1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-07 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 10:32+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1519
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:189
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:197
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:560
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:611
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:621
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Actualitza la vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
599 msgstr "Para la càrrega"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya següent"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Pestanya anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostra la destinació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Desbloqueja els quadros"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Bloqueja els quadros"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
851 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
852 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
853 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
857 msgctxt "@title:window"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
869 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
882 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
883 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
884 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
885 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
899 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
900 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
901 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
902 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
919 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
932 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
933 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
934 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
935 "qualsevol carpeta.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
955 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
956 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
957 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
958 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
959 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
960 "terminal, com Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
974 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
975 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
976 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
977 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
978 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Mostra els llocs ocults"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1000 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1013 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1014 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1015 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1016 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1033 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1034 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1035 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1036 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1037 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1038 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1039 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1040 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1041 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Mostra els quadros"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1061 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1062 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1063 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1064 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1100 msgstr "Vista dividida"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1114 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1115 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1116 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1117 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1118 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1119 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1135 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1136 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1137 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1138 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1139 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1140 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1141 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1142 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1161 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1162 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1163 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1164 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1165 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1166 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1167 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1168 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1169 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1171 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1183 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1184 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1185 "poden activar d'esta manera.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1196 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1197 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1210 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1211 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1230 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1231 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1233 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1249 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1250 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1251 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1252 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1254 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1255 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1256 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1269 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1270 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1271 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1272 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1287 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1288 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1289 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1290 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1291 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1292 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1293 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1294 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1304 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1305 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1306 "disponibles en l'idioma preferit."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1315 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1316 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1328 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1329 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1330 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 msgctxt "@action:button"
1347 msgstr "Buida la paperera"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1366 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "A&plicacions"
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Inici automàtic"
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgstr "Busca fitxers…"
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Obri un &terminal"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgctxt "@title:window"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgctxt "@title:window"
1443 msgstr "Desselecciona"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1450 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1456 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1457 #: dolphinpart.rc:15
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: Menu (view)
1464 #: dolphinpart.rc:24
1467 msgstr "Vi&sualitza"
1469 #. i18n: ectx: Menu (go)
1470 #: dolphinpart.rc:33
1475 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1476 #: dolphinpart.rc:41
1478 msgctxt "@title:menu"
1482 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1483 #: dolphinpart.rc:51
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Dolphin Toolbar"
1487 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 msgid "Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgstr "Pestanya nova"
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Separa la pestanya"
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Tanca la pestanya"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:502
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Barra d'ubicació"
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Barra d'eines principal"
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1568 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1569 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1570 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1571 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1572 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1573 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1574 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1575 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1591 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1592 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1593 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1594 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1595 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1596 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1597 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1598 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1599 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1600 "element.</item></list></para>"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Busca %1 en %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "S'està ordenant…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1639 msgstr "S'està buscant…"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Protocol no vàlid"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1679 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Hide Filter Bar"
1690 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1702 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1703 msgstr "«%1» i «%2»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1711 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One Selected File"
1733 msgid_plural "%1 Selected Files"
1734 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1735 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1744 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1754 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[0] "Un fitxer"
1762 msgstr[1] "%1 fitxers"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1766 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[0] "Una carpeta"
1770 msgstr[1] "%1 carpetes"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "Un element"
1779 msgstr[1] "%1 elements"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1783 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 element"
1787 msgstr[1] "%1 elements"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1791 msgctxt "width × height"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1797 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1803 msgctxt "@title:group"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1833 msgctxt "@title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1845 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1852 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "One Week Ago"
1860 msgstr "Fa una setmana"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Two Weeks Ago"
1866 msgstr "Fa dues setmanes"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Three Weeks Ago"
1872 msgstr "Fa tres setmanes"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Earlier this Month"
1878 msgstr "A principis de mes"
1880 # skip-rule: t-apo_fin
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 # skip-rule: t-apo_fin
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 # skip-rule: t-apo_fin
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 # skip-rule: t-apo_fin
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 # skip-rule: t-apo_fin
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1981 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1986 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1994 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1995 "and yyyy is full year number"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2002 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgstr "escriptura, "
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2037 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2038 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2039 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2059 msgid "The date format can be selected in settings."
2060 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2117 msgstr "Nombre de pàgines"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2122 msgstr "Nombre de paraules"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2127 msgstr "Nombre de línies"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Data de la fotografia"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 msgctxt "@label width x height"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2192 msgstr "Taxa de bits"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Any d'edició"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Relació d'aspecte"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Extensió del fitxer"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Hora de la supressió"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Baixat des de"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2261 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2264 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2274 msgstr "Grup d'usuari"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Gestor de fitxers"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2301 msgctxt "@info:credit"
2303 msgstr "Felix Ernst"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2321 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Elvis Angelaccio"
2327 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2333 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Emmanuel Pescosta"
2339 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2345 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Frank Reininghaus"
2351 msgstr "Frank Reininghaus"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2357 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2369 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Sebastian Trüg"
2375 msgstr "Sebastian Trüg"
2377 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2378 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "Desenvolupador"
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "David Faure"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Aaron J. Seigo"
2394 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Rafael Fernández López"
2400 msgstr "Rafael Fernández López"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Kevin Ottens"
2406 msgstr "Kevin Ottens"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Holger Freyther"
2412 msgstr "Holger Freyther"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Max Blazejak"
2418 msgstr "Max Blazejak"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Michael Austin"
2424 msgstr "Michael Austin"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Documentation"
2430 msgstr "Documentació"
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2436 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2442 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2448 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Desplaçament automàtic"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Canvia el nom…"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Mou a la paperera"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Limita al directori d'inici"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Desplaçament automàtic"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Format de visualització de les dates"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Vista prèvia"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data condensada"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2603 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Configura la paperera…"
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2634 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Instal·la Konsole"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Qualsevol tipus"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Fitxers d'àudio"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Qualsevol data"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Esta setmana"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Qualsevol puntuació"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "La puntuació més elevada"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Neteja la selecció"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2779 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Afig etiquetes"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Des d'ací (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Para la busca"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "Nom de fitxer"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2831 msgctxt "action:button"
2833 msgstr "Els vostres arxius"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Més eines de busca"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Cancel·la la còpia"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancel·la el retallat"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancel·la el moviment"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2965 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2966 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2967 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2968 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Descarta esta recordatori"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2997 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3017 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3030 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3043 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3056 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplica %2"
3069 msgstr[1] "Duplica %2"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3082 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3095 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3110 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3111 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3112 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3113 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3114 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3115 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3116 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3117 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3124 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3125 "desseleccionar-los."
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3131 msgstr "Mode de selecció"
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Exit Selection Mode"
3137 msgstr "Ix del mode de selecció"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3143 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3147 msgctxt "@label:textbox"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Download New Services…"
3155 msgstr "Baixa serveis nous…"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3165 "dels sistemes de control de versió."
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3170 msgid "Restart now?"
3171 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3175 msgctxt "@option:check"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3183 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3187 msgctxt "@item:inmenu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3198 msgid "Use system font"
3199 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 msgstr "Mida de la icona"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3218 msgid "Preview size"
3219 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3225 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3230 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3231 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3236 msgid "Recursive directory size limit"
3237 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3243 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3280 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3293 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3299 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3305 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3322 msgid "Position of columns"
3323 msgstr "Posició de les columnes"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3328 msgid "Side Padding"
3329 msgstr "Farciment lateral"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3334 msgid "Highlight entire row"
3335 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3340 msgid "Expandable folders"
3341 msgstr "Carpetes expansibles"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 msgid "Hidden files shown"
3348 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3356 "will be shown in the file view."
3358 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3359 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3373 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 msgstr "Mode de vista"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3390 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3391 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3397 msgid "Previews shown"
3398 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3408 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3409 "del fitxer com a una icona."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 msgid "Grouped Sorting"
3416 msgstr "Ordenació per grups"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3425 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Ordena els fitxers per"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Rols visibles"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informació addicional"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3534 "d'una instància existent de Dolphin"
3536 # skip-rule: punctuation-period-no
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3541 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3542 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3543 "were removed/renamed ...etc"
3545 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3546 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3547 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3554 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3557 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3564 msgstr "URL d'inici"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3569 msgid "Remember open folders and tabs"
3570 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3575 msgid "Split the view into two panes"
3576 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3581 msgid "Should the filter bar be shown"
3582 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3587 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Navega pels arxius"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3610 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3611 "executant en el quadro del terminal."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Canvia el nom en línia"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3633 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3640 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Mostra els consells"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3711 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3717 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3722 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3723 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Índex d'amplària del text"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Connectors habilitats"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3745 msgctxt "@title:window"
3747 msgstr "Configuració"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3751 msgctxt "@title:group Interface settings"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3757 msgctxt "@title:group"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Menú contextual"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3790 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3792 msgctxt "@title:window"
3793 msgid "Configure Preview for %1"
3794 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Moving files or folders to trash"
3806 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Emptying trash"
3812 msgstr "Es buide la paperera"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Deleting files or folders"
3818 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3824 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3830 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3837 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Opening many folders at once"
3843 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Opening many terminals at once"
3849 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "When opening an executable file:"
3855 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3860 msgstr "Pregunta sempre"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 msgid "Open in application"
3865 msgstr "Obri en l'aplicació"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 msgstr "Executa un script"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3874 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3875 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3876 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Select Home Location"
3882 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Use Current Location"
3888 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Use Default Location"
3894 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3898 msgctxt "@label:textbox"
3899 msgid "Show on startup:"
3900 msgstr "Mostra en iniciar:"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3904 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3905 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3907 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3911 msgctxt "@label:checkbox"
3912 msgid "Opening Folders:"
3913 msgstr "Obertura de carpetes:"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3917 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3918 msgid "Show full path in title bar"
3919 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3923 msgctxt "@label:checkbox"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3929 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3930 msgid "Show filter bar"
3931 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "After current tab"
3937 msgstr "Després de la pestanya actual"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "At end of tab bar"
3943 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "Open new tabs: "
3949 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3953 msgctxt "option:check split view panes"
3954 msgid "Switch between panes with Tab key"
3955 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Split view: "
3961 msgstr "Vista dividida: "
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3965 msgctxt "option:check"
3966 msgid "Turning off split view closes active pane"
3967 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3971 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3973 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Finestres noves:"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3994 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4000 msgid "Folders && Tabs"
4001 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4008 msgstr "Vistes prèvies"
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4014 msgid "Confirmations"
4015 msgstr "Confirmacions"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4019 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4020 msgid "Status && Location bars"
4021 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Show previews in the view for:"
4027 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4031 msgid "Skip previews for local files above:"
4032 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4037 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4044 msgstr "Sense límit"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4049 msgid "Skip previews for remote files above:"
4050 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4055 msgstr "Sense vista prèvia"
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show status bar"
4061 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show zoom slider"
4067 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show space information"
4073 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Status Bar: "
4079 msgstr "Barra d'estat: "
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4089 msgid "Location bar:"
4090 msgstr "Barra d'ubicació:"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4100 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4102 msgstr "Comportament"
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4107 msgctxt "@title:tab"
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4114 msgctxt "@title:tab"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4127 msgctxt "option:radio"
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4135 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4141 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Sorting mode: "
4147 msgstr "Mode d'ordenació: "
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Number of items"
4153 msgstr "Nombre d'elements"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Size of contents, up to "
4159 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4164 msgid_plural " levels deep"
4165 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4166 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Folder size displays:"
4172 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4176 msgctxt "option:radio as in relative date"
4177 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4182 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4183 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4184 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4188 msgctxt "@title:group"
4190 msgstr "Estil de la data:"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4194 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4195 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4196 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4200 msgctxt "option:radio as numeric style"
4201 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4202 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4206 msgctxt "option:radio as combined style"
4207 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4208 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Permissions style:"
4214 msgstr "Estil dels permisos:"
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4230 msgctxt "@action:button Choose font"
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4236 msgctxt "@option:radio"
4237 msgid "Use common display style for all folders"
4238 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4242 msgctxt "@option:radio"
4243 msgid "Remember display style for each folder"
4244 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4250 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4253 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4254 "les propietats de la vista."
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Display style: "
4260 msgstr "Estil de la vista: "
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Open archives as folder"
4266 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Open folders during drag operations"
4272 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4276 msgctxt "@title:group"
4278 msgstr "Navegació: "
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show tooltips"
4284 msgstr "Mostra els consells"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Miscellaneous: "
4291 msgstr "Miscel·lània: "
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show selection marker"
4297 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Rename inline"
4303 msgstr "Canvia el nom en línia"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4307 msgctxt "@title:tab General View settings"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4313 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4314 msgid "Content Display"
4315 msgstr "Visualització del contingut"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Default icon size:"
4321 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Preview icon size:"
4327 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4331 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Label width:"
4363 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgstr "Sense límit"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Maximum lines:"
4405 msgstr "Màxim de línies:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 msgstr "Sense límit"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Maximum width:"
4435 msgstr "Amplària màxima:"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4439 msgctxt "@option:check"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4452 msgid "By clicking anywhere on the row"
4453 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4457 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4458 msgid "By clicking on icon or name"
4459 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4461 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Open files and folders:"
4466 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4471 msgctxt "@info:tooltip"
4472 msgid "Size: 1 pixel"
4473 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4474 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4475 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "View Display Style"
4481 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show folders first"
4517 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show hidden files last"
4523 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show preview"
4529 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show in groups"
4535 msgstr "Mostra per grups"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show hidden files"
4541 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Additional Information"
4547 msgstr "Informació addicional"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4551 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4552 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4556 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgstr "Mode de visualització:"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4562 msgctxt "@label:listbox"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4568 msgid "View options:"
4569 msgstr "Opcions de visualització:"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "Current folder"
4575 msgstr "Carpeta actual"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "Current folder and sub-folders"
4581 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgstr "Totes les carpetes"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4591 msgctxt "@title:group"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Use as default view settings"
4599 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4605 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4608 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4615 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4617 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "Applying View Properties"
4624 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4628 msgctxt "@info:progress"
4629 msgid "Counting folders: %1"
4630 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4634 msgctxt "@info:progress"
4636 msgstr "Carpetes: %1"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4640 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4651 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4652 msgid "Sets the size of the file icons."
4653 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4663 msgid "Stop loading"
4664 msgstr "Para la càrrega"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4668 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4670 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4671 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4672 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4673 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4674 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4675 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4676 "device.</item></list></para>"
4678 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4679 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4680 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4681 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4682 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4683 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4684 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Zoom Slider"
4690 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Show Space Information"
4696 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4700 msgctxt "@info:status Free disk space"
4704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4706 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4707 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4708 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4710 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4712 msgid "Trash Emptied"
4713 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4715 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4717 msgid "The Trash was emptied."
4718 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4720 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "Count of available Network Shares"
4730 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4732 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgstr "Configuració"
4738 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "A subset of Dolphin settings."
4742 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4746 msgid "Select Remote Charset"
4747 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4749 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4752 msgstr "Predeterminat"
4754 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4759 #: views/dolphinview.cpp:644
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 Folder selected"
4763 msgid_plural "%1 Folders selected"
4764 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4765 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4767 #: views/dolphinview.cpp:645
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 File selected"
4771 msgid_plural "%1 Files selected"
4772 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4773 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4775 #: views/dolphinview.cpp:647
4777 msgctxt "@info:status"
4779 msgid_plural "%1 Folders"
4780 msgstr[0] "1 carpeta"
4781 msgstr[1] "%1 carpetes"
4783 #: views/dolphinview.cpp:648
4785 msgctxt "@info:status"
4787 msgid_plural "%1 Files"
4788 msgstr[0] "1 fitxer"
4789 msgstr[1] "%1 fitxers"
4791 #: views/dolphinview.cpp:652
4793 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4795 msgstr "%1, %2 (%3)"
4797 #: views/dolphinview.cpp:654
4799 msgctxt "@info:status files (size)"
4803 #: views/dolphinview.cpp:658
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "0 Folders, 0 Files"
4807 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4809 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4811 msgctxt "<filename> copy"
4813 msgstr "Còpia de %1"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1064
4817 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4818 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4819 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4820 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1069
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Open %1 Item"
4826 msgid_plural "Open %1 Items"
4827 msgstr[0] "Obri %1 element"
4828 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1200
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Side Padding"
4834 msgstr "Farciment lateral"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1204
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Automatic Column Widths"
4840 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1209
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Custom Column Widths"
4846 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1824
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Trash operation completed."
4852 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4854 #: views/dolphinview.cpp:1834
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "Delete operation completed."
4858 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4860 #: views/dolphinview.cpp:1990
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Rename and Hide"
4864 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1994
4869 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4872 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4874 "Encara el voleu canviar de nom?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1996
4879 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4882 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4884 "Encara la voleu canviar de nom?"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1998
4888 msgid "Hide this File?"
4889 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1998
4893 msgid "Hide this Folder?"
4894 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2048
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location is empty."
4900 msgstr "La ubicació està buida."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2050
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "The location '%1' is invalid."
4906 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4908 #: views/dolphinview.cpp:2306
4911 msgstr "S'està carregant…"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2325
4915 msgid "Loading canceled"
4916 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2327
4920 msgid "No items matching the filter"
4921 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2329
4925 msgid "No items matching the search"
4926 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2331
4930 msgid "Trash is empty"
4931 msgstr "La paperera està buida"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2334
4936 msgstr "Sense etiquetes"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2337
4940 msgid "No files tagged with \"%1\""
4941 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2341
4945 msgid "No recently used items"
4946 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2343
4950 msgid "No shared folders found"
4951 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2345
4955 msgid "No relevant network resources found"
4956 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2347
4960 msgid "No MTP-compatible devices found"
4961 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2349
4965 msgid "No Apple devices found"
4966 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2351
4970 msgid "No Bluetooth devices found"
4971 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2353
4975 msgid "Folder is empty"
4976 msgstr "La carpeta està buida"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4981 msgid "Create Folder…"
4982 msgstr "Crea una carpeta…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4989 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4991 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4992 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5000 "from if disk space is needed."
5002 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5003 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5004 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5013 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5014 "recuperar amb mitjans normals."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Duplica ací"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5043 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5044 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5045 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5046 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Copia la ubicació"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5059 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Move to Trash…"
5065 msgstr "Mou a la paperera…"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Duplicate Here…"
5077 msgstr "Duplica ací…"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location…"
5083 msgstr "Copia la ubicació…"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5087 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5089 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5090 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5091 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5092 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5093 "interface> option is enabled.</para>"
5095 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5096 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5097 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5098 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5099 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5107 "the overview in folders with many items.</para>"
5109 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5110 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5111 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5122 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5123 "of multiple folders in the same list.</para>"
5125 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5126 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5127 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5128 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5129 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5130 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5131 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5132 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5136 msgctxt "@action:intoolbar"
5138 msgstr "Mode de vista"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5143 msgid "This increases the icon size."
5144 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Reset Zoom Level"
5150 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5154 msgid "Zoom To Default"
5155 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5160 msgid "This resets the icon size to default."
5161 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5166 msgid "This reduces the icon size."
5167 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5177 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgid "Show Previews"
5179 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5184 msgid "Show preview of files and folders"
5185 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5195 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5196 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5197 "versió a escala reduïda de les imatges."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Folders First"
5203 msgstr "Primer les carpetes"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5208 msgid "Hidden Files Last"
5209 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show Additional Information"
5221 msgstr "Mostra la informació addicional"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Show in Groups"
5227 msgstr "Mostra en grups"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5233 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show Hidden Files"
5239 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5246 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5247 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5248 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5251 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5252 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5253 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5254 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5255 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Adjust View Display Style…"
5261 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5269 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5270 "vista de les carpetes."
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5281 msgid "Icons view mode"
5282 msgstr "Mode de vista d'icones"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5293 msgid "Compact view mode"
5294 msgstr "Mode de vista compacte"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5305 msgid "Details view mode"
5306 msgstr "Mode de vista de detalls"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5310 msgctxt "Sort descending"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5316 msgctxt "Sort ascending"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Largest First"
5324 msgstr "Primer el més gran"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Smallest First"
5330 msgstr "Primer el més xicotet"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Newest First"
5336 msgstr "Primer el més nou"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Oldest First"
5342 msgstr "Primer el més antic"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Highest First"
5348 msgstr "Primera la més elevada"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Lowest First"
5354 msgstr "Primera la més baixa"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5358 msgctxt "Sort descending"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5364 msgctxt "Sort ascending"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5371 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5372 "selection is empty when this text is shown."
5373 msgid "Actions for Current View"
5374 msgstr "Accions per a la vista actual"
5376 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5377 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5380 #. and a fallback will be used.
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5383 msgid "Actions for %1"
5384 msgstr "Accions per a %1"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5389 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5390 "of selected files/folders."
5391 msgid "Actions for One Selected Item"
5392 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5393 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5394 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5396 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Updating version information…"
5400 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"