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3037 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3050 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3063 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Endre navn %2"
3076 msgstr[1] "Endre navn %2"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3091 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3092 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3093 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3094 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3095 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3096 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3097 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3098 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3106 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode"
3112 msgstr "Markeringsvisning"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Exit Selection Mode"
3118 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3125 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3129 msgctxt "@label:textbox"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Download New Services…"
3137 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3147 "versjonskontrollsystemet."
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3152 msgid "Restart now?"
3153 msgstr "Omstart nå?"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3157 msgctxt "@option:check"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "Bruk systemskrift"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 msgstr "Ikonstørrelse"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3212 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3213 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3218 msgid "Recursive directory size limit"
3219 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3224 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3225 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Formatering av tilganger"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3266 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3267 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3272 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3278 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3279 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3284 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3285 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3290 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3291 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3296 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3297 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3302 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3303 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3308 msgid "Position of columns"
3309 msgstr "Plassering av kolonner"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3314 msgid "Side Padding"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3320 msgid "Highlight entire row"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3326 msgid "Expandable folders"
3327 msgstr "Utvidbare mapper"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3333 msgid "Hidden files shown"
3334 msgstr "Skjulte filer vises"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3342 "will be shown in the file view."
3344 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3345 "et punktum) i filvisningen."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3359 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 msgstr "Visningsmodus"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3376 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3377 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3394 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3401 msgid "Grouped Sorting"
3402 msgstr "Gruppert sortering"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3411 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Sorter filer etter"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3429 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Synlige roller"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3519 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3530 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3531 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3532 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3541 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3548 msgstr "Hjemmeadresse"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3553 msgid "Remember open folders and tabs"
3554 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3559 msgid "Split the view into two panes"
3560 msgstr "Del visningen i to felt"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3565 msgid "Should the filter bar be shown"
3566 msgstr "Skal filterlinja vises"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3572 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3593 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Endre navn direkte"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3615 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3616 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Lukk aktiv rute"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Vis hjelpebobler"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Vis statuslinja"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Lås panelutformingen"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3691 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3697 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3703 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3709 msgid "Text width index"
3710 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3715 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3716 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3719 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3721 msgid "Enabled plugins"
3722 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3726 msgctxt "@title:window"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3732 msgctxt "@title:group Interface settings"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Kontekstmeny"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3765 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3772 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3774 msgctxt "@title:window"
3775 msgid "Configure Preview for %1"
3776 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3782 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Moving files or folders to trash"
3788 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Emptying trash"
3794 msgstr "Tømming av papirkurven"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Deleting files or folders"
3800 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3806 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3811 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3812 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3818 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Opening many folders at once"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many terminals at once"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3841 msgstr "Alltid spør"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Åpne i program"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 msgstr "Kjør script"
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3855 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3856 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Select Home Location"
3863 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Current Location"
3869 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Use Default Location"
3875 msgstr "Bruk standardplassering"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3879 msgctxt "@label:textbox"
3880 msgid "Show on startup:"
3881 msgstr "Vis ved oppstart:"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3885 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3886 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3891 msgctxt "@label:checkbox"
3892 msgid "Opening Folders:"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3898 msgid "Show full path in title bar"
3899 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3909 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3910 msgid "Show filter bar"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "After current tab"
3917 msgstr "Etter gjeldende fane"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "At end of tab bar"
3923 msgstr "Sist på fanelinja"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Open new tabs: "
3929 msgstr "Åpne ny fane:"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3933 msgctxt "option:check split view panes"
3934 msgid "Switch between panes with Tab key"
3935 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Split view: "
3941 msgstr "Delt visning:"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3945 msgctxt "option:check"
3946 msgid "Turning off split view closes active pane"
3947 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3951 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3952 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Begin in split view mode"
3958 msgstr "Start i delt visning"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3962 msgid "New windows:"
3963 msgstr "Nye vinduer:"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3969 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3972 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3977 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3978 msgid "Folders && Tabs"
3981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgstr "Forhåndsvisninger"
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Bekreftelser"
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4022 msgstr "Ingen begrensning"
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4033 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Vis statuslinja"
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Vis plassinformasjon"
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Status Bar: "
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 msgid "Location bar:"
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path inside location bar"
4074 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "@title:tab"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4099 msgctxt "@title:tab"
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4105 msgctxt "option:radio"
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4113 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4119 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Sorting mode: "
4125 msgstr "Sorteringsmåte:"
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4131 msgstr "Antall filer"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] "nivå dypt"
4144 msgstr[1] "nivåer dypt"
4146 # Context: What does folder size display.
4147 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Folder size displays:"
4152 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4156 msgctxt "option:radio as in relative date"
4157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4158 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4164 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4168 msgctxt "@title:group"
4170 msgstr "Datovisning:"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4176 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4180 msgctxt "option:radio as numeric style"
4181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4182 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4186 msgctxt "option:radio as combined style"
4187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Permissions style:"
4194 msgstr "Tilgangsformatering:"
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgstr "Systemskrifttype"
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4210 msgctxt "@action:button Choose font"
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4216 msgctxt "@option:radio"
4217 msgid "Use common display style for all folders"
4218 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4222 msgctxt "@option:radio"
4223 msgid "Remember display style for each folder"
4224 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4230 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4233 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4234 "visningsegenskapene til."
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Display style: "
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Open archives as folder"
4246 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4250 msgctxt "option:check"
4251 msgid "Open folders during drag operations"
4252 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4256 msgctxt "@title:group"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show tooltips"
4264 msgstr "Vis hjelpebobler"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Miscellaneous: "
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Show selection marker"
4277 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Rename inline"
4283 msgstr "Endre navn direkte"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4287 msgctxt "@title:tab General View settings"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4293 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4294 msgid "Content Display"
4295 msgstr "Innholdsvisning"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Default icon size:"
4301 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Preview icon size:"
4307 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4311 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Label width:"
4343 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Maximum lines:"
4385 msgstr "Største antall linjer:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum width:"
4415 msgstr "Største bredde:"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4419 msgctxt "@option:check"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4432 msgid "By clicking anywhere on the row"
4433 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking on icon or name"
4439 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4441 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Open files and folders:"
4446 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4451 msgctxt "@info:tooltip"
4452 msgid "Size: 1 pixel"
4453 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4454 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4455 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "View Display Style"
4461 msgstr "Vis visningsvalg"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4465 msgctxt "@item:inlistbox"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4471 msgctxt "@item:inlistbox"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4489 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show folders first"
4497 msgstr "Vis mapper først"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show hidden files last"
4503 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show preview"
4509 msgstr "Forhåndsvisning"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show in groups"
4515 msgstr "Vis i grupper"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show hidden files"
4521 msgstr "Vis skjulte filer"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Additional Information"
4527 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4531 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4532 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4536 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgstr "Visningsmodus:"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4542 msgctxt "@label:listbox"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4548 msgid "View options:"
4549 msgstr "Visningsvalg:"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4554 msgid "Current folder"
4555 msgstr "Gjeldende mappe"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgid "Current folder and sub-folders"
4561 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgstr "Alle mapper"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4571 msgctxt "@title:group"
4573 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Use as default view settings"
4579 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4585 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4588 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4595 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Applying View Properties"
4601 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Counting folders: %1"
4607 msgstr "Teller mapper: %1"
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4611 msgctxt "@info:progress"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4629 msgid "Sets the size of the file icons."
4630 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4640 msgid "Stop loading"
4641 msgstr "Stopp lasting"
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4653 "device.</item></list></para>"
4655 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4656 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4657 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4658 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4659 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4660 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4661 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Zoom Slider"
4667 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Show Space Information"
4673 msgstr "Vis plassinformasjon"
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4677 msgctxt "@info:status Free disk space"
4681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4683 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4684 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4685 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4687 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4689 msgid "Trash Emptied"
4690 msgstr "Papirkurv tømt"
4692 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4694 msgid "The Trash was emptied."
4695 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Count of available Network Shares"
4707 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgstr "Innstillinger"
4715 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "A subset of Dolphin settings."
4719 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4723 msgid "Select Remote Charset"
4724 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4734 msgstr "Last på nytt"
4736 #: views/dolphinview.cpp:646
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "1 Folder selected"
4740 msgid_plural "%1 Folders selected"
4741 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4742 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4744 #: views/dolphinview.cpp:647
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "1 File selected"
4748 msgid_plural "%1 Files selected"
4749 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4750 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4752 #: views/dolphinview.cpp:649
4754 msgctxt "@info:status"
4756 msgid_plural "%1 Folders"
4758 msgstr[1] "%1 mapper"
4760 #: views/dolphinview.cpp:650
4762 msgctxt "@info:status"
4764 msgid_plural "%1 Files"
4766 msgstr[1] "%1 filer"
4768 #: views/dolphinview.cpp:654
4770 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4772 msgstr "%1, %2 (%3)"
4774 #: views/dolphinview.cpp:656
4776 msgctxt "@info:status files (size)"
4780 #: views/dolphinview.cpp:660
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "0 Folders, 0 Files"
4784 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4786 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4788 msgctxt "<filename> copy"
4792 #: views/dolphinview.cpp:1066
4794 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4795 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4796 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4797 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1071
4801 msgctxt "@action:button"
4802 msgid "Open %1 Item"
4803 msgid_plural "Open %1 Items"
4804 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4805 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1202
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Side Padding"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1206
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Automatic Column Widths"
4817 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1211
4821 msgctxt "@action:inmenu"
4822 msgid "Custom Column Widths"
4823 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1826
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Trash operation completed."
4829 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4831 #: views/dolphinview.cpp:1836
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "Delete operation completed."
4835 msgstr "Slettingen er fullført."
4837 #: views/dolphinview.cpp:1992
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Rename and Hide"
4841 msgstr "Endre navn og skjul"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1996
4846 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4849 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4851 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1998
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4859 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4861 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2000
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Skjul denne fila?"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2000
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Skjul denne mappa?"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2050
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "Dette stedet er tomt."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2052
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4885 #: views/dolphinview.cpp:2313
4890 #: views/dolphinview.cpp:2332
4892 msgid "Loading canceled"
4893 msgstr "Innlasting avbrutt"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2334
4897 msgid "No items matching the filter"
4898 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2336
4902 msgid "No items matching the search"
4903 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2338
4907 msgid "Trash is empty"
4908 msgstr "Papirkurven er tom"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2341
4913 msgstr "Ingen merkelapper"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2344
4917 msgid "No files tagged with \"%1\""
4918 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2348
4922 msgid "No recently used items"
4923 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2350
4927 msgid "No shared folders found"
4928 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2352
4932 msgid "No relevant network resources found"
4933 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2354
4937 msgid "No MTP-compatible devices found"
4938 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2356
4942 msgid "No Apple devices found"
4943 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2358
4947 msgid "No Bluetooth devices found"
4948 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2360
4952 msgid "Folder is empty"
4953 msgstr "Mappa er tom"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4958 msgid "Create Folder…"
4959 msgstr "Opprett mappe …"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4966 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4968 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4969 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4979 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4980 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4981 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4990 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4991 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Lag kopi her"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5020 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5021 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5022 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5023 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Kopier adresse"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5036 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Move to Trash…"
5042 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here…"
5054 msgstr "Lag kopi her …"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location…"
5060 msgstr "Kopier adresse …"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5064 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5066 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5067 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5068 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5069 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5070 "interface> option is enabled.</para>"
5072 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5073 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5074 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5075 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5076 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5080 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5082 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5083 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5084 "the overview in folders with many items.</para>"
5086 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5087 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5088 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5092 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5094 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5095 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5096 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5097 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5098 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5099 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5100 "of multiple folders in the same list.</para>"
5102 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5103 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5104 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5105 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5106 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5107 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5108 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgstr "Visningsmodus"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5119 msgid "This increases the icon size."
5120 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Reset Zoom Level"
5126 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5130 msgid "Zoom To Default"
5131 msgstr "Zoom til standard"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5136 msgid "This resets the icon size to default."
5137 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5142 msgid "This reduces the icon size."
5143 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "Show Previews"
5155 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5160 msgid "Show preview of files and folders"
5161 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5171 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5172 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Mapper først"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Skjulte filer sist"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgstr "Sorter etter"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Vis i grupper"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Vis skjulte filer"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5227 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5228 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5229 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5230 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5231 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Adjust View Display Style…"
5237 msgstr "Juster visningsstil ..."
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5245 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5257 msgid "Icons view mode"
5258 msgstr "Ikonvisning"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5269 msgid "Compact view mode"
5270 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5281 msgid "Details view mode"
5282 msgstr "Detaljert visning"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5286 msgctxt "Sort descending"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5292 msgctxt "Sort ascending"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Largest First"
5300 msgstr "Størst først"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Smallest First"
5306 msgstr "Minste først"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Newest First"
5312 msgstr "Nyest først"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Oldest First"
5318 msgstr "Eldst først"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Highest First"
5324 msgstr "Høyest først"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Lowest First"
5330 msgstr "Lavest først"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5334 msgctxt "Sort descending"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5340 msgctxt "Sort ascending"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5348 "selection is empty when this text is shown."
5349 msgid "Actions for Current View"
5350 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5352 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5353 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5356 #. and a fallback will be used.
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5359 msgid "Actions for %1"
5360 msgstr "Handlinger for %1"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5365 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5366 "of selected files/folders."
5367 msgid "Actions for One Selected Item"
5368 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5369 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5370 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Updating version information…"
5376 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"