1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:122
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:136
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:206
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:210
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:560
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:611
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:621
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
215 msgctxt "@action:inmenu File"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Frisk opp visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
599 msgstr "Stopp lasting"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
781 msgctxt "@action:inmenu"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Forrige fane"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
805 msgctxt "@action:inmenu"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Lås opp paneler"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
849 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
850 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
851 "et mer sømløst uttrykk."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
855 msgctxt "@title:window"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
867 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
880 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
881 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
882 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
895 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
896 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
897 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
898 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
902 msgctxt "@title:window"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
915 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
916 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
927 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
928 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
929 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
930 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
950 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
951 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
952 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
953 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
954 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
969 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
970 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
971 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
972 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Vis skjulte steder"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
995 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1008 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1009 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1010 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1011 "en gitt type.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1027 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1028 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1029 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1030 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1031 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1032 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1033 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1034 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1035 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Vis paneler"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1054 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1055 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1056 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Lukk venstre visning"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Lukk høyre visning"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1092 msgstr "Delt visning"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1106 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1107 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1108 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1109 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1110 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1126 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1127 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1128 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1129 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1130 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1131 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1132 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1151 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1152 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1153 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1154 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1155 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1156 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1158 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1160 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1172 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1173 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1174 "utføres på denne måten.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1185 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1186 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1198 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1199 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1218 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1219 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1220 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1221 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1226 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1229 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1230 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1231 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1232 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1235 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1238 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1239 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1240 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1241 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1244 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1257 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1258 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1259 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1275 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1276 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1277 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1278 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1279 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1280 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1281 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1283 "KDE-fellesskapet.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1294 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1295 "ditt foretrukne språk."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1305 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1317 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1318 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1333 msgctxt "@action:button"
1335 msgstr "Tøm papirkurven"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Adresselinje"
1354 msgstr[1] "Adresselinjer"
1356 #: dolphinpart.cpp:149
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type…"
1360 msgstr "&Rediger filtype …"
1362 #: dolphinpart.cpp:153
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching…"
1366 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1368 #: dolphinpart.cpp:158
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching…"
1372 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1374 #: dolphinpart.cpp:164
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Fravelg alt"
1380 #: dolphinpart.cpp:179
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "&Programmer"
1386 #: dolphinpart.cpp:180
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Nettverksmapper"
1392 #: dolphinpart.cpp:181
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:184
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:190
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 #: dolphinpart.cpp:196
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Åpne &terminal"
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Nylig lukkede faner"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Koble fra fane"
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Lukk andre faner"
1505 #: dolphintabbar.cpp:130
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:498
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:502
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Adresselinje"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Hovedverktøylinje"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1556 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1557 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1558 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1559 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1560 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1561 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1562 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1579 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1580 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1581 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1582 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1583 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1584 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1585 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1586 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1587 "å finne elementer.</item></list></para>"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Søk etter %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder…"
1613 msgstr "Laster inn mappe …"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1617 msgctxt "@info:progress"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Fant ingen elementer."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1641 msgctxt "@info:status"
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Ugyldig protokoll"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Skjul filterlinja"
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "«%1» og «%2»"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Én valgt fil"
1721 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1730 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Ett valgt element"
1740 msgstr[1] "%1 valgt element"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1746 msgid_plural "%1 Files"
1748 msgstr[1] "%1 filer"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Én mappe"
1756 msgstr[1] "%1 mapper"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Ett element"
1765 msgstr[1] "%1 filer"
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1769 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 element"
1773 msgstr[1] "%1 elementer"
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1777 msgctxt "width × height"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1789 msgctxt "@title:group"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1819 msgctxt "@title:group Date"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Én uke siden"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "To uker siden"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Tre uker siden"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Tidligere denne måneden"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2040 msgid "The date format can be selected in settings."
2041 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2066 msgstr "Merkelapper"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2098 msgstr "Antall sider"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 msgstr "Antall linjer"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2112 msgid "Date Photographed"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2123 msgctxt "@label width x height"
2125 msgstr "Dimensjoner"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2182 msgid "Release Year"
2183 msgstr "Utgivelsesår"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2187 msgid "Aspect Ratio"
2188 msgstr "Sideforhold"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgstr "Bildefrekvens"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 msgid "File Extension"
2216 msgstr "Filutvidelser"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2220 msgid "Deletion Time"
2221 msgstr "Slettetidspunkt"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 msgid "Link Destination"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2230 msgid "Downloaded From"
2231 msgstr "Nedlastet fra"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 msgstr "Rettigheter"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2242 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2244 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2245 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2255 msgstr "Brukergruppe"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Ukjent feil."
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Filbehandler"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2282 msgctxt "@info:credit"
2284 msgstr "Felix Ernst"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2290 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2294 msgctxt "@info:credit"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2302 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Elvis Angelaccio"
2308 msgstr "Elvis Angelaccio"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2342 msgctxt "@info:credit"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2358 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2359 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2369 msgstr "David Faure"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Dokumentasjon"
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Skjulte filer vises"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Automatisk rulling"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgstr "Endre navn …"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Flytt til papirkurven"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Vis skjulte filer"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Automatisk rulling"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 msgid "Show item on hover"
2531 msgstr "Vis når pekeren er over"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2536 msgid "Date display format"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgstr "Forhåndsvisning"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Vis når pekeren er over"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "%1 element valgt"
2581 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure Trash…"
2603 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2611 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2612 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Installer Konsole"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Denne måneden"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Alle vurderinger"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "1 eller flere"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "2 eller flere"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "3 eller flere"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "4 eller flere"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Høyest vurdering"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Fjern markering"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2747 msgctxt "String list separator"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2756 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2757 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2761 msgctxt "@action:button"
2763 msgstr "Legg til merkelapp"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Herfra (%1)"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Avslutt søk"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2791 msgctxt "action:button"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2797 msgctxt "action:button"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2803 msgctxt "action:button"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2809 msgctxt "action:button"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Flere søkeverktøy"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2836 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Copying"
2846 msgstr "Avbryt kopiering"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2852 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2854 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2859 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2865 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Cutting"
2872 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2878 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2885 msgctxt "@action:button"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2893 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Duplicating"
2900 msgstr "Avbryt duplisering"
2902 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2903 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2906 msgctxt "@action keep short"
2910 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2915 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Moving"
2922 msgstr "Avbryt flytting"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2928 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2933 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2934 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2935 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2936 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2939 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2940 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2941 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2942 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2947 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2948 msgid "Paste from Clipboard"
2949 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2953 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2954 msgid "Dismiss This Reminder"
2955 msgstr "Lukk påminnelsen"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2959 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2960 msgid "Don't Remind Me Again"
2961 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2965 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2967 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2968 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2970 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2971 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Renaming"
2978 msgstr "Avbryt gjenstående"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2988 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2991 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3004 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3014 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3017 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3027 msgid "Permanently Delete %2"
3028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3029 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3030 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3043 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3053 msgid "Move %2 to the Trash"
3054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3055 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3056 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3067 msgid_plural "Rename %2"
3068 msgstr[0] "Endre navn %2"
3069 msgstr[1] "Endre navn %2"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3080 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3081 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3082 "the current selection.</para>"
3084 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3085 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3086 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3087 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3088 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3089 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3090 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3091 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3099 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Markeringsvisning"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3122 msgctxt "@label:textbox"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3140 "versjonskontrollsystemet."
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Omstart nå?"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3150 msgctxt "@option:check"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Bruk systemskrift"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3184 msgstr "Ikonstørrelse"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "Formatering av tilganger"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3260 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3265 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3266 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3271 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3272 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3277 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3278 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3283 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3284 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3289 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3290 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3295 msgid "Position of columns"
3296 msgstr "Plassering av kolonner"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3301 msgid "Side Padding"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3307 msgid "Highlight entire row"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3313 msgid "Expandable folders"
3314 msgstr "Utvidbare mapper"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3320 msgid "Hidden files shown"
3321 msgstr "Skjulte filer vises"
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3329 "will be shown in the file view."
3331 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3332 "et punktum) i filvisningen."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3346 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3353 msgstr "Visningsmodus"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3363 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3364 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3370 msgid "Previews shown"
3371 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3381 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3388 msgid "Grouped Sorting"
3389 msgstr "Gruppert sortering"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3398 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Sorter filer etter"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3416 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Synlige roller"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3466 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3472 msgid "Additional Information"
3473 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3478 msgid "Should the URL be editable for the user"
3479 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3485 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3491 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3497 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3506 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3515 "were removed/renamed ...etc"
3517 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3518 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3519 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3528 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3535 msgstr "Hjemmeadresse"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Del visningen i to felt"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Skal filterlinja vises"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3580 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Endre navn direkte"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3602 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3603 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3608 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Lukk aktiv rute"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Vis hjelpebobler"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Vis statuslinja"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Lås panelutformingen"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3678 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3684 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3690 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3696 msgid "Text width index"
3697 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3702 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3706 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3708 msgid "Enabled plugins"
3709 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3713 msgctxt "@title:window"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3719 msgctxt "@title:group Interface settings"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3725 msgctxt "@title:group"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Context Menu"
3733 msgstr "Kontekstmeny"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "User Feedback"
3745 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3759 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3761 msgctxt "@title:window"
3762 msgid "Configure Preview for %1"
3763 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3769 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Moving files or folders to trash"
3775 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Emptying trash"
3781 msgstr "Tømming av papirkurven"
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Deleting files or folders"
3787 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3793 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3798 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3799 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3805 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Opening many folders at once"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Opening many terminals at once"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "When opening an executable file:"
3823 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3828 msgstr "Alltid spør"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3832 msgid "Open in application"
3833 msgstr "Åpne i program"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3838 msgstr "Kjør script"
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3842 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3843 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Select Home Location"
3850 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Use Current Location"
3856 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Default Location"
3862 msgstr "Bruk standardplassering"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Show on startup:"
3868 msgstr "Vis ved oppstart:"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3872 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3873 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3878 msgctxt "@label:checkbox"
3879 msgid "Opening Folders:"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3885 msgid "Show full path in title bar"
3886 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3890 msgctxt "@label:checkbox"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3896 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3897 msgid "Show filter bar"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "After current tab"
3904 msgstr "Etter gjeldende fane"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "At end of tab bar"
3910 msgstr "Sist på fanelinja"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Open new tabs: "
3916 msgstr "Åpne ny fane:"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3920 msgctxt "option:check split view panes"
3921 msgid "Switch between panes with Tab key"
3922 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Split view: "
3928 msgstr "Delt visning:"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Turning off split view closes active pane"
3934 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3938 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3939 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3944 msgid "Begin in split view mode"
3945 msgstr "Start i delt visning"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3949 msgid "New windows:"
3950 msgstr "Nye vinduer:"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3956 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3959 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3964 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3965 msgid "Folders && Tabs"
3968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 msgstr "Forhåndsvisninger"
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Bekreftelser"
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3984 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3985 msgid "Status && Location bars"
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4009 msgstr "Ingen begrensning"
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4020 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Vis statuslinja"
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Vis plassinformasjon"
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Status Bar: "
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4054 msgid "Location bar:"
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path inside location bar"
4061 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4065 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4072 msgctxt "@title:tab"
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@title:tab"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4086 msgctxt "@title:tab"
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4092 msgctxt "option:radio"
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4100 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4106 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Sorting mode: "
4112 msgstr "Sorteringsmåte:"
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Number of items"
4118 msgstr "Antall filer"
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Size of contents, up to "
4124 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4129 msgid_plural " levels deep"
4130 msgstr[0] "nivå dypt"
4131 msgstr[1] "nivåer dypt"
4133 # Context: What does folder size display.
4134 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Folder size displays:"
4139 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4143 msgctxt "option:radio as in relative date"
4144 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4145 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4149 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4150 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4151 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4155 msgctxt "@title:group"
4157 msgstr "Datovisning:"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4161 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4162 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4163 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4167 msgctxt "option:radio as numeric style"
4168 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4169 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4173 msgctxt "option:radio as combined style"
4174 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4175 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Permissions style:"
4181 msgstr "Tilgangsformatering:"
4183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4185 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4187 msgstr "Systemskrifttype"
4189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4191 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4193 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4197 msgctxt "@action:button Choose font"
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4203 msgctxt "@option:radio"
4204 msgid "Use common display style for all folders"
4205 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4209 msgctxt "@option:radio"
4210 msgid "Remember display style for each folder"
4211 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4217 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4220 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4221 "visningsegenskapene til."
4223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Display style: "
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4231 msgctxt "@option:check"
4232 msgid "Open archives as folder"
4233 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4237 msgctxt "option:check"
4238 msgid "Open folders during drag operations"
4239 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4243 msgctxt "@title:group"
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Show tooltips"
4251 msgstr "Vis hjelpebobler"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Miscellaneous: "
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show selection marker"
4264 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Rename inline"
4270 msgstr "Endre navn direkte"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4274 msgctxt "@title:tab General View settings"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4280 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4281 msgid "Content Display"
4282 msgstr "Innholdsvisning"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Default icon size:"
4288 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Preview icon size:"
4294 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4298 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Label width:"
4330 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Maximum lines:"
4372 msgstr "Største antall linjer:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum width:"
4402 msgstr "Største bredde:"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4406 msgctxt "@option:check"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4412 msgctxt "@label:checkbox"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4418 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4419 msgid "By clicking anywhere on the row"
4420 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking on icon or name"
4426 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4428 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Open files and folders:"
4433 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4438 msgctxt "@info:tooltip"
4439 msgid "Size: 1 pixel"
4440 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4441 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4442 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4446 msgctxt "@title:window"
4447 msgid "View Display Style"
4448 msgstr "Vis visningsvalg"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4452 msgctxt "@item:inlistbox"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4470 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show folders first"
4484 msgstr "Vis mapper først"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show hidden files last"
4490 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show preview"
4496 msgstr "Forhåndsvisning"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show in groups"
4502 msgstr "Vis i grupper"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show hidden files"
4508 msgstr "Vis skjulte filer"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Additional Information"
4514 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4518 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4519 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4523 msgctxt "@label:listbox"
4525 msgstr "Visningsmodus:"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4529 msgctxt "@label:listbox"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4535 msgid "View options:"
4536 msgstr "Visningsvalg:"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4541 msgid "Current folder"
4542 msgstr "Gjeldende mappe"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder and sub-folders"
4548 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4554 msgstr "Alle mapper"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4558 msgctxt "@title:group"
4560 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Use as default view settings"
4566 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4572 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4575 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4581 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4582 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4586 msgctxt "@title:window"
4587 msgid "Applying View Properties"
4588 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4592 msgctxt "@info:progress"
4593 msgid "Counting folders: %1"
4594 msgstr "Teller mapper: %1"
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4598 msgctxt "@info:progress"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4604 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4615 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4616 msgid "Sets the size of the file icons."
4617 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4627 msgid "Stop loading"
4628 msgstr "Stopp lasting"
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4632 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4634 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4635 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4636 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4637 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4638 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4639 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4640 "device.</item></list></para>"
4642 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4643 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4644 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4645 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4646 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4647 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4648 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4652 msgctxt "@action:inmenu"
4653 msgid "Show Zoom Slider"
4654 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4658 msgctxt "@action:inmenu"
4659 msgid "Show Space Information"
4660 msgstr "Vis plassinformasjon"
4662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4664 msgctxt "@info:status Free disk space"
4668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4670 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4671 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4672 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4674 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4676 msgid "Trash Emptied"
4677 msgstr "Papirkurv tømt"
4679 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4681 msgid "The Trash was emptied."
4682 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4686 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4692 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4693 msgid "Count of available Network Shares"
4694 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgstr "Innstillinger"
4702 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "A subset of Dolphin settings."
4706 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4710 msgid "Select Remote Charset"
4711 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4721 msgstr "Last på nytt"
4723 #: views/dolphinview.cpp:640
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 Folder selected"
4727 msgid_plural "%1 Folders selected"
4728 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4729 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4731 #: views/dolphinview.cpp:641
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "1 File selected"
4735 msgid_plural "%1 Files selected"
4736 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4737 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4739 #: views/dolphinview.cpp:643
4741 msgctxt "@info:status"
4743 msgid_plural "%1 Folders"
4745 msgstr[1] "%1 mapper"
4747 #: views/dolphinview.cpp:644
4749 msgctxt "@info:status"
4751 msgid_plural "%1 Files"
4753 msgstr[1] "%1 filer"
4755 #: views/dolphinview.cpp:648
4757 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4759 msgstr "%1, %2 (%3)"
4761 #: views/dolphinview.cpp:650
4763 msgctxt "@info:status files (size)"
4767 #: views/dolphinview.cpp:654
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "0 Folders, 0 Files"
4771 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4773 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4775 msgctxt "<filename> copy"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1060
4781 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4782 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4783 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4784 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1065
4788 msgctxt "@action:button"
4789 msgid "Open %1 Item"
4790 msgid_plural "Open %1 Items"
4791 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4792 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1196
4796 msgctxt "@action:inmenu"
4797 msgid "Side Padding"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1200
4802 msgctxt "@action:inmenu"
4803 msgid "Automatic Column Widths"
4804 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1205
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Custom Column Widths"
4810 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1820
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "Trash operation completed."
4816 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4818 #: views/dolphinview.cpp:1830
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "Delete operation completed."
4822 msgstr "Slettingen er fullført."
4824 #: views/dolphinview.cpp:1986
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Rename and Hide"
4828 msgstr "Endre navn og skjul"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1990
4833 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4834 "Do you still want to rename it?"
4836 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4838 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1992
4843 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4844 "Do you still want to rename it?"
4846 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4848 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1994
4852 msgid "Hide this File?"
4853 msgstr "Skjul denne fila?"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1994
4857 msgid "Hide this Folder?"
4858 msgstr "Skjul denne mappa?"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2044
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "The location is empty."
4864 msgstr "Dette stedet er tomt."
4866 #: views/dolphinview.cpp:2046
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "The location '%1' is invalid."
4870 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4872 #: views/dolphinview.cpp:2302
4877 #: views/dolphinview.cpp:2321
4879 msgid "Loading canceled"
4880 msgstr "Innlasting avbrutt"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2323
4884 msgid "No items matching the filter"
4885 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2325
4889 msgid "No items matching the search"
4890 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2327
4894 msgid "Trash is empty"
4895 msgstr "Papirkurven er tom"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2330
4900 msgstr "Ingen merkelapper"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2333
4904 msgid "No files tagged with \"%1\""
4905 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2337
4909 msgid "No recently used items"
4910 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2339
4914 msgid "No shared folders found"
4915 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2341
4919 msgid "No relevant network resources found"
4920 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2343
4924 msgid "No MTP-compatible devices found"
4925 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2345
4929 msgid "No Apple devices found"
4930 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2347
4934 msgid "No Bluetooth devices found"
4935 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2349
4939 msgid "Folder is empty"
4940 msgstr "Mappa er tom"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4945 msgid "Create Folder…"
4946 msgstr "Opprett mappe …"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4950 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4953 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4955 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4956 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4963 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4964 "from if disk space is needed."
4966 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4967 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4968 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4975 "recovered by normal means."
4977 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4978 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4982 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4983 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4984 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Duplicate Here"
4990 msgstr "Lag kopi her"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5000 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5002 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5003 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5004 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5005 "there like managing read- and write-permissions."
5007 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5008 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5009 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5010 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location"
5016 msgstr "Kopier adresse"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5023 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Move to Trash…"
5029 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here…"
5041 msgstr "Lag kopi her …"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5045 msgctxt "@action:incontextmenu"
5046 msgid "Copy Location…"
5047 msgstr "Kopier adresse …"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5051 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5053 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5054 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5055 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5056 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5057 "interface> option is enabled.</para>"
5059 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5060 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5061 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5062 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5063 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5067 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5069 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5070 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5071 "the overview in folders with many items.</para>"
5073 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5074 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5075 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5079 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5081 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5082 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5083 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5084 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5085 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5086 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5087 "of multiple folders in the same list.</para>"
5089 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5090 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5091 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5092 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5093 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5094 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5095 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5099 msgctxt "@action:intoolbar"
5101 msgstr "Visningsmodus"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5106 msgid "This increases the icon size."
5107 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Reset Zoom Level"
5113 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5117 msgid "Zoom To Default"
5118 msgstr "Zoom til standard"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5123 msgid "This resets the icon size to default."
5124 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5129 msgid "This reduces the icon size."
5130 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5134 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "Show Previews"
5142 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5147 msgid "Show preview of files and folders"
5148 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5155 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5158 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5159 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5165 msgid "Folders First"
5166 msgstr "Mapper først"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5171 msgid "Hidden Files Last"
5172 msgstr "Skjulte filer sist"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgstr "Sorter etter"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Additional Information"
5184 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Show in Groups"
5190 msgstr "Vis i grupper"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5196 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show Hidden Files"
5202 msgstr "Vis skjulte filer"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5209 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5210 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5211 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5214 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5215 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5216 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5217 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5218 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Adjust View Display Style…"
5224 msgstr "Juster visningsstil ..."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5232 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5244 msgid "Icons view mode"
5245 msgstr "Ikonvisning"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5256 msgid "Compact view mode"
5257 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5268 msgid "Details view mode"
5269 msgstr "Detaljert visning"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5273 msgctxt "Sort descending"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5279 msgctxt "Sort ascending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Largest First"
5287 msgstr "Størst først"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Smallest First"
5293 msgstr "Minste først"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Newest First"
5299 msgstr "Nyest først"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Oldest First"
5305 msgstr "Eldst først"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Highest First"
5311 msgstr "Høyest først"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Lowest First"
5317 msgstr "Lavest først"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5321 msgctxt "Sort descending"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5327 msgctxt "Sort ascending"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5335 "selection is empty when this text is shown."
5336 msgid "Actions for Current View"
5337 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5343 #. and a fallback will be used.
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5346 msgid "Actions for %1"
5347 msgstr "Handlinger for %1"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5353 "of selected files/folders."
5354 msgid "Actions for One Selected Item"
5355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5356 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5357 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Updating version information…"
5363 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"