]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-07 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1519
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:189
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:197
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:560
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:562
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:571
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:611
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:621
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
416 #| msgid "Filter"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtrează"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 "vizualizare."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrează"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
454 #, fuzzy, kde-format
455 #| msgid "Search"
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Caută"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Caută"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Alege"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
545 "aveți alese acum."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Previzualizează"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Oprește"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Oprește încărcarea"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
669 "cere confirmarea."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Semne de carte"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Fila următoare"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Fila precedentă"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Arată ținta"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Deblochează panourile"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgid "Lock Panels"
838 msgstr "Blochează panourile"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
848 msgstr ""
849 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
850 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
851 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
852 "blocate sunt înglobate mai curat."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Information"
858 msgstr "Informații"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
868 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
869 "interface>.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
882 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
883 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
884 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
885 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
898 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
899 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
900 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
901 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "Dosare"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
918 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
919 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
931 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
932 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
933 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
934 "oricare dosare.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "Terminal"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
954 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
955 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
956 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
957 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
958 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
959 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
973 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
974 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
975 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
976 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
977 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
978 "fi Konsolă.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Locuri"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Arată locurile ascunse"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1000 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1001 "de a fi ascunse."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1014 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1015 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1016 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1017 "anumit tip.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1034 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1035 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1036 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1037 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1038 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1039 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1040 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1041 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1042 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgid "Show Panels"
1048 msgstr "Arată panourile"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1061 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1062 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1063 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1064 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Închide"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Închide"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 msgid "Split"
1094 msgstr "Desparte"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Split view"
1100 msgstr "Desparte vizualizarea"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1114 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1115 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1116 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1117 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1118 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1119 "emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1140 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1141 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1142 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1143 "ascundeți textul.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1197 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1198 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1210 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1211 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1212 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1230 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1231 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1234 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1250 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1251 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1252 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1253 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1254 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1255 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1256 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1257 "</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1270 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1271 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1272 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1273 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1289 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1290 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1291 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1292 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1293 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1294 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1296 "spatele comunității KDE.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1305 msgstr ""
1306 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1307 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1308 "disponibile în limba preferată."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1318 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "a look!"
1328 msgstr ""
1329 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1330 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1331 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1332 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 #, kde-format
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Empty Trash"
1349 msgstr "Golește gunoiul"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 #, kde-format
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1368 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1369 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Deselectează tot"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "Ap&licații"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Dosare di&n rețea"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Gunoi"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Pornire automată"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File…"
1431 msgstr "Căutare fișier..."
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Deschide &consolă"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Alege"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr "Deselectează"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #: dolphinpart.rc:5
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Editare"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Selection"
1472 msgstr "Selecție"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1476 #, kde-format
1477 msgid "&View"
1478 msgstr "&Vizualizare"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Go"
1484 msgstr "&Du-te"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Tools"
1491 msgstr "Unelte"
1492
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1501 #, kde-format
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "File închise recent"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Filă nouă"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Detașează fila"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Închide celelalte file"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Închide fila"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 | (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr "(%1) | %2"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bara de amplasare"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bara de unelte principală"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1579 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1580 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1581 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1582 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1583 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1584 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1585 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1586 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1603 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1604 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1605 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1606 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1607 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1608 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1609 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1610 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1611 "list></para>"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1614 #, kde-format
1615 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1 in %2"
1621 msgstr "Caută %1 în %2"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Caută"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search for %1"
1631 msgstr "Caută %1"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgctxt "@info:progress"
1636 #| msgid "Loading folder..."
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder…"
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@label:listbox"
1644 #| msgid "Sorting:"
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Sorting…"
1647 msgstr "Sortează:"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@info"
1652 #| msgid "Searching..."
1653 msgctxt "@info"
1654 msgid "Searching…"
1655 msgstr "Se caută..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "No items found."
1661 msgstr "Niciun element găsit."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr ""
1675 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Protocol nevalid"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgid ""
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 msgstr ""
1688 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1699 #| msgid "Filter"
1700 msgid "Filter…"
1701 msgstr "Filtrează"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "„%1”"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "„%1” și „%2”"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fișier ales"
1752 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1753 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Selected Folder"
1760 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1761 msgstr[0] "Un dosar ales"
1762 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1763 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Un element ales"
1773 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1774 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One File"
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Un fișier"
1782 msgstr[1] "%1 fișiere"
1783 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Folder"
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Un dosar"
1791 msgstr[1] "%1 dosare"
1792 msgstr[2] "%1 de dosare"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Un element"
1801 msgstr[1] "%1 elemente"
1802 msgstr[2] "%1 de elemente"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid "%1 item"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 element"
1810 msgstr[1] "%1 elemente"
1811 msgstr[2] "%1 de elemente"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0 - 9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "Altele"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Dosare"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "Mică"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "Medie"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "Mare"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "Azi"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "Ieri"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "zzzz"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Acum o săptămână"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Acum două săptămâni"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Acum trei săptămâni"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 "@title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # Keep the single quotes as they are here
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # Keep the single quotes as they are here
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 # Keep the single quotes as they are here
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 # Keep the single quotes as they are here
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2004 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2018 "and yyyy is full year number"
2019 msgid "MMMM, yyyy"
2020 msgstr "MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2026 "group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Read, "
2035 msgstr "Citire, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Write, "
2042 msgstr "Scriere, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Execute, "
2049 msgstr "Execuție, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Forbidden"
2056 msgstr "Interzis"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2061 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2062 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Name"
2067 msgstr "Denumire"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Size"
2072 msgstr "Dimensiune"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Modified"
2077 msgstr "Modificat"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2081 msgctxt "@tooltip"
2082 msgid "The date format can be selected in settings."
2083 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Created"
2088 msgstr "Creat"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Accessed"
2093 msgstr "Accesat"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Type"
2098 msgstr "Tip"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Rating"
2103 msgstr "Evaluare"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Tags"
2108 msgstr "Marcaje"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Comment"
2113 msgstr "Comentariu"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Title"
2118 msgstr "Titlu"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Document"
2125 msgstr "Document"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Author"
2130 msgstr "Autor"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Publisher"
2135 msgstr "Emitent"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Page Count"
2140 msgstr "Număr de pagini"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Word Count"
2145 msgstr "Număr de cuvinte"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Line Count"
2150 msgstr "Număr de linii"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Date Photographed"
2155 msgstr "Data fotografierii"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Image"
2162 msgstr "Imagine"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 msgctxt "@label width x height"
2166 msgid "Dimensions"
2167 msgstr "Dimensiuni"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Width"
2172 msgstr "Lățime"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Height"
2177 msgstr "Înălțime"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Orientation"
2182 msgstr "Orientare"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Artist"
2187 msgstr "Interpret"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Audio"
2195 msgstr "Audio"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Genre"
2200 msgstr "Gen"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Album"
2205 msgstr "Album"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Duration"
2210 msgstr "Durată"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Bitrate"
2215 msgstr "Rată de biți"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Track"
2220 msgstr "Pistă"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Release Year"
2225 msgstr "Anul lansării"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Aspect Ratio"
2230 msgstr "Raport de aspect"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Video"
2235 msgstr "Video"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Frame Rate"
2240 msgstr "Frecvență cadre"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Cale"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Other"
2253 msgstr "Altele"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "File Extension"
2258 msgstr "Extensie de fișier"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Deletion Time"
2263 msgstr "Data ștergerii"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Link Destination"
2268 msgstr "Destinația legăturii"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Downloaded From"
2273 msgstr "Descărcat de la"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Permissions"
2278 msgstr "Permisiuni"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 msgctxt "@tooltip"
2282 msgid ""
2283 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2284 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2285 msgstr ""
2286 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2287 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Owner"
2292 msgstr "Proprietar"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "User Group"
2297 msgstr "Grup utilizator"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:status"
2302 msgid "Unknown error."
2303 msgstr "Eroare necunoscută."
2304
2305 #: main.cpp:96
2306 #, kde-format
2307 msgid "Dolphin"
2308 msgstr "Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:98
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title"
2313 msgid "File Manager"
2314 msgstr "Gestionar de fișiere"
2315
2316 #: main.cpp:100
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2320 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2321
2322 #: main.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Felix Ernst"
2326 msgstr "Felix Ernst"
2327
2328 #: main.cpp:103
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2332 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2333
2334 #: main.cpp:105
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Méven Car"
2338 msgstr "Méven Car"
2339
2340 #: main.cpp:106
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2344 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2345
2346 #: main.cpp:108
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Elvis Angelaccio"
2350 msgstr "Elvis Angelaccio"
2351
2352 #: main.cpp:109
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2356 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2357
2358 #: main.cpp:111
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Emmanuel Pescosta"
2362 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2363
2364 #: main.cpp:112
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2368 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2369
2370 #: main.cpp:114
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Frank Reininghaus"
2374 msgstr "Frank Reininghaus"
2375
2376 #: main.cpp:115
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2380 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2381
2382 #: main.cpp:117
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Peter Penz"
2386 msgstr "Peter Penz"
2387
2388 #: main.cpp:118
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2392 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2393
2394 #: main.cpp:120
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Sebastian Trüg"
2398 msgstr "Sebastian Trüg"
2399
2400 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2401 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Developer"
2405 msgstr "Dezvoltator"
2406
2407 #: main.cpp:121
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "David Faure"
2411 msgstr "David Faure"
2412
2413 #: main.cpp:122
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Aaron J. Seigo"
2417 msgstr "Aaron J. Seigo"
2418
2419 #: main.cpp:123
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Rafael Fernández López"
2423 msgstr "Rafael Fernández López"
2424
2425 #: main.cpp:124
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Kevin Ottens"
2429 msgstr "Kevin Ottens"
2430
2431 #: main.cpp:125
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Holger Freyther"
2435 msgstr "Holger Freyther"
2436
2437 #: main.cpp:126
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Max Blazejak"
2441 msgstr "Max Blazejak"
2442
2443 #: main.cpp:127
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Michael Austin"
2447 msgstr "Michael Austin"
2448
2449 #: main.cpp:127
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Documentation"
2453 msgstr "Documentație"
2454
2455 #: main.cpp:137
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2459 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2460
2461 #: main.cpp:139
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2465 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2466
2467 #: main.cpp:140
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2471 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2472
2473 #: main.cpp:142
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2477 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2478
2479 #: main.cpp:143
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Document to open"
2483 msgstr "Document de deschis"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 #, kde-format
2488 msgid "Hidden files shown"
2489 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 #, kde-format
2494 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 msgstr ""
2496 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Derulare automată"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Cut"
2508 msgstr "Decupează"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Copy"
2514 msgstr "Copiere"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@action:inmenu"
2519 #| msgid "Rename..."
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Rename…"
2522 msgstr "Redenumire..."
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "Mută la gunoi"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Delete"
2534 msgstr "Șterge"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "Derulare automată"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Properties"
2558 msgstr "Proprietăți"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2562 #, kde-format
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "Previzualizări afișate"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2568 #, kde-format
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2574 #, kde-format
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Arată elementul la planare"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2580 #, kde-format
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Format afișare dată"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Preview"
2588 msgstr "Previzualizează"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Arată elementul la planare"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2603 #, fuzzy, kde-format
2604 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2605 #| msgid "Configure"
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure…"
2608 msgstr "Configurează"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Condensed Date"
2614 msgstr "Dată condensată"
2615
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@label::textbox"
2619 msgid "Select which data should be shown:"
2620 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "%1 item selected"
2626 msgid_plural "%1 items selected"
2627 msgstr[0] "%1 element ales"
2628 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2629 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2630
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2632 #, kde-format
2633 msgid "play"
2634 msgstr "redă"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2637 #, kde-format
2638 msgid "pause"
2639 msgstr "pauză"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2642 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2643 #, kde-format
2644 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2645 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2646
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Configurează gunoiul…"
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2658 msgstr ""
2659 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2660 "și deschideți iar panoul."
2661
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2663 #, kde-format
2664 msgid "Install Konsole"
2665 msgstr "Instalează Konsolă"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2669 #, kde-format
2670 msgid "Location"
2671 msgstr "Amplasare"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2675 #, kde-format
2676 msgid "What"
2677 msgstr "Ce"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Type"
2683 msgstr "Orice tip"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Folders"
2689 msgstr "Dosare"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Documents"
2695 msgstr "Documente"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Images"
2701 msgstr "Imagini"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Audio Files"
2707 msgstr "Fișiere audio"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Videos"
2713 msgstr "Videoclipuri"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Date"
2719 msgstr "Orice dată"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Today"
2725 msgstr "Azi"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Yesterday"
2731 msgstr "Ieri"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Week"
2737 msgstr "Săptămâna aceasta"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Month"
2743 msgstr "Luna aceasta"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Year"
2749 msgstr "Anul acesta"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Any Rating"
2755 msgstr "Orice evaluare"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "1 or more"
2761 msgstr "1 sau mai mult"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "2 or more"
2767 msgstr "2 sau mai mult"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "3 or more"
2773 msgstr "3 sau mai mult"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "4 or more"
2779 msgstr "4 sau mai mult"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Highest Rating"
2785 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Clear Selection"
2791 msgstr "Curăță selecția"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "String list separator"
2796 msgid ", "
2797 msgstr ", "
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2802 msgid "Tag: %2"
2803 msgid_plural "Tags: %2"
2804 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2805 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2806 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Add Tags"
2812 msgstr "Adaugă marcaje"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "De aici (%1)"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Oprește căutarea"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Denumire fișier"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "Conținut"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here"
2854 msgstr "De aici"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Your files"
2860 msgstr "Fișierele tale"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Caută în dosarul personal"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2869 #, kde-format
2870 msgid "More Search Tools"
2871 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2874 #, kde-format
2875 msgctxt ""
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 "user entered."
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Renunță la copiere"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2902
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2914 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Cutting"
2921 msgstr "Renunță la decupare"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2927 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel"
2936 msgstr "Renunță"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2942 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Duplicating"
2949 msgstr "Renunță la duplicare"
2950
2951 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2952 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action keep short"
2956 msgid "More"
2957 msgstr "Mai multe"
2958
2959 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2964 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Moving"
2971 msgstr "Renunță la mutare"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2980 #, kde-kuit-format
2981 msgid ""
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2986 "para>"
2987 msgstr ""
2988 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2989 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2990 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2991 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 #, kde-format
2995 msgctxt ""
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Lipește din clipboard"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Închide acest sfat"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3015 msgid ""
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3018 msgstr ""
3019 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3020 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Renunță la redenumire"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3040 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3041 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3054 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3055 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3068 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3069 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3082 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3083 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplică %2"
3096 msgstr[1] "Duplică %2"
3097 msgstr[2] "Duplică %2"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3110 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3111 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Redenumește %2"
3124 msgstr[1] "Redenumește %2"
3125 msgstr[2] "Redenumește %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3155 "deselecta."
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Regim de alegere"
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid "Search"
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Search…"
3180 msgstr "Caută"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3198 "control al versiunilor."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Reporniți acum?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Șterge"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1: %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 msgstr ""
3277 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 msgstr ""
3314 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3344 msgstr ""
3345 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Poziția coloanelor"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Umplutură laterală"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Dosare desfășurabile"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3393 "cu „.”, vor fi afișate."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Versiune"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr ""
3408 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "View Mode"
3415 msgstr "Regim vizualizare"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3424 msgstr ""
3425 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3426 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Previzualizări afișate"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "icon."
3442 msgstr ""
3443 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3444 "afișată ca pictogramă."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Sortare pe grupuri"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr ""
3460 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3461 "grupuri."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Sort files by"
3468 msgstr "Sortare fișiere după"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "performed on."
3477 msgstr ""
3478 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3479 "se face sortarea."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Order in which to sort files"
3486 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3493 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Show hidden files and folders last"
3500 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Visible roles"
3507 msgstr "Roluri vizibile"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Header column widths"
3514 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Properties last changed"
3521 msgstr "Proprietăți modificate la"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3528 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Informații suplimentare"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "instance"
3567 msgstr ""
3568 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3569 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3578 msgstr ""
3579 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3580 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3581 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "UI)"
3589 msgstr ""
3590 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3591 "este vizibilă în interfața grafică)"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Home URL"
3597 msgstr "URL-ul Acasă"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 #, kde-format
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Răsfoire arhive"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 #, kde-format
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3641 msgstr ""
3642 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3643 "Terminal."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 #, kde-format
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Redenumire intercalată"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3662 "mode bottom bar."
3663 msgstr ""
3664 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3665 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 #, kde-format
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 #, kde-format
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "Arată indicii"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 #, kde-format
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 #, kde-format
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Arată bara de stare"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 #, kde-format
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3738 "items"
3739 msgstr ""
3740 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3741 "registru de sortare a elementelor"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3748 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3755 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3759 #, kde-format
3760 msgid "Text width index"
3761 msgstr "Index de lățime a textului"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3765 #, kde-format
3766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3767 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3771 #, kde-format
3772 msgid "Enabled plugins"
3773 msgstr "Module activate"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:window"
3778 msgid "Configure"
3779 msgstr "Configurează"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group Interface settings"
3784 msgid "Interface"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgid "&View"
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "View"
3792 msgstr "&Vizualizare"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Context Menu"
3798 msgstr "Meniu contextual"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Trash"
3804 msgstr "Gunoi"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "User Feedback"
3810 msgstr "Reacții utilizator"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3816 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3819 #, kde-format
3820 msgid "Warning"
3821 msgstr "Avertisment"
3822
3823 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Se golește gunoiul"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@title:group"
3874 #| msgid "Open files and folders:"
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Opening many folders at once"
3877 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many terminals at once"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3892 #, kde-format
3893 msgid "Always ask"
3894 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 #, kde-format
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Deschide în aplicație"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3902 #, kde-format
3903 msgid "Run script"
3904 msgstr "Rulează script"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3909 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Select Home Location"
3918 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Use Current Location"
3924 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Default Location"
3930 msgstr "Folosește locul implicit"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label:textbox"
3935 msgid "Show on startup:"
3936 msgstr "Arată la pornire:"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3941 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgctxt "@title:group"
3947 #| msgid "Open files and folders:"
3948 msgctxt "@label:checkbox"
3949 msgid "Opening Folders:"
3950 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Show full path in title bar"
3956 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3961 #| msgid "New &Window"
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Window:"
3964 msgstr "&Fereastră nouă"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 #| msgid "Show filter bar"
3970 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3971 msgid "Show filter bar"
3972 msgstr "Arată bara de filtrare"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "option:radio"
3977 msgid "After current tab"
3978 msgstr "După fila actuală"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "At end of tab bar"
3984 msgstr "La sfârșitul barei de file"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Open new tabs: "
3990 msgstr "Deschide file noi: "
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:check split view panes"
3995 msgid "Switch between panes with Tab key"
3996 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Split view: "
4002 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:check"
4007 msgid "Turning off split view closes active pane"
4008 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4011 #, kde-format
4012 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4013 msgstr ""
4014 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Begin in split view mode"
4020 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4023 #, kde-format
4024 msgid "New windows:"
4025 msgstr "Ferestre noi:"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info"
4030 msgid ""
4031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4032 "be applied."
4033 msgstr ""
4034 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4035 "aplicată."
4036
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4040 #| msgid "Folders First"
4041 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4042 msgid "Folders && Tabs"
4043 msgstr "Întâi dosarele"
4044
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4049 msgid "Previews"
4050 msgstr "Previzualizări"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4056 msgid "Confirmations"
4057 msgstr "Confirmări"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgctxt "@action:inmenu"
4062 #| msgid "Location Bar"
4063 #| msgid_plural "Location Bars"
4064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4065 msgid "Status && Location bars"
4066 msgstr "Bara de amplasare"
4067
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Show previews in the view for:"
4072 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4073
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4075 #, kde-format
4076 msgid "Skip previews for local files above:"
4077 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4078
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4083 msgid " MiB"
4084 msgstr " MiO"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4087 #, kde-format
4088 msgid "No limit"
4089 msgstr "Fără limită"
4090
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Skip previews for remote files above:"
4095 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4096
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4098 #, kde-format
4099 msgid "No previews"
4100 msgstr "Fără previzualizare"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show status bar"
4106 msgstr "Arată bara de stare"
4107
4108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Show zoom slider"
4112 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4113
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show space information"
4118 msgstr "Informații despre spațiu"
4119
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4123 #| msgid "Status Bar"
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Status Bar: "
4126 msgstr "Bară de stare"
4127
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Make location bar editable"
4132 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4133
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgctxt "@action:inmenu"
4137 #| msgid "Location Bar"
4138 #| msgid_plural "Location Bars"
4139 msgid "Location bar:"
4140 msgstr "Bara de amplasare"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4147
4148 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4151 msgid "Behavior"
4152 msgstr "Comportament"
4153
4154 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:tab"
4158 msgid "Icons"
4159 msgstr "Pictograme"
4160
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab"
4165 msgid "Compact"
4166 msgstr "Compact"
4167
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:tab"
4172 msgid "Details"
4173 msgstr "Detalii"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Natural"
4179 msgstr "Naturală"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4185 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4191 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Sorting mode: "
4197 msgstr "Regim de sortare: "
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "Number of items"
4203 msgstr "Număr de elemente"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Size of contents, up to "
4209 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4212 #, kde-format
4213 msgid " level deep"
4214 msgid_plural " levels deep"
4215 msgstr[0] " nivel adâncime"
4216 msgstr[1] " nivele adâncime"
4217 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Folder size displays:"
4223 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio as in relative date"
4228 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4229 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4234 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Date style:"
4241 msgstr "Stilul datei:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4246 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4247 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as numeric style"
4252 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4253 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as combined style"
4258 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4259 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Permissions style:"
4265 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4270 msgid "System Font"
4271 msgstr "Font de sistem"
4272
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgid "Custom Font"
4277 msgstr "Font personalizat"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #| msgid "Choose..."
4283 msgctxt "@action:button Choose font"
4284 msgid "Choose…"
4285 msgstr "Alege…"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio"
4290 msgid "Use common display style for all folders"
4291 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Remember display style for each folder"
4297 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info"
4302 msgid ""
4303 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4304 "properties for."
4305 msgstr ""
4306 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4307 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:window"
4312 #| msgid "View Display Style"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Browsing: "
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "Arată indicii"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4346 msgstr "Diverse: "
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "Redenumire intercalată"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:group General settings"
4363 #| msgid "General"
4364 msgctxt "@title:tab General View settings"
4365 msgid "General"
4366 msgstr "General"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4371 msgid "Content Display"
4372 msgstr "Afișare conținut"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Default icon size:"
4378 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Preview icon size:"
4384 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Label font:"
4390 msgstr "Font pentru etichete:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 msgid "Small"
4396 msgstr "Mică"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Medium"
4402 msgstr "Medie"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 msgid "Large"
4408 msgstr "Mare"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Huge"
4414 msgstr "Imensă"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Label width:"
4420 msgstr "Lățime etichete:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "Unlimited"
4426 msgstr "Nelimitat"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "1"
4432 msgstr "1"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "2"
4438 msgstr "2"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "3"
4444 msgstr "3"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "4"
4450 msgstr "4"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "5"
4456 msgstr "5"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Maximum lines:"
4462 msgstr "Maximum de linii:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgid "Unlimited"
4468 msgstr "Nelimitată"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Small"
4474 msgstr "Mică"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 msgid "Medium"
4480 msgstr "Medie"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Large"
4486 msgstr "Mare"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Maximum width:"
4492 msgstr "Lățimea maximă:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Expandable"
4498 msgstr "Desfășurabile"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Folders:"
4504 msgstr "Dosare:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4509 msgid "By clicking anywhere on the row"
4510 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking on icon or name"
4516 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4517
4518 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Open files and folders:"
4523 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:tooltip"
4529 msgid "Size: 1 pixel"
4530 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4531 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4532 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4533 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "View Display Style"
4539 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 msgid "Icons"
4545 msgstr "Pictograme"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgid "Compact"
4551 msgstr "Compact"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgid "Details"
4557 msgstr "Detalii"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 msgid "Ascending"
4563 msgstr "Crescător"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 msgid "Descending"
4569 msgstr "Descrescător"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show folders first"
4575 msgstr "Arată întâi dosarele"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files last"
4581 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show preview"
4587 msgstr "Arată previzualizare"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show in groups"
4593 msgstr "Arată în grupuri"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files"
4599 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Additional Information"
4605 msgstr "Informații suplimentare"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4608 #, kde-format
4609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4610 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "View mode:"
4616 msgstr "Regim vizualizare:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Sorting:"
4622 msgstr "Sortează:"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4625 #, kde-format
4626 msgid "View options:"
4627 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder"
4633 msgstr "Dosarul actual"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder and sub-folders"
4639 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "All folders"
4645 msgstr "Toate dosarele"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Apply to:"
4651 msgstr "Aplică la:"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use as default view settings"
4657 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4664 "continue?"
4665 msgstr ""
4666 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info"
4671 msgid ""
4672 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4673 msgstr ""
4674 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4675
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Applying View Properties"
4680 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4681
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:progress"
4685 msgid "Counting folders: %1"
4686 msgstr "Se numără dosare: %1"
4687
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:progress"
4691 msgid "Folders: %1"
4692 msgstr "Dosare: %1"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4697 msgid "Zoom:"
4698 msgstr "Apropiere:"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4701 #, kde-format
4702 msgid "Zoom"
4703 msgstr "Apropiere"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4708 msgid "Sets the size of the file icons."
4709 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4712 #, kde-format
4713 msgid "Stop"
4714 msgstr "Oprește"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@tooltip"
4719 msgid "Stop loading"
4720 msgstr "Oprește încărcarea"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4723 #, kde-kuit-format
4724 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4725 msgid ""
4726 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4727 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4728 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4729 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4730 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4731 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4732 "device.</item></list></para>"
4733 msgstr ""
4734 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4735 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4736 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4737 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4738 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4739 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4740 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4741
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Show Zoom Slider"
4746 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Space Information"
4752 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status Free disk space"
4757 msgid "%1 free"
4758 msgstr "%1 liberi"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4763 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4764 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4765
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4767 #, kde-format
4768 msgid "Trash Emptied"
4769 msgstr "Gunoi golit"
4770
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4772 #, kde-format
4773 msgid "The Trash was emptied."
4774 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4775
4776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4779 msgid "Places"
4780 msgstr "Locuri"
4781
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Count of available Network Shares"
4786 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4787
4788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Settings"
4792 msgstr "Configurări"
4793
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "A subset of Dolphin settings."
4798 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4799
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgid "Select Remote Charset"
4803 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4804
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4806 #, kde-format
4807 msgid "Default"
4808 msgstr "Implicit"
4809
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4811 #, kde-format
4812 msgid "Reload"
4813 msgstr "Reîncarcă"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:644
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 Folder selected"
4819 msgid_plural "%1 Folders selected"
4820 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4821 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4822 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:645
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 File selected"
4828 msgid_plural "%1 Files selected"
4829 msgstr[0] "1 fișier ales"
4830 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4831 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:647
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 Folder"
4837 msgid_plural "%1 Folders"
4838 msgstr[0] "1 dosar"
4839 msgstr[1] "%1 dosare"
4840 msgstr[2] "%1 de dosare"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:648
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "1 File"
4846 msgid_plural "%1 Files"
4847 msgstr[0] "1 fișier"
4848 msgstr[1] "%1 fișiere"
4849 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:652
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4854 msgid "%1, %2 (%3)"
4855 msgstr "%1, %2 (%3)"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:654
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status files (size)"
4860 msgid "%1 (%2)"
4861 msgstr "%1 (%2)"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:658
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "0 Folders, 0 Files"
4867 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "<filename> copy"
4872 msgid "%1 copy"
4873 msgstr "Copiere %1"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1064
4876 #, kde-format
4877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4879 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4880 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4881 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1069
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Open %1 Item"
4887 msgid_plural "Open %1 Items"
4888 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4889 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4890 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1200
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Side Padding"
4896 msgstr "Umplutură laterală"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1204
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Automatic Column Widths"
4902 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1209
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Custom Column Widths"
4908 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:1824
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "Trash operation completed."
4914 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1834
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "Delete operation completed."
4920 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1990
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Rename and Hide"
4926 msgstr "Redenumește și ascunde"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1994
4929 #, kde-format
4930 msgid ""
4931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4932 "Do you still want to rename it?"
4933 msgstr ""
4934 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4935 "vizualizare.\n"
4936 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1996
4939 #, kde-format
4940 msgid ""
4941 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4942 "Do you still want to rename it?"
4943 msgstr ""
4944 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4945 "vizualizare.\n"
4946 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1998
4949 #, kde-format
4950 msgid "Hide this File?"
4951 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1998
4954 #, kde-format
4955 msgid "Hide this Folder?"
4956 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2048
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "The location is empty."
4962 msgstr "Amplasarea este goală."
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2050
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "The location '%1' is invalid."
4968 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2306
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgid "Loading..."
4973 msgid "Loading…"
4974 msgstr "Se încarcă…"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2325
4977 #, kde-format
4978 msgid "Loading canceled"
4979 msgstr "Încărcare anulată"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2327
4982 #, kde-format
4983 msgid "No items matching the filter"
4984 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2329
4987 #, kde-format
4988 msgid "No items matching the search"
4989 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2331
4992 #, kde-format
4993 msgid "Trash is empty"
4994 msgstr "Gunoiul e gol"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2334
4997 #, kde-format
4998 msgid "No tags"
4999 msgstr "Niciun marcaj"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2337
5002 #, kde-format
5003 msgid "No files tagged with \"%1\""
5004 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2341
5007 #, kde-format
5008 msgid "No recently used items"
5009 msgstr "Niciun element folosit recent"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2343
5012 #, kde-format
5013 msgid "No shared folders found"
5014 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2345
5017 #, kde-format
5018 msgid "No relevant network resources found"
5019 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2347
5022 #, kde-format
5023 msgid "No MTP-compatible devices found"
5024 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2349
5027 #, kde-format
5028 msgid "No Apple devices found"
5029 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2351
5032 #, kde-format
5033 msgid "No Bluetooth devices found"
5034 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2353
5037 #, kde-format
5038 msgid "Folder is empty"
5039 msgstr "Dosarul e gol"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5042 #, fuzzy, kde-format
5043 #| msgctxt "@action"
5044 #| msgid "Create Folder..."
5045 msgctxt "@action"
5046 msgid "Create Folder…"
5047 msgstr "Creează dosar..."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid ""
5053 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5054 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5055 msgstr ""
5056 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5057 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5065 "from if disk space is needed."
5066 msgstr ""
5067 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5068 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5069 "de spațiu suplimentar pe disc."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid ""
5075 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5076 "recovered by normal means."
5077 msgstr ""
5078 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5079 "recuperate pe căi normale."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5085 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Duplicate Here"
5091 msgstr "Duplică aici"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Properties"
5097 msgstr "Proprietăți"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5102 msgid ""
5103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5106 "there like managing read- and write-permissions."
5107 msgstr ""
5108 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5109 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5110 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5111 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:incontextmenu"
5116 msgid "Copy Location"
5117 msgstr "Copiază amplasarea"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5123 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Move to Trash…"
5129 msgstr "Mută la gunoi…"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5134 msgid "Delete…"
5135 msgstr "Șterge…"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 msgid "Duplicate Here…"
5141 msgstr "Duplică aici…"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:incontextmenu"
5146 msgid "Copy Location…"
5147 msgstr "Copiază amplasarea…"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5152 msgid ""
5153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5157 "interface> option is enabled.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5160 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5161 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5162 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5163 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5164 "para>"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5169 msgid ""
5170 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5171 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5172 "the overview in folders with many items.</para>"
5173 msgstr ""
5174 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5175 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5176 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5177 "elemente.</para>"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5182 msgid ""
5183 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5184 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5185 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5186 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5187 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5188 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5189 "of multiple folders in the same list.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5192 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5193 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5194 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5195 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5196 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5197 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:intoolbar"
5202 msgid "View Mode"
5203 msgstr "Regim de vizualizare"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5208 msgid "This increases the icon size."
5209 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Reset Zoom Level"
5215 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5218 #, kde-format
5219 msgid "Zoom To Default"
5220 msgstr "Apropiere implicită"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5225 msgid "This resets the icon size to default."
5226 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5231 msgid "This reduces the icon size."
5232 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5237 msgid "Zoom"
5238 msgstr "Apropiere"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:intoolbar"
5243 msgid "Show Previews"
5244 msgstr "Arată previzualizări"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info"
5249 msgid "Show preview of files and folders"
5250 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 msgid ""
5256 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5257 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5258 "the images."
5259 msgstr ""
5260 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5261 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5262 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5267 msgid "Folders First"
5268 msgstr "Întâi dosarele"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5273 msgid "Hidden Files Last"
5274 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Sort By"
5280 msgstr "Sortare după"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show Additional Information"
5286 msgstr "Arată informații suplimentare"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Show in Groups"
5292 msgstr "Arată în grupuri"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5298 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Show Hidden Files"
5304 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5309 msgid ""
5310 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5311 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5312 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5313 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5314 "hidden.</para>"
5315 msgstr ""
5316 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5317 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5318 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5319 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5320 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5323 #, fuzzy, kde-format
5324 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5325 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5326 msgctxt "@action:inmenu View"
5327 msgid "Adjust View Display Style…"
5328 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 msgid ""
5334 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5335 msgstr ""
5336 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5337 "vizualizărilor de dosare."
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5342 msgid "Icons"
5343 msgstr "Pictograme"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "Icons view mode"
5349 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5354 msgid "Compact"
5355 msgstr "Compact"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid "Compact view mode"
5361 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5366 msgid "Details"
5367 msgstr "Detalii"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Details view mode"
5373 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Z-A"
5379 msgstr "Z-A"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "A-Z"
5385 msgstr "A-Z"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Largest First"
5391 msgstr "Întâi cele mai mari"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Smallest First"
5397 msgstr "Întâi cele mai mici"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Newest First"
5403 msgstr "Întâi cele mai noi"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "Oldest First"
5409 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Highest First"
5415 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort ascending"
5420 msgid "Lowest First"
5421 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort descending"
5426 msgid "Descending"
5427 msgstr "Descrescător"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort ascending"
5432 msgid "Ascending"
5433 msgstr "Crescător"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5436 #, kde-format
5437 msgctxt ""
5438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5439 "selection is empty when this text is shown."
5440 msgid "Actions for Current View"
5441 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5442
5443 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5444 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5447 #. and a fallback will be used.
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5449 #, kde-format
5450 msgid "Actions for %1"
5451 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5454 #, kde-format
5455 msgctxt ""
5456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5457 "of selected files/folders."
5458 msgid "Actions for One Selected Item"
5459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5460 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5461 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5462 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5463
5464 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "@info:status"
5467 #| msgid "Updating version information..."
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Updating version information…"
5470 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Startup"
5474 #~ msgstr "Pornire"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View Modes"
5478 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "Navigation"
5482 #~ msgstr "Navigare"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "View: "
5486 #~ msgstr "Vizualizare: "
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "General: "
5490 #~ msgstr "Generale: "
5491
5492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5494 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5495
5496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5497 #~ msgid "General:"
5498 #~ msgstr "Generale:"
5499
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5501 #~ msgid "Filter..."
5502 #~ msgstr "Filtru…"
5503
5504 #~ msgid "Search..."
5505 #~ msgstr "Caută…"
5506
5507 #~ msgctxt "@info:progress"
5508 #~ msgid "Sorting..."
5509 #~ msgstr "Se sortează..."
5510
5511 #~ msgid "Filter..."
5512 #~ msgstr "Filtru..."
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5515 #~ msgid "Configure..."
5516 #~ msgstr "Configurare..."
5517
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Search..."
5520 #~ msgstr "Caută…"
5521
5522 #~ msgctxt "@info"
5523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5524 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5525
5526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5529 #~ "aplicație."
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5533 #~ "\"%2\"</application>."
5534 #~ msgid_plural ""
5535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5536 #~ "<application>%2</application>."
5537 #~ msgstr[0] ""
5538 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5539 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5540 #~ msgstr[1] ""
5541 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5542 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5543 #~ msgstr[2] ""
5544 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5545 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5546
5547 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5548 #~ msgid ", "
5549 #~ msgstr ", "
5550
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5554 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5555 #~ "commands and configuration options."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5558 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5559 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5560
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5564 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5567 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5568
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5572 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5575 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5576 #~ "Wiki.</para>"
5577
5578 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5581 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5582 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5583 #~ "help is available for a spot.</para>"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5586 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5587 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5588 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5589 #~ "para>"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5594 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5595 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5596 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5597 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5598 #~ "used to this.</para>"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5601 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5602 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5603 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5604 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5605 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5606
5607 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5610 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5613 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5614 #~ "para>"
5615
5616 #~ msgctxt "@info:credit"
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5619 #~ "Angelaccio"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5622 #~ "Angelaccio"
5623
5624 #~ msgid "Font family"
5625 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5626
5627 #~ msgid "Font size"
5628 #~ msgstr "Dimensiune font"
5629
5630 #~ msgid "Italic"
5631 #~ msgstr "Cursiv"
5632
5633 #~ msgid "Font weight"
5634 #~ msgstr "Greutate font"
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5640 #~ "corecție defecte"
5641
5642 #~ msgid "Leading Column Padding"
5643 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Leading Column Padding"
5647 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5648
5649 #~ msgctxt "@item"
5650 #~ msgid "Eject"
5651 #~ msgstr "Scoate suportul"
5652
5653 #~ msgctxt "@item"
5654 #~ msgid "Release"
5655 #~ msgstr "Eliberează"
5656
5657 #~ msgctxt "@item"
5658 #~ msgid "Safely Remove"
5659 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5660
5661 #~ msgctxt "@item"
5662 #~ msgid "Unmount"
5663 #~ msgstr "Demontează"
5664
5665 #~ msgctxt "@info"
5666 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5667 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5668
5669 #~ msgctxt "@info"
5670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5671 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5672
5673 #~ msgctxt "@info"
5674 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5675 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Open in New Tab"
5679 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Open in New Window"
5683 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgid "Mount"
5687 #~ msgstr "Montează"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Edit..."
5691 #~ msgstr "Modificare..."
5692
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgid "Remove"
5695 #~ msgstr "Elimină"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgid "Hide"
5699 #~ msgstr "Ascunde"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Add Entry..."
5703 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Icon Size"
5707 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5708
5709 #~ msgctxt "Small icon size"
5710 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5711 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5712
5713 #~ msgctxt "Medium icon size"
5714 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5715 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5716
5717 #~ msgctxt "Large icon size"
5718 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5719 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5720
5721 #~ msgctxt "Huge icon size"
5722 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5723 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5727 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5728
5729 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5730 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5731 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5735 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5738 #~ msgid "Sett&ings"
5739 #~ msgstr "&Configurări"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5742 #~ msgid "Control"
5743 #~ msgstr "Control"
5744
5745 #~ msgctxt "@action"
5746 #~ msgid "Show menu"
5747 #~ msgstr "Arată meniul"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Services"
5751 #~ msgstr "Servicii"
5752
5753 #~ msgctxt "@title"
5754 #~ msgid "Dolphin Part"
5755 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5756
5757 #, fuzzy
5758 #~| msgctxt "@title:group"
5759 #~| msgid "Navigation"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgid "Url Navigator"
5762 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5763 #~ msgstr[0] "Navigare"
5764 #~ msgstr[1] "Navigare"
5765 #~ msgstr[2] "Navigare"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable"
5768 #~ msgid "Unknown"
5769 #~ msgstr "Necunoscut"
5770
5771 #~ msgctxt "@info"
5772 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5773 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5774
5775 #~ msgctxt "@info:status"
5776 #~ msgid "Unknown size"
5777 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "@title:group"
5781 #~| msgid "Startup"
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Start in:"
5784 #~ msgstr "Pornire"
5785
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5788 #~| msgid "Add to Places"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5790 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5791 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Rename Items"
5795 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5800
5801 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid "New name #"
5803 #~ msgstr "Nume nou #"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5807 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5808 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5809 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5810 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5811
5812 #~ msgctxt "@info"
5813 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5814 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5815
5816 #~ msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgid "View Properties"
5818 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5819
5820 #~ msgid "Show facets widget"
5821 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt "action:button"
5825 #~| msgid "Fewer Options"
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "Fewer Options"
5828 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5829
5830 #, fuzzy
5831 #~| msgctxt "action:button"
5832 #~| msgid "More Options"
5833 #~ msgctxt "@action:button"
5834 #~ msgid "More Options"
5835 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5836
5837 #~ msgctxt "@option:check"
5838 #~ msgid "Any"
5839 #~ msgstr "Oricare"
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~| msgctxt "@title:window"
5843 #~| msgid "Folders"
5844 #~ msgctxt "@option:check"
5845 #~ msgid "Folders"
5846 #~ msgstr "Dosare"
5847
5848 #~ msgctxt "@option:option"
5849 #~ msgid "Anytime"
5850 #~ msgstr "Oricând"
5851
5852 #~ msgctxt "@option:option"
5853 #~ msgid "Today"
5854 #~ msgstr "Azi"
5855
5856 #~ msgctxt "@option:option"
5857 #~ msgid "Yesterday"
5858 #~ msgstr "Ieri"
5859
5860 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5861 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5862 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "Go"
5866 #~ msgstr "Du-te"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Tools"
5870 #~ msgstr "Unelte"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5873 #~ msgid "Panels"
5874 #~ msgstr "Panouri"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5877 #~ msgid "Preview"
5878 #~ msgstr "Previzualizare"
5879
5880 #~ msgid "stop"
5881 #~ msgstr "oprește"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5884 #~ msgid "Add to Places"
5885 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 #~ msgid "Descending"
5889 #~ msgstr "Descrescător"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:window"
5892 #~ msgid "Configure Shown Data"
5893 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5894
5895 #~ msgctxt "@label::textbox"
5896 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5897 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5898
5899 #~ msgctxt "action:button"
5900 #~ msgid "Everywhere"
5901 #~ msgstr "Peste tot"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5904 #~ msgid "Unchanged"
5905 #~ msgstr "Neschimbat"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5908 #~ msgid "Horizontally flipped"
5909 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "180° rotated"
5913 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "Vertically flipped"
5917 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Transposed"
5921 #~ msgstr "Transpusă"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "90° rotated"
5925 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5926
5927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5928 #~ msgid "Transversed"
5929 #~ msgstr "Transversată"
5930
5931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5932 #~ msgid "270° rotated"
5933 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5934
5935 #~ msgctxt "@label"
5936 #~ msgid "Label:"
5937 #~ msgstr "Etichetă:"
5938
5939 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5940 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5941
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Location:"
5944 #~ msgstr "Amplasare:"
5945
5946 #~ msgctxt "@label"
5947 #~ msgid "Choose an icon:"
5948 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5949
5950 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5951 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:window"
5954 #~ msgid "Add Places Entry"
5955 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "Edit Places Entry"
5959 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Show All Entries"
5963 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5964
5965 #~ msgctxt "@title:group"
5966 #~ msgid "Properties"
5967 #~ msgstr "Proprietăți"
5968
5969 #, fuzzy
5970 #~| msgctxt "@title:window"
5971 #~| msgid "Additional Information"
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "Additional Information Shown"
5974 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5975
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Apply View Properties To"
5978 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5979
5980 #~ msgctxt "@option:check"
5981 #~ msgid "Use these view properties as default"
5982 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5983
5984 #~ msgctxt "@label:textbox"
5985 #~ msgid "Location:"
5986 #~ msgstr "Amplasare:"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Icon Size"
5990 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:listbox"
5993 #~ msgid "Preview:"
5994 #~ msgstr "Previzualizare:"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Text"
5998 #~ msgstr "Text"
5999
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6001 #~ msgid "Font:"
6002 #~ msgstr "Font:"
6003
6004 #~ msgctxt "@label:listbox"
6005 #~ msgid "Width:"
6006 #~ msgstr "Lățime:"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6009 #~ msgid "Small"
6010 #~ msgstr "Mică"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6013 #~ msgid "Medium"
6014 #~ msgstr "Medie"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Expandable folders"
6018 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6019
6020 #~ msgctxt "@label"
6021 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6022 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:button"
6025 #~ msgid "Additional Information"
6026 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6029 #~ msgid "Select All"
6030 #~ msgstr "Selectează toate"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6033 #~ msgid "Reload"
6034 #~ msgstr "Reîncarcă"
6035
6036 #~ msgctxt "@label"
6037 #~ msgid "Image Size"
6038 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6039
6040 #~ msgctxt "@item"
6041 #~ msgid "Places"
6042 #~ msgstr "Locuri"
6043
6044 #~ msgctxt "@item"
6045 #~ msgid "Recently Saved"
6046 #~ msgstr "Salvate recent"
6047
6048 #~ msgctxt "@item"
6049 #~ msgid "Search For"
6050 #~ msgstr "Caută după"
6051
6052 #~ msgctxt "@item"
6053 #~ msgid "Devices"
6054 #~ msgstr "Dispozitive"
6055
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6057 #~ msgid "Home"
6058 #~ msgstr "Acasă"
6059
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgid "Network"
6062 #~ msgstr "Rețea"
6063
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6065 #~ msgid "Root"
6066 #~ msgstr "Rădăcină"
6067
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgid "Trash"
6070 #~ msgstr "Gunoi"
6071
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6073 #~ msgid "Today"
6074 #~ msgstr "Azi"
6075
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "Yesterday"
6078 #~ msgstr "Ieri"
6079
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "This Month"
6082 #~ msgstr "În această lună"
6083
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Last Month"
6086 #~ msgstr "Luna trecută"
6087
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Documents"
6090 #~ msgstr "Documente"
6091
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Images"
6094 #~ msgstr "Imagini"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Audio Files"
6098 #~ msgstr "Fișiere audio"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Videos"
6102 #~ msgstr "Videoclipuri"
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~| msgid "Empty Trash"
6107 #~ msgid "Empty Search"
6108 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "&Delete"
6112 #~ msgstr "Ș&terge"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "&Move to Trash"
6116 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6119 #~ msgid "Rename..."
6120 #~ msgstr "Redenumire..."
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Help"
6124 #~ msgstr "Ajutor"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6127 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6128 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6129
6130 #~ msgctxt "@label"
6131 #~ msgid "Date"
6132 #~ msgstr "Dată"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Natural sorting of items"
6136 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6140 #~| msgid "Current folder"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6142 #~ msgid "%1 - current folder"
6143 #~ msgstr "Dosarul curent"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6147 #~| msgid "Current folder"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6149 #~ msgid "%1 - current device"
6150 #~ msgstr "Dosarul curent"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@item"
6154 #~| msgid "Devices"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6156 #~ msgid "%1 - all devices"
6157 #~ msgstr "Dispozitive"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Paste Into Folder"
6161 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6164 #~ msgid "%A"
6165 #~ msgstr "%A"
6166
6167 #~ msgctxt ""
6168 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6169 #~ "locale, and %Y is full year number"
6170 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6171 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6172
6173 #~ msgctxt ""
6174 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6175 #~ "and %Y is full year number"
6176 #~ msgid "%B, %Y"
6177 #~ msgstr "%B, %Y"
6178
6179 #~ msgctxt "@info"
6180 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6181 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "Mouse"
6185 #~ msgstr "Maus"
6186
6187 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6188 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6189 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6193 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Paste"
6197 #~ msgstr "Lipire"
6198
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Find:"
6201 #~ msgstr "Caută:"
6202
6203 #~ msgctxt "@info:status"
6204 #~ msgid "Update of version information failed."
6205 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6206
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Copy Text"
6209 #~ msgstr "Copiază textul"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:status"
6212 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6213 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group Date"
6216 #~ msgid "Last Week"
6217 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6218
6219 #~ msgctxt ""
6220 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6221 #~ "full year number"
6222 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6223 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6224
6225 #~ msgid "Zoom slider"
6226 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "@title:group Date"
6230 #~| msgid "Today"
6231 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6232 #~ msgid "Today"
6233 #~ msgstr "Azi"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~| msgctxt "@title:group Date"
6237 #~| msgid "Yesterday"
6238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6239 #~ msgid "Yesterday"
6240 #~ msgstr "Ieri"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "Trash"
6244 #~ msgstr "Gunoi"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label:slider"
6248 #~| msgid "Maximum file size:"
6249 #~ msgctxt "@option:option"
6250 #~ msgid "Maximum Rating"
6251 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6252
6253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6254 #~ msgid "Small"
6255 #~ msgstr "Mică"
6256
6257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6258 #~ msgid "Medium"
6259 #~ msgstr "Medie"
6260
6261 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6262 #~ msgid "Large"
6263 #~ msgstr "Mare"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Copy Information Message"
6267 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Copy Error Message"
6271 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgid "No destination"
6275 #~ msgstr "Nicio destinație"
6276
6277 #~ msgctxt "@option:check"
6278 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6279 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "Do not create previews for"
6283 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6284
6285 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6286 #~ msgid "Local files above:"
6287 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6288
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "Version Control Systems"
6291 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6294 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6295 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6298 #~ msgid "items"
6299 #~ msgstr "elemente"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "Name"
6303 #~ msgstr "Denumire"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6306 #~ msgid "Size"
6307 #~ msgstr "Dimensiune"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Date"
6311 #~ msgstr "Dată"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgid "Permissions"
6315 #~ msgstr "Permisiuni"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgid "Owner"
6319 #~ msgstr "Proprietar"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgid "Group"
6323 #~ msgstr "Grup"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "Type"
6327 #~ msgstr "Tip"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgid "Destination"
6331 #~ msgstr "Destinație"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6334 #~ msgid "Path"
6335 #~ msgstr "Cale"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6338 #~ msgid "By Name"
6339 #~ msgstr "După nume"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgid "By Size"
6343 #~ msgstr "După mărime"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6346 #~ msgid "By Permissions"
6347 #~ msgstr "După permisiuni"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6350 #~ msgid "By Owner"
6351 #~ msgstr "După proprietar"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6354 #~ msgid "By Group"
6355 #~ msgstr "După grup"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgctxt "@label"
6359 #~| msgid "Link Destination"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Link Destination"
6362 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@item:intable"
6366 #~| msgid "Path"
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6368 #~ msgid "By Path"
6369 #~ msgstr "Cale"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6372 #~ msgid "Name"
6373 #~ msgstr "Denumire"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Additional information"
6377 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6381 #~| msgid "%1 (%2)"
6382 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6383 #~ msgid "%1 (%2)"
6384 #~ msgstr "%1 (%2)"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Rename inline"
6388 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6391 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6392 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6396 #~ "the UI)"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6399 #~ "în interfața grafică)"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:tab"
6402 #~ msgid "Column"
6403 #~ msgstr "Coloană"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Grid"
6407 #~ msgstr "Grilă"
6408
6409 #~ msgctxt "@label:listbox"
6410 #~ msgid "Arrangement:"
6411 #~ msgstr "Aranjare:"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6414 #~ msgid "Columns"
6415 #~ msgstr "Coloane"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6418 #~ msgid "Rows"
6419 #~ msgstr "Rânduri"
6420
6421 #~ msgctxt "@label:listbox"
6422 #~ msgid "Grid spacing:"
6423 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6426 #~ msgid "None"
6427 #~ msgstr "Niciuna"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6430 #~ msgid "Small"
6431 #~ msgstr "Mică"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6434 #~ msgid "Medium"
6435 #~ msgstr "Medie"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6438 #~ msgid "Large"
6439 #~ msgstr "Mare"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6442 #~ msgid "Column"
6443 #~ msgstr "Coloană"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgid "Expandable Folders"
6447 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:menu"
6450 #~ msgid "Columns"
6451 #~ msgstr "Coloane"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6454 #~ msgid "Columns"
6455 #~ msgstr "Coloane"
6456
6457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6458 #~ msgid "Resize column"
6459 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6460
6461 #~ msgctxt "@title::column"
6462 #~ msgid "Link Destination"
6463 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6464
6465 #~ msgctxt "@title::column"
6466 #~ msgid "Path"
6467 #~ msgstr "Cale"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~ msgid "Deselect Item"
6471 #~ msgstr "Deselectează element"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "Show hidden files"
6475 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "Show preview"
6479 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6485 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6486
6487 #~ msgid "Arrangement"
6488 #~ msgstr "Aranjament"
6489
6490 #~ msgid "Item height"
6491 #~ msgstr "Înălțime element"
6492
6493 #~ msgid "Item width"
6494 #~ msgstr "Lățime element"
6495
6496 #~ msgid "Grid spacing"
6497 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6498
6499 #~ msgid "Number of textlines"
6500 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:button"
6503 #~ msgid "Configure..."
6504 #~ msgstr "Configurare..."
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@label::textbox"
6508 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6509 #~ msgctxt "@label::textbox"
6510 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6511 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@info"
6515 #~| msgid "Remove search option"
6516 #~ msgid "Remove folder restriction"
6517 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "Tag"
6521 #~ msgstr "Marcaj"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Today"
6525 #~ msgstr "Azi"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Yesterday"
6529 #~ msgstr "Ieri"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Date"
6533 #~ msgstr "Dată"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~| msgid "Open in New Window"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6540 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6547
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6550 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6551
6552 #~ msgctxt "@info"
6553 #~ msgid "Close"
6554 #~ msgstr "Închide"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:menu"
6557 #~ msgid "View Mode"
6558 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "No Tags Available"
6562 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Byte"
6566 #~ msgstr "Octet"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "KByte"
6570 #~ msgstr "KOctet"
6571
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "MByte"
6574 #~ msgstr "MOctet"
6575
6576 #~ msgctxt "@label"
6577 #~ msgid "GByte"
6578 #~ msgstr "GOctet"
6579
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "All"
6582 #~ msgstr "Toate"
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Text"
6586 #~ msgstr "Text"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "Filenames"
6590 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Search:"
6594 #~ msgstr "Caută:"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "What:"
6598 #~ msgstr "Ce:"
6599
6600 #~ msgctxt "@info"
6601 #~ msgid "Add search option"
6602 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:button"
6605 #~ msgid "Save"
6606 #~ msgstr "Salvează"
6607
6608 #~ msgctxt "@info"
6609 #~ msgid "Save search options"
6610 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:button"
6613 #~ msgid "Close"
6614 #~ msgstr "Închide"
6615
6616 #~ msgctxt "@info"
6617 #~ msgid "Close search options"
6618 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Greater Than"
6622 #~ msgstr "Mai mare ca"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6626 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Less Than"
6630 #~ msgstr "Mai mic ca"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6634 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6635
6636 #~ msgctxt "@label"
6637 #~ msgid "Size:"
6638 #~ msgstr "Dimensiune:"
6639
6640 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6641 #~ msgid "All"
6642 #~ msgstr "Toate"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Equal to"
6646 #~ msgstr "Egal cu"
6647
6648 #~ msgctxt "@label"
6649 #~ msgid "Not Equal to"
6650 #~ msgstr "Diferit de"
6651
6652 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6653 #~ msgid "Any"
6654 #~ msgstr "Oricare"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Rating:"
6658 #~ msgstr "Evaluare:"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Name:"
6662 #~ msgstr "Denumire:"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:window"
6665 #~ msgid "Save Search Options"
6666 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6667
6668 #~ msgid "Criteria"
6669 #~ msgstr "Criteriu"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgid "Size"
6673 #~ msgstr "Mărime"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgid "Date"
6677 #~ msgstr "Dată"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~ msgid "Permissions"
6681 #~ msgstr "Permisiuni"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6684 #~ msgid "Owner"
6685 #~ msgstr "Proprietar"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6688 #~ msgid "Group"
6689 #~ msgstr "Grup"
6690
6691 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6692 #~ msgid "Type"
6693 #~ msgstr "Tip"
6694
6695 #~ msgctxt "@item::intable"
6696 #~ msgid "Normal"
6697 #~ msgstr "Normal"
6698
6699 #~ msgctxt "@item::intable"
6700 #~ msgid "Update required"
6701 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6702
6703 #~ msgctxt "@item::intable"
6704 #~ msgid "Locally modified"
6705 #~ msgstr "Modificat local"
6706
6707 #~ msgctxt "@item::intable"
6708 #~ msgid "Added"
6709 #~ msgstr "Adăugat"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6712 #~ msgid "Size"
6713 #~ msgstr "Dimensiune"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6716 #~ msgid "Date"
6717 #~ msgstr "Dată"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6720 #~ msgid "Permissions"
6721 #~ msgstr "Permisiuni"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6724 #~ msgid "Owner"
6725 #~ msgstr "Proprietar"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~ msgid "Group"
6729 #~ msgstr "Grup"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~ msgid "Type"
6733 #~ msgstr "Tip"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6736 #~ msgid "Size"
6737 #~ msgstr "Dimensiune"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6740 #~ msgid "Date"
6741 #~ msgstr "Dată"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~ msgid "Permissions"
6745 #~ msgstr "Permisiuni"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6748 #~ msgid "Owner"
6749 #~ msgstr "Proprietar"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6752 #~ msgid "Group"
6753 #~ msgstr "Grup"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6756 #~ msgid "Type"
6757 #~ msgstr "Tip"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:menu"
6760 #~ msgid "Additional Information"
6761 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6765 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "SVN Update"
6769 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6773 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "SVN Commit..."
6777 #~ msgstr "SVN Commit..."
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "SVN Add"
6781 #~ msgstr "SVN Add"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgid "SVN Delete"
6785 #~ msgstr "SVN Delete"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6789 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6790
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6793 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6794
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Updated SVN repository."
6797 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "SVN Commit"
6801 #~ msgstr "SVN Commit"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Commit"
6805 #~ msgstr "Comite"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6809 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6810
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6813 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6814
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Committed SVN changes."
6817 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6821 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6825 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6826
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6829 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6833 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6834
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6837 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6841 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Folder"
6845 #~ msgstr "Dosar"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Total Size:"
6849 #~ msgstr "Mărime totală:"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6853 #~| msgid "Type"
6854 #~ msgctxt "@label file type"
6855 #~ msgid "Type"
6856 #~ msgstr "Tip"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Change Tags"
6860 #~ msgstr "Modifică etichete"
6861
6862 #~ msgctxt "@label:textbox"
6863 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6864 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Create new tag:"
6868 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6869
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "Delete tag"
6872 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6873
6874 #~ msgctxt "@info"
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6879
6880 #~ msgctxt "@title"
6881 #~ msgid "Delete tag"
6882 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:button"
6885 #~ msgid "Delete"
6886 #~ msgstr "Șterge"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Add Tags..."
6890 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Change..."
6894 #~ msgstr "Modificare..."
6895
6896 #~ msgctxt "@info:progress"
6897 #~ msgid "Changing annotations"
6898 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6899
6900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6901 #~ msgid "Type"
6902 #~ msgstr "Tip"
6903
6904 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6905 #~ msgid "Size"
6906 #~ msgstr "Dimensiune"
6907
6908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~ msgid "Modified"
6910 #~ msgstr "Modificat"
6911
6912 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6913 #~ msgid "Owner"
6914 #~ msgstr "Proprietar"
6915
6916 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6917 #~ msgid "Permissions"
6918 #~ msgstr "Permisiuni"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:window"
6921 #~ msgid "Change Comment"
6922 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Add Comment"
6926 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6930 #~| msgid "Size"
6931 #~ msgctxt "@label file content size"
6932 #~ msgid "Size"
6933 #~ msgstr "Dimensiune"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6937 #~| msgid "Modified"
6938 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6939 #~ msgid "Modified"
6940 #~ msgstr "Modificat"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~| msgid "By Type"
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "MIME Type"
6947 #~ msgstr "După tip"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgid "Location"
6951 #~ msgctxt "@label file URL"
6952 #~ msgid "Location"
6953 #~ msgstr "Locație"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@info:status"
6957 #~| msgid "Created folder."
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Creator"
6960 #~ msgstr "Dosar creat."
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "Cancel"
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Channels"
6966 #~ msgstr "Renunță"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@label"
6970 #~| msgid "Lines:"
6971 #~ msgctxt "@label number of lines"
6972 #~ msgid "Lines"
6973 #~ msgstr "Linii:"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6977 #~| msgid "Modified"
6978 #~ msgctxt "@label EXIF"
6979 #~ msgid "Model"
6980 #~ msgstr "Modificat"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@label"
6984 #~| msgid "Width x Height:"
6985 #~ msgctxt "@label image width and height"
6986 #~ msgid "Width x Height"
6987 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6988
6989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6990 #~ msgid "Rating"
6991 #~ msgstr "Evaluare"
6992
6993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~ msgid "Tags"
6995 #~ msgstr "Marcaje"
6996
6997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6998 #~ msgid "Comment"
6999 #~ msgstr "Comentariu"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@label"
7003 #~| msgid "Filenames"
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "File Name"
7006 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7007
7008 #~ msgctxt "@label"
7009 #~ msgid "Type:"
7010 #~ msgstr "Tip:"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Modified:"
7014 #~ msgstr "Modificat:"
7015
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Owner:"
7018 #~ msgstr "Proprietar:"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Tags:"
7022 #~ msgstr "Marcaje:"
7023
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Comment:"
7026 #~ msgstr "Comentariu:"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7029 #~ msgid "Get Service Menu..."
7030 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7031
7032 #~ msgctxt "@title:menu"
7033 #~ msgid "Navigation Bar"
7034 #~ msgstr "Bara de navigare"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7037 #~ msgid "Click to begin the search"
7038 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@label"
7042 #~| msgid "Modified:"
7043 #~ msgctxt "@label"
7044 #~ msgid "Date Modified"
7045 #~ msgstr "Modificat:"
7046
7047 #~ msgctxt "@info:status"
7048 #~ msgid "Copy operation completed."
7049 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7050
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid "Move operation completed."
7053 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7054
7055 #~ msgctxt "@info:status"
7056 #~ msgid "Link operation completed."
7057 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7058
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Renaming operation completed."
7061 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@title:group"
7065 #~| msgid "Text"
7066 #~ msgctxt "label"
7067 #~ msgid "Texts"
7068 #~ msgstr "Text"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7071 #~ msgid "with optional icon and description"
7072 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7073
7074 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7075 #~ msgid "No Tags"
7076 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7077
7078 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7079 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7083 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgid "&Edit"
7087 #~ msgctxt "@item::intable"
7088 #~ msgid "Editing"
7089 #~ msgstr "&Editare"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7092 #~ msgid "Not yet tagged"
7093 #~ msgstr "Neetichetat"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Move To Trash"
7097 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7101 #~| msgid "Rename..."
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7103 #~ msgid "&Rename..."
7104 #~ msgstr "Redenumire..."
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7108 #~| msgid "Properties"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7110 #~ msgid "&Properties"
7111 #~ msgstr "Proprietăți"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7115 #~| msgid "Preview"
7116 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7117 #~ msgid "P&review"
7118 #~ msgstr "Previzualizare"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7122 #~| msgid "Descending"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7124 #~ msgid "Des&cending"
7125 #~ msgstr "Descrescător"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7129 #~| msgid "Show Hidden Files"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7131 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7132 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7136 #~| msgid "Size"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7138 #~ msgid "&Size"
7139 #~ msgstr "Mărime"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7143 #~| msgid "Date"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7145 #~ msgid "D&ate"
7146 #~ msgstr "Dată"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~| msgid "Permissions"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~ msgid "Pe&rmissions"
7153 #~ msgstr "Permisiuni"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7157 #~| msgid "Owner"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgid "&Owner"
7160 #~ msgstr "Proprietar"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~| msgid "Group"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgid "Gro&up"
7167 #~ msgstr "Grup"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7171 #~| msgid "Type"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgid "&Type"
7174 #~ msgstr "Tip"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7178 #~| msgid "Size"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7180 #~ msgid "&Size"
7181 #~ msgstr "Mărime"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7185 #~| msgid "Date"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7187 #~ msgid "&Date"
7188 #~ msgstr "Dată"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~| msgid "Permissions"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgid "Pe&rmissions"
7195 #~ msgstr "Permisiuni"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~| msgid "Owner"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "&Owner"
7202 #~ msgstr "Proprietar"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~| msgid "Group"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "&Group"
7209 #~ msgstr "Grup"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~| msgid "Type"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "&Type"
7216 #~ msgstr "Tip"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7220 #~| msgid "Icons"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7222 #~ msgid "&Icons"
7223 #~ msgstr "Pictograme"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7227 #~| msgid "Details"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7229 #~ msgid "Det&ails"
7230 #~ msgstr "Detalii"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7234 #~| msgid "Columns"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7236 #~ msgid "Col&umns"
7237 #~ msgstr "Coloane"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7240 #~ msgid "Quick View"
7241 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Paste One Folder"
7245 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Paste One Item"
7249 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7250 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7251 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7252 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7253
7254 #~ msgctxt "@option:check"
7255 #~ msgid "Browse through archives"
7256 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7257
7258 #~ msgctxt "@info"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7265 #~ msgid "General"
7266 #~ msgstr "General"
7267
7268 #~ msgctxt "@info:status"
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7271 #~ "<filename>%2</filename>"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7274 #~ "%2</filename>"
7275
7276 #~ msgctxt "@info:status"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7279 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7280
7281 #~ msgctxt "@info:status"
7282 #~ msgid "Protocol not supported"
7283 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7286 #~ msgid "Show Full Location"
7287 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7291 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7295 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7299 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "Cancel"
7303 #~ msgstr "Revocare"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7306 #~ msgid "Left to Right"
7307 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7310 #~ msgid "Top to Bottom"
7311 #~ msgstr "De sus în jos"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7314 #~ msgid "Small"
7315 #~ msgstr "Mică"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7318 #~ msgid "Large"
7319 #~ msgstr "Mare"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7322 #~ msgid "Small"
7323 #~ msgstr "Mică"
7324
7325 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7326 #~ msgid "Medium"
7327 #~ msgstr "Medie"
7328
7329 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7330 #~ msgid "Large"
7331 #~ msgstr "Mare"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:button"
7334 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7335 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7336
7337 #~ msgctxt "@title:window"
7338 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7339 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7342 #~ msgid "Small"
7343 #~ msgstr "Mică"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7346 #~ msgid "Large"
7347 #~ msgstr "Mare"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7350 #~ msgid "Small"
7351 #~ msgstr "Mică"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7354 #~ msgid "Large"
7355 #~ msgstr "Mare"
7356
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "Getting size..."
7359 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7362 #~ msgid "Properties"
7363 #~ msgstr "Proprietăți"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7366 #~ msgid "&Other..."
7367 #~ msgstr "&Alta..."
7368
7369 #~ msgctxt "@title:menu"
7370 #~ msgid "Open With..."
7371 #~ msgstr "Deschide cu..."
7372
7373 #~ msgctxt "@action:button"
7374 #~ msgid "Paste"
7375 #~ msgstr "Lipire"