1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-07 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1519
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:189
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:197
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:560
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:611
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:621
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgstr "Previzualizează"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
600 msgstr "Oprește încărcarea"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Semne de carte"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Fila următoare"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Fila precedentă"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Deblochează panourile"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgstr "Blochează panourile"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
849 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
850 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
851 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
852 "blocate sunt înglobate mai curat."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
856 msgctxt "@title:window"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
868 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
882 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
883 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
884 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
885 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
897 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
898 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
899 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
900 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
901 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
905 msgctxt "@title:window"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
918 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
919 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
931 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
932 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
933 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
934 "oricare dosare.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
953 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
954 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
955 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
956 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
957 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
958 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
959 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
973 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
974 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
975 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
976 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
977 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Arată locurile ascunse"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1000 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1014 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1015 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1016 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1017 "anumit tip.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1034 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1035 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1036 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1037 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1038 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1039 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1040 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1041 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1042 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Arată panourile"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1061 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1062 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1063 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1064 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1100 msgstr "Desparte vizualizarea"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1114 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1115 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1116 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1117 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1118 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1140 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1141 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1142 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1143 "ascundeți textul.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1197 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1198 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1210 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1211 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1212 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1230 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1231 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1234 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1250 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1251 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1252 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1253 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1254 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1255 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1256 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1270 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1271 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1272 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1273 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1289 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1290 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1291 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1292 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1293 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1294 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1296 "spatele comunității KDE.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1306 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1307 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1308 "disponibile în limba preferată."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1317 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1318 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1330 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1331 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1332 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 msgctxt "@action:button"
1349 msgstr "Golește gunoiul"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1368 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1369 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Deselectează tot"
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Dosare di&n rețea"
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgstr "Pornire automată"
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgstr "Căutare fișier..."
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Deschide &consolă"
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1441 msgctxt "@title:window"
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1452 msgctxt "@title:window"
1454 msgstr "Deselectează"
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1478 msgstr "&Vizualizare"
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "File închise recent"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgstr "Detașează fila"
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Închide celelalte file"
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgstr "Închide fila"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bara de amplasare"
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bara de unelte principală"
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1578 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1579 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1580 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1581 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1582 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1583 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1584 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1585 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1586 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1602 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1603 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1604 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1605 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1606 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1607 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1608 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1609 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1610 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1615 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1620 msgid "Search for %1 in %2"
1621 msgstr "Caută %1 în %2"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1630 msgid "Search for %1"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgctxt "@info:progress"
1636 #| msgid "Loading folder..."
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder…"
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@label:listbox"
1645 msgctxt "@info:progress"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1650 #, fuzzy, kde-format
1652 #| msgid "Searching..."
1655 msgstr "Se caută..."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "No items found."
1661 msgstr "Niciun element găsit."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1671 msgctxt "@info:status"
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1675 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Protocol nevalid"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "„%1” și „%2”"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fișier ales"
1752 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1753 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Selected Folder"
1760 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1761 msgstr[0] "Un dosar ales"
1762 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1763 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Un element ales"
1773 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1774 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Un fișier"
1782 msgstr[1] "%1 fișiere"
1783 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Un dosar"
1791 msgstr[1] "%1 dosare"
1792 msgstr[2] "%1 de dosare"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Un element"
1801 msgstr[1] "%1 elemente"
1802 msgstr[2] "%1 de elemente"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1806 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 element"
1810 msgstr[1] "%1 elemente"
1811 msgstr[2] "%1 de elemente"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1815 msgctxt "width × height"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1827 msgctxt "@title:group"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1857 msgctxt "@title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Acum o săptămână"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Acum două săptămâni"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Acum trei săptămâni"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1938 # Keep the single quotes as they are here
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 # Keep the single quotes as they are here
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 # Keep the single quotes as they are here
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 # Keep the single quotes as they are here
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2004 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2009 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2010 "context @title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2017 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2018 "and yyyy is full year number"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2025 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2060 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2061 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2062 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2082 msgid "The date format can be selected in settings."
2083 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2140 msgstr "Număr de pagini"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2145 msgstr "Număr de cuvinte"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2150 msgstr "Număr de linii"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2154 msgid "Date Photographed"
2155 msgstr "Data fotografierii"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 msgctxt "@label width x height"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2215 msgstr "Rată de biți"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2224 msgid "Release Year"
2225 msgstr "Anul lansării"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2229 msgid "Aspect Ratio"
2230 msgstr "Raport de aspect"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2240 msgstr "Frecvență cadre"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2257 msgid "File Extension"
2258 msgstr "Extensie de fișier"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2262 msgid "Deletion Time"
2263 msgstr "Data ștergerii"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2267 msgid "Link Destination"
2268 msgstr "Destinația legăturii"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 msgid "Downloaded From"
2273 msgstr "Descărcat de la"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2284 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2286 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2287 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2297 msgstr "Grup utilizator"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2301 msgctxt "@info:status"
2302 msgid "Unknown error."
2303 msgstr "Eroare necunoscută."
2313 msgid "File Manager"
2314 msgstr "Gestionar de fișiere"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2320 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2324 msgctxt "@info:credit"
2326 msgstr "Felix Ernst"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2332 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2336 msgctxt "@info:credit"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2344 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Elvis Angelaccio"
2350 msgstr "Elvis Angelaccio"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2356 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Emmanuel Pescosta"
2362 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2368 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Frank Reininghaus"
2374 msgstr "Frank Reininghaus"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2380 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2392 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Sebastian Trüg"
2398 msgstr "Sebastian Trüg"
2400 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2401 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "Dezvoltator"
2409 msgctxt "@info:credit"
2411 msgstr "David Faure"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Aaron J. Seigo"
2417 msgstr "Aaron J. Seigo"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Rafael Fernández López"
2423 msgstr "Rafael Fernández López"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Kevin Ottens"
2429 msgstr "Kevin Ottens"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Holger Freyther"
2435 msgstr "Holger Freyther"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Max Blazejak"
2441 msgstr "Max Blazejak"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Michael Austin"
2447 msgstr "Michael Austin"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Documentation"
2453 msgstr "Documentație"
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2459 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2465 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2471 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2477 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Document to open"
2483 msgstr "Document de deschis"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2488 msgid "Hidden files shown"
2489 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2494 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2496 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Derulare automată"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@action:inmenu"
2519 #| msgid "Rename..."
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgstr "Redenumire..."
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "Mută la gunoi"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "Derulare automată"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Proprietăți"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "Previzualizări afișate"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Arată elementul la planare"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Format afișare dată"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgstr "Previzualizează"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Arată elementul la planare"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2603 #, fuzzy, kde-format
2604 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2605 #| msgid "Configure"
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgstr "Configurează"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Condensed Date"
2614 msgstr "Dată condensată"
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2618 msgctxt "@label::textbox"
2619 msgid "Select which data should be shown:"
2620 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2625 msgid "%1 item selected"
2626 msgid_plural "%1 items selected"
2627 msgstr[0] "%1 element ales"
2628 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2629 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2642 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2645 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Configurează gunoiul…"
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2659 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2660 "și deschideți iar panoul."
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2664 msgid "Install Konsole"
2665 msgstr "Instalează Konsolă"
2667 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2673 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Fișiere audio"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Videoclipuri"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Săptămâna aceasta"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Luna aceasta"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Anul acesta"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Orice evaluare"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "1 sau mai mult"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "2 sau mai mult"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "3 sau mai mult"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "4 sau mai mult"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Highest Rating"
2785 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Clear Selection"
2791 msgstr "Curăță selecția"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2795 msgctxt "String list separator"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2801 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2803 msgid_plural "Tags: %2"
2804 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2805 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2806 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2810 msgctxt "@action:button"
2812 msgstr "Adaugă marcaje"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "De aici (%1)"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Oprește căutarea"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "Denumire fișier"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2852 msgctxt "action:button"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2858 msgctxt "action:button"
2860 msgstr "Fișierele tale"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Caută în dosarul personal"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2870 msgid "More Search Tools"
2871 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Renunță la copiere"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2914 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Cutting"
2921 msgstr "Renunță la decupare"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2927 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 msgctxt "@action:button"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2942 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Duplicating"
2949 msgstr "Renunță la duplicare"
2951 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2952 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2955 msgctxt "@action keep short"
2959 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2964 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Moving"
2971 msgstr "Renunță la mutare"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2988 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2989 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2990 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2991 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Lipește din clipboard"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Închide acest sfat"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3019 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3020 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Renunță la redenumire"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3040 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3041 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3051 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3054 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3055 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3068 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3069 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3082 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3083 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplică %2"
3096 msgstr[1] "Duplică %2"
3097 msgstr[2] "Duplică %2"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3110 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3111 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Redenumește %2"
3124 msgstr[1] "Redenumește %2"
3125 msgstr[2] "Redenumește %2"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Regim de alegere"
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3176 #, fuzzy, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3198 "control al versiunilor."
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Reporniți acum?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3208 msgctxt "@option:check"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3314 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3343 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3345 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Poziția coloanelor"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Umplutură laterală"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Dosare desfășurabile"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3392 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3393 "cu „.”, vor fi afișate."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3408 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3415 msgstr "Regim vizualizare"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3425 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3426 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Previzualizări afișate"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3444 "afișată ca pictogramă."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Sortare pe grupuri"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3460 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3467 msgid "Sort files by"
3468 msgstr "Sortare fișiere după"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3478 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3485 msgid "Order in which to sort files"
3486 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3492 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3493 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3499 msgid "Show hidden files and folders last"
3500 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3506 msgid "Visible roles"
3507 msgstr "Roluri vizibile"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3513 msgid "Header column widths"
3514 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3520 msgid "Properties last changed"
3521 msgstr "Proprietăți modificate la"
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3528 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Informații suplimentare"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3568 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3569 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3579 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3580 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3581 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3590 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3591 "este vizibilă în interfața grafică)"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3597 msgstr "URL-ul Acasă"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Răsfoire arhive"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3642 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Redenumire intercalată"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3665 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "Arată indicii"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Arată bara de stare"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3740 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3741 "registru de sortare a elementelor"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3748 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3755 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3760 msgid "Text width index"
3761 msgstr "Index de lățime a textului"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3767 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3772 msgid "Enabled plugins"
3773 msgstr "Module activate"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3777 msgctxt "@title:window"
3779 msgstr "Configurează"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3783 msgctxt "@title:group Interface settings"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3788 #, fuzzy, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3792 msgstr "&Vizualizare"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Context Menu"
3798 msgstr "Meniu contextual"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3802 msgctxt "@title:group"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "User Feedback"
3810 msgstr "Reacții utilizator"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3816 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3821 msgstr "Avertisment"
3823 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Se golește gunoiul"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@title:group"
3874 #| msgid "Open files and folders:"
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Opening many folders at once"
3877 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many terminals at once"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Deschide în aplicație"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 msgstr "Rulează script"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3909 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Select Home Location"
3918 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Use Current Location"
3924 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Default Location"
3930 msgstr "Folosește locul implicit"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3934 msgctxt "@label:textbox"
3935 msgid "Show on startup:"
3936 msgstr "Arată la pornire:"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3940 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3941 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgctxt "@title:group"
3947 #| msgid "Open files and folders:"
3948 msgctxt "@label:checkbox"
3949 msgid "Opening Folders:"
3950 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Show full path in title bar"
3956 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3961 #| msgid "New &Window"
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgstr "&Fereastră nouă"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 #| msgid "Show filter bar"
3970 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3971 msgid "Show filter bar"
3972 msgstr "Arată bara de filtrare"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3976 msgctxt "option:radio"
3977 msgid "After current tab"
3978 msgstr "După fila actuală"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "At end of tab bar"
3984 msgstr "La sfârșitul barei de file"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Open new tabs: "
3990 msgstr "Deschide file noi: "
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3994 msgctxt "option:check split view panes"
3995 msgid "Switch between panes with Tab key"
3996 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Split view: "
4002 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4006 msgctxt "option:check"
4007 msgid "Turning off split view closes active pane"
4008 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4012 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4014 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Begin in split view mode"
4020 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4024 msgid "New windows:"
4025 msgstr "Ferestre noi:"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4034 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4040 #| msgid "Folders First"
4041 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4042 msgid "Folders && Tabs"
4043 msgstr "Întâi dosarele"
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4048 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4050 msgstr "Previzualizări"
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4055 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4056 msgid "Confirmations"
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgctxt "@action:inmenu"
4062 #| msgid "Location Bar"
4063 #| msgid_plural "Location Bars"
4064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4065 msgid "Status && Location bars"
4066 msgstr "Bara de amplasare"
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Show previews in the view for:"
4072 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4076 msgid "Skip previews for local files above:"
4077 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4082 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4089 msgstr "Fără limită"
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4094 msgid "Skip previews for remote files above:"
4095 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4100 msgstr "Fără previzualizare"
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show status bar"
4106 msgstr "Arată bara de stare"
4108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Show zoom slider"
4112 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show space information"
4118 msgstr "Informații despre spațiu"
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4123 #| msgid "Status Bar"
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Status Bar: "
4126 msgstr "Bară de stare"
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Make location bar editable"
4132 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgctxt "@action:inmenu"
4137 #| msgid "Location Bar"
4138 #| msgid_plural "Location Bars"
4139 msgid "Location bar:"
4140 msgstr "Bara de amplasare"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4148 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4150 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4152 msgstr "Comportament"
4154 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4157 msgctxt "@title:tab"
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4164 msgctxt "@title:tab"
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4171 msgctxt "@title:tab"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4177 msgctxt "option:radio"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4185 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4191 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Sorting mode: "
4197 msgstr "Regim de sortare: "
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "Number of items"
4203 msgstr "Număr de elemente"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Size of contents, up to "
4209 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4214 msgid_plural " levels deep"
4215 msgstr[0] " nivel adâncime"
4216 msgstr[1] " nivele adâncime"
4217 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Folder size displays:"
4223 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4227 msgctxt "option:radio as in relative date"
4228 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4229 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4233 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4234 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4239 msgctxt "@title:group"
4241 msgstr "Stilul datei:"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4245 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4246 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4247 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4251 msgctxt "option:radio as numeric style"
4252 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4253 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4257 msgctxt "option:radio as combined style"
4258 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4259 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Permissions style:"
4265 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4269 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgstr "Font de sistem"
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgstr "Font personalizat"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #| msgid "Choose..."
4283 msgctxt "@action:button Choose font"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4289 msgctxt "@option:radio"
4290 msgid "Use common display style for all folders"
4291 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Remember display style for each folder"
4297 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4303 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4306 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4307 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:window"
4312 #| msgid "View Display Style"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "Arată indicii"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "Redenumire intercalată"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:group General settings"
4364 msgctxt "@title:tab General View settings"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4370 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4371 msgid "Content Display"
4372 msgstr "Afișare conținut"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Default icon size:"
4378 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Preview icon size:"
4384 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4388 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgstr "Font pentru etichete:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Label width:"
4420 msgstr "Lățime etichete:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Maximum lines:"
4462 msgstr "Maximum de linii:"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Maximum width:"
4492 msgstr "Lățimea maximă:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4496 msgctxt "@option:check"
4498 msgstr "Desfășurabile"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4509 msgid "By clicking anywhere on the row"
4510 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking on icon or name"
4516 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4518 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Open files and folders:"
4523 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4528 msgctxt "@info:tooltip"
4529 msgid "Size: 1 pixel"
4530 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4531 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4532 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4533 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "View Display Style"
4539 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 msgstr "Descrescător"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show folders first"
4575 msgstr "Arată întâi dosarele"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files last"
4581 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show preview"
4587 msgstr "Arată previzualizare"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show in groups"
4593 msgstr "Arată în grupuri"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files"
4599 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Additional Information"
4605 msgstr "Informații suplimentare"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4610 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4614 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgstr "Regim vizualizare:"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4620 msgctxt "@label:listbox"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4626 msgid "View options:"
4627 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder"
4633 msgstr "Dosarul actual"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder and sub-folders"
4639 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgstr "Toate dosarele"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4649 msgctxt "@title:group"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use as default view settings"
4657 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4666 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4672 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4674 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Applying View Properties"
4680 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4684 msgctxt "@info:progress"
4685 msgid "Counting folders: %1"
4686 msgstr "Se numără dosare: %1"
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4690 msgctxt "@info:progress"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4696 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4707 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4708 msgid "Sets the size of the file icons."
4709 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4719 msgid "Stop loading"
4720 msgstr "Oprește încărcarea"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4724 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4726 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4727 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4728 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4729 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4730 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4731 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4732 "device.</item></list></para>"
4734 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4735 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4736 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4737 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4738 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4739 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4740 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Show Zoom Slider"
4746 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Space Information"
4752 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4756 msgctxt "@info:status Free disk space"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4762 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4763 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4764 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4768 msgid "Trash Emptied"
4769 msgstr "Gunoi golit"
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4773 msgid "The Trash was emptied."
4774 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4778 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4784 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Count of available Network Shares"
4786 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4790 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgstr "Configurări"
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4796 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "A subset of Dolphin settings."
4798 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4802 msgid "Select Remote Charset"
4803 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4815 #: views/dolphinview.cpp:644
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 Folder selected"
4819 msgid_plural "%1 Folders selected"
4820 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4821 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4822 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4824 #: views/dolphinview.cpp:645
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 File selected"
4828 msgid_plural "%1 Files selected"
4829 msgstr[0] "1 fișier ales"
4830 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4831 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4833 #: views/dolphinview.cpp:647
4835 msgctxt "@info:status"
4837 msgid_plural "%1 Folders"
4839 msgstr[1] "%1 dosare"
4840 msgstr[2] "%1 de dosare"
4842 #: views/dolphinview.cpp:648
4844 msgctxt "@info:status"
4846 msgid_plural "%1 Files"
4847 msgstr[0] "1 fișier"
4848 msgstr[1] "%1 fișiere"
4849 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4851 #: views/dolphinview.cpp:652
4853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4855 msgstr "%1, %2 (%3)"
4857 #: views/dolphinview.cpp:654
4859 msgctxt "@info:status files (size)"
4863 #: views/dolphinview.cpp:658
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "0 Folders, 0 Files"
4867 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4869 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4871 msgctxt "<filename> copy"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1064
4877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4879 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4880 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4881 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1069
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Open %1 Item"
4887 msgid_plural "Open %1 Items"
4888 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4889 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4890 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4892 #: views/dolphinview.cpp:1200
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Side Padding"
4896 msgstr "Umplutură laterală"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1204
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Automatic Column Widths"
4902 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1209
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Custom Column Widths"
4908 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1824
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "Trash operation completed."
4914 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4916 #: views/dolphinview.cpp:1834
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "Delete operation completed."
4920 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4922 #: views/dolphinview.cpp:1990
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Rename and Hide"
4926 msgstr "Redenumește și ascunde"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1994
4931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4932 "Do you still want to rename it?"
4934 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4936 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1996
4941 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4942 "Do you still want to rename it?"
4944 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4946 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1998
4950 msgid "Hide this File?"
4951 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1998
4955 msgid "Hide this Folder?"
4956 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2048
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "The location is empty."
4962 msgstr "Amplasarea este goală."
4964 #: views/dolphinview.cpp:2050
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "The location '%1' is invalid."
4968 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4970 #: views/dolphinview.cpp:2306
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgid "Loading..."
4974 msgstr "Se încarcă…"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2325
4978 msgid "Loading canceled"
4979 msgstr "Încărcare anulată"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2327
4983 msgid "No items matching the filter"
4984 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2329
4988 msgid "No items matching the search"
4989 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2331
4993 msgid "Trash is empty"
4994 msgstr "Gunoiul e gol"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2334
4999 msgstr "Niciun marcaj"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2337
5003 msgid "No files tagged with \"%1\""
5004 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2341
5008 msgid "No recently used items"
5009 msgstr "Niciun element folosit recent"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2343
5013 msgid "No shared folders found"
5014 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2345
5018 msgid "No relevant network resources found"
5019 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2347
5023 msgid "No MTP-compatible devices found"
5024 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2349
5028 msgid "No Apple devices found"
5029 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2351
5033 msgid "No Bluetooth devices found"
5034 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2353
5038 msgid "Folder is empty"
5039 msgstr "Dosarul e gol"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5042 #, fuzzy, kde-format
5043 #| msgctxt "@action"
5044 #| msgid "Create Folder..."
5046 msgid "Create Folder…"
5047 msgstr "Creează dosar..."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5054 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5056 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5057 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5065 "from if disk space is needed."
5067 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5068 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5069 "de spațiu suplimentar pe disc."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5076 "recovered by normal means."
5078 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5079 "recuperate pe căi normale."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5085 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Duplicate Here"
5091 msgstr "Duplică aici"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgstr "Proprietăți"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5101 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5106 "there like managing read- and write-permissions."
5108 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5109 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5110 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5111 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5115 msgctxt "@action:incontextmenu"
5116 msgid "Copy Location"
5117 msgstr "Copiază amplasarea"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5123 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Move to Trash…"
5129 msgstr "Mută la gunoi…"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 msgid "Duplicate Here…"
5141 msgstr "Duplică aici…"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5145 msgctxt "@action:incontextmenu"
5146 msgid "Copy Location…"
5147 msgstr "Copiază amplasarea…"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5157 "interface> option is enabled.</para>"
5159 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5160 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5161 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5162 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5163 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5168 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5170 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5171 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5172 "the overview in folders with many items.</para>"
5174 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5175 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5176 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5181 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5183 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5184 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5185 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5186 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5187 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5188 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5189 "of multiple folders in the same list.</para>"
5191 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5192 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5193 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5194 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5195 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5196 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5197 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5201 msgctxt "@action:intoolbar"
5203 msgstr "Regim de vizualizare"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5207 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5208 msgid "This increases the icon size."
5209 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Reset Zoom Level"
5215 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5219 msgid "Zoom To Default"
5220 msgstr "Apropiere implicită"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5225 msgid "This resets the icon size to default."
5226 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5230 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5231 msgid "This reduces the icon size."
5232 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5236 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5242 msgctxt "@action:intoolbar"
5243 msgid "Show Previews"
5244 msgstr "Arată previzualizări"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5249 msgid "Show preview of files and folders"
5250 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5254 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5257 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5260 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5261 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5262 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5266 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5267 msgid "Folders First"
5268 msgstr "Întâi dosarele"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5272 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5273 msgid "Hidden Files Last"
5274 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5280 msgstr "Sortare după"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show Additional Information"
5286 msgstr "Arată informații suplimentare"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Show in Groups"
5292 msgstr "Arată în grupuri"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5296 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5298 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5303 msgid "Show Hidden Files"
5304 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5308 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5311 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5312 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5313 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5316 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5317 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5318 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5319 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5320 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5323 #, fuzzy, kde-format
5324 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5325 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5326 msgctxt "@action:inmenu View"
5327 msgid "Adjust View Display Style…"
5328 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5336 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5337 "vizualizărilor de dosare."
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5348 msgid "Icons view mode"
5349 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5360 msgid "Compact view mode"
5361 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5372 msgid "Details view mode"
5373 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5377 msgctxt "Sort descending"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5383 msgctxt "Sort ascending"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Largest First"
5391 msgstr "Întâi cele mai mari"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Smallest First"
5397 msgstr "Întâi cele mai mici"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Newest First"
5403 msgstr "Întâi cele mai noi"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "Oldest First"
5409 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Highest First"
5415 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5419 msgctxt "Sort ascending"
5420 msgid "Lowest First"
5421 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5425 msgctxt "Sort descending"
5427 msgstr "Descrescător"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5431 msgctxt "Sort ascending"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5439 "selection is empty when this text is shown."
5440 msgid "Actions for Current View"
5441 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5443 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5444 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5447 #. and a fallback will be used.
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5450 msgid "Actions for %1"
5451 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5457 "of selected files/folders."
5458 msgid "Actions for One Selected Item"
5459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5460 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5461 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5462 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5464 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "@info:status"
5467 #| msgid "Updating version information..."
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Updating version information…"
5470 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View Modes"
5478 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "Navigation"
5482 #~ msgstr "Navigare"
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgstr "Vizualizare: "
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "General: "
5490 #~ msgstr "Generale: "
5492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5494 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5498 #~ msgstr "Generale:"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5501 #~ msgid "Filter..."
5504 #~ msgid "Search..."
5507 #~ msgctxt "@info:progress"
5508 #~ msgid "Sorting..."
5509 #~ msgstr "Se sortează..."
5511 #~ msgid "Filter..."
5512 #~ msgstr "Filtru..."
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5515 #~ msgid "Configure..."
5516 #~ msgstr "Configurare..."
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Search..."
5523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5524 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5528 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5533 #~ "\"%2\"</application>."
5535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5536 #~ "<application>%2</application>."
5538 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5539 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5541 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5542 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5544 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5545 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5547 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5553 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5554 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5555 #~ "commands and configuration options."
5557 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5558 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5559 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5563 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5564 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5566 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5567 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5571 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5572 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5574 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5575 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5578 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5580 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5581 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5582 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5583 #~ "help is available for a spot.</para>"
5585 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5586 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5587 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5588 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5593 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5594 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5595 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5596 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5597 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5598 #~ "used to this.</para>"
5600 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5601 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5602 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5603 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5604 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5605 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5607 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5609 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5610 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5612 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5613 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5616 #~ msgctxt "@info:credit"
5618 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5624 #~ msgid "Font family"
5625 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5627 #~ msgid "Font size"
5628 #~ msgstr "Dimensiune font"
5633 #~ msgid "Font weight"
5634 #~ msgstr "Greutate font"
5637 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5639 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5640 #~ "corecție defecte"
5642 #~ msgid "Leading Column Padding"
5643 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Leading Column Padding"
5647 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5651 #~ msgstr "Scoate suportul"
5655 #~ msgstr "Eliberează"
5658 #~ msgid "Safely Remove"
5659 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5663 #~ msgstr "Demontează"
5666 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5667 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5671 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5674 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5675 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Open in New Tab"
5679 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Open in New Window"
5683 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgstr "Montează"
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgstr "Modificare..."
5693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Add Entry..."
5703 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Icon Size"
5707 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5709 #~ msgctxt "Small icon size"
5710 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5711 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5713 #~ msgctxt "Medium icon size"
5714 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5715 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5717 #~ msgctxt "Large icon size"
5718 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5719 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5721 #~ msgctxt "Huge icon size"
5722 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5723 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5727 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5729 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5730 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5731 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5733 #~ msgctxt "@title:window"
5734 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5735 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5738 #~ msgid "Sett&ings"
5739 #~ msgstr "&Configurări"
5741 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5745 #~ msgctxt "@action"
5746 #~ msgid "Show menu"
5747 #~ msgstr "Arată meniul"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgstr "Servicii"
5754 #~ msgid "Dolphin Part"
5755 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5758 #~| msgctxt "@title:group"
5759 #~| msgid "Navigation"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgid "Url Navigator"
5762 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5763 #~ msgstr[0] "Navigare"
5764 #~ msgstr[1] "Navigare"
5765 #~ msgstr[2] "Navigare"
5767 #~ msgctxt "@item:intable"
5769 #~ msgstr "Necunoscut"
5772 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5773 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5775 #~ msgctxt "@info:status"
5776 #~ msgid "Unknown size"
5777 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5780 #~| msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgctxt "@label:textbox"
5783 #~ msgid "Start in:"
5787 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5788 #~| msgid "Add to Places"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5790 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5791 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Rename Items"
5795 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5801 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid "New name #"
5803 #~ msgstr "Nume nou #"
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5807 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5808 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5809 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5810 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5813 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5814 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5816 #~ msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgid "View Properties"
5818 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5820 #~ msgid "Show facets widget"
5821 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5824 #~| msgctxt "action:button"
5825 #~| msgid "Fewer Options"
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "Fewer Options"
5828 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5831 #~| msgctxt "action:button"
5832 #~| msgid "More Options"
5833 #~ msgctxt "@action:button"
5834 #~ msgid "More Options"
5835 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5837 #~ msgctxt "@option:check"
5842 #~| msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgctxt "@option:check"
5848 #~ msgctxt "@option:option"
5852 #~ msgctxt "@option:option"
5856 #~ msgctxt "@option:option"
5857 #~ msgid "Yesterday"
5860 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5861 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5862 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5878 #~ msgstr "Previzualizare"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5884 #~ msgid "Add to Places"
5885 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 #~ msgid "Descending"
5889 #~ msgstr "Descrescător"
5891 #~ msgctxt "@title:window"
5892 #~ msgid "Configure Shown Data"
5893 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5895 #~ msgctxt "@label::textbox"
5896 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5897 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5899 #~ msgctxt "action:button"
5900 #~ msgid "Everywhere"
5901 #~ msgstr "Peste tot"
5903 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5904 #~ msgid "Unchanged"
5905 #~ msgstr "Neschimbat"
5907 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5908 #~ msgid "Horizontally flipped"
5909 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "180° rotated"
5913 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "Vertically flipped"
5917 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Transposed"
5921 #~ msgstr "Transpusă"
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "90° rotated"
5925 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5928 #~ msgid "Transversed"
5929 #~ msgstr "Transversată"
5931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5932 #~ msgid "270° rotated"
5933 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5937 #~ msgstr "Etichetă:"
5939 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5940 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5943 #~ msgid "Location:"
5944 #~ msgstr "Amplasare:"
5947 #~ msgid "Choose an icon:"
5948 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5950 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5951 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5953 #~ msgctxt "@title:window"
5954 #~ msgid "Add Places Entry"
5955 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "Edit Places Entry"
5959 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Show All Entries"
5963 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5965 #~ msgctxt "@title:group"
5966 #~ msgid "Properties"
5967 #~ msgstr "Proprietăți"
5970 #~| msgctxt "@title:window"
5971 #~| msgid "Additional Information"
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "Additional Information Shown"
5974 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Apply View Properties To"
5978 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5980 #~ msgctxt "@option:check"
5981 #~ msgid "Use these view properties as default"
5982 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5984 #~ msgctxt "@label:textbox"
5985 #~ msgid "Location:"
5986 #~ msgstr "Amplasare:"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Icon Size"
5990 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5992 #~ msgctxt "@label:listbox"
5994 #~ msgstr "Previzualizare:"
5996 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6004 #~ msgctxt "@label:listbox"
6008 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6012 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Expandable folders"
6018 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6021 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6022 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6024 #~ msgctxt "@action:button"
6025 #~ msgid "Additional Information"
6026 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6029 #~ msgid "Select All"
6030 #~ msgstr "Selectează toate"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6034 #~ msgstr "Reîncarcă"
6037 #~ msgid "Image Size"
6038 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6045 #~ msgid "Recently Saved"
6046 #~ msgstr "Salvate recent"
6049 #~ msgid "Search For"
6050 #~ msgstr "Caută după"
6054 #~ msgstr "Dispozitive"
6056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgstr "Rădăcină"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "Yesterday"
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "This Month"
6082 #~ msgstr "În această lună"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Last Month"
6086 #~ msgstr "Luna trecută"
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Documents"
6090 #~ msgstr "Documente"
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Audio Files"
6098 #~ msgstr "Fișiere audio"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgstr "Videoclipuri"
6105 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~| msgid "Empty Trash"
6107 #~ msgid "Empty Search"
6108 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "&Move to Trash"
6116 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6119 #~ msgid "Rename..."
6120 #~ msgstr "Redenumire..."
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6127 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6128 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Natural sorting of items"
6136 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6139 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6140 #~| msgid "Current folder"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6142 #~ msgid "%1 - current folder"
6143 #~ msgstr "Dosarul curent"
6146 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6147 #~| msgid "Current folder"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6149 #~ msgid "%1 - current device"
6150 #~ msgstr "Dosarul curent"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6156 #~ msgid "%1 - all devices"
6157 #~ msgstr "Dispozitive"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Paste Into Folder"
6161 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6163 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6168 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6169 #~ "locale, and %Y is full year number"
6170 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6171 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6174 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6175 #~ "and %Y is full year number"
6180 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6181 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6188 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6189 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6193 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgctxt "@info:status"
6204 #~ msgid "Update of version information failed."
6205 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgid "Copy Text"
6209 #~ msgstr "Copiază textul"
6211 #~ msgctxt "@info:status"
6212 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6213 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6215 #~ msgctxt "@title:group Date"
6216 #~ msgid "Last Week"
6217 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6220 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6221 #~ "full year number"
6222 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6223 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6225 #~ msgid "Zoom slider"
6226 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6229 #~| msgctxt "@title:group Date"
6231 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6236 #~| msgctxt "@title:group Date"
6237 #~| msgid "Yesterday"
6238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6239 #~ msgid "Yesterday"
6247 #~| msgctxt "@label:slider"
6248 #~| msgid "Maximum file size:"
6249 #~ msgctxt "@option:option"
6250 #~ msgid "Maximum Rating"
6251 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6261 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Copy Information Message"
6267 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Copy Error Message"
6271 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6273 #~ msgctxt "@item:intable"
6274 #~ msgid "No destination"
6275 #~ msgstr "Nicio destinație"
6277 #~ msgctxt "@option:check"
6278 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6279 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "Do not create previews for"
6283 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6285 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6286 #~ msgid "Local files above:"
6287 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "Version Control Systems"
6291 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6294 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6295 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6297 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgstr "elemente"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgstr "Denumire"
6305 #~ msgctxt "@item:intable"
6307 #~ msgstr "Dimensiune"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgid "Permissions"
6315 #~ msgstr "Permisiuni"
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgstr "Proprietar"
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgid "Destination"
6331 #~ msgstr "Destinație"
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6339 #~ msgstr "După nume"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6343 #~ msgstr "După mărime"
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6346 #~ msgid "By Permissions"
6347 #~ msgstr "După permisiuni"
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6351 #~ msgstr "După proprietar"
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6355 #~ msgstr "După grup"
6358 #~| msgctxt "@label"
6359 #~| msgid "Link Destination"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Link Destination"
6362 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6365 #~| msgctxt "@item:intable"
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6373 #~ msgstr "Denumire"
6376 #~ msgid "Additional information"
6377 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6380 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6382 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Rename inline"
6388 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6391 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6392 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6395 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6398 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6399 #~ "în interfața grafică)"
6401 #~ msgctxt "@title:tab"
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgctxt "@label:listbox"
6410 #~ msgid "Arrangement:"
6411 #~ msgstr "Aranjare:"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6421 #~ msgctxt "@label:listbox"
6422 #~ msgid "Grid spacing:"
6423 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgid "Expandable Folders"
6447 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6449 #~ msgctxt "@title:menu"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6458 #~ msgid "Resize column"
6459 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6461 #~ msgctxt "@title::column"
6462 #~ msgid "Link Destination"
6463 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6465 #~ msgctxt "@title::column"
6469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6470 #~ msgid "Deselect Item"
6471 #~ msgstr "Deselectează element"
6474 #~ msgid "Show hidden files"
6475 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6478 #~ msgid "Show preview"
6479 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6482 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6484 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6485 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6487 #~ msgid "Arrangement"
6488 #~ msgstr "Aranjament"
6490 #~ msgid "Item height"
6491 #~ msgstr "Înălțime element"
6493 #~ msgid "Item width"
6494 #~ msgstr "Lățime element"
6496 #~ msgid "Grid spacing"
6497 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6499 #~ msgid "Number of textlines"
6500 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6502 #~ msgctxt "@action:button"
6503 #~ msgid "Configure..."
6504 #~ msgstr "Configurare..."
6507 #~| msgctxt "@label::textbox"
6508 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6509 #~ msgctxt "@label::textbox"
6510 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6511 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6515 #~| msgid "Remove search option"
6516 #~ msgid "Remove folder restriction"
6517 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Yesterday"
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~| msgid "Open in New Window"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6540 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6546 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6550 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6556 #~ msgctxt "@title:menu"
6557 #~ msgid "View Mode"
6558 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6561 #~ msgid "No Tags Available"
6562 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6589 #~ msgid "Filenames"
6590 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6601 #~ msgid "Add search option"
6602 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6604 #~ msgctxt "@action:button"
6606 #~ msgstr "Salvează"
6609 #~ msgid "Save search options"
6610 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6612 #~ msgctxt "@action:button"
6617 #~ msgid "Close search options"
6618 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6621 #~ msgid "Greater Than"
6622 #~ msgstr "Mai mare ca"
6625 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6626 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6629 #~ msgid "Less Than"
6630 #~ msgstr "Mai mic ca"
6633 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6634 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6638 #~ msgstr "Dimensiune:"
6640 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6649 #~ msgid "Not Equal to"
6650 #~ msgstr "Diferit de"
6652 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6658 #~ msgstr "Evaluare:"
6662 #~ msgstr "Denumire:"
6664 #~ msgctxt "@title:window"
6665 #~ msgid "Save Search Options"
6666 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6669 #~ msgstr "Criteriu"
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~ msgid "Permissions"
6681 #~ msgstr "Permisiuni"
6683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6685 #~ msgstr "Proprietar"
6687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6695 #~ msgctxt "@item::intable"
6699 #~ msgctxt "@item::intable"
6700 #~ msgid "Update required"
6701 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6703 #~ msgctxt "@item::intable"
6704 #~ msgid "Locally modified"
6705 #~ msgstr "Modificat local"
6707 #~ msgctxt "@item::intable"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6713 #~ msgstr "Dimensiune"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6720 #~ msgid "Permissions"
6721 #~ msgstr "Permisiuni"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6725 #~ msgstr "Proprietar"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6737 #~ msgstr "Dimensiune"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~ msgid "Permissions"
6745 #~ msgstr "Permisiuni"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~ msgstr "Proprietar"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6759 #~ msgctxt "@title:menu"
6760 #~ msgid "Additional Information"
6761 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6765 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "SVN Update"
6769 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6773 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "SVN Commit..."
6777 #~ msgstr "SVN Commit..."
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgid "SVN Delete"
6785 #~ msgstr "SVN Delete"
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6789 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6793 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Updated SVN repository."
6797 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "SVN Commit"
6801 #~ msgstr "SVN Commit"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6809 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6813 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Committed SVN changes."
6817 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6821 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6825 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6829 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6833 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6837 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6841 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6848 #~ msgid "Total Size:"
6849 #~ msgstr "Mărime totală:"
6852 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6854 #~ msgctxt "@label file type"
6858 #~ msgctxt "@title:window"
6859 #~ msgid "Change Tags"
6860 #~ msgstr "Modifică etichete"
6862 #~ msgctxt "@label:textbox"
6863 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6864 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6867 #~ msgid "Create new tag:"
6868 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6871 #~ msgid "Delete tag"
6872 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6876 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6878 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6881 #~ msgid "Delete tag"
6882 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6884 #~ msgctxt "@action:button"
6889 #~ msgid "Add Tags..."
6890 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6893 #~ msgid "Change..."
6894 #~ msgstr "Modificare..."
6896 #~ msgctxt "@info:progress"
6897 #~ msgid "Changing annotations"
6898 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6904 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6906 #~ msgstr "Dimensiune"
6908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6910 #~ msgstr "Modificat"
6912 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6914 #~ msgstr "Proprietar"
6916 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6917 #~ msgid "Permissions"
6918 #~ msgstr "Permisiuni"
6920 #~ msgctxt "@title:window"
6921 #~ msgid "Change Comment"
6922 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Add Comment"
6926 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6929 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6931 #~ msgctxt "@label file content size"
6933 #~ msgstr "Dimensiune"
6936 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6937 #~| msgid "Modified"
6938 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6940 #~ msgstr "Modificat"
6943 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6946 #~ msgid "MIME Type"
6947 #~ msgstr "După tip"
6950 #~| msgid "Location"
6951 #~ msgctxt "@label file URL"
6956 #~| msgctxt "@info:status"
6957 #~| msgid "Created folder."
6960 #~ msgstr "Dosar creat."
6969 #~| msgctxt "@label"
6971 #~ msgctxt "@label number of lines"
6976 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6977 #~| msgid "Modified"
6978 #~ msgctxt "@label EXIF"
6980 #~ msgstr "Modificat"
6983 #~| msgctxt "@label"
6984 #~| msgid "Width x Height:"
6985 #~ msgctxt "@label image width and height"
6986 #~ msgid "Width x Height"
6987 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6991 #~ msgstr "Evaluare"
6993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6999 #~ msgstr "Comentariu"
7002 #~| msgctxt "@label"
7003 #~| msgid "Filenames"
7005 #~ msgid "File Name"
7006 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7013 #~ msgid "Modified:"
7014 #~ msgstr "Modificat:"
7018 #~ msgstr "Proprietar:"
7022 #~ msgstr "Marcaje:"
7026 #~ msgstr "Comentariu:"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7029 #~ msgid "Get Service Menu..."
7030 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7032 #~ msgctxt "@title:menu"
7033 #~ msgid "Navigation Bar"
7034 #~ msgstr "Bara de navigare"
7036 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7037 #~ msgid "Click to begin the search"
7038 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7041 #~| msgctxt "@label"
7042 #~| msgid "Modified:"
7044 #~ msgid "Date Modified"
7045 #~ msgstr "Modificat:"
7047 #~ msgctxt "@info:status"
7048 #~ msgid "Copy operation completed."
7049 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid "Move operation completed."
7053 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7055 #~ msgctxt "@info:status"
7056 #~ msgid "Link operation completed."
7057 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Renaming operation completed."
7061 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7064 #~| msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7071 #~ msgid "with optional icon and description"
7072 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7074 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7076 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7078 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7079 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7082 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7083 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7087 #~ msgctxt "@item::intable"
7089 #~ msgstr "&Editare"
7091 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7092 #~ msgid "Not yet tagged"
7093 #~ msgstr "Neetichetat"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Move To Trash"
7097 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7100 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7101 #~| msgid "Rename..."
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7103 #~ msgid "&Rename..."
7104 #~ msgstr "Redenumire..."
7107 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7108 #~| msgid "Properties"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7110 #~ msgid "&Properties"
7111 #~ msgstr "Proprietăți"
7114 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7116 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7118 #~ msgstr "Previzualizare"
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7122 #~| msgid "Descending"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7124 #~ msgid "Des&cending"
7125 #~ msgstr "Descrescător"
7128 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7129 #~| msgid "Show Hidden Files"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7131 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7132 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~| msgid "Permissions"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~ msgid "Pe&rmissions"
7153 #~ msgstr "Permisiuni"
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~ msgstr "Proprietar"
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~| msgid "Permissions"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgid "Pe&rmissions"
7195 #~ msgstr "Permisiuni"
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~ msgstr "Proprietar"
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7223 #~ msgstr "Pictograme"
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7240 #~ msgid "Quick View"
7241 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Paste One Folder"
7245 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Paste One Item"
7249 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7250 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7251 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7252 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7254 #~ msgctxt "@option:check"
7255 #~ msgid "Browse through archives"
7256 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7260 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7262 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7264 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7268 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7271 #~ "<filename>%2</filename>"
7273 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7276 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7279 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7281 #~ msgctxt "@info:status"
7282 #~ msgid "Protocol not supported"
7283 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7286 #~ msgid "Show Full Location"
7287 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7291 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7295 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7299 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgstr "Revocare"
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7306 #~ msgid "Left to Right"
7307 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7310 #~ msgid "Top to Bottom"
7311 #~ msgstr "De sus în jos"
7313 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7317 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7321 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7325 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7329 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7333 #~ msgctxt "@action:button"
7334 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7335 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7337 #~ msgctxt "@title:window"
7338 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7339 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7345 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7353 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "Getting size..."
7359 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7362 #~ msgid "Properties"
7363 #~ msgstr "Proprietăți"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7366 #~ msgid "&Other..."
7367 #~ msgstr "&Alta..."
7369 #~ msgctxt "@title:menu"
7370 #~ msgid "Open With..."
7371 #~ msgstr "Deschide cu..."
7373 #~ msgctxt "@action:button"