1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-07 00:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 16:26+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1519
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:189
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:197
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:201
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:296
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:299
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:302
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:305
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:308
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:312
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:384
126 #: dolphinmainwindow.cpp:385
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:391
138 #: dolphinmainwindow.cpp:392
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:611
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:621
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgstr "Временная панель"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
585 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgstr "Обновить вид"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
613 msgstr "Остановить загрузку"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Следующая вкладка"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Показать цель"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Разблокировать панели"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgstr "Заблокировать панели"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
868 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
869 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
870 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
871 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
875 msgctxt "@title:window"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
887 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
901 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
902 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
903 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
904 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
905 "показывается его миниатюра.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
917 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
918 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
919 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
920 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
921 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
922 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
926 msgctxt "@title:window"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
938 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
939 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
940 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
952 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
953 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
954 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
955 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
956 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
975 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
976 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
977 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
978 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
979 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
980 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
995 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
996 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
997 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
998 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
999 "терминала, например Konsole.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@title:window"
1005 msgstr "Точки входа"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1009 msgctxt "@item:inmenu"
1010 msgid "Show Hidden Places"
1011 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1018 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1021 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1022 "снять с них отметку «скрыть»."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1029 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1030 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1031 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1035 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1036 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1037 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1038 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1054 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1055 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1056 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1057 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1058 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1059 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1060 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1061 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1062 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1063 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1064 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1065 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1066 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgstr "Показывать панели"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1085 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1086 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1087 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 msgstr "Закрыть панель"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1098 msgid "Close left view"
1099 msgstr "Закрыть левую панель"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 msgstr "Закрыть панель"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Закрыть правую панель"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1115 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1123 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1130 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1131 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1132 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1133 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1134 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1136 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1137 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1138 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1139 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1140 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1141 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1156 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1157 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1158 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1159 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1160 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1161 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1162 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1163 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1164 "в контекстном меню.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1168 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1170 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1171 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1172 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1173 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1174 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1176 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1177 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1178 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1179 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1180 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1182 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1183 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1184 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1185 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1186 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1187 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1188 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1189 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1190 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1191 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1198 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1199 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1200 "be triggered this way.</para>"
1202 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1203 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1204 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1205 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1216 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1217 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1218 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1230 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1231 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1232 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1250 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1251 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1252 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1253 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1270 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1271 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1272 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1273 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1274 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1275 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1277 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1278 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1285 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1286 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1287 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1288 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1290 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1291 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1292 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1293 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1294 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1310 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1311 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1312 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1313 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1314 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1315 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1316 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1317 "</emphasis>.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1328 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1329 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1339 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1351 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1352 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1353 "ознакомьтесь с этой страницей."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 msgctxt "@action:button"
1370 msgstr "Очистить корзину"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Добавить сетевую папку"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Строка адреса"
1389 msgstr[1] "Строки адреса"
1390 msgstr[2] "Строки адреса"
1391 msgstr[3] "Строка адреса"
1393 #: dolphinpart.cpp:149
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "&Изменить тип файла…"
1399 #: dolphinpart.cpp:153
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Выделить по маске…"
1405 #: dolphinpart.cpp:158
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Снять выделение по маске…"
1411 #: dolphinpart.cpp:164
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Снять всё выделение"
1417 #: dolphinpart.cpp:179
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "П&риложения"
1423 #: dolphinpart.cpp:180
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "&Сетевые папки"
1429 #: dolphinpart.cpp:181
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 #: dolphinpart.cpp:184
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:190
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgstr "Найти файл…"
1447 #: dolphinpart.cpp:196
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Открыть &терминал"
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:451
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Снятие выделения"
1470 #: dolphinpart.cpp:456
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1503 msgctxt "@title:menu"
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Панель инструментов"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1524 #: dolphintabbar.cpp:127
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Новая вкладка"
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Отделить вкладку"
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "Закрыть вкладку"
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:498
1552 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:502
1560 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1564 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Location Bar"
1569 msgstr "Строка адреса"
1571 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Main Toolbar"
1576 msgstr "Основная панель инструментов"
1578 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1580 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1582 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1583 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1584 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1585 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1586 "because following these folders from left to right leads here.</"
1587 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1588 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1589 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1590 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1592 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1593 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1594 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1595 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1596 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1597 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1598 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1615 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1616 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1617 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1618 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1619 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1620 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1621 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1622 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1623 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1624 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1625 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1626 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1636 msgid "Search for %1 in %2"
1637 msgstr "Поиск %1 в %2"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1646 msgid "Search for %1"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1651 msgctxt "@info:progress"
1652 msgid "Loading folder…"
1653 msgstr "Открытие папки…"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1657 msgctxt "@info:progress"
1659 msgstr "Сортировка…"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1665 msgstr "Выполняется поиск…"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "No items found."
1671 msgstr "Ничего не найдено."
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1683 msgctxt "@info:status"
1685 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1688 "назначенное по умолчанию"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Invalid protocol"
1694 msgstr "Неверный протокол"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1699 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1706 msgctxt "@info:tooltip"
1707 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1708 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "«%1» и «%2»"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1764 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1765 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1766 msgstr[3] "выбранного файла"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Selected Folder"
1773 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1774 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1775 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1776 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1777 msgstr[3] "выбранной папки"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1787 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1788 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1789 msgstr[3] "выбранного объекта"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "%1 файла"
1797 msgstr[1] "%1 файлов"
1798 msgstr[2] "%1 файлов"
1799 msgstr[3] "одного файла"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "%1 папка"
1807 msgstr[1] "%1 папки"
1808 msgstr[2] "%1 папок"
1809 msgstr[3] "Одна папка"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "%1 объект"
1818 msgstr[1] "%1 объекта"
1819 msgstr[2] "%1 объектов"
1820 msgstr[3] "Один объект"
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1824 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid_plural "%1 items"
1827 msgstr[0] "%1 объект"
1828 msgstr[1] "%1 объекта"
1829 msgstr[2] "%1 объектов"
1830 msgstr[3] "%1 объект"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1834 msgctxt "width × height"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1846 msgctxt "@title:group"
1848 msgstr "Все остальные"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1852 msgctxt "@title:group Size"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1876 msgctxt "@title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1898 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1899 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1900 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "One Week Ago"
1906 msgstr "Неделю назад"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Two Weeks Ago"
1912 msgstr "Две недели назад"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Three Weeks Ago"
1918 msgstr "Три недели назад"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Earlier this Month"
1924 msgstr "В этом месяце"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1943 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1944 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1945 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1951 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1952 "current locale, and yyyy is full year number."
1953 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1959 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1964 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1965 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1966 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1967 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1987 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1988 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1989 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2009 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2010 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2011 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2027 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2031 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2032 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2033 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2044 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2049 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2050 "context @title:group Date"
2053 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2054 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2055 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2056 "'декабря' 'декабре']"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2064 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2073 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2074 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2075 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 msgstr "выполнение, "
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 msgstr "нет доступа"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2108 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2109 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2110 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2125 msgstr "Дата изменения"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2130 msgid "The date format can be selected in settings."
2131 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2136 msgstr "Дата создания"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2141 msgstr "Дата доступа"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2161 msgstr "Комментарий"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2188 msgstr "Количество страниц"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2193 msgstr "Количество слов"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2198 msgstr "Количество строк"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2202 msgid "Date Photographed"
2203 msgstr "Дата съёмки"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2210 msgstr "Изображение"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2213 msgctxt "@label width x height"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2230 msgstr "Расположение"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2235 msgstr "Исполнитель"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2243 msgstr "Звуковые файлы"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 msgstr "Длительность"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2272 msgid "Release Year"
2273 msgstr "Год выпуска"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2277 msgid "Aspect Ratio"
2278 msgstr "Соотношение сторон"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2288 msgstr "Частота кадров"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2293 msgstr "Полный путь"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2305 msgid "File Extension"
2306 msgstr "Расширение файла"
2308 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2311 msgid "Deletion Time"
2312 msgstr "Дата удаления"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2316 msgid "Link Destination"
2317 msgstr "Адрес ссылки"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2321 msgid "Downloaded From"
2322 msgstr "Источник в Интернете"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2327 msgstr "Права доступа"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2332 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2333 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2335 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2336 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2346 msgstr "Группа пользователя"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2350 msgctxt "@info:status"
2351 msgid "Unknown error."
2352 msgstr "Неизвестная ошибка."
2362 msgid "File Manager"
2363 msgstr "Диспетчер файлов"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2369 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2373 msgctxt "@info:credit"
2375 msgstr "Felix Ernst"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2381 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2385 msgctxt "@info:credit"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2393 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Elvis Angelaccio"
2399 msgstr "Elvis Angelaccio"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2405 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Emmanuel Pescosta"
2411 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2417 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Frank Reininghaus"
2423 msgstr "Frank Reininghaus"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2429 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2433 msgctxt "@info:credit"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2441 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Sebastian Trüg"
2447 msgstr "Sebastian Trüg"
2449 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2450 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2452 msgctxt "@info:credit"
2454 msgstr "Разработчик"
2458 msgctxt "@info:credit"
2460 msgstr "David Faure"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Aaron J. Seigo"
2466 msgstr "Aaron J. Seigo"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Rafael Fernández López"
2472 msgstr "Rafael Fernández López"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Kevin Ottens"
2478 msgstr "Kevin Ottens"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Holger Freyther"
2484 msgstr "Holger Freyther"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Max Blazejak"
2490 msgstr "Max Blazejak"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Michael Austin"
2496 msgstr "Michael Austin"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Documentation"
2502 msgstr "Документация"
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2508 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2514 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2520 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2526 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Document to open"
2532 msgstr "Открываемый документ."
2534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2537 msgid "Hidden files shown"
2538 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2543 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2544 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2549 msgid "Automatic scrolling"
2550 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgstr "Переименовать…"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Move to Trash"
2574 msgstr "Удалить в корзину"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show Hidden Files"
2586 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Limit to Home Directory"
2592 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2594 # BUGME: что это означает?
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Automatic Scrolling"
2599 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2601 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2610 msgid "Previews shown"
2611 msgstr "Показывать миниатюры"
2613 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Показывать при наведении"
2625 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2626 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2628 msgid "Date display format"
2629 msgstr "Формат даты"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Auto-Play media files"
2641 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Show item on hover"
2647 msgstr "Показывать при наведении"
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2655 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Condensed Date"
2659 msgstr "Краткий формат даты"
2661 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2663 msgctxt "@label::textbox"
2664 msgid "Select which data should be shown:"
2665 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2667 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2670 msgid "%1 item selected"
2671 msgid_plural "%1 items selected"
2672 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2673 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2674 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2675 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2680 msgstr "Воспроизвести"
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2685 msgstr "Приостановить"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2688 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2690 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2692 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2693 "определение размера)"
2695 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Configure Trash…"
2699 msgstr "Настроить корзину…"
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2704 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2705 "and then reopen the panel."
2707 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2708 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2710 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2712 msgid "Install Konsole"
2713 msgstr "Установить Konsole"
2715 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2719 msgstr "Расположение"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2722 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2725 msgstr "Предмет поиска"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Изображения"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Звуковые файлы"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Видеозаписи"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "На этой неделе"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "В этом месяце"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "В этом году"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Оценка не важна"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Highest Rating"
2833 msgstr "Наивысшая оценка"
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Clear Selection"
2839 msgstr "Отменить выделение"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2843 msgctxt "String list separator"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2849 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2851 msgid_plural "Tags: %2"
2852 msgstr[0] "Метки: %2"
2853 msgstr[1] "Метки: %2"
2854 msgstr[2] "Метки: %2"
2855 msgstr[3] "Метка: %2"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2859 msgctxt "@action:button"
2861 msgstr "Добавить метки"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here (%1)"
2867 msgstr "В этой папке (%1)"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2873 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2879 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2883 msgctxt "@info:tooltip"
2884 msgid "Quit searching"
2885 msgstr "Закрыть панель поиска"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2889 msgctxt "action:button"
2891 msgstr "Имена файлов"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2895 msgctxt "action:button"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2901 msgctxt "action:button"
2903 msgstr "В этой папке"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2907 msgctxt "action:button"
2909 msgstr "В домашней папке"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "Search in your home directory"
2915 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2919 msgid "More Search Tools"
2920 msgstr "Другие инструменты поиска"
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2925 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2927 msgid "Query Results from '%1'"
2928 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2934 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Copying"
2944 msgstr "Отменить копирование"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2951 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2953 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2958 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2964 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Cutting"
2971 msgstr "Отменить вырезание"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2977 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2984 msgctxt "@action:button"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2992 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Duplicating"
2999 msgstr "Отменить создание копии"
3001 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3002 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3005 msgctxt "@action keep short"
3007 msgstr "Дополнительно"
3009 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3014 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Moving"
3021 msgstr "Отменить перемещение"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3027 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3032 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3033 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3034 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3035 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3038 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3039 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3040 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3041 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3046 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3047 msgid "Paste from Clipboard"
3048 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3052 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3053 msgid "Dismiss This Reminder"
3054 msgstr "Скрыть напоминание"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3058 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3059 msgid "Don't Remind Me Again"
3060 msgstr "Больше не спрашивать"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3064 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3066 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3067 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3069 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3070 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Renaming"
3077 msgstr "Отменить переименование"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3087 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3090 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3091 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3092 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3105 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3106 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3107 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3117 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3118 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3119 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3120 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3121 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3122 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3132 msgid "Permanently Delete %2"
3133 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3134 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3135 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3136 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3137 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3147 msgid "Duplicate %2"
3148 msgid_plural "Duplicate %2"
3149 msgstr[0] "Создать копию %2"
3150 msgstr[1] "Создать копию %2"
3151 msgstr[2] "Создать копию %2"
3152 msgstr[3] "Создать копию %2"
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3162 msgid "Move %2 to the Trash"
3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3164 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3165 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3166 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3167 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3169 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3170 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3173 #. and a fallback will be used.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3178 msgid_plural "Rename %2"
3179 msgstr[0] "Переименовать %2"
3180 msgstr[1] "Переименовать %2"
3181 msgstr[2] "Переименовать %2"
3182 msgstr[3] "Переименовать %2"
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3186 msgctxt "@info:whatsthis"
3188 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3189 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3190 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3191 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3192 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3193 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3194 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3195 "the current selection.</para>"
3197 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3198 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3199 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3200 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3201 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3202 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3203 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3204 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3205 "текущего выделения.</para>"
3207 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3209 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3210 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3212 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3213 "или удаления из него"
3215 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3217 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3218 msgid "Selection Mode"
3219 msgstr "Режим выделения"
3221 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Exit Selection Mode"
3225 msgstr "Выйти из режима выделения"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3229 msgctxt "@label:textbox"
3230 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3231 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3235 msgctxt "@label:textbox"
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Download New Services…"
3243 msgstr "Загрузить новые действия…"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3249 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3252 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3258 msgid "Restart now?"
3259 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3263 msgctxt "@option:check"
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3269 msgctxt "@option:check"
3270 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3271 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3275 msgctxt "@item:inmenu"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3286 msgid "Use system font"
3287 msgstr "Использовать системный шрифт"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3290 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3297 msgstr "Размер значков"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3306 msgid "Preview size"
3307 msgstr "Размер миниатюр"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3312 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3313 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3318 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3319 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3324 msgid "Recursive directory size limit"
3325 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3330 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3332 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3333 "если \"false\" - короткий формат"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3338 msgid "Permissions style format"
3339 msgstr "Просмотр прав доступа"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3344 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3345 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3350 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3351 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3356 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3357 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3362 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3363 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3368 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3370 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3376 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3382 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3383 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3388 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3389 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3392 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3394 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3395 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3400 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3401 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3404 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3406 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3407 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3412 msgid "Position of columns"
3413 msgstr "Расположение столбцов"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3418 msgid "Side Padding"
3419 msgstr "Отступ перед столбцом"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3424 msgid "Highlight entire row"
3425 msgstr "Выделять всю строку"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3430 msgid "Expandable folders"
3431 msgstr "Раскрываемые папки"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3437 msgid "Hidden files shown"
3438 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3446 "will be shown in the file view."
3448 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3449 "показываться в списке файлов."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3463 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3470 msgstr "Режим просмотра"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3478 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3480 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3481 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3487 msgid "Previews shown"
3488 msgstr "Показывать миниатюры"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3498 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3504 msgid "Grouped Sorting"
3505 msgstr "Группировка"
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3513 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3519 msgid "Sort files by"
3520 msgstr "Сортировать файлы по"
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3530 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3531 "должна производиться сортировка."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3537 msgid "Order in which to sort files"
3538 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3544 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3545 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Ширины столбцов"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Последнее изменение свойств"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Дополнительные сведения"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3620 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3631 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3632 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3633 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3634 "конфигурации и т.п."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3640 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3643 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3649 msgstr "Путь к домашней папке"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3654 msgid "Remember open folders and tabs"
3655 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3660 msgid "Split the view into two panes"
3661 msgstr "Разделять окно на две части"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3666 msgid "Should the filter bar be shown"
3667 msgstr "Показывать панель фильтра"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3672 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3673 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3686 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3692 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3693 "running in the Terminal panel."
3695 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3696 "выполняется программа."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3701 msgid "Rename inline"
3702 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3707 msgid "Show selection toggle"
3708 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3714 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3717 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3718 "выделения с использованием нижней панели."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3723 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3724 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3729 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3730 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3735 msgid "New tab will be open after last one"
3736 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3741 msgid "Show tooltips"
3742 msgstr "Всплывающие подсказки"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3747 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3748 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3753 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3754 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3759 msgid "Show the statusbar"
3760 msgstr "Показывать строку состояния"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3765 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3766 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3771 msgid "Show the space information in the statusbar"
3772 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3777 msgid "Lock the layout of the panels"
3778 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3783 msgid "Enlarge Small Previews"
3784 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3790 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3793 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3794 "с или без учёта регистра"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3800 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3810 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3815 msgid "Text width index"
3816 msgstr "Код ширины текста"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3821 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3822 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3825 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3827 msgid "Enabled plugins"
3828 msgstr "Включённые модули"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3832 msgctxt "@title:window"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3838 msgctxt "@title:group Interface settings"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3843 #, fuzzy, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Context Menu"
3853 msgstr "Контекстное меню"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3857 msgctxt "@title:group"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "User Feedback"
3865 msgstr "Обратная связь"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3870 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3871 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3876 msgstr "Предупреждение"
3878 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3880 msgctxt "@title:window"
3881 msgid "Configure Preview for %1"
3882 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "При очистке корзины"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3924 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@title:group"
3929 #| msgid "Open files and folders:"
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many folders at once"
3932 msgstr "Открывать файлы и папки:"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Opening many terminals at once"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "When opening an executable file:"
3944 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 msgstr "Всегда спрашивать"
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 msgid "Open in application"
3954 msgstr "Открывать в приложении"
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3959 msgstr "Запускать сценарий"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3964 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3965 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3966 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3967 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Select Home Location"
3973 msgstr "Изменить путь"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Current Location"
3979 msgstr "Текущая папка"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Use Default Location"
3985 msgstr "Домашняя папка"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3989 msgctxt "@label:textbox"
3990 msgid "Show on startup:"
3991 msgstr "Открывать при запуске:"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3995 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3996 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@title:group"
4002 #| msgid "Open files and folders:"
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgid "Opening Folders:"
4005 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Show full path in title bar"
4011 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4016 #| msgid "New &Window"
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4019 msgstr "&Новое окно"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 #| msgid "Show filter bar"
4025 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4026 msgid "Show filter bar"
4027 msgstr "Панель фильтра"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "После текущей вкладки"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "В конце панели вкладок"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4049 msgctxt "option:check split view panes"
4050 msgid "Switch between panes with Tab key"
4051 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Split view: "
4057 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Turning off split view closes active pane"
4063 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4067 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4069 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4070 "закрыта неактивная панель."
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Begin in split view mode"
4076 msgstr "Двухпанельный режим"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4080 msgid "New windows:"
4081 msgstr "Новые окна:"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4087 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4089 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4091 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4094 #| msgid "Folders First"
4095 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4096 msgid "Folders && Tabs"
4097 msgstr "Сначала папки"
4099 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4102 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4109 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4110 msgid "Confirmations"
4111 msgstr "Подтверждения"
4113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgctxt "@action:inmenu"
4116 #| msgid "Location Bar"
4117 #| msgid_plural "Location Bars"
4118 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4119 msgid "Status && Location bars"
4120 msgstr "Строка адреса"
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Show previews in the view for:"
4126 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4130 msgid "Skip previews for local files above:"
4131 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4143 msgstr "Без ограничений"
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4148 msgid "Skip previews for remote files above:"
4149 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4154 msgstr "Не создавать"
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show status bar"
4160 msgstr "Показывать строку состояния"
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show zoom slider"
4166 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4170 msgctxt "@option:check"
4171 msgid "Show space information"
4172 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4175 #, fuzzy, kde-format
4176 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4177 #| msgid "Status Bar"
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Status Bar: "
4180 msgstr "Строка состояния"
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Make location bar editable"
4186 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "@action:inmenu"
4191 #| msgid "Location Bar"
4192 #| msgid_plural "Location Bars"
4193 msgid "Location bar:"
4194 msgstr "Строка адреса"
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Show full path inside location bar"
4200 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4202 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4204 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4211 msgctxt "@title:tab"
4215 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4218 msgctxt "@title:tab"
4222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4225 msgctxt "@title:tab"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4231 msgctxt "option:radio"
4233 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4239 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4245 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Sorting mode: "
4251 msgstr "Режим сортировки: "
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Количество объектов"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Размер не более чем"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] " вложенного уровня"
4270 msgstr[1] " вложенных уровней"
4271 msgstr[2] " вложенных уровней"
4272 msgstr[3] " вложенного уровня"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Относительный («%1»)"
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4294 msgctxt "@title:group"
4296 msgstr "Формат дат:"
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4300 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4301 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4302 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4306 msgctxt "option:radio as numeric style"
4307 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4308 msgstr "Числовой (755)"
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4312 msgctxt "option:radio as combined style"
4313 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4314 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Permissions style:"
4320 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4322 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4324 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4326 msgstr "Системный шрифт"
4328 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4330 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4332 msgstr "Другой шрифт"
4334 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4336 msgctxt "@action:button Choose font"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4342 msgctxt "@option:radio"
4343 msgid "Use common display style for all folders"
4344 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4348 msgctxt "@option:radio"
4349 msgid "Remember display style for each folder"
4350 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4356 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4359 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4360 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "@title:window"
4365 #| msgid "View Display Style"
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Display style: "
4368 msgstr "Режим просмотра"
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Open archives as folder"
4374 msgstr "Открывать архивы как папки"
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Open folders during drag operations"
4380 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group"
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show tooltips"
4392 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Miscellaneous: "
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show selection marker"
4405 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4409 msgctxt "option:check"
4410 msgid "Rename inline"
4411 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@title:group General settings"
4417 msgctxt "@title:tab General View settings"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4423 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4424 msgid "Content Display"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Default icon size:"
4431 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Preview icon size:"
4437 msgstr "Размер миниатюр:"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4441 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgstr "Шрифт надписей:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4453 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4459 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4465 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "Label width:"
4473 msgstr "Ширина надписей:"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 msgstr "Не ограничено"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Maximum lines:"
4515 msgstr "Максимальное количество строк:"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4521 msgstr "Не ограничено"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4543 msgctxt "@label:listbox"
4544 msgid "Maximum width:"
4545 msgstr "Максимальная ширина:"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4549 msgctxt "@option:check"
4551 msgstr "Раскрываемые папки"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4555 msgctxt "@label:checkbox"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4561 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4562 msgid "By clicking anywhere on the row"
4563 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4567 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4568 msgid "By clicking on icon or name"
4569 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4571 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Open files and folders:"
4576 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4581 msgctxt "@info:tooltip"
4582 msgid "Size: 1 pixel"
4583 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4584 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4585 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4586 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4587 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4591 msgctxt "@title:window"
4592 msgid "View Display Style"
4593 msgstr "Режим просмотра"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4597 msgctxt "@item:inlistbox"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4603 msgctxt "@item:inlistbox"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4609 msgctxt "@item:inlistbox"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4615 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4617 msgstr "По возрастанию"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4621 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4623 msgstr "По убыванию"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show folders first"
4629 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show hidden files last"
4635 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show preview"
4641 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show in groups"
4647 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show hidden files"
4653 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Additional Information"
4659 msgstr "Дополнительные сведения"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4663 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4664 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4668 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgstr "Режим просмотра:"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4674 msgctxt "@label:listbox"
4676 msgstr "Сортировка:"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4680 msgid "View options:"
4681 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4685 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4686 msgid "Current folder"
4687 msgstr "текущей папке"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4691 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4692 msgid "Current folder and sub-folders"
4693 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4697 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4699 msgstr "всем папкам"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4703 msgctxt "@title:group"
4705 msgstr "Применить к:"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use as default view settings"
4711 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4717 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4720 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4727 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4728 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4730 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4732 msgctxt "@title:window"
4733 msgid "Applying View Properties"
4734 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4736 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4738 msgctxt "@info:progress"
4739 msgid "Counting folders: %1"
4740 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4742 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4744 msgctxt "@info:progress"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4750 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4761 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4762 msgid "Sets the size of the file icons."
4763 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4773 msgid "Stop loading"
4774 msgstr "Остановить загрузку"
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4778 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4780 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4781 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4782 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4783 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4784 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4785 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4786 "device.</item></list></para>"
4788 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4789 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4790 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4791 "только один объект, также показывается его имя.</"
4792 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4793 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4794 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Show Zoom Slider"
4801 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Show Space Information"
4807 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4811 msgctxt "@info:status Free disk space"
4813 msgstr "свободно %1"
4815 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4817 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4818 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4819 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4821 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4823 msgid "Trash Emptied"
4824 msgstr "Корзина очищена"
4826 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4828 msgid "The Trash was emptied."
4829 msgstr "Корзина очищена."
4831 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4833 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgstr "Точки входа"
4837 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4839 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4840 msgid "Count of available Network Shares"
4841 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4843 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4845 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4851 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4852 msgid "A subset of Dolphin settings."
4853 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4855 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4857 msgid "Select Remote Charset"
4858 msgstr "Кодировка сервера"
4860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4863 msgstr "По умолчанию"
4865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4870 #: views/dolphinview.cpp:644
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 Folder selected"
4874 msgid_plural "%1 Folders selected"
4875 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4876 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4877 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4878 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4880 #: views/dolphinview.cpp:645
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 File selected"
4884 msgid_plural "%1 Files selected"
4885 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4886 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4887 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4888 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4890 #: views/dolphinview.cpp:647
4892 msgctxt "@info:status"
4894 msgid_plural "%1 Folders"
4895 msgstr[0] "%1 папка"
4896 msgstr[1] "%1 папки"
4897 msgstr[2] "%1 папок"
4898 msgstr[3] "%1 папка"
4900 #: views/dolphinview.cpp:648
4902 msgctxt "@info:status"
4904 msgid_plural "%1 Files"
4906 msgstr[1] "%1 файла"
4907 msgstr[2] "%1 файлов"
4910 #: views/dolphinview.cpp:652
4912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4914 msgstr "%1. %2 (%3)"
4916 #: views/dolphinview.cpp:654
4918 msgctxt "@info:status files (size)"
4922 #: views/dolphinview.cpp:658
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "0 Folders, 0 Files"
4926 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4928 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4930 msgctxt "<filename> copy"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1064
4936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4938 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4939 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4940 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4941 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1069
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Open %1 Item"
4947 msgid_plural "Open %1 Items"
4948 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4949 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4950 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4951 msgstr[3] "Открыть объект"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1200
4955 msgctxt "@action:inmenu"
4956 msgid "Side Padding"
4957 msgstr "Отступ перед столбцом"
4959 #: views/dolphinview.cpp:1204
4961 msgctxt "@action:inmenu"
4962 msgid "Automatic Column Widths"
4963 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4965 #: views/dolphinview.cpp:1209
4967 msgctxt "@action:inmenu"
4968 msgid "Custom Column Widths"
4969 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4971 #: views/dolphinview.cpp:1824
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "Trash operation completed."
4975 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4977 #: views/dolphinview.cpp:1834
4979 msgctxt "@info:status"
4980 msgid "Delete operation completed."
4981 msgstr "Удаление выполнено."
4983 #: views/dolphinview.cpp:1990
4985 msgctxt "@action:button"
4986 msgid "Rename and Hide"
4987 msgstr "Переименовать и скрыть"
4989 #: views/dolphinview.cpp:1994
4992 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4993 "Do you still want to rename it?"
4995 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4996 "Продолжить переименование?"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1996
5001 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5002 "Do you still want to rename it?"
5004 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5005 "Продолжить переименование?"
5007 #: views/dolphinview.cpp:1998
5009 msgid "Hide this File?"
5010 msgstr "Скрыть файл?"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1998
5014 msgid "Hide this Folder?"
5015 msgstr "Скрыть папку?"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2048
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "The location is empty."
5023 #: views/dolphinview.cpp:2050
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "The location '%1' is invalid."
5027 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5029 #: views/dolphinview.cpp:2306
5034 #: views/dolphinview.cpp:2325
5036 msgid "Loading canceled"
5037 msgstr "Открытие прервано"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2327
5041 msgid "No items matching the filter"
5042 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5044 #: views/dolphinview.cpp:2329
5046 msgid "No items matching the search"
5047 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5049 #: views/dolphinview.cpp:2331
5051 msgid "Trash is empty"
5052 msgstr "В корзине ничего нет."
5054 #: views/dolphinview.cpp:2334
5057 msgstr "Нет ни одной метки"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2337
5061 msgid "No files tagged with \"%1\""
5062 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2341
5066 msgid "No recently used items"
5067 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5069 #: views/dolphinview.cpp:2343
5071 msgid "No shared folders found"
5072 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5074 #: views/dolphinview.cpp:2345
5076 msgid "No relevant network resources found"
5077 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5079 #: views/dolphinview.cpp:2347
5081 msgid "No MTP-compatible devices found"
5082 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5084 #: views/dolphinview.cpp:2349
5086 msgid "No Apple devices found"
5087 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5089 #: views/dolphinview.cpp:2351
5091 msgid "No Bluetooth devices found"
5092 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5094 #: views/dolphinview.cpp:2353
5096 msgid "Folder is empty"
5097 msgstr "В этой папке ничего нет."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5102 msgid "Create Folder…"
5103 msgstr "Создать папку…"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5110 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5111 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5118 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5119 "from if disk space is needed."
5121 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5122 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5123 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5130 "recovered by normal means."
5132 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5133 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5135 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5138 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5139 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5140 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5144 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 msgid "Duplicate Here"
5146 msgstr "Создать копию"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5150 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5156 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5158 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5159 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5160 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5161 "there like managing read- and write-permissions."
5163 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5164 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5165 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5166 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5170 msgctxt "@action:incontextmenu"
5171 msgid "Copy Location"
5172 msgstr "Копировать расположение"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5176 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5177 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5179 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5184 msgctxt "@action:inmenu File"
5185 msgid "Move to Trash…"
5186 msgstr "Удалить в корзину…"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5190 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5196 msgctxt "@action:inmenu File"
5197 msgid "Duplicate Here…"
5198 msgstr "Создать копию…"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5202 msgctxt "@action:incontextmenu"
5203 msgid "Copy Location…"
5204 msgstr "Копировать расположение…"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5208 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5210 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5211 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5212 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5213 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5214 "interface> option is enabled.</para>"
5216 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5217 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5218 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5219 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5220 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5224 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5226 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5227 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5228 "the overview in folders with many items.</para>"
5230 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5231 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5232 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5233 "количеством вложенных объектов.</para>"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5237 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5239 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5240 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5241 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5242 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5243 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5244 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5245 "of multiple folders in the same list.</para>"
5247 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5248 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5249 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5250 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5251 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5252 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5253 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5254 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5261 msgstr "Режим просмотра"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5265 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5266 msgid "This increases the icon size."
5267 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Reset Zoom Level"
5273 msgstr "Восстановить масштаб"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5277 msgid "Zoom To Default"
5278 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5283 msgid "This resets the icon size to default."
5284 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5289 msgid "This reduces the icon size."
5290 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5294 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5300 msgctxt "@action:intoolbar"
5301 msgid "Show Previews"
5302 msgstr "Показывать миниатюры"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5307 msgid "Show preview of files and folders"
5308 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5315 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5318 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5319 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5320 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5325 msgid "Folders First"
5326 msgstr "Сначала папки"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5331 msgid "Hidden Files Last"
5332 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Show Additional Information"
5344 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show in Groups"
5350 msgstr "Разбивать на группы"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5356 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5360 msgctxt "@action:inmenu View"
5361 msgid "Show Hidden Files"
5362 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5366 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5369 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5370 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5371 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5374 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5375 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5376 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5377 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5378 "таким объектам.</para>"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5382 msgctxt "@action:inmenu View"
5383 msgid "Adjust View Display Style…"
5384 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5388 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5391 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5402 msgid "Icons view mode"
5405 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5408 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5415 msgid "Compact view mode"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5427 msgid "Details view mode"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5432 msgctxt "Sort descending"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5438 msgctxt "Sort ascending"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Largest First"
5446 msgstr "Сначала большие"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "Smallest First"
5452 msgstr "Сначала маленькие"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5456 msgctxt "Sort descending"
5457 msgid "Newest First"
5458 msgstr "Сначала новые"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5462 msgctxt "Sort ascending"
5463 msgid "Oldest First"
5464 msgstr "Сначала старые"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5468 msgctxt "Sort descending"
5469 msgid "Highest First"
5470 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5474 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgid "Lowest First"
5476 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5480 msgctxt "Sort descending"
5482 msgstr "По убыванию"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5486 msgctxt "Sort ascending"
5488 msgstr "По возрастанию"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5493 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5494 "selection is empty when this text is shown."
5495 msgid "Actions for Current View"
5496 msgstr "Действия для текущей панели"
5498 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5499 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5502 #. and a fallback will be used.
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5505 msgid "Actions for %1"
5506 msgstr "Действия для %1"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5511 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5512 "of selected files/folders."
5513 msgid "Actions for One Selected Item"
5514 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5515 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5516 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5517 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5518 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5520 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Updating version information…"
5524 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgstr "Начальное состояние"
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "View Modes"
5532 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgid "Navigation"
5536 #~ msgstr "Навигация"
5538 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgctxt "@title:group"
5543 #~ msgid "General: "
5546 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5547 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5548 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5550 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5552 #~ msgstr "Основные параметры:"
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5555 #~ msgid "Filter..."
5558 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5559 #~ msgid "Search..."
5562 #~ msgctxt "@info:progress"
5563 #~ msgid "Sorting..."
5564 #~ msgstr "Сортировка…"
5566 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Configure..."
5571 #~ msgstr "Настроить…"
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Search..."
5575 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5578 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5579 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5581 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5582 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5585 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5586 #~ "\"%2\"</application>."
5588 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5589 #~ "<application>%2</application>."
5591 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5592 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5594 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5595 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5597 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5598 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5600 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5601 #~ "<application>%2</application>."
5603 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5607 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5609 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5610 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5611 #~ "commands and configuration options."
5613 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5614 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5615 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5620 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5621 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5623 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5624 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5625 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5627 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5629 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5630 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5632 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5633 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5634 #~ "пользователей KDE</para>."
5636 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5638 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5639 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5640 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5641 #~ "help is available for a spot.</para>"
5643 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5644 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5645 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5646 #~ "изменён.</para>"
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5650 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5651 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5652 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5653 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5654 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5655 #~ "used to this.</para>"
5657 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5658 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5659 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5660 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5661 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5662 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5667 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5668 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5670 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5671 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5673 #~ msgctxt "@info:credit"
5675 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5677 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5679 #~ msgid "Font family"
5680 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5682 #~ msgid "Font size"
5683 #~ msgstr "Размер шрифта"
5688 #~ msgid "Font weight"
5689 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5692 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5693 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5695 #~ msgctxt "width x height"
5705 #~ msgstr "Отключить"
5708 #~ msgid "Safely Remove"
5709 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5713 #~ msgstr "Отключить"
5716 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5717 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5720 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5721 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5724 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5725 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Open in New Tab"
5729 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgid "Open in New Window"
5733 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5737 #~ msgstr "Подключить"
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgstr "Изменить…"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5745 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgid "Add Entry..."
5753 #~ msgstr "Добавить запись…"
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Icon Size"
5757 #~ msgstr "Размер значков"
5759 #~ msgctxt "Small icon size"
5760 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5761 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5763 #~ msgctxt "Medium icon size"
5764 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5765 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5767 #~ msgctxt "Large icon size"
5768 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5769 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5771 #~ msgctxt "Huge icon size"
5772 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5773 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5777 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5780 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5781 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5785 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5788 #~ msgid "Sett&ings"
5789 #~ msgstr "&Параметры"
5791 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5793 #~ msgstr "Управление"
5795 #~ msgctxt "@action"
5796 #~ msgid "Show menu"
5797 #~ msgstr "Показать меню"
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgstr "Действия"
5804 #~ msgid "Dolphin Part"
5805 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5808 #~| msgctxt "@title:group"
5809 #~| msgid "Navigation"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgid "Url Navigator"
5812 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5813 #~ msgstr[0] "Навигация"
5814 #~ msgstr[1] "Навигация"
5815 #~ msgstr[2] "Навигация"
5816 #~ msgstr[3] "Навигация"
5818 #~ msgctxt "@item:intable"
5820 #~ msgstr "Неизвестно"
5823 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5824 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5826 #~ msgctxt "@info:status"
5827 #~ msgid "Unknown size"
5828 #~ msgstr "неизвестный размер"
5830 #~ msgctxt "@label:textbox"
5831 #~ msgid "Start in:"
5832 #~ msgstr "Начальная папка:"
5834 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5835 #~ msgid "Window options:"
5836 #~ msgstr "Параметры окна:"
5838 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5839 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5840 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5843 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5844 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5846 #~ msgctxt "@title:window"
5847 #~ msgid "Rename Items"
5848 #~ msgstr "Переименование"
5850 #~ msgctxt "@label:textbox"
5851 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5852 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5854 #~ msgctxt "@info:status"
5855 #~ msgid "New name #"
5856 #~ msgstr "Объект #"
5858 #~ msgctxt "@label:textbox"
5859 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5860 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5861 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5862 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5863 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5864 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5867 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5868 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "View Properties"
5872 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5874 #~ msgid "Show facets widget"
5875 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5878 #~| msgctxt "action:button"
5879 #~| msgid "Fewer Options"
5880 #~ msgctxt "@action:button"
5881 #~ msgid "Fewer Options"
5882 #~ msgstr "Меньше параметров"
5885 #~| msgctxt "action:button"
5886 #~| msgid "More Options"
5887 #~ msgctxt "@action:button"
5888 #~ msgid "More Options"
5889 #~ msgstr "Больше параметров"
5891 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgctxt "@option:check"
5899 #~ msgctxt "@option:option"
5901 #~ msgstr "В любое время"
5903 #~ msgctxt "@option:option"
5907 #~ msgctxt "@option:option"
5908 #~ msgid "Yesterday"
5911 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5912 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5913 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5927 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5929 #~ msgstr "Миниатюры"
5932 #~ msgstr "Остановить"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5935 #~ msgid "Add to Places"
5936 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5939 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5941 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5942 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 #~ msgid "Descending"
5946 #~ msgstr "По убыванию"
5948 #~ msgctxt "@title:window"
5949 #~ msgid "Configure Shown Data"
5950 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5952 #~ msgctxt "@label::textbox"
5953 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5955 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5957 #~ msgctxt "action:button"
5958 #~ msgid "Everywhere"
5961 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5962 #~ msgid "Unchanged"
5963 #~ msgstr "Без изменений"
5965 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5966 #~ msgid "Horizontally flipped"
5967 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "180° rotated"
5971 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "Vertically flipped"
5975 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5978 #~ msgid "Transposed"
5979 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5982 #~ msgid "90° rotated"
5983 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5985 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5986 #~ msgid "Transversed"
5987 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5990 #~ msgid "270° rotated"
5991 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5993 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6001 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6002 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6005 #~ msgid "Location:"
6009 #~ msgid "Choose an icon:"
6010 #~ msgstr "Выбор значка:"
6012 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6013 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6015 #~ msgctxt "@title:window"
6016 #~ msgid "Add Places Entry"
6017 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6019 #~ msgctxt "@title:window"
6020 #~ msgid "Edit Places Entry"
6021 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6024 #~ msgid "Show All Entries"
6025 #~ msgstr "Показать все записи"
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Properties"
6029 #~ msgstr "Свойства"
6032 #~| msgctxt "@title:window"
6033 #~| msgid "Additional Information"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Additional Information Shown"
6036 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Apply View Properties To"
6040 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6042 #~ msgctxt "@option:check"
6043 #~ msgid "Use these view properties as default"
6044 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6046 #~ msgctxt "option:check"
6047 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6048 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6050 #~ msgctxt "@label:textbox"
6051 #~ msgid "Location:"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "Icon Size"
6056 #~ msgstr "Размер значков"
6058 #~ msgctxt "@label:listbox"
6060 #~ msgstr "Миниатюра:"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgctxt "@label:listbox"
6070 #~ msgctxt "@label:listbox"
6074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6076 #~ msgstr "Маленькая"
6078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6082 #~ msgctxt "@option:check"
6083 #~ msgid "Expandable folders"
6084 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6087 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6088 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6090 #~ msgctxt "@action:button"
6091 #~ msgid "Additional Information"
6092 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Select All"
6096 #~ msgstr "Выделить все"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6100 #~ msgstr "Обновить"
6103 #~ msgid "Image Size"
6104 #~ msgstr "Размер изображения"
6108 #~ msgstr "Точки входа"
6111 #~ msgid "Recently Saved"
6112 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6115 #~ msgid "Search For"
6120 #~ msgstr "Устройства"
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgstr "Домашняя папка"
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgstr "Корневая папка"
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Yesterday"
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgid "This Month"
6148 #~ msgstr "В этом месяце"
6150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6151 #~ msgid "Last Month"
6152 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgid "Documents"
6156 #~ msgstr "Документы"
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgstr "Изображения"
6162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgid "Audio Files"
6164 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~| msgid "Empty Trash"
6173 #~ msgid "Empty Search"
6174 #~ msgstr "Очистить корзину"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgstr "&Удалить"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "&Move to Trash"
6182 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6185 #~ msgid "Rename..."
6186 #~ msgstr "Переименовать..."
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6193 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6194 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6198 #~ msgstr "Дата изменения"
6200 #~ msgctxt "option:check"
6201 #~ msgid "Natural sorting of items"
6202 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6205 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6206 #~| msgid "Current folder"
6207 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6208 #~ msgid "%1 - current folder"
6209 #~ msgstr "текущей папке"
6212 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6213 #~| msgid "Current folder"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6215 #~ msgid "%1 - current device"
6216 #~ msgstr "текущей папке"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6222 #~ msgid "%1 - all devices"
6223 #~ msgstr "Устройства"
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~ msgid "Paste Into Folder"
6227 #~ msgstr "Вставить в папку"
6229 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6234 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6235 #~ "locale, and %Y is full year number"
6236 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6237 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6240 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6241 #~ "and %Y is full year number"
6246 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6247 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6254 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6255 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6259 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgstr "Вставить"
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgctxt "@info:status"
6270 #~ msgid "Update of version information failed."
6271 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Copy Text"
6275 #~ msgstr "Копировать текст"
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6278 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6279 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6281 #~ msgctxt "@title:group Date"
6282 #~ msgid "Last Week"
6283 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6287 #~ "full year number"
6288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6289 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6291 #~ msgid "Zoom slider"
6292 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6295 #~| msgctxt "@title:group Date"
6297 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6302 #~| msgctxt "@title:group Date"
6303 #~| msgid "Yesterday"
6304 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6305 #~ msgid "Yesterday"
6313 #~| msgctxt "@label:slider"
6314 #~| msgid "Maximum file size:"
6315 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgid "Maximum Rating"
6317 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6319 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6321 #~ msgstr "Маленькие"
6323 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6327 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Copy Information Message"
6333 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Copy Error Message"
6337 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "No destination"
6341 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6345 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6347 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgid "Do not create previews for"
6349 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6351 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6352 #~ msgid "Local files above:"
6353 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Version Control Systems"
6357 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6360 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6361 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6363 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgstr "объектов"
6368 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgctxt "@item:intable"
6381 #~ msgid "Permissions"
6382 #~ msgstr "Права доступа"
6384 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgstr "Владелец"
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6397 #~ msgctxt "@item:intable"
6398 #~ msgid "Destination"
6399 #~ msgstr "Указывает на"
6401 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgstr "По имени"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~ msgstr "По размеру"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6414 #~ msgid "By Permissions"
6415 #~ msgstr "По правам доступа"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6419 #~ msgstr "По владельцу"
6421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6423 #~ msgstr "По группе"
6425 #~| msgctxt "@label"
6426 #~| msgid "Link Destination"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgid "By Link Destination"
6429 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6433 #~ msgstr "По имени"
6436 #~ msgid "Additional information"
6437 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6440 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6442 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Rename inline"
6448 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6452 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6455 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6458 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6461 #~ msgctxt "@title:tab"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgctxt "@label:listbox"
6470 #~ msgid "Arrangement:"
6471 #~ msgstr "Расположение:"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6481 #~ msgctxt "@label:listbox"
6482 #~ msgid "Grid spacing:"
6483 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6491 #~ msgstr "Маленький"
6493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6501 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6505 #~ msgctxt "@option:check"
6506 #~ msgid "Expandable Folders"
6507 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6509 #~ msgctxt "@title:menu"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6518 #~ msgid "Resize column"
6519 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6521 #~ msgctxt "@title::column"
6522 #~ msgid "Link Destination"
6523 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6525 #~ msgctxt "@title::column"
6527 #~ msgstr "Полный путь"
6529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~ msgid "Deselect Item"
6531 #~ msgstr "Отменить выделение"
6534 #~ msgid "Show hidden files"
6535 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6538 #~ msgid "Show preview"
6539 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6542 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6544 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6545 #~ "AdditionInfoV2)"
6547 #~ msgid "Arrangement"
6548 #~ msgstr "Расположение"
6550 #~ msgid "Item height"
6551 #~ msgstr "Высота элементов"
6553 #~ msgid "Item width"
6554 #~ msgstr "Ширина элементов"
6556 #~ msgid "Grid spacing"
6557 #~ msgstr "Шаг сетки"
6559 #~ msgid "Number of textlines"
6560 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6562 #~ msgctxt "@action:button"
6563 #~ msgid "Configure..."
6564 #~ msgstr "Настроить..."
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6569 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6574 #~| msgid "Remove search option"
6575 #~ msgid "Remove folder restriction"
6576 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Yesterday"
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgstr "Дата изменения"
6595 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~| msgid "Open in New Window"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6599 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6604 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6608 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6614 #~ msgctxt "@title:menu"
6615 #~ msgid "View Mode"
6616 #~ msgstr "Представление"
6619 #~ msgid "No Tags Available"
6620 #~ msgstr "Нет меток"
6626 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6648 #~ msgid "Filenames"
6649 #~ msgstr "Имена файлов"
6660 #~ msgid "Add search option"
6661 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgstr "Сохранить"
6668 #~ msgid "Save search options"
6669 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Close search options"
6677 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6679 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6680 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6682 #~ msgid "Greater Than"
6685 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6686 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6688 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6691 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6692 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6694 #~ msgid "Less Than"
6697 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6698 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6700 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6707 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6713 #~ msgstr "установлена"
6716 #~ msgid "Not Equal to"
6717 #~ msgstr "не установлена"
6719 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6731 #~ msgctxt "@title:window"
6732 #~ msgid "Save Search Options"
6733 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6736 #~ msgstr "Критерии"
6738 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6742 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6746 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6747 #~ msgid "Permissions"
6748 #~ msgstr "Права доступа"
6750 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6752 #~ msgstr "Владелец"
6754 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6758 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6762 #~ msgctxt "@item::intable"
6764 #~ msgstr "Без изменений"
6766 #~ msgctxt "@item::intable"
6767 #~ msgid "Update required"
6768 #~ msgstr "Не обновлён"
6770 #~ msgctxt "@item::intable"
6771 #~ msgid "Locally modified"
6774 #~ msgctxt "@item::intable"
6776 #~ msgstr "Добавлен"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6787 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgstr "Права доступа"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6792 #~ msgstr "Владелец"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6804 #~ msgstr "По размеру"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6811 #~ msgid "Permissions"
6812 #~ msgstr "По правам доступа"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6816 #~ msgstr "По владельцу"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6820 #~ msgstr "По группе"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~ msgctxt "@title:menu"
6827 #~ msgid "Additional Information"
6828 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6830 #~ msgctxt "@option:check"
6831 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6832 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "SVN Update"
6836 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6840 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "SVN Commit..."
6844 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6848 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "SVN Delete"
6852 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6856 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6860 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "Updated SVN repository."
6864 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6866 #~ msgctxt "@title:window"
6867 #~ msgid "SVN Commit"
6868 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6872 #~ msgstr "Отправить"
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6876 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6880 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Committed SVN changes."
6884 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6888 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6892 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6896 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6900 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6904 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6908 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6915 #~ msgid "Total Size:"
6916 #~ msgstr "Общий размер:"
6918 #~ msgctxt "@label file type"
6922 #~ msgctxt "@title:window"
6923 #~ msgid "Change Tags"
6926 #~ msgctxt "@label:textbox"
6927 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6928 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6931 #~ msgid "Create new tag:"
6932 #~ msgstr "Создать новую метку"
6935 #~ msgid "Delete tag"
6936 #~ msgstr "Удалить метку"
6940 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6942 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6946 #~ msgid "Delete tag"
6947 #~ msgstr "Удаление метки"
6949 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Add Tags..."
6955 #~ msgstr "Добавить..."
6958 #~ msgid "Change..."
6959 #~ msgstr "Изменить..."
6961 #~ msgctxt "@info:progress"
6962 #~ msgid "Changing annotations"
6963 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6969 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6973 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6975 #~ msgstr "Дата изменения"
6977 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6979 #~ msgstr "Владелец"
6981 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6982 #~ msgid "Permissions"
6983 #~ msgstr "Права доступа"
6985 #~ msgctxt "@title:window"
6986 #~ msgid "Change Comment"
6987 #~ msgstr "Комментарий"
6989 #~ msgctxt "@title:window"
6990 #~ msgid "Add Comment"
6991 #~ msgstr "Комментарий"
6994 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6996 #~ msgctxt "@label file content size"
7000 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7002 #~ msgstr "Дата изменения"
7005 #~ msgid "MIME Type"
7006 #~ msgstr "Тип MIME"
7009 #~| msgid "Location"
7010 #~ msgctxt "@label file URL"
7012 #~ msgstr "Расположение"
7015 #~| msgctxt "@info:status"
7016 #~| msgid "Created folder."
7019 #~ msgstr "Папка создана."
7022 #~| msgctxt "@action:button"
7028 #~ msgctxt "@label number of lines"
7030 #~ msgstr "Количество строк"
7032 #~ msgctxt "@label EXIF"
7036 #~ msgctxt "@label EXIF"
7037 #~ msgid "Focal Length"
7038 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7041 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7042 #~| msgid "Modified"
7043 #~ msgctxt "@label EXIF"
7045 #~ msgstr "Дата изменения"
7047 #~ msgctxt "@label image width and height"
7048 #~ msgid "Width x Height"
7051 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7061 #~ msgstr "Комментарий"
7064 #~| msgctxt "@label"
7065 #~| msgid "Filenames"
7067 #~ msgid "File Name"
7068 #~ msgstr "Имена файлов"
7075 #~ msgid "Modified:"
7076 #~ msgstr "Дата изменения:"
7080 #~ msgstr "Владелец:"
7088 #~ msgstr "Комментарий:"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7091 #~ msgid "Get Service Menu..."
7092 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7094 #~ msgctxt "@title:menu"
7095 #~ msgid "Navigation Bar"
7096 #~ msgstr "Панель навигации"
7098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7099 #~ msgid "Click to begin the search"
7100 #~ msgstr "Начать поиск"
7103 #~| msgctxt "@label"
7104 #~| msgid "Modified:"
7106 #~ msgid "Date Modified"
7107 #~ msgstr "Дата изменения:"
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "Copy operation completed."
7111 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7113 #~ msgctxt "@info:status"
7114 #~ msgid "Move operation completed."
7115 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid "Link operation completed."
7119 #~ msgstr "Ссылка создана."
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Renaming operation completed."
7123 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7126 #~| msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7133 #~ msgid "with optional icon and description"
7134 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7136 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7138 #~ msgstr "Метки не заданы"
7140 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7141 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7144 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7145 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7149 #~ msgctxt "@item::intable"
7153 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7154 #~ msgid "Not yet tagged"
7155 #~ msgstr "Без меток"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Move To Trash"
7159 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7162 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7163 #~| msgid "Rename..."
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7165 #~ msgid "&Rename..."
7166 #~ msgstr "Переименовать..."
7169 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7170 #~| msgid "Properties"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7172 #~ msgid "&Properties"
7173 #~ msgstr "Свойства"
7176 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7178 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7180 #~ msgstr "Миниатюры"
7183 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7184 #~| msgid "Descending"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7186 #~ msgid "Des&cending"
7187 #~ msgstr "В порядке убывания"
7190 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7191 #~| msgid "Show Hidden Files"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7193 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7194 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7197 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7204 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7211 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7212 #~| msgid "Permissions"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgid "Pe&rmissions"
7215 #~ msgstr "Права доступа"
7218 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7222 #~ msgstr "Владелец"
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7232 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7239 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7243 #~ msgstr "По размеру"
7246 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7254 #~| msgid "Permissions"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7256 #~ msgid "Pe&rmissions"
7257 #~ msgstr "По правам доступа"
7260 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7264 #~ msgstr "По владельцу"
7267 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7271 #~ msgstr "По группе"
7274 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7281 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7288 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7295 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7302 #~ msgid "Quick View"
7303 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Paste One Folder"
7307 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Paste One Item"
7311 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7312 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7313 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7314 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7315 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7317 #~ msgctxt "@option:check"
7318 #~ msgid "Browse through archives"
7319 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7321 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7327 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7329 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7331 #~ msgctxt "@info:status"
7332 #~ msgid "Getting size..."
7333 #~ msgstr "Определение размера..."
7336 #~| msgctxt "@label"
7337 #~| msgid "Show selection toggle"
7338 #~ msgctxt "@option:check"
7339 #~ msgid "Show selection toggle"
7340 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7342 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7344 #~ msgstr "Маленькая"
7346 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7350 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7352 #~ msgstr "Маленький"
7354 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7358 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7364 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7367 #~ msgid "Left to Right"
7368 #~ msgstr "Слева направо"
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7371 #~ msgid "Top to Bottom"
7372 #~ msgstr "Сверху вниз"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7375 #~ msgid "Properties"
7376 #~ msgstr "Свойства"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7379 #~ msgid "Show Full Location"
7380 #~ msgstr "Показать полный путь"
7382 #~ msgctxt "@title:window"
7383 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7384 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7386 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7388 #~ msgstr "Маленькие"
7390 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7394 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7396 #~ msgstr "Маленькие"
7398 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7404 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7408 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7411 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7412 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgctxt "@info:status"
7419 #~ msgid "Protocol not supported"
7420 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"