]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-07 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-25 20:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1519
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:189
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:197
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "새 창으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:560
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:562
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:571
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:621
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action"
288 msgid "Cut…"
289 msgstr "잘라내기…"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
294 msgid ""
295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
298 "their initial location."
299 msgstr ""
300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Copy…"
308 msgstr "복사…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location."
317 msgstr ""
318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
320 "위치에 붙여 넣습니다."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
325 msgid "Paste"
326 msgstr "붙여넣기"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
331 msgid ""
332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
335 msgstr ""
336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu"
343 msgid "Copy to Other View"
344 msgstr "다른 보기로 복사"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View…"
350 msgstr "다른 보기로 복사…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
355 msgid ""
356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
357 "the inactive split view."
358 msgstr ""
359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
360 "다."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Move to Other View"
372 msgstr "다른 보기로 이동"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Other View…"
378 msgstr "다른 보기로 이동…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
383 msgid ""
384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
388 "다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
399 msgid "Filter…"
400 msgstr "필터…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info:tooltip"
405 msgid "Show Filter Bar"
406 msgstr "필터 표시줄 표시"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
419 "있는 항목만 표시됩니다."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Toggle Filter Bar"
425 msgstr "필터 표시줄 전환"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:intoolbar"
430 msgid "Filter"
431 msgstr "필터"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
434 #, kde-format
435 msgid "Search…"
436 msgstr "검색…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:tooltip"
441 msgid "Search for files and folders"
442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis find"
447 msgid ""
448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Toggle Search Bar"
461 msgstr "검색 표시줄 전환"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Search"
467 msgstr "검색"
468
469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Select Files and Folders"
474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
475
476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Select"
482 msgstr "선택"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
493 "items.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Invert Selection"
511 msgstr "선택 반전"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
516 msgid ""
517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
518 "selected instead."
519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 msgid ""
525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
528 msgstr ""
529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
536 msgid "Stash"
537 msgstr "임시 저장"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info"
542 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
543 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Refresh view"
549 msgstr "보기 새로 고침"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
554 msgid ""
555 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
556 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
557 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
558 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
559 msgstr ""
560 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
561 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
562 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
563 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "정지"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "그만 불러오기"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
599 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
600 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "위치 바꾸기"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
638 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
639 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
640 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
651 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
652 "터를 저장할 수 있습니다."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "파일 비교하기"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
669 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
670 "다.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
688 "십시오.</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "여기에서 터미널 열기"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
706 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
707 "십시오.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "책갈피(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
733 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
734 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
735 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
736 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
737 "para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "%1 탭 활성화"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "마지막 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "다음 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "다음 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "이전 탭"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "이전 탭 활성화"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "대상 표시"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "새 탭으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "새 탭으로 열기"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "새 창으로 열기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgid "Unlock Panels"
803 msgstr "패널 잠금 해제"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Lock Panels"
809 msgstr "패널 잠그기"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
816 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
817 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
818 "embedded more cleanly."
819 msgstr ""
820 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
821 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
822 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
825 #, kde-format
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Information"
828 msgstr "정보"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
835 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
838 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
845 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
846 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
847 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
848 "items a preview of their contents is provided.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
851 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
852 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
853 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
866 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
867 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
868 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "폴더"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
885 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
886 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
893 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
894 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
895 "quick switching between any folders.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
898 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
899 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
900 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window Shell terminal"
905 msgid "Terminal"
906 msgstr "터미널"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
913 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
914 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
915 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
916 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
917 "like Konsole.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
920 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
921 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
922 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
923 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
930 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
931 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
932 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
933 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
934 "Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
937 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
938 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
939 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
940 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Places"
946 msgstr "위치"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
949 #, kde-format
950 msgctxt "@item:inmenu"
951 msgid "Show Hidden Places"
952 msgstr "숨겨진 위치 표시"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
955 #, kde-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
959 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
960 msgstr ""
961 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
962 "로 표시됩니다."
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
969 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
970 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
971 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
972 "type.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
975 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
976 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
977 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
984 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
985 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
986 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
987 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
988 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
989 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
990 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
991 "interface> to display it again.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
994 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
995 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
996 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
997 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
998 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
999 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1000 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu View"
1005 msgid "Show Panels"
1006 msgstr "패널 표시"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1013 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1014 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1015 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1016 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1019 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1020 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1021 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1026 msgid "Close"
1027 msgstr "닫기"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid "Close left view"
1033 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1038 msgid "Close"
1039 msgstr "닫기"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid "Close right view"
1045 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1050 msgid "Split"
1051 msgstr "나누기"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Split view"
1057 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1064 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1065 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1066 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1067 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1068 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1071 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1072 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1073 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1074 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1075 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1082 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1083 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1084 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1085 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1086 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1087 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1088 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1091 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1092 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1093 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1094 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1095 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1096 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1097 "para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1102 msgid ""
1103 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1104 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1105 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1106 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1107 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1108 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1109 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1110 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1111 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1112 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1113 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1116 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1117 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1118 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1119 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1120 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1121 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1122 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1123 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1130 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1131 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1132 "be triggered this way.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1135 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1136 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1143 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1144 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1147 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1148 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1155 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1156 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1157 "Handbook</interface>."
1158 msgstr ""
1159 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1160 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1161 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1162
1163 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1164 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1165 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1166 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1167 #. The same might be true for any external link you translate.
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1173 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1174 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1175 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1176 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1179 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1180 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1181 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1188 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1189 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1190 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1191 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1192 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1193 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1194 "windows so don't get too used to this.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1197 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1198 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1199 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1200 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1201 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1202 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1209 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1210 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1211 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1212 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1215 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1216 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1217 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1224 "support the continued work on this application and many other projects by "
1225 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1226 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1227 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1228 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1229 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1230 "behind the KDE community.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1233 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1234 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1235 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1236 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1237 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1244 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1245 "in your preferred language."
1246 msgstr ""
1247 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1248 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1255 "libraries and maintainers of this application."
1256 msgstr ""
1257 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1264 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1265 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1266 "a look!"
1267 msgstr ""
1268 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1269 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1270 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 msgid "Defocus Terminal Panel"
1276 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1279 #, kde-format
1280 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1281 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Empty Trash"
1287 msgstr "휴지통 비우기"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1290 #, kde-format
1291 msgid "Empties Trash to create free space"
1292 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1293
1294 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:button"
1297 msgid "Add Network Folder"
1298 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1299
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu"
1303 msgid "Location Bar"
1304 msgid_plural "Location Bars"
1305 msgstr[0] "위치 표시줄"
1306
1307 #: dolphinpart.cpp:149
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1310 msgid "&Edit File Type…"
1311 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:153
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1316 msgid "Select Items Matching…"
1317 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:158
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1322 msgid "Unselect Items Matching…"
1323 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:164
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1328 msgid "Unselect All"
1329 msgstr "모두 선택 해제"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:179
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Go"
1334 msgid "App&lications"
1335 msgstr "앱(&L)"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:180
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 msgid "&Network Folders"
1341 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:181
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Go"
1346 msgid "Trash"
1347 msgstr "휴지통"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:184
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Go"
1352 msgid "Autostart"
1353 msgstr "자동 시작"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:190
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Find File…"
1359 msgstr "파일 찾기…"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:196
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Open &Terminal"
1365 msgstr "터미널 열기(&T)"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:451
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Select"
1371 msgstr "선택"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:451
1374 #, kde-format
1375 msgid "Select all items matching this pattern:"
1376 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:456
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:window"
1381 msgid "Unselect"
1382 msgstr "선택 해제"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:456
1385 #, kde-format
1386 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1387 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1388
1389 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1390 #: dolphinpart.rc:5
1391 #, kde-format
1392 msgid "&Edit"
1393 msgstr "편집(&E)"
1394
1395 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1396 #: dolphinpart.rc:15
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@title:menu"
1399 msgid "Selection"
1400 msgstr "선택"
1401
1402 #. i18n: ectx: Menu (view)
1403 #: dolphinpart.rc:24
1404 #, kde-format
1405 msgid "&View"
1406 msgstr "보기(&V)"
1407
1408 #. i18n: ectx: Menu (go)
1409 #: dolphinpart.rc:33
1410 #, kde-format
1411 msgid "&Go"
1412 msgstr "이동(&G)"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1415 #: dolphinpart.rc:41
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:menu"
1418 msgid "Tools"
1419 msgstr "도구"
1420
1421 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1422 #: dolphinpart.rc:51
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Dolphin Toolbar"
1426 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1427
1428 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1429 #, kde-format
1430 msgid "Recently Closed Tabs"
1431 msgstr "최근에 닫은 탭"
1432
1433 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1434 #, kde-format
1435 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1436 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1437
1438 #: dolphintabbar.cpp:127
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1441 msgid "New Tab"
1442 msgstr "새 탭"
1443
1444 #: dolphintabbar.cpp:128
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu"
1447 msgid "Detach Tab"
1448 msgstr "탭 떼내기"
1449
1450 #: dolphintabbar.cpp:129
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "Close Other Tabs"
1454 msgstr "다른 탭 닫기"
1455
1456 #: dolphintabbar.cpp:130
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu"
1459 msgid "Close Tab"
1460 msgstr "탭 닫기"
1461
1462 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1463 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1464 #: dolphintabwidget.cpp:498
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1467 msgid "%1 | (%2)"
1468 msgstr "%1 | (%2)"
1469
1470 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1471 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1472 #: dolphintabwidget.cpp:502
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1475 msgid "(%1) | %2"
1476 msgstr "(%1) | %2"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1479 #: dolphinui.rc:59
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Location Bar"
1483 msgstr "위치 표시줄"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinui.rc:105
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Main Toolbar"
1490 msgstr "주 도구 모음"
1491
1492 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1495 msgid ""
1496 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1497 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1498 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1499 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1500 "because following these folders from left to right leads here.</"
1501 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1502 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1503 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1504 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1507 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1508 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1509 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1510 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1511 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1512 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1513
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1517 msgid ""
1518 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1519 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1520 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1521 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1522 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1523 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1524 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1525 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1526 "find an item.</item></list></para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1529 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1530 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1531 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1532 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1533 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1534 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1535 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1536
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1538 #, kde-format
1539 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1540 msgstr ""
1541 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1544 #, kde-format
1545 msgid "Search for %1 in %2"
1546 msgstr "%2에서 %1 검색"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1549 #, kde-format
1550 msgid "Search"
1551 msgstr "검색"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1554 #, kde-format
1555 msgid "Search for %1"
1556 msgstr "%1 검색"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:progress"
1561 msgid "Loading folder…"
1562 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:progress"
1567 msgid "Sorting…"
1568 msgstr "정렬 중…"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info"
1573 msgid "Searching…"
1574 msgstr "찾는 중…"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:status"
1579 msgid "No items found."
1580 msgstr "항목이 없습니다."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:status"
1585 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1586 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info:status"
1591 msgid ""
1592 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1593 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid "Invalid protocol"
1599 msgstr "잘못된 프로토콜"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgid ""
1604 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1605 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1606
1607 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:tooltip"
1610 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1611 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1612
1613 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1614 #, kde-format
1615 msgid "Filter…"
1616 msgstr "필터…"
1617
1618 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:tooltip"
1621 msgid "Hide Filter Bar"
1622 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1627 msgid "\"%1\""
1628 msgstr "\"%1\""
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1634 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1635 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1641 "folders."
1642 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1643 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1649 "folders."
1650 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1651 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1654 #, kde-format
1655 msgctxt ""
1656 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1657 "files/folders."
1658 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1659 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1664 msgid "One Selected File"
1665 msgid_plural "%1 Selected Files"
1666 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1672 msgid "One Selected Folder"
1673 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1674 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "One Selected Item"
1682 msgid_plural "%1 Selected Items"
1683 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1688 msgid "One File"
1689 msgid_plural "%1 Files"
1690 msgstr[0] "파일 %1개"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1695 msgid "One Folder"
1696 msgid_plural "%1 Folders"
1697 msgstr[0] "폴더 %1개"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1703 msgid "One Item"
1704 msgid_plural "%1 Items"
1705 msgstr[0] "항목 %1개"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@item:intable"
1710 msgid "%1 item"
1711 msgid_plural "%1 items"
1712 msgstr[0] "항목 %1개"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "width × height"
1717 msgid "%1 × %2"
1718 msgstr "%1 × %2"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1723 msgid "0 - 9"
1724 msgstr "0 - 9"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:group"
1729 msgid "Others"
1730 msgstr "기타"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Size"
1735 msgid "Folders"
1736 msgstr "폴더"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Size"
1741 msgid "Small"
1742 msgstr "작음"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Size"
1747 msgid "Medium"
1748 msgstr "중간"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Size"
1753 msgid "Big"
1754 msgstr "큼"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Date"
1759 msgid "Today"
1760 msgstr "오늘"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Date"
1765 msgid "Yesterday"
1766 msgstr "어제"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1771 msgid "dddd"
1772 msgstr "dddd"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1778 msgid "%1"
1779 msgstr "%1"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "One Week Ago"
1785 msgstr "1주 전"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Date"
1790 msgid "Two Weeks Ago"
1791 msgstr "2주 전"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Three Weeks Ago"
1797 msgstr "3주 전"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Earlier this Month"
1803 msgstr "이번 달 초"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1809 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1810 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1811 "text that should not be formatted as a date"
1812 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1813 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1819 "context @title:group Date"
1820 msgid "%1"
1821 msgstr "%1"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1827 "current locale, and yyyy is full year number."
1828 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1829 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1835 "@title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1901 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1915 "and yyyy is full year number"
1916 msgid "MMMM, yyyy"
1917 msgstr "yyyy년 MMMM"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1923 "group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1931 msgid "Read, "
1932 msgstr "읽기, "
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1938 msgid "Write, "
1939 msgstr "쓰기, "
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1945 msgid "Execute, "
1946 msgstr "실행, "
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1952 msgid "Forbidden"
1953 msgstr "거부됨"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1958 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1959 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Name"
1964 msgstr "이름"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Size"
1969 msgstr "크기"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Modified"
1974 msgstr "수정한 날짜"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1978 msgctxt "@tooltip"
1979 msgid "The date format can be selected in settings."
1980 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Created"
1985 msgstr "만든 날짜"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Accessed"
1990 msgstr "접근한 날짜"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Type"
1995 msgstr "형식"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Rating"
2000 msgstr "별점"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Tags"
2005 msgstr "태그"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Comment"
2010 msgstr "주석"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Title"
2015 msgstr "제목"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Document"
2022 msgstr "문서"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Author"
2027 msgstr "작성자"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Publisher"
2032 msgstr "출판사"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Page Count"
2037 msgstr "쪽 수"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Word Count"
2042 msgstr "단어 수"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Line Count"
2047 msgstr "줄 수"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Date Photographed"
2052 msgstr "사진 찍은 날짜"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Image"
2059 msgstr "그림"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2062 msgctxt "@label width x height"
2063 msgid "Dimensions"
2064 msgstr "크기"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Width"
2069 msgstr "너비"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Height"
2074 msgstr "높이"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Orientation"
2079 msgstr "방향"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Artist"
2084 msgstr "아티스트"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Audio"
2092 msgstr "오디오"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Genre"
2097 msgstr "장르"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Album"
2102 msgstr "앨범"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Duration"
2107 msgstr "시간"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Bitrate"
2112 msgstr "비트 전송률"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Track"
2117 msgstr "트랙"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Release Year"
2122 msgstr "발매 연도"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Aspect Ratio"
2127 msgstr "종횡 비율"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Video"
2132 msgstr "동영상"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Frame Rate"
2137 msgstr "초당 프레임 수"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Path"
2142 msgstr "경로"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Other"
2150 msgstr "기타"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "File Extension"
2155 msgstr "파일 확장자"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Deletion Time"
2160 msgstr "삭제 시간"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Link Destination"
2165 msgstr "링크 대상"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Downloaded From"
2170 msgstr "다운로드한 위치"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Permissions"
2175 msgstr "권한"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2178 msgctxt "@tooltip"
2179 msgid ""
2180 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2181 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2182 msgstr ""
2183 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2184 "택할 수 있습니다"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Owner"
2189 msgstr "소유자"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "User Group"
2194 msgstr "사용자 그룹"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:status"
2199 msgid "Unknown error."
2200 msgstr "알 수 없는 오류."
2201
2202 #: main.cpp:96
2203 #, kde-format
2204 msgid "Dolphin"
2205 msgstr "Dolphin"
2206
2207 #: main.cpp:98
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title"
2210 msgid "File Manager"
2211 msgstr "파일 관리자"
2212
2213 #: main.cpp:100
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:credit"
2216 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2217 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2218
2219 #: main.cpp:102
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "Felix Ernst"
2223 msgstr "Felix Ernst"
2224
2225 #: main.cpp:103
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2229 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2230
2231 #: main.cpp:105
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Méven Car"
2235 msgstr "Méven Car"
2236
2237 #: main.cpp:106
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2241 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2242
2243 #: main.cpp:108
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Elvis Angelaccio"
2247 msgstr "Elvis Angelaccio"
2248
2249 #: main.cpp:109
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2253 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2254
2255 #: main.cpp:111
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Emmanuel Pescosta"
2259 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2260
2261 #: main.cpp:112
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2265 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2266
2267 #: main.cpp:114
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Frank Reininghaus"
2271 msgstr "Frank Reininghaus"
2272
2273 #: main.cpp:115
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2277 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2278
2279 #: main.cpp:117
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Peter Penz"
2283 msgstr "Peter Penz"
2284
2285 #: main.cpp:118
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2289 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2290
2291 #: main.cpp:120
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Sebastian Trüg"
2295 msgstr "Sebastian Trüg"
2296
2297 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2298 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Developer"
2302 msgstr "개발자"
2303
2304 #: main.cpp:121
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "David Faure"
2308 msgstr "David Faure"
2309
2310 #: main.cpp:122
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Aaron J. Seigo"
2314 msgstr "Aaron J. Seigo"
2315
2316 #: main.cpp:123
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Rafael Fernández López"
2320 msgstr "Rafael Fernández López"
2321
2322 #: main.cpp:124
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Kevin Ottens"
2326 msgstr "Kevin Ottens"
2327
2328 #: main.cpp:125
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Holger Freyther"
2332 msgstr "Holger Freyther"
2333
2334 #: main.cpp:126
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Max Blazejak"
2338 msgstr "Max Blazejak"
2339
2340 #: main.cpp:127
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Michael Austin"
2344 msgstr "Michael Austin"
2345
2346 #: main.cpp:127
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Documentation"
2350 msgstr "문서화"
2351
2352 #: main.cpp:137
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:shell"
2355 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2356 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2357
2358 #: main.cpp:139
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:shell"
2361 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2362 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2363
2364 #: main.cpp:140
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:shell"
2367 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2368 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2369
2370 #: main.cpp:142
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2374 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2375
2376 #: main.cpp:143
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Document to open"
2380 msgstr "열 문서"
2381
2382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2383 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2384 #, kde-format
2385 msgid "Hidden files shown"
2386 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2387
2388 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2389 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2390 #, kde-format
2391 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2392 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2393
2394 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2395 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2396 #, kde-format
2397 msgid "Automatic scrolling"
2398 msgstr "자동 스크롤"
2399
2400 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:inmenu"
2403 msgid "Cut"
2404 msgstr "잘라내기"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Copy"
2410 msgstr "복사"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Rename…"
2416 msgstr "이름 바꾸기…"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Move to Trash"
2422 msgstr "휴지통으로 이동"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Delete"
2428 msgstr "삭제"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Show Hidden Files"
2434 msgstr "숨김 파일 보기"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Limit to Home Directory"
2440 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Automatic Scrolling"
2446 msgstr "자동 스크롤"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Properties"
2452 msgstr "속성"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2455 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Previews shown"
2458 msgstr "미리 보기 보여짐"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2461 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Auto-Play media files"
2464 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2467 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Show item on hover"
2470 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2474 #, kde-format
2475 msgid "Date display format"
2476 msgstr "날짜 표시 형식"
2477
2478 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Preview"
2482 msgstr "미리 보기"
2483
2484 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2489
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show item on hover"
2494 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Configure…"
2500 msgstr "설정…"
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Condensed Date"
2506 msgstr "짧은 날짜"
2507
2508 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@label::textbox"
2511 msgid "Select which data should be shown:"
2512 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2513
2514 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "%1 item selected"
2518 msgid_plural "%1 items selected"
2519 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2520
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgid "play"
2524 msgstr "재생"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2527 #, kde-format
2528 msgid "pause"
2529 msgstr "일시 정지"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2533 #, kde-format
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2536
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "휴지통 설정…"
2542
2543 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2544 #, kde-format
2545 msgid ""
2546 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2547 "and then reopen the panel."
2548 msgstr ""
2549 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2550 "패널을 다시 여십시오."
2551
2552 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2553 #, kde-format
2554 msgid "Install Konsole"
2555 msgstr "Konsole 설치"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2559 #, kde-format
2560 msgid "Location"
2561 msgstr "위치"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2565 #, kde-format
2566 msgid "What"
2567 msgstr "항목"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Any Type"
2573 msgstr "모든 형식"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Folders"
2579 msgstr "폴더"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Documents"
2585 msgstr "문서"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Images"
2591 msgstr "사진"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Audio Files"
2597 msgstr "오디오 파일"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Videos"
2603 msgstr "비디오"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Date"
2609 msgstr "임의 날짜"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Today"
2615 msgstr "오늘"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Yesterday"
2621 msgstr "어제"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Week"
2627 msgstr "이번 주"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Month"
2633 msgstr "이번 달"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Year"
2639 msgstr "올해"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Rating"
2645 msgstr "모든 별점"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "1 or more"
2651 msgstr "1개 이상"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "2 or more"
2657 msgstr "2개 이상"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "3 or more"
2663 msgstr "3개 이상"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "4 or more"
2669 msgstr "4개 이상"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Highest Rating"
2675 msgstr "최고 별점"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Clear Selection"
2681 msgstr "선택 지우기"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "String list separator"
2686 msgid ", "
2687 msgstr ", "
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2692 msgid "Tag: %2"
2693 msgid_plural "Tags: %2"
2694 msgstr[0] "태그: %2"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:button"
2699 msgid "Add Tags"
2700 msgstr "태그 추가"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "action:button"
2705 msgid "From Here (%1)"
2706 msgstr "여기서부터(%1)"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2712 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2718 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:tooltip"
2723 msgid "Quit searching"
2724 msgstr "검색 끝내기"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Filename"
2730 msgstr "파일 이름"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Content"
2736 msgstr "내용"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here"
2742 msgstr "여기서부터"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Your files"
2748 msgstr "내 파일"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Search in your home directory"
2754 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2757 #, kde-format
2758 msgid "More Search Tools"
2759 msgstr "더 많은 검색 도구"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2762 #, kde-format
2763 msgctxt ""
2764 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2765 "user entered."
2766 msgid "Query Results from '%1'"
2767 msgstr "'%1' 검색 결과"
2768
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2773 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2774
2775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button"
2782 msgid "Cancel Copying"
2783 msgstr "복사 취소"
2784
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2789 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2790
2791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2796 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2802 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2803
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Cancel Cutting"
2809 msgstr "잘라내기 취소"
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2815 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2816
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel"
2824 msgstr "취소"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2830 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Duplicating"
2837 msgstr "복제 취소"
2838
2839 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2840 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action keep short"
2844 msgid "More"
2845 msgstr "더 보기"
2846
2847 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2852 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Moving"
2859 msgstr "이동 취소"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2865 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2868 #, kde-kuit-format
2869 msgid ""
2870 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2871 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2872 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2873 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2874 "para>"
2875 msgstr ""
2876 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2877 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2878 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2879 "있습니다.</para>"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2885 msgid "Paste from Clipboard"
2886 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2891 msgid "Dismiss This Reminder"
2892 msgstr "이 알림 끄기"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2897 msgid "Don't Remind Me Again"
2898 msgstr "다시 알리지 않기"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2903 msgid ""
2904 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2905 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2906 msgstr ""
2907 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2908 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Renaming"
2915 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2916
2917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2921 #. and a fallback will be used.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action"
2925 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2926 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2927 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2928
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action"
2937 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Permanently Delete %2"
2962 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2963 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Duplicate %2"
2974 msgid_plural "Duplicate %2"
2975 msgstr[0] "%2 복제"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Move %2 to the Trash"
2986 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2987 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Rename %2"
2998 msgid_plural "Rename %2"
2999 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3000
3001 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3002 #, kde-kuit-format
3003 msgctxt "@info:whatsthis"
3004 msgid ""
3005 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3006 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3007 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3008 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3009 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3010 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3012 "the current selection.</para>"
3013 msgstr ""
3014 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3015 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3016 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3017 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3018 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3019 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3020 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3025 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3026 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3027
3028 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3031 msgid "Selection Mode"
3032 msgstr "선택 모드"
3033
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Exit Selection Mode"
3038 msgstr "선택 모드 끝내기"
3039
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label:textbox"
3043 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3044 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@label:textbox"
3049 msgid "Search…"
3050 msgstr "검색…"
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Download New Services…"
3056 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info"
3061 msgid ""
3062 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3063 "settings."
3064 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info"
3069 msgid "Restart now?"
3070 msgstr "지금 다시 시작?"
3071
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@option:check"
3075 msgid "Delete"
3076 msgstr "삭제"
3077
3078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@option:check"
3081 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3082 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inmenu"
3087 msgid "%1: %2"
3088 msgstr "%1: %2"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3092 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3093 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3095 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3096 #, kde-format
3097 msgid "Use system font"
3098 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3106 #, kde-format
3107 msgid "Icon size"
3108 msgstr "아이콘 크기"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3116 #, kde-format
3117 msgid "Preview size"
3118 msgstr "미리 보기 크기"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3122 #, kde-format
3123 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3124 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3130 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Recursive directory size limit"
3136 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3142 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3146 #, kde-format
3147 msgid "Permissions style format"
3148 msgstr "권한 스타일 형식"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3154 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3160 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3166 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3172 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3178 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3184 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3190 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3196 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3202 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3208 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3214 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Position of columns"
3220 msgstr "열 위치"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3224 #, kde-format
3225 msgid "Side Padding"
3226 msgstr "사이드 패딩"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3230 #, kde-format
3231 msgid "Highlight entire row"
3232 msgstr "전체 줄 강조"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3236 #, kde-format
3237 msgid "Expandable folders"
3238 msgstr "확장 가능한 폴더"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "Hidden files shown"
3245 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3246
3247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis"
3251 msgid ""
3252 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3253 "will be shown in the file view."
3254 msgstr ""
3255 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3256 "이 파일 보기에 나타납니다."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Version"
3263 msgstr "버전"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3270 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "View Mode"
3277 msgstr "보기 모드"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3285 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3286 msgstr ""
3287 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3288 "열 보기(2)입니다."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Previews shown"
3295 msgstr "미리 보기 보여짐"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3303 "icon."
3304 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Grouped Sorting"
3311 msgstr "그룹 순 정렬"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3319 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Sort files by"
3326 msgstr "파일 정렬 순서"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3334 "performed on."
3335 msgstr ""
3336 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Order in which to sort files"
3343 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3350 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Show hidden files and folders last"
3357 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Visible roles"
3364 msgstr "보이는 규칙"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Header column widths"
3371 msgstr "머리글 열 너비"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Properties last changed"
3378 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3385 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Additional Information"
3392 msgstr "추가 정보"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3396 #, kde-format
3397 msgid "Should the URL be editable for the user"
3398 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3402 #, kde-format
3403 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3404 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3408 #, kde-format
3409 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3410 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3414 #, kde-format
3415 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3416 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3420 #, kde-format
3421 msgid ""
3422 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3423 "instance"
3424 msgstr ""
3425 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3426 "사용할지 여부입니다"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgid ""
3432 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3433 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3434 "were removed/renamed ...etc"
3435 msgstr ""
3436 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3437 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3444 "UI)"
3445 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3449 #, kde-format
3450 msgid "Home URL"
3451 msgstr "홈 URL"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3455 #, kde-format
3456 msgid "Remember open folders and tabs"
3457 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3461 #, kde-format
3462 msgid "Split the view into two panes"
3463 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the filter bar be shown"
3469 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3475 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3479 #, kde-format
3480 msgid "Browse through archives"
3481 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3487 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3494 "running in the Terminal panel."
3495 msgstr ""
3496 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3497 "다."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3501 #, kde-format
3502 msgid "Rename inline"
3503 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show selection toggle"
3509 msgstr "선택 반전 표시"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3516 "mode bottom bar."
3517 msgstr ""
3518 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3519 "는 표시줄을 표시합니다."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3523 #, kde-format
3524 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3525 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3529 #, kde-format
3530 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3531 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3535 #, kde-format
3536 msgid "New tab will be open after last one"
3537 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show tooltips"
3543 msgstr "풍선 도움말 표시"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3547 #, kde-format
3548 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3549 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3555 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show the statusbar"
3561 msgstr "상태 표시줄 표시"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3567 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show the space information in the statusbar"
3573 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3577 #, kde-format
3578 msgid "Lock the layout of the panels"
3579 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3583 #, kde-format
3584 msgid "Enlarge Small Previews"
3585 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3592 "items"
3593 msgstr ""
3594 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3595 "선택"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3602 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3606 #, fuzzy, kde-format
3607 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3608 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3609 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3613 #, kde-format
3614 msgid "Text width index"
3615 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3619 #, kde-format
3620 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3621 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3624 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3625 #, kde-format
3626 msgid "Enabled plugins"
3627 msgstr "사용 중인 플러그인"
3628
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:window"
3632 msgid "Configure"
3633 msgstr "설정"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group Interface settings"
3638 msgid "Interface"
3639 msgstr "인터페이스"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "View"
3645 msgstr "보기"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Context Menu"
3651 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "Trash"
3657 msgstr "휴지통"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "User Feedback"
3663 msgstr "사용자 피드백"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3669 msgstr ""
3670 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3673 #, kde-format
3674 msgid "Warning"
3675 msgstr "경고"
3676
3677 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:window"
3680 msgid "Configure Preview for %1"
3681 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3682
3683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3687 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3688
3689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3692 msgid "Moving files or folders to trash"
3693 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3694
3695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3698 msgid "Emptying trash"
3699 msgstr "휴지통을 비울 때"
3700
3701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3704 msgid "Deleting files or folders"
3705 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3706
3707 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3711 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3712
3713 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3716 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3717 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3718
3719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3722 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3723 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3724
3725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@label:checkbox"
3728 #| msgid "Opening Folders:"
3729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3730 msgid "Opening many folders at once"
3731 msgstr "폴더 열기:"
3732
3733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3736 msgid "Opening many terminals at once"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "When opening an executable file:"
3743 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3744
3745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3746 #, kde-format
3747 msgid "Always ask"
3748 msgstr "항상 묻기"
3749
3750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3751 #, kde-format
3752 msgid "Open in application"
3753 msgstr "앱에서 열기"
3754
3755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3756 #, kde-format
3757 msgid "Run script"
3758 msgstr "스크립트 실행"
3759
3760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3763 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3764 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3765
3766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Select Home Location"
3770 msgstr "홈 위치 선택"
3771
3772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action:button"
3775 msgid "Use Current Location"
3776 msgstr "현재 위치 사용하기"
3777
3778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action:button"
3781 msgid "Use Default Location"
3782 msgstr "기본 위치 사용하기"
3783
3784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label:textbox"
3787 msgid "Show on startup:"
3788 msgstr "시작 시 표시:"
3789
3790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3793 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3794 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3795
3796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label:checkbox"
3799 msgid "Opening Folders:"
3800 msgstr "폴더 열기:"
3801
3802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3805 msgid "Show full path in title bar"
3806 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3807
3808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label:checkbox"
3811 msgid "Window:"
3812 msgstr "창:"
3813
3814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3817 msgid "Show filter bar"
3818 msgstr "필터 표시줄 표시"
3819
3820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:radio"
3823 msgid "After current tab"
3824 msgstr "현재 탭 뒤에"
3825
3826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:radio"
3829 msgid "At end of tab bar"
3830 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3831
3832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Open new tabs: "
3836 msgstr "새 탭 열기: "
3837
3838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "option:check split view panes"
3841 msgid "Switch between panes with Tab key"
3842 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3843
3844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Split view: "
3848 msgstr "보기 나누기: "
3849
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Turning off split view closes active pane"
3854 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3855
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3857 #, kde-format
3858 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3859 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3860
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3864 msgid "Begin in split view mode"
3865 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3868 #, kde-format
3869 msgid "New windows:"
3870 msgstr "새 창:"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info"
3875 msgid ""
3876 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3877 "be applied."
3878 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3879
3880 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3883 msgid "Folders && Tabs"
3884 msgstr "폴더와 탭"
3885
3886 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3890 msgid "Previews"
3891 msgstr "미리 보기"
3892
3893 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3897 msgid "Confirmations"
3898 msgstr "확인"
3899
3900 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3903 msgid "Status && Location bars"
3904 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3905
3906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Show previews in the view for:"
3910 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3911
3912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3913 #, kde-format
3914 msgid "Skip previews for local files above:"
3915 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3916
3917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3921 msgid " MiB"
3922 msgstr " MiB"
3923
3924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3925 #, kde-format
3926 msgid "No limit"
3927 msgstr "무제한"
3928
3929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Skip previews for remote files above:"
3933 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3934
3935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3936 #, kde-format
3937 msgid "No previews"
3938 msgstr "미리 보기 없음"
3939
3940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show status bar"
3944 msgstr "상태 표시줄 표시"
3945
3946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show zoom slider"
3950 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3951
3952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show space information"
3956 msgstr "공간 정보 표시"
3957
3958 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Status Bar: "
3962 msgstr "상태 표시줄: "
3963
3964 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Make location bar editable"
3968 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
3969
3970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3971 #, kde-format
3972 msgid "Location bar:"
3973 msgstr "위치 표시줄:"
3974
3975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Show full path inside location bar"
3979 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
3980
3981 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3984 msgid "Behavior"
3985 msgstr "동작"
3986
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab"
3991 msgid "Icons"
3992 msgstr "아이콘"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Compact"
3999 msgstr "축소됨"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Details"
4006 msgstr "자세히"
4007
4008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "Natural"
4012 msgstr "자연스럽게"
4013
4014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4018 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4019
4020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4024 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4025
4026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Sorting mode: "
4030 msgstr "정렬 모드: "
4031
4032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "Number of items"
4036 msgstr "항목 개수"
4037
4038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "Size of contents, up to "
4042 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4043
4044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4045 #, kde-format
4046 msgid " level deep"
4047 msgid_plural " levels deep"
4048 msgstr[0] " 단계 깊이"
4049
4050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Folder size displays:"
4054 msgstr "폴더 크기 표시:"
4055
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio as in relative date"
4059 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4060 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4061
4062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4065 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4066 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4067
4068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Date style:"
4072 msgstr "날짜 스타일:"
4073
4074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4077 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4078 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4079
4080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:radio as numeric style"
4083 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4084 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4085
4086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:radio as combined style"
4089 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4090 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4091
4092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Permissions style:"
4096 msgstr "권한 스타일:"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4101 msgid "System Font"
4102 msgstr "시스템 글꼴"
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "Custom Font"
4108 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button Choose font"
4113 msgid "Choose…"
4114 msgstr "선택…"
4115
4116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:radio"
4119 msgid "Use common display style for all folders"
4120 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4121
4122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:radio"
4125 msgid "Remember display style for each folder"
4126 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4127
4128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info"
4131 msgid ""
4132 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4133 "properties for."
4134 msgstr ""
4135 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4136
4137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Display style: "
4141 msgstr "표시 스타일: "
4142
4143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Open archives as folder"
4147 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4148
4149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:check"
4152 msgid "Open folders during drag operations"
4153 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4154
4155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Browsing: "
4159 msgstr "탐색: "
4160
4161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Show tooltips"
4165 msgstr "풍선 도움말 표시"
4166
4167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Miscellaneous: "
4172 msgstr "기타: "
4173
4174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Show selection marker"
4178 msgstr "선택 마커 표시"
4179
4180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:check"
4183 msgid "Rename inline"
4184 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab General View settings"
4189 msgid "General"
4190 msgstr "일반"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4195 msgid "Content Display"
4196 msgstr "내용 표시"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Default icon size:"
4202 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Preview icon size:"
4208 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label font:"
4214 msgstr "이름표 글꼴:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 msgid "Small"
4220 msgstr "작음"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4225 msgid "Medium"
4226 msgstr "중간"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4231 msgid "Large"
4232 msgstr "크게"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4237 msgid "Huge"
4238 msgstr "매우 크게"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Label width:"
4244 msgstr "이름표 너비:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "Unlimited"
4250 msgstr "무제한"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgid "1"
4256 msgstr "1"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 msgid "2"
4262 msgstr "2"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 msgid "3"
4268 msgstr "3"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4273 msgid "4"
4274 msgstr "4"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 msgid "5"
4280 msgstr "5"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum lines:"
4286 msgstr "최대 줄 수:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 msgid "Unlimited"
4292 msgstr "무제한"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4297 msgid "Small"
4298 msgstr "작음"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4303 msgid "Medium"
4304 msgstr "중간"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 msgid "Large"
4310 msgstr "크게"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Maximum width:"
4316 msgstr "최대 너비:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Expandable"
4322 msgstr "확장 가능"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Folders:"
4328 msgstr "폴더:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4333 msgid "By clicking anywhere on the row"
4334 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4339 msgid "By clicking on icon or name"
4340 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4341
4342 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Open files and folders:"
4347 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:tooltip"
4353 msgid "Size: 1 pixel"
4354 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4355 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:window"
4360 msgid "View Display Style"
4361 msgstr "보기 표시 스타일"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox"
4366 msgid "Icons"
4367 msgstr "아이콘"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox"
4372 msgid "Compact"
4373 msgstr "축소됨"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox"
4378 msgid "Details"
4379 msgstr "자세히"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4384 msgid "Ascending"
4385 msgstr "오름차순"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4390 msgid "Descending"
4391 msgstr "내림차순"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show folders first"
4397 msgstr "폴더 먼저 표시"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files last"
4403 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show preview"
4409 msgstr "미리 보기 표시"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show in groups"
4415 msgstr "그룹으로 표시"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files"
4421 msgstr "숨김 파일 표시"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Additional Information"
4427 msgstr "추가 정보"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4430 #, kde-format
4431 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4432 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "View mode:"
4438 msgstr "보기 모드:"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Sorting:"
4444 msgstr "정렬:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4447 #, kde-format
4448 msgid "View options:"
4449 msgstr "보기 옵션:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4454 msgid "Current folder"
4455 msgstr "현재 폴더"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgid "Current folder and sub-folders"
4461 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4466 msgid "All folders"
4467 msgstr "모든 폴더"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Apply to:"
4473 msgstr "적용:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use as default view settings"
4479 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4486 "continue?"
4487 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4494 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "Applying View Properties"
4500 msgstr "보기 속성 적용"
4501
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:progress"
4505 msgid "Counting folders: %1"
4506 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4507
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:progress"
4511 msgid "Folders: %1"
4512 msgstr "폴더: %1"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4517 msgid "Zoom:"
4518 msgstr "확대/축소:"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4521 #, kde-format
4522 msgid "Zoom"
4523 msgstr "확대/축소"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4528 msgid "Sets the size of the file icons."
4529 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4532 #, kde-format
4533 msgid "Stop"
4534 msgstr "중지"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@tooltip"
4539 msgid "Stop loading"
4540 msgstr "불러오기 중지"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4543 #, kde-kuit-format
4544 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4545 msgid ""
4546 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4547 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4548 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4549 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4550 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4551 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4552 "device.</item></list></para>"
4553 msgstr ""
4554 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4555 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4556 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4557 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4558 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4559 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:inmenu"
4564 msgid "Show Zoom Slider"
4565 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:inmenu"
4570 msgid "Show Space Information"
4571 msgstr "공간 정보 표시"
4572
4573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:status Free disk space"
4576 msgid "%1 free"
4577 msgstr "%1 남음"
4578
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4582 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4583 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4584
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4586 #, kde-format
4587 msgid "Trash Emptied"
4588 msgstr "휴지통 비워짐"
4589
4590 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4591 #, kde-format
4592 msgid "The Trash was emptied."
4593 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4594
4595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "Places"
4599 msgstr "위치"
4600
4601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4604 msgid "Count of available Network Shares"
4605 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4606
4607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 msgid "Settings"
4611 msgstr "설정"
4612
4613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "A subset of Dolphin settings."
4617 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgid "Select Remote Charset"
4622 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4623
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgid "Default"
4627 msgstr "기본값"
4628
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4630 #, kde-format
4631 msgid "Reload"
4632 msgstr "새로 고침"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:644
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder selected"
4638 msgid_plural "%1 Folders selected"
4639 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:645
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File selected"
4645 msgid_plural "%1 Files selected"
4646 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:647
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 Folder"
4652 msgid_plural "%1 Folders"
4653 msgstr[0] "폴더 %1개"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:648
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 File"
4659 msgid_plural "%1 Files"
4660 msgstr[0] "파일 %1개"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:652
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgid "%1, %2 (%3)"
4666 msgstr "%1, %2(%3)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:654
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4671 msgid "%1 (%2)"
4672 msgstr "%1(%2)"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:658
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "<filename> copy"
4683 msgid "%1 copy"
4684 msgstr "사본 - %1"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1064
4687 #, kde-format
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1069
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Open %1 Item"
4696 msgid_plural "Open %1 Items"
4697 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1200
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Side Padding"
4703 msgstr "사이드 패딩"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1204
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Automatic Column Widths"
4709 msgstr "자동 열 너비"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1209
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Custom Column Widths"
4715 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1824
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "Trash operation completed."
4721 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1834
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "Delete operation completed."
4727 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1990
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Rename and Hide"
4733 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1994
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4739 "Do you still want to rename it?"
4740 msgstr ""
4741 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4742 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1996
4745 #, kde-format
4746 msgid ""
4747 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4748 "Do you still want to rename it?"
4749 msgstr ""
4750 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4751 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1998
4754 #, kde-format
4755 msgid "Hide this File?"
4756 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1998
4759 #, kde-format
4760 msgid "Hide this Folder?"
4761 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2048
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location is empty."
4767 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2050
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location '%1' is invalid."
4773 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2306
4776 #, kde-format
4777 msgid "Loading…"
4778 msgstr "불러오는 중…"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2325
4781 #, kde-format
4782 msgid "Loading canceled"
4783 msgstr "불러오기 취소됨"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2327
4786 #, kde-format
4787 msgid "No items matching the filter"
4788 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2329
4791 #, kde-format
4792 msgid "No items matching the search"
4793 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2331
4796 #, kde-format
4797 msgid "Trash is empty"
4798 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2334
4801 #, kde-format
4802 msgid "No tags"
4803 msgstr "태그 없음"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2337
4806 #, kde-format
4807 msgid "No files tagged with \"%1\""
4808 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2341
4811 #, kde-format
4812 msgid "No recently used items"
4813 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2343
4816 #, kde-format
4817 msgid "No shared folders found"
4818 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2345
4821 #, kde-format
4822 msgid "No relevant network resources found"
4823 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2347
4826 #, kde-format
4827 msgid "No MTP-compatible devices found"
4828 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2349
4831 #, kde-format
4832 msgid "No Apple devices found"
4833 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2351
4836 #, kde-format
4837 msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2353
4841 #, kde-format
4842 msgid "Folder is empty"
4843 msgstr "폴더가 비어 있음"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action"
4848 msgid "Create Folder…"
4849 msgstr "폴더 만들기…"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4856 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4857 msgstr ""
4858 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4859 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4862 #, kde-kuit-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 msgid ""
4865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4867 "from if disk space is needed."
4868 msgstr ""
4869 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4870 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4871 "다."
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4874 #, kde-kuit-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 msgid ""
4877 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4878 "recovered by normal means."
4879 msgstr ""
4880 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4881 "없습니다."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4887 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Duplicate Here"
4893 msgstr "여기에 복제"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Properties"
4899 msgstr "속성"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4904 msgid ""
4905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4908 "there like managing read- and write-permissions."
4909 msgstr ""
4910 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4911 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4912 "할 수 있습니다."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:incontextmenu"
4917 msgid "Copy Location"
4918 msgstr "위치 복사"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4923 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4924 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Move to Trash…"
4930 msgstr "휴지통으로 이동…"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Delete…"
4936 msgstr "삭제…"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "여기에 복제…"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location…"
4948 msgstr "위치 복사…"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4953 msgid ""
4954 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4955 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4956 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4957 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4958 "interface> option is enabled.</para>"
4959 msgstr ""
4960 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4961 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4962 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4963 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4968 msgid ""
4969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4971 "the overview in folders with many items.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4974 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4975 "</para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4990 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4991 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4992 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4993 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4994 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:intoolbar"
4999 msgid "View Mode"
5000 msgstr "보기 모드"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5005 msgid "This increases the icon size."
5006 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgid "Reset Zoom Level"
5012 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5015 #, kde-format
5016 msgid "Zoom To Default"
5017 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5022 msgid "This resets the icon size to default."
5023 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5028 msgid "This reduces the icon size."
5029 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5034 msgid "Zoom"
5035 msgstr "확대/축소"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5040 msgid "Show Previews"
5041 msgstr "미리 보기 표시"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid "Show preview of files and folders"
5047 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid ""
5053 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5054 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5055 "the images."
5056 msgstr ""
5057 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5058 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Folders First"
5064 msgstr "폴더 우선"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5069 msgid "Hidden Files Last"
5070 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Sort By"
5076 msgstr "정렬 순서"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show Additional Information"
5082 msgstr "추가 정보 표시"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Show in Groups"
5088 msgstr "그룹으로 보기"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5094 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show Hidden Files"
5100 msgstr "숨김 파일 보기"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5107 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5108 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5109 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5110 "hidden.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5113 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5114 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5115 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Adjust View Display Style…"
5121 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5128 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 msgid "Icons"
5134 msgstr "아이콘"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid "Icons view mode"
5140 msgstr "아이콘 보기 모드"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 msgid "Compact"
5146 msgstr "축소됨"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Compact view mode"
5152 msgstr "축소된 보기 모드"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 msgid "Details"
5158 msgstr "자세히"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Details view mode"
5164 msgstr "자세히 보기 모드"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Z-A"
5170 msgstr "힣-가"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "A-Z"
5176 msgstr "가-힣"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Largest First"
5182 msgstr "큰 항목 먼저"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Smallest First"
5188 msgstr "작은 항목 먼저"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Newest First"
5194 msgstr "새 항목 먼저"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Oldest First"
5200 msgstr "오래된 항목 먼저"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Highest First"
5206 msgstr "높은 항목 먼저"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Lowest First"
5212 msgstr "낮은 항목 먼저"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Descending"
5218 msgstr "내림차순"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Ascending"
5224 msgstr "오름차순"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5227 #, kde-format
5228 msgctxt ""
5229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5230 "selection is empty when this text is shown."
5231 msgid "Actions for Current View"
5232 msgstr "현재 보기의 동작"
5233
5234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5238 #. and a fallback will be used.
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5240 #, kde-format
5241 msgid "Actions for %1"
5242 msgstr "%1의 동작"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5245 #, kde-format
5246 msgctxt ""
5247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5248 "of selected files/folders."
5249 msgid "Actions for One Selected Item"
5250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5251 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5252
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information…"
5257 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5258
5259 #~ msgctxt "@title:group"
5260 #~ msgid "Startup"
5261 #~ msgstr "시작"
5262
5263 #~ msgctxt "@title:group"
5264 #~ msgid "View Modes"
5265 #~ msgstr "보기 모드"
5266
5267 #~ msgctxt "@title:group"
5268 #~ msgid "Navigation"
5269 #~ msgstr "탐색"
5270
5271 #~ msgctxt "@title:group"
5272 #~ msgid "View: "
5273 #~ msgstr "보기: "
5274
5275 #~ msgctxt "@title:group"
5276 #~ msgid "General: "
5277 #~ msgstr "일반: "
5278
5279 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5280 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5281 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5282
5283 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5284 #~ msgid "General:"
5285 #~ msgstr "일반:"
5286
5287 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5288 #~ msgid "Filter..."
5289 #~ msgstr "필터..."
5290
5291 #~ msgid "Search..."
5292 #~ msgstr "검색..."
5293
5294 #~ msgctxt "@info:progress"
5295 #~ msgid "Sorting..."
5296 #~ msgstr "정렬 중..."
5297
5298 #~ msgid "Filter..."
5299 #~ msgstr "필터..."
5300
5301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5302 #~ msgid "Configure..."
5303 #~ msgstr "설정..."
5304
5305 #~ msgctxt "@label:textbox"
5306 #~ msgid "Search..."
5307 #~ msgstr "검색..."
5308
5309 #~ msgctxt "@info"
5310 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5311 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5312
5313 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5314 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5315
5316 #~ msgid ""
5317 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5318 #~ "\"%2\"</application>."
5319 #~ msgid_plural ""
5320 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5321 #~ "<application>%2</application>."
5322 #~ msgstr[0] ""
5323 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5324 #~ "<application>%2</application>."
5325
5326 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5327 #~ msgid ", "
5328 #~ msgstr ", "
5329
5330 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5333 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5334 #~ "commands and configuration options."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5337 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5338 #~ "다."
5339
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5343 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5346 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5347
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5351 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5354 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5359 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5360 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5361 #~ "help is available for a spot.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5364 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5365 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5366 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5367
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5371 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5372 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5373 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5374 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5375 #~ "used to this.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5378 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5379 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5380 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5381 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5382 #~ "십시오.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5387 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5390 #~ "을 엽니다.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:credit"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5395 #~ "Angelaccio"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5398 #~ "Angelaccio"
5399
5400 #~ msgid "Font family"
5401 #~ msgstr "글꼴 종류"
5402
5403 #~ msgid "Font size"
5404 #~ msgstr "글꼴 크기"
5405
5406 #~ msgid "Italic"
5407 #~ msgstr "이탤릭"
5408
5409 #~ msgid "Font weight"
5410 #~ msgstr "글꼴 높이"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5414 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5415
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Leading Column Padding"
5421 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5422
5423 #~ msgctxt "@item"
5424 #~ msgid "Eject"
5425 #~ msgstr "꺼내기"
5426
5427 #~ msgctxt "@item"
5428 #~ msgid "Release"
5429 #~ msgstr "놓기"
5430
5431 #~ msgctxt "@item"
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "안전하게 제거"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Unmount"
5437 #~ msgstr "마운트 해제"
5438
5439 #~ msgctxt "@info"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5442
5443 #~ msgctxt "@info"
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5445 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5446
5447 #~ msgctxt "@info"
5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5449 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Open in New Tab"
5453 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Window"
5457 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgid "Mount"
5461 #~ msgstr "마운트"
5462
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgid "Edit..."
5465 #~ msgstr "편집..."
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Remove"
5469 #~ msgstr "삭제"
5470
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Hide"
5473 #~ msgstr "숨기기"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Add Entry..."
5477 #~ msgstr "항목 추가..."
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Icon Size"
5481 #~ msgstr "아이콘 크기"
5482
5483 #~ msgctxt "Small icon size"
5484 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5485 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5486
5487 #~ msgctxt "Medium icon size"
5488 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5490
5491 #~ msgctxt "Large icon size"
5492 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5494
5495 #~ msgctxt "Huge icon size"
5496 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5501 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5504 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5505 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:window"
5508 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5509 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5512 #~ msgid "Sett&ings"
5513 #~ msgstr "설정(&I)"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5516 #~ msgid "Control"
5517 #~ msgstr "제어"
5518
5519 #~ msgctxt "@action"
5520 #~ msgid "Show menu"
5521 #~ msgstr "메뉴 표시"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Services"
5525 #~ msgstr "서비스"
5526
5527 #~ msgctxt "@title"
5528 #~ msgid "Dolphin Part"
5529 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5530
5531 #, fuzzy
5532 #~| msgctxt "@title:group"
5533 #~| msgid "Navigation"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5535 #~ msgid "Url Navigator"
5536 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5537 #~ msgstr[0] "탐색"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:intable"
5540 #~ msgid "Unknown"
5541 #~ msgstr "알 수 없음"
5542
5543 #~ msgctxt "@info"
5544 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5545 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:status"
5548 #~ msgid "Unknown size"
5549 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5550
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Start in:"
5553 #~ msgstr "시작할 때:"
5554
5555 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5556 #~ msgid "Window options:"
5557 #~ msgstr "창 옵션:"
5558
5559 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5560 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5561 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5564 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5565 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5566
5567 #~ msgctxt "@title:window"
5568 #~ msgid "Rename Items"
5569 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:textbox"
5572 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5573 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:status"
5576 #~ msgid "New name #"
5577 #~ msgstr "새 이름 #"
5578
5579 #~ msgctxt "@label:textbox"
5580 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5581 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5582 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5583
5584 #~ msgctxt "@info"
5585 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5586 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5587
5588 #~ msgctxt "@title:window"
5589 #~ msgid "View Properties"
5590 #~ msgstr "보기 속성"
5591
5592 #~ msgid "Show facets widget"
5593 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5594
5595 #, fuzzy
5596 #~| msgctxt "action:button"
5597 #~| msgid "Fewer Options"
5598 #~ msgctxt "@action:button"
5599 #~ msgid "Fewer Options"
5600 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~| msgctxt "action:button"
5604 #~| msgid "More Options"
5605 #~ msgctxt "@action:button"
5606 #~ msgid "More Options"
5607 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5608
5609 #~ msgctxt "@option:check"
5610 #~ msgid "Any"
5611 #~ msgstr "임의"
5612
5613 #~ msgctxt "@option:check"
5614 #~ msgid "Folders"
5615 #~ msgstr "폴더"
5616
5617 #~ msgctxt "@option:option"
5618 #~ msgid "Anytime"
5619 #~ msgstr "언제든지"
5620
5621 #~ msgctxt "@option:option"
5622 #~ msgid "Today"
5623 #~ msgstr "오늘"
5624
5625 #~ msgctxt "@option:option"
5626 #~ msgid "Yesterday"
5627 #~ msgstr "어제"
5628
5629 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5630 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5631 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgid "Go"
5635 #~ msgstr "이동"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5638 #~ msgid "Tools"
5639 #~ msgstr "도구"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5642 #~ msgid "Panels"
5643 #~ msgstr "패널"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5646 #~ msgid "Preview"
5647 #~ msgstr "미리 보기"
5648
5649 #~ msgid "stop"
5650 #~ msgstr "중지"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5653 #~ msgid "Add to Places"
5654 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5659 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5660 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5663 #~ msgid "Descending"
5664 #~ msgstr "내림차순"
5665
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Configure Shown Data"
5668 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5669
5670 #~ msgctxt "@label::textbox"
5671 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5672 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5673
5674 #~ msgctxt "action:button"
5675 #~ msgid "Everywhere"
5676 #~ msgstr "어디든지"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5679 #~ msgid "Unchanged"
5680 #~ msgstr "변경하지 않음"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5683 #~ msgid "Horizontally flipped"
5684 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "180° rotated"
5688 #~ msgstr "180° 회전"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "Vertically flipped"
5692 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "Transposed"
5696 #~ msgstr "반전"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "90° rotated"
5700 #~ msgstr "90° 회전"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5703 #~ msgid "Transversed"
5704 #~ msgstr "대칭"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5707 #~ msgid "270° rotated"
5708 #~ msgstr "270° 회전"
5709
5710 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5711 #~ msgid "%1/s"
5712 #~ msgstr "%1/초"
5713
5714 #~ msgctxt "@label"
5715 #~ msgid "Label:"
5716 #~ msgstr "이름표:"
5717
5718 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5719 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5720
5721 #~ msgctxt "@label"
5722 #~ msgid "Location:"
5723 #~ msgstr "위치:"
5724
5725 #~ msgctxt "@label"
5726 #~ msgid "Choose an icon:"
5727 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5728
5729 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5730 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Add Places Entry"
5734 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "Edit Places Entry"
5738 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Show All Entries"
5742 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Properties"
5746 #~ msgstr "속성"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #~| msgctxt "@title:window"
5750 #~| msgid "Additional Information"
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "Additional Information Shown"
5753 #~ msgstr "추가 정보"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:group"
5756 #~ msgid "Apply View Properties To"
5757 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5758
5759 #~ msgctxt "@option:check"
5760 #~ msgid "Use these view properties as default"
5761 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5762
5763 #~ msgctxt "option:check"
5764 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5765 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5766
5767 #~ msgctxt "@label:textbox"
5768 #~ msgid "Location:"
5769 #~ msgstr "위치:"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Icon Size"
5773 #~ msgstr "아이콘 크기"
5774
5775 #~ msgctxt "@label:listbox"
5776 #~ msgid "Preview:"
5777 #~ msgstr "미리 보기:"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Text"
5781 #~ msgstr "텍스트"
5782
5783 #~ msgctxt "@label:listbox"
5784 #~ msgid "Font:"
5785 #~ msgstr "글꼴:"
5786
5787 #~ msgctxt "@label:listbox"
5788 #~ msgid "Width:"
5789 #~ msgstr "너비:"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5792 #~ msgid "Small"
5793 #~ msgstr "작게"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5796 #~ msgid "Medium"
5797 #~ msgstr "중간"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Expandable folders"
5801 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5802
5803 #~ msgctxt "@label"
5804 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5805 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:button"
5808 #~ msgid "Additional Information"
5809 #~ msgstr "추가 정보"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5812 #~ msgid "Select All"
5813 #~ msgstr "모두 선택"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5816 #~ msgid "Reload"
5817 #~ msgstr "새로 고침"
5818
5819 #~ msgctxt "@label"
5820 #~ msgid "Image Size"
5821 #~ msgstr "그림 크기"
5822
5823 #~ msgctxt "@item"
5824 #~ msgid "Places"
5825 #~ msgstr "위치"
5826
5827 #~ msgctxt "@item"
5828 #~ msgid "Recently Saved"
5829 #~ msgstr "최근 저장됨"
5830
5831 #~ msgctxt "@item"
5832 #~ msgid "Search For"
5833 #~ msgstr "다음으로 검색"
5834
5835 #~ msgctxt "@item"
5836 #~ msgid "Devices"
5837 #~ msgstr "장치"
5838
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Home"
5841 #~ msgstr "홈"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Network"
5845 #~ msgstr "네트워크"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Root"
5849 #~ msgstr "루트"
5850
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Trash"
5853 #~ msgstr "휴지통"
5854
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "Today"
5857 #~ msgstr "오늘"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Yesterday"
5861 #~ msgstr "어제"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "This Month"
5865 #~ msgstr "이번 달"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Last Month"
5869 #~ msgstr "지난 달"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Documents"
5873 #~ msgstr "문서"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Images"
5877 #~ msgstr "그림"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Audio Files"
5881 #~ msgstr "오디오 파일"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Videos"
5885 #~ msgstr "비디오"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~| msgid "Empty Trash"
5890 #~ msgid "Empty Search"
5891 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "&Delete"
5895 #~ msgstr "삭제(&D)"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "&Move to Trash"
5899 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5902 #~ msgid "Rename..."
5903 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "Help"
5907 #~ msgstr "도움말"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5910 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5911 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5912
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Date"
5915 #~ msgstr "날짜"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5918 #~ msgid "%1 - current folder"
5919 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5922 #~ msgid "%1 - current device"
5923 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5926 #~ msgid "%1 - all devices"
5927 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5931 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5935 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Paste Into Folder"
5939 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5942 #~ msgid "%A"
5943 #~ msgstr "%A"
5944
5945 #~ msgctxt ""
5946 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5947 #~ "locale, and %Y is full year number"
5948 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5949 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5950
5951 #~ msgctxt ""
5952 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5953 #~ "and %Y is full year number"
5954 #~ msgid "%B, %Y"
5955 #~ msgstr "%Y년 %B"
5956
5957 #~ msgctxt "@info"
5958 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5959 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Mouse"
5963 #~ msgstr "마우스"
5964
5965 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5966 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5967 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5971 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Paste"
5975 #~ msgstr "붙여넣기"
5976
5977 #~ msgctxt "@label:textbox"
5978 #~ msgid "Find:"
5979 #~ msgstr "찾기:"
5980
5981 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid "Update of version information failed."
5983 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Copy Text"
5987 #~ msgstr "텍스트 복사"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5991 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:group Date"
5994 #~ msgid "Last Week"
5995 #~ msgstr "지난 주"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5999 #~ "full year number"
6000 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6001 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"