]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:122
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:136
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:206
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:210
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Gå tilbake"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Gå fram"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Bekreftelse"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:560
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Avslutt %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:621
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutte?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Åpne %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfigurer"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindu"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 "delt visning."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 "visning."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Velg"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 "har markert."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Hylle"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Frisk opp visning"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Stopp"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Stopp lasting"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
668 "om bekreftelse."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Bokmerker"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Neste fane"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Forrige fane"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Vis mål"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Lås opp paneler"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Lås paneler"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
849 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
850 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
851 "et mer sømløst uttrykk."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Informasjon"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
867 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
880 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
881 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
882 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
883 "</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
896 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
897 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
898 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "Mapper"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
915 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
916 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
928 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
929 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
930 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
931 "mapper.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
951 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
952 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
953 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
954 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
955 "Konsole.</para> "
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
969 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
970 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
971 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
972 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
973 "Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Steder"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Vis skjulte steder"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
995 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "type.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1008 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1009 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1010 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1011 "en gitt type.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1028 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1029 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1030 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1031 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1032 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1033 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1034 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1035 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Vis paneler"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1054 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1055 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1056 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Lukk"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Lukk venstre visning"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Lukk"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Lukk høyre visning"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Del"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Delt visning"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1106 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1107 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1108 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1109 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1110 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1126 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1127 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1128 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1129 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1130 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1131 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1132 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1151 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1152 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1153 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1154 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1155 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1156 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1158 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1160 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1172 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1173 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1174 "utføres på denne måten.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1185 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1186 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1198 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1199 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1200 "interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1218 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1219 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1220 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1221 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1222 "Wiki.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1229 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1230 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1231 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1232 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1235 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1238 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1239 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1240 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1241 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1244 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1257 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1258 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1259 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1276 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1277 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1278 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1279 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1280 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1281 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1283 "KDE-fellesskapet.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1294 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1295 "ditt foretrukne språk."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1305 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1317 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1318 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Tøm papirkurven"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Adresselinje"
1354 msgstr[1] "Adresselinjer"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:149
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type…"
1360 msgstr "&Rediger filtype …"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:153
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching…"
1366 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:158
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching…"
1372 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:164
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Fravelg alt"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:179
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "&Programmer"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:180
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "&Nettverksmapper"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:181
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Papirkurv"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:184
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Autostart"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:190
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File…"
1408 msgstr "Finn fil …"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:196
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Åpne &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Velg"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Fravelg"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Rediger"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Utvalg"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "&Vis"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Gå til"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Verktøy"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Nylig lukkede faner"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Ny fane"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Koble fra fane"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Lukk andre faner"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Lukk fane"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:498
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 msgid "%1 | (%2)"
1517 msgstr "%1 | (%2)"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:502
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 msgid "(%1) | %2"
1525 msgstr "(%1) | %2"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Adresselinje"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Hovedverktøylinje"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1556 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1557 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1558 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1559 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1560 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1561 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1562 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1563 "Håndboka.</para>"
1564
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1580 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1581 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1582 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1583 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1584 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1585 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1586 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1587 "å finne elementer.</item></list></para>"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1590 #, kde-format
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Søk"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Søk etter %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder…"
1613 msgstr "Laster inn mappe …"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting…"
1619 msgstr "Sorterer …"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching…"
1625 msgstr "Søker …"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Fant ingen elementer."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Ugyldig protokoll"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1659 "tilgjengelig"
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 #, kde-format
1669 msgid "Filter…"
1670 msgstr "Filter …"
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Skjul filterlinja"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 msgid "\"%1\""
1682 msgstr "«%1»"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "«%1» og «%2»"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 "files/folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Én valgt fil"
1721 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1730 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Ett valgt element"
1740 msgstr[1] "%1 valgt element"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One File"
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Én fil"
1748 msgstr[1] "%1 filer"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Folder"
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Én mappe"
1756 msgstr[1] "%1 mapper"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid "One Item"
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Ett element"
1765 msgstr[1] "%1 filer"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid "%1 item"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 element"
1773 msgstr[1] "%1 elementer"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "width × height"
1778 msgid "%1 × %2"
1779 msgstr "%1 × %2"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 msgid "0 - 9"
1785 msgstr "0–9"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group"
1790 msgid "Others"
1791 msgstr "Andre"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "Mapper"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Small"
1803 msgstr "Liten"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Medium"
1809 msgstr "Middels"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Big"
1815 msgstr "Stor"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Today"
1821 msgstr "I dag"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Yesterday"
1827 msgstr "I går"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 msgid "dddd"
1833 msgstr "dddd"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Én uke siden"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "To uker siden"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Tre uker siden"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Tidligere denne måneden"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 "@title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1977 msgid "MMMM, yyyy"
1978 msgstr "MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1984 "group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Read, "
1993 msgstr "Lese, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Write, "
2000 msgstr "Skrive, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Execute, "
2007 msgstr "Kjør, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Forbidden"
2014 msgstr "Forbudt"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Name"
2025 msgstr "Navn"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Størrelse"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Modified"
2035 msgstr "Endret"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2039 msgctxt "@tooltip"
2040 msgid "The date format can be selected in settings."
2041 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Created"
2046 msgstr "Opprettet"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Accessed"
2051 msgstr "Brukt"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Type"
2056 msgstr "Type"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Rating"
2061 msgstr "Karakter"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Tags"
2066 msgstr "Merkelapper"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Comment"
2071 msgstr "Kommentar"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Title"
2076 msgstr "Tittel"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Document"
2083 msgstr "Dokument"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Author"
2088 msgstr "Forfatter"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Publisher"
2093 msgstr "Utgiver"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Page Count"
2098 msgstr "Antall sider"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Word Count"
2103 msgstr "Antall ord"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Line Count"
2108 msgstr "Antall linjer"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Date Photographed"
2113 msgstr "Foto tatt"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Image"
2120 msgstr "Bilde"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2123 msgctxt "@label width x height"
2124 msgid "Dimensions"
2125 msgstr "Dimensjoner"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Width"
2130 msgstr "Bredde"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Height"
2135 msgstr "Høyde"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Orientation"
2140 msgstr "Retning"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Artist"
2145 msgstr "Artist"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Audio"
2153 msgstr "Lyd"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Genre"
2158 msgstr "Sjanger"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Album"
2163 msgstr "Album"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Duration"
2168 msgstr "Varighet"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Bitrate"
2173 msgstr "Bitrate"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Track"
2178 msgstr "Spor"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Release Year"
2183 msgstr "Utgivelsesår"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Aspect Ratio"
2188 msgstr "Sideforhold"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Video"
2193 msgstr "Video"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Frame Rate"
2198 msgstr "Bildefrekvens"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Path"
2203 msgstr "Sti"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Other"
2211 msgstr "Andre"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "File Extension"
2216 msgstr "Filutvidelser"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Deletion Time"
2221 msgstr "Slettetidspunkt"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Link Destination"
2226 msgstr "Lenkemål"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Downloaded From"
2231 msgstr "Nedlastet fra"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Permissions"
2236 msgstr "Rettigheter"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2239 msgctxt "@tooltip"
2240 msgid ""
2241 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2242 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2243 msgstr ""
2244 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2245 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Owner"
2250 msgstr "Eier"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "User Group"
2255 msgstr "Brukergruppe"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Ukjent feil."
2262
2263 #: main.cpp:96
2264 #, kde-format
2265 msgid "Dolphin"
2266 msgstr "Dolphin"
2267
2268 #: main.cpp:98
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title"
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Filbehandler"
2273
2274 #: main.cpp:100
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2279
2280 #: main.cpp:102
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Felix Ernst"
2284 msgstr "Felix Ernst"
2285
2286 #: main.cpp:103
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2290 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2291
2292 #: main.cpp:105
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Méven Car"
2296 msgstr "Méven Car"
2297
2298 #: main.cpp:106
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2302 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2303
2304 #: main.cpp:108
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Elvis Angelaccio"
2308 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309
2310 #: main.cpp:109
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2315
2316 #: main.cpp:111
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321
2322 #: main.cpp:112
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2327
2328 #: main.cpp:114
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2333
2334 #: main.cpp:115
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2339
2340 #: main.cpp:117
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Peter Penz"
2344 msgstr "Peter Penz"
2345
2346 #: main.cpp:118
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2351
2352 #: main.cpp:120
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2357
2358 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2359 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Developer"
2363 msgstr "Utvikler"
2364
2365 #: main.cpp:121
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "David Faure"
2369 msgstr "David Faure"
2370
2371 #: main.cpp:122
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376
2377 #: main.cpp:123
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2382
2383 #: main.cpp:124
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2388
2389 #: main.cpp:125
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2394
2395 #: main.cpp:126
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2400
2401 #: main.cpp:127
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2406
2407 #: main.cpp:127
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Dokumentasjon"
2412
2413 #: main.cpp:137
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2418
2419 #: main.cpp:139
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2424
2425 #: main.cpp:140
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2430
2431 #: main.cpp:142
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2436
2437 #: main.cpp:143
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 #, kde-format
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Skjulte filer vises"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 #, kde-format
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 #, kde-format
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Automatisk rulling"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Cut"
2465 msgstr "Klipp ut"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Copy"
2471 msgstr "Kopier"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Rename…"
2477 msgstr "Endre navn …"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Flytt til papirkurven"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Delete"
2489 msgstr "Slett"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Vis skjulte filer"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Automatisk rulling"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Properties"
2513 msgstr "Egenskaper"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 #, kde-format
2530 msgid "Show item on hover"
2531 msgstr "Vis når pekeren er over"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2535 #, kde-format
2536 msgid "Date display format"
2537 msgstr "Datoformat"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Preview"
2543 msgstr "Forhåndsvisning"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Vis når pekeren er over"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure…"
2561 msgstr "Sett opp …"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Kort dato"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "%1 element valgt"
2581 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2584 #, kde-format
2585 msgid "play"
2586 msgstr "spill"
2587
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2589 #, kde-format
2590 msgid "pause"
2591 msgstr "pause"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 #, kde-format
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2598
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure Trash…"
2603 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2606 #, kde-format
2607 msgid ""
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2610 msgstr ""
2611 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2612 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2615 #, kde-format
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Installer Konsole"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #, kde-format
2622 msgid "Location"
2623 msgstr "Sted"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #, kde-format
2628 msgid "What"
2629 msgstr "Hva"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Type"
2635 msgstr "Alle typer"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Folders"
2641 msgstr "Mapper"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Documents"
2647 msgstr "Dokumenter"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Images"
2653 msgstr "Bilder"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Audio Files"
2659 msgstr "Lydfiler"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Videos"
2665 msgstr "Videoer"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Date"
2671 msgstr "Alle dato"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Today"
2677 msgstr "I dag"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Yesterday"
2683 msgstr "I går"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Week"
2689 msgstr "Denne uken"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Month"
2695 msgstr "Denne måneden"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Year"
2701 msgstr "I år"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Rating"
2707 msgstr "Alle vurderinger"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "1 or more"
2713 msgstr "1 eller flere"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "2 or more"
2719 msgstr "2 eller flere"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "3 or more"
2725 msgstr "3 eller flere"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "4 or more"
2731 msgstr "4 eller flere"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Høyest vurdering"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Fjern markering"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "String list separator"
2748 msgid ", "
2749 msgstr ", "
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid "Tag: %2"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2756 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2757 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Legg til merkelapp"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Herfra (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Avslutt søk"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Filename"
2793 msgstr "Filnavn"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Content"
2799 msgstr "Innhold"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here"
2805 msgstr "Herfra"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Your files"
2811 msgstr "Dine filer"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2820 #, kde-format
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Flere søkeverktøy"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2825 #, kde-format
2826 msgctxt ""
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 "user entered."
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2836 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Copying"
2846 msgstr "Avbryt kopiering"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2852 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2853
2854 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2859 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2865 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Cutting"
2872 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2878 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel"
2887 msgstr "Avbryt"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2893 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Duplicating"
2900 msgstr "Avbryt duplisering"
2901
2902 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2903 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action keep short"
2907 msgid "More"
2908 msgstr "Mer"
2909
2910 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2915 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Moving"
2922 msgstr "Avbryt flytting"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2928 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2931 #, kde-kuit-format
2932 msgid ""
2933 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2934 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2935 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2936 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2937 "para>"
2938 msgstr ""
2939 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2940 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2941 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2942 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2945 #, kde-format
2946 msgctxt ""
2947 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2948 msgid "Paste from Clipboard"
2949 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2954 msgid "Dismiss This Reminder"
2955 msgstr "Lukk påminnelsen"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2960 msgid "Don't Remind Me Again"
2961 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2966 msgid ""
2967 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2968 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2969 msgstr ""
2970 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2971 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Renaming"
2978 msgstr "Avbryt gjenstående"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2991 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3004 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3017 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Permanently Delete %2"
3028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3029 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3030 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3043 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Move %2 to the Trash"
3054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3055 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3056 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Rename %2"
3067 msgid_plural "Rename %2"
3068 msgstr[0] "Endre navn %2"
3069 msgstr[1] "Endre navn %2"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3072 #, kde-kuit-format
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 msgid ""
3075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3080 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3081 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3082 "the current selection.</para>"
3083 msgstr ""
3084 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3085 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3086 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3087 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3088 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3089 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3090 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3091 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3092 "markering.</para>"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3098 msgstr ""
3099 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Markeringsvisning"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3117 msgstr ""
3118 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search…"
3124 msgstr "Søk …"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3140 "versjonskontrollsystemet."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Omstart nå?"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "Slett"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Bruk systemskrift"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "Ikonstørrelse"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "Formatering av tilganger"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3260 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3266 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3272 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3278 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3284 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3290 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3294 #, kde-format
3295 msgid "Position of columns"
3296 msgstr "Plassering av kolonner"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3300 #, kde-format
3301 msgid "Side Padding"
3302 msgstr "Marg"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3306 #, kde-format
3307 msgid "Highlight entire row"
3308 msgstr "Marker rad"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3312 #, kde-format
3313 msgid "Expandable folders"
3314 msgstr "Utvidbare mapper"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Hidden files shown"
3321 msgstr "Skjulte filer vises"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3329 "will be shown in the file view."
3330 msgstr ""
3331 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3332 "et punktum) i filvisningen."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Version"
3339 msgstr "Versjon"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3346 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "View Mode"
3353 msgstr "Visningsmodus"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3362 msgstr ""
3363 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3364 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Previews shown"
3371 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3379 "icon."
3380 msgstr ""
3381 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3382 "som et ikon."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Grouped Sorting"
3389 msgstr "Gruppert sortering"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3397 msgstr ""
3398 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3399 "grupper."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Sort files by"
3406 msgstr "Sorter filer etter"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3414 "performed on."
3415 msgstr ""
3416 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3417 "skal sorteres på."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Order in which to sort files"
3424 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3431 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show hidden files and folders last"
3438 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Visible roles"
3445 msgstr "Synlige roller"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Header column widths"
3452 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Properties last changed"
3459 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3466 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Additional Information"
3473 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the URL be editable for the user"
3479 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3483 #, kde-format
3484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3485 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3491 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3497 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "instance"
3505 msgstr ""
3506 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3507 "Dolphin-vindu?"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3515 "were removed/renamed ...etc"
3516 msgstr ""
3517 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3518 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3519 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "UI)"
3527 msgstr ""
3528 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3529 "brukerflaten)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "Hjemmeadresse"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Del visningen i to felt"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Skal filterlinja vises"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3581 "i terminalruta."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Endre navn direkte"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3603 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 #, kde-format
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Lukk aktiv rute"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 #, kde-format
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Vis hjelpebobler"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 #, kde-format
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3639 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the statusbar"
3645 msgstr "Vis statuslinja"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3651 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the space information in the statusbar"
3657 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 #, kde-format
3662 msgid "Lock the layout of the panels"
3663 msgstr "Lås panelutformingen"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 #, kde-format
3668 msgid "Enlarge Small Previews"
3669 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3676 "items"
3677 msgstr ""
3678 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3679 "bokstaver"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3683 #, kde-format
3684 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3685 msgstr ""
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3689 #, kde-format
3690 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3691 msgstr ""
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 #, kde-format
3696 msgid "Text width index"
3697 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3706 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enabled plugins"
3709 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:window"
3714 msgid "Configure"
3715 msgstr "Konfigurer"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group Interface settings"
3720 msgid "Interface"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "View"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Context Menu"
3733 msgstr "Kontekstmeny"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Trash"
3739 msgstr "Papirkurv"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "User Feedback"
3745 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 msgstr ""
3752 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3755 #, kde-format
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "Advarsel"
3758
3759 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:window"
3762 msgid "Configure Preview for %1"
3763 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3769 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Moving files or folders to trash"
3775 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Emptying trash"
3781 msgstr "Tømming av papirkurven"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Deleting files or folders"
3787 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3793 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3798 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3799 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3805 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Opening many folders at once"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Opening many terminals at once"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "When opening an executable file:"
3823 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3826 #, kde-format
3827 msgid "Always ask"
3828 msgstr "Alltid spør"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3831 #, kde-format
3832 msgid "Open in application"
3833 msgstr "Åpne i program"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3836 #, kde-format
3837 msgid "Run script"
3838 msgstr "Kjør script"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3843 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Select Home Location"
3850 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Use Current Location"
3856 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Default Location"
3862 msgstr "Bruk standardplassering"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Show on startup:"
3868 msgstr "Vis ved oppstart:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3873 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label:checkbox"
3879 msgid "Opening Folders:"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3885 msgid "Show full path in title bar"
3886 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label:checkbox"
3891 msgid "Window:"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3897 msgid "Show filter bar"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "After current tab"
3904 msgstr "Etter gjeldende fane"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "At end of tab bar"
3910 msgstr "Sist på fanelinja"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Open new tabs: "
3916 msgstr "Åpne ny fane:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:check split view panes"
3921 msgid "Switch between panes with Tab key"
3922 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Split view: "
3928 msgstr "Delt visning:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Turning off split view closes active pane"
3934 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3937 #, kde-format
3938 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3939 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3944 msgid "Begin in split view mode"
3945 msgstr "Start i delt visning"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3948 #, kde-format
3949 msgid "New windows:"
3950 msgstr "Nye vinduer:"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info"
3955 msgid ""
3956 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3957 "be applied."
3958 msgstr ""
3959 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3960 "i bruk."
3961
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3965 msgid "Folders && Tabs"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3972 msgid "Previews"
3973 msgstr "Forhåndsvisninger"
3974
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Bekreftelser"
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3985 msgid "Status && Location bars"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3993
3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3995 #, kde-format
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3998
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 msgid " MiB"
4004 msgstr "MiB"
4005
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4007 #, kde-format
4008 msgid "No limit"
4009 msgstr "Ingen begrensning"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4016
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4018 #, kde-format
4019 msgid "No previews"
4020 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4021
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Vis statuslinja"
4027
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4033
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Vis plassinformasjon"
4039
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Status Bar: "
4044 msgstr ""
4045
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4053 #, kde-format
4054 msgid "Location bar:"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path inside location bar"
4061 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4062
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4066 msgid "Behavior"
4067 msgstr "Oppførsel"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Ikoner"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Compact"
4081 msgstr "Kompakt"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Details"
4088 msgstr "Detaljer"
4089
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Natural"
4094 msgstr "Naturlig"
4095
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4100 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4106 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Sorting mode: "
4112 msgstr "Sorteringsmåte:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Number of items"
4118 msgstr "Antall filer"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Size of contents, up to "
4124 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4127 #, kde-format
4128 msgid " level deep"
4129 msgid_plural " levels deep"
4130 msgstr[0] "nivå dypt"
4131 msgstr[1] "nivåer dypt"
4132
4133 # Context: What does folder size display.
4134 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Folder size displays:"
4139 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio as in relative date"
4144 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4145 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4150 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4151 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Date style:"
4157 msgstr "Datovisning:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4162 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4163 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio as numeric style"
4168 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4169 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as combined style"
4174 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4175 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Permissions style:"
4181 msgstr "Tilgangsformatering:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4186 msgid "System Font"
4187 msgstr "Systemskrifttype"
4188
4189 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4192 msgid "Custom Font"
4193 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4194
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@action:button Choose font"
4198 msgid "Choose…"
4199 msgstr "Velg …"
4200
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:radio"
4204 msgid "Use common display style for all folders"
4205 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4206
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:radio"
4210 msgid "Remember display style for each folder"
4211 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4212
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info"
4216 msgid ""
4217 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4218 "properties for."
4219 msgstr ""
4220 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4221 "visningsegenskapene til."
4222
4223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Display style: "
4227 msgstr ""
4228
4229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check"
4232 msgid "Open archives as folder"
4233 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:check"
4238 msgid "Open folders during drag operations"
4239 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Browsing: "
4245 msgstr ""
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Show tooltips"
4251 msgstr "Vis hjelpebobler"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Miscellaneous: "
4258 msgstr "Diverse:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show selection marker"
4264 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Rename inline"
4270 msgstr "Endre navn direkte"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:tab General View settings"
4275 msgid "General"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4281 msgid "Content Display"
4282 msgstr "Innholdsvisning"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Default icon size:"
4288 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Preview icon size:"
4294 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Label font:"
4300 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4305 msgid "Small"
4306 msgstr "Liten"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4311 msgid "Medium"
4312 msgstr "Medium"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Large"
4318 msgstr "Stor"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Huge"
4324 msgstr "Enorm"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Label width:"
4330 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 msgid "Unlimited"
4336 msgstr "Ubegrenset"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "1"
4342 msgstr "1"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "2"
4348 msgstr "2"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "3"
4354 msgstr "3"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "4"
4360 msgstr "4"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "5"
4366 msgstr "5"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Maximum lines:"
4372 msgstr "Største antall linjer:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4377 msgid "Unlimited"
4378 msgstr "Ubegrenset"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4383 msgid "Small"
4384 msgstr "Liten"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Medium"
4390 msgstr "Middels"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Large"
4396 msgstr "Stor"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum width:"
4402 msgstr "Største bredde:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Expandable"
4408 msgstr "Utvidbar"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:checkbox"
4413 msgid "Folders:"
4414 msgstr "Mapper:"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4419 msgid "By clicking anywhere on the row"
4420 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking on icon or name"
4426 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4427
4428 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Open files and folders:"
4433 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info:tooltip"
4439 msgid "Size: 1 pixel"
4440 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4441 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4442 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:window"
4447 msgid "View Display Style"
4448 msgstr "Vis visningsvalg"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox"
4453 msgid "Icons"
4454 msgstr "Ikoner"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 msgid "Compact"
4460 msgstr "Kompakt"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Details"
4466 msgstr "Detaljer"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4471 msgid "Ascending"
4472 msgstr "Stigende"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 msgid "Descending"
4478 msgstr "Synkende"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show folders first"
4484 msgstr "Vis mapper først"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show hidden files last"
4490 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show preview"
4496 msgstr "Forhåndsvisning"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show in groups"
4502 msgstr "Vis i grupper"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show hidden files"
4508 msgstr "Vis skjulte filer"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Additional Information"
4514 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4517 #, kde-format
4518 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4519 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "View mode:"
4525 msgstr "Visningsmodus:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Sorting:"
4531 msgstr "Sortering:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4534 #, kde-format
4535 msgid "View options:"
4536 msgstr "Visningsvalg:"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4541 msgid "Current folder"
4542 msgstr "Gjeldende mappe"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder and sub-folders"
4548 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "All folders"
4554 msgstr "Alle mapper"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Apply to:"
4560 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Use as default view settings"
4566 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4573 "continue?"
4574 msgstr ""
4575 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4582 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4583
4584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:window"
4587 msgid "Applying View Properties"
4588 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4589
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:progress"
4593 msgid "Counting folders: %1"
4594 msgstr "Teller mapper: %1"
4595
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:progress"
4599 msgid "Folders: %1"
4600 msgstr "Mapper: %1"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4605 msgid "Zoom:"
4606 msgstr "Skalering:"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4609 #, kde-format
4610 msgid "Zoom"
4611 msgstr "Skalering"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4616 msgid "Sets the size of the file icons."
4617 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4620 #, kde-format
4621 msgid "Stop"
4622 msgstr "Stopp"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@tooltip"
4627 msgid "Stop loading"
4628 msgstr "Stopp lasting"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4631 #, kde-kuit-format
4632 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4633 msgid ""
4634 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4635 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4636 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4637 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4638 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4639 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4640 "device.</item></list></para>"
4641 msgstr ""
4642 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4643 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4644 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4645 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4646 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4647 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4648 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:inmenu"
4653 msgid "Show Zoom Slider"
4654 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action:inmenu"
4659 msgid "Show Space Information"
4660 msgstr "Vis plassinformasjon"
4661
4662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status Free disk space"
4665 msgid "%1 free"
4666 msgstr "%1 ledig"
4667
4668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4671 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4672 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4673
4674 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4675 #, kde-format
4676 msgid "Trash Emptied"
4677 msgstr "Papirkurv tømt"
4678
4679 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4680 #, kde-format
4681 msgid "The Trash was emptied."
4682 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4683
4684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4687 msgid "Places"
4688 msgstr "Steder"
4689
4690 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4693 msgid "Count of available Network Shares"
4694 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4695
4696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "Settings"
4700 msgstr "Innstillinger"
4701
4702 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "A subset of Dolphin settings."
4706 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4707
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4709 #, kde-format
4710 msgid "Select Remote Charset"
4711 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4712
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4714 #, kde-format
4715 msgid "Default"
4716 msgstr "Standard"
4717
4718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4719 #, kde-format
4720 msgid "Reload"
4721 msgstr "Last på nytt"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:640
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 Folder selected"
4727 msgid_plural "%1 Folders selected"
4728 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4729 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:641
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "1 File selected"
4735 msgid_plural "%1 Files selected"
4736 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4737 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:643
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "1 Folder"
4743 msgid_plural "%1 Folders"
4744 msgstr[0] "1 mappe"
4745 msgstr[1] "%1 mapper"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:644
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "1 File"
4751 msgid_plural "%1 Files"
4752 msgstr[0] "1 fil"
4753 msgstr[1] "%1 filer"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:648
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4758 msgid "%1, %2 (%3)"
4759 msgstr "%1, %2 (%3)"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:650
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status files (size)"
4764 msgid "%1 (%2)"
4765 msgstr "%1 (%2)"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:654
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "0 Folders, 0 Files"
4771 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "<filename> copy"
4776 msgid "%1 copy"
4777 msgstr "%1 kopier"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1060
4780 #, kde-format
4781 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4782 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4783 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4784 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1065
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:button"
4789 msgid "Open %1 Item"
4790 msgid_plural "Open %1 Items"
4791 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4792 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1196
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:inmenu"
4797 msgid "Side Padding"
4798 msgstr "Marg"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1200
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:inmenu"
4803 msgid "Automatic Column Widths"
4804 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1205
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Custom Column Widths"
4810 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1820
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "Trash operation completed."
4816 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1830
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "Delete operation completed."
4822 msgstr "Slettingen er fullført."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1986
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Rename and Hide"
4828 msgstr "Endre navn og skjul"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1990
4831 #, kde-format
4832 msgid ""
4833 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4834 "Do you still want to rename it?"
4835 msgstr ""
4836 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4837 "skjult.\n"
4838 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1992
4841 #, kde-format
4842 msgid ""
4843 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4844 "Do you still want to rename it?"
4845 msgstr ""
4846 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4847 "skjult.\n"
4848 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1994
4851 #, kde-format
4852 msgid "Hide this File?"
4853 msgstr "Skjul denne fila?"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1994
4856 #, kde-format
4857 msgid "Hide this Folder?"
4858 msgstr "Skjul denne mappa?"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2044
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "The location is empty."
4864 msgstr "Dette stedet er tomt."
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2046
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "The location '%1' is invalid."
4870 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2302
4873 #, kde-format
4874 msgid "Loading…"
4875 msgstr "Laster …"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2321
4878 #, kde-format
4879 msgid "Loading canceled"
4880 msgstr "Innlasting avbrutt"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2323
4883 #, kde-format
4884 msgid "No items matching the filter"
4885 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2325
4888 #, kde-format
4889 msgid "No items matching the search"
4890 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2327
4893 #, kde-format
4894 msgid "Trash is empty"
4895 msgstr "Papirkurven er tom"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2330
4898 #, kde-format
4899 msgid "No tags"
4900 msgstr "Ingen merkelapper"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2333
4903 #, kde-format
4904 msgid "No files tagged with \"%1\""
4905 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2337
4908 #, kde-format
4909 msgid "No recently used items"
4910 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2339
4913 #, kde-format
4914 msgid "No shared folders found"
4915 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2341
4918 #, kde-format
4919 msgid "No relevant network resources found"
4920 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2343
4923 #, kde-format
4924 msgid "No MTP-compatible devices found"
4925 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2345
4928 #, kde-format
4929 msgid "No Apple devices found"
4930 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2347
4933 #, kde-format
4934 msgid "No Bluetooth devices found"
4935 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2349
4938 #, kde-format
4939 msgid "Folder is empty"
4940 msgstr "Mappa er tom"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action"
4945 msgid "Create Folder…"
4946 msgstr "Opprett mappe …"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis"
4951 msgid ""
4952 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4953 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4954 msgstr ""
4955 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4956 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4961 msgid ""
4962 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4963 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4964 "from if disk space is needed."
4965 msgstr ""
4966 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4967 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4968 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 msgid ""
4974 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4975 "recovered by normal means."
4976 msgstr ""
4977 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4978 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4983 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4984 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Duplicate Here"
4990 msgstr "Lag kopi her"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Properties"
4996 msgstr "Egenskaper"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5001 msgid ""
5002 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5003 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5004 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5005 "there like managing read- and write-permissions."
5006 msgstr ""
5007 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5008 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5009 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5010 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location"
5016 msgstr "Kopier adresse"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5022 msgstr ""
5023 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Move to Trash…"
5029 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Delete…"
5035 msgstr "Slett …"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here…"
5041 msgstr "Lag kopi her …"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:incontextmenu"
5046 msgid "Copy Location…"
5047 msgstr "Kopier adresse …"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5052 msgid ""
5053 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5054 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5055 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5056 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5057 "interface> option is enabled.</para>"
5058 msgstr ""
5059 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5060 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5061 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5062 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5063 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5068 msgid ""
5069 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5070 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5071 "the overview in folders with many items.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5074 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5075 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5082 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5083 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5084 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5085 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5086 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5087 "of multiple folders in the same list.</para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5090 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5091 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5092 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5093 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5094 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5095 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:intoolbar"
5100 msgid "View Mode"
5101 msgstr "Visningsmodus"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5106 msgid "This increases the icon size."
5107 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Reset Zoom Level"
5113 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5116 #, kde-format
5117 msgid "Zoom To Default"
5118 msgstr "Zoom til standard"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5123 msgid "This resets the icon size to default."
5124 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5129 msgid "This reduces the icon size."
5130 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5135 msgid "Zoom"
5136 msgstr "Skalering"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "Show Previews"
5142 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Show preview of files and folders"
5148 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid ""
5154 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5155 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5156 "the images."
5157 msgstr ""
5158 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5159 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5160 "bildet."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5165 msgid "Folders First"
5166 msgstr "Mapper først"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5171 msgid "Hidden Files Last"
5172 msgstr "Skjulte filer sist"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Sort By"
5178 msgstr "Sorter etter"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Additional Information"
5184 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Show in Groups"
5190 msgstr "Vis i grupper"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5196 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show Hidden Files"
5202 msgstr "Vis skjulte filer"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5209 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5210 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5211 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5212 "hidden.</para>"
5213 msgstr ""
5214 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5215 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5216 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5217 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5218 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Adjust View Display Style…"
5224 msgstr "Juster visningsstil ..."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid ""
5230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5231 msgstr ""
5232 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5233 "endret."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 msgid "Icons"
5239 msgstr "Ikoner"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid "Icons view mode"
5245 msgstr "Ikonvisning"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5250 msgid "Compact"
5251 msgstr "Kompakt"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid "Compact view mode"
5257 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 msgid "Details"
5263 msgstr "Detaljer"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Details view mode"
5269 msgstr "Detaljert visning"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Z-A"
5275 msgstr "Z-A"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "A-Z"
5281 msgstr "A-Z"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Largest First"
5287 msgstr "Størst først"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Smallest First"
5293 msgstr "Minste først"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Newest First"
5299 msgstr "Nyest først"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Oldest First"
5305 msgstr "Eldst først"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Highest First"
5311 msgstr "Høyest først"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Lowest First"
5317 msgstr "Lavest først"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Descending"
5323 msgstr "Synkende"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Ascending"
5329 msgstr "Stigende"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5335 "selection is empty when this text is shown."
5336 msgid "Actions for Current View"
5337 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5338
5339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5343 #. and a fallback will be used.
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5345 #, kde-format
5346 msgid "Actions for %1"
5347 msgstr "Handlinger for %1"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5350 #, kde-format
5351 msgctxt ""
5352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5353 "of selected files/folders."
5354 msgid "Actions for One Selected Item"
5355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5356 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5357 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5358
5359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Updating version information…"
5363 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"