]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-07 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 05:35+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1519
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:189
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:197
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:560
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:562
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:571
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:611
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:621
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Süz…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Ara…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Görünümü yenile"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Durdur"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Uçbirim Aç"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "Y&er İmleri"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Next Tab"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Previous Tab"
788 msgstr "Önceki Sekme"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Hedefi Göster"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Panelleri Kilitle"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
842 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
843 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
844 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Bilgi"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
860 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
861 "gidin.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
874 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
875 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
876 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
877 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
890 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
891 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
892 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
893 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Klasörler"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
910 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
911 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
923 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
924 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
925 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 msgid "Terminal"
931 msgstr "Uçbirim"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
945 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
946 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
947 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
948 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
949 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
963 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
964 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
965 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
966 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
967 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Yerler"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
989 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1002 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1003 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1004 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1005 "için bölümler içerir.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1022 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1023 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1024 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1025 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1026 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1027 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1028 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1029 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Panelleri Göster"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1048 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1049 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1050 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Kapat"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Sol görünümü kapat"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Kapat"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Böl"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Görünümü böl"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1100 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1101 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1102 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1103 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1104 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1105 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1121 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1122 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1123 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1124 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1125 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1126 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1127 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1128 "sağ tıklayın.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1147 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1148 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1149 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1150 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1152 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1153 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1154 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1155 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1156 "açacaktır.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1168 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1169 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1170 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1181 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1182 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1183 "yerleştirilebilir.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1195 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1196 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1214 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1216 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1218 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1234 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1235 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1236 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1237 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1238 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1239 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1240 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1253 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1254 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1255 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1256 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1257 "tıklayın</link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1273 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1274 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1275 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1276 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1277 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1278 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1279 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1290 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1291 "ayarlayabilirsiniz."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1301 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1313 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1314 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1315 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1351 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type…"
1357 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching…"
1363 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Tümünü Bırak"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "Uygu&lamalar"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Çöp Kutusu"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Otomatik başlat"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File…"
1405 msgstr "Dosya Bul…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "&Uçbirim Aç"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Seç"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Seçimi temizle"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "Dü&zenle"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Seçim"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "&Görünüm"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "G&it"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Araçlar"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Yeni Sekme"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:498
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 | (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:502
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Konum Çubuğu"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1553 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1554 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1555 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1556 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1557 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1558 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1559 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1566 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1567 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1568 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1569 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1570 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1571 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1572 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1573 "find an item.</item></list></para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1576 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1577 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1578 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1579 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1580 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1581 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1582 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1583 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1584 "list></para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1587 #, kde-format
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1589 msgstr ""
1590 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Ara"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search for %1"
1605 msgstr "Ara: %1"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder…"
1611 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Sorting…"
1617 msgstr "Sıralama…"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info"
1622 msgid "Searching…"
1623 msgstr "Aranıyor…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Öge bulunamadı."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid ""
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 msgstr ""
1643 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Geçersiz protokol"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgid ""
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 msgstr ""
1656 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter…"
1667 msgstr "Süz…"
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1718 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1727 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1737 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Bir dosya"
1745 msgstr[1] "%1 dosya"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Bir klasör"
1753 msgstr[1] "%1 klasör"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Bir öge"
1762 msgstr[1] "%1 öge"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 öge"
1770 msgstr[1] "%1 öge"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Diğerleri"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Klasörler"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Küçük"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Orta"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Büyük"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Bugün"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Dün"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "gggg"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Bir Hafta Önce"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "İki Hafta Önce"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Üç Hafta Önce"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "AAAA, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Oku,"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Yaz,"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Yürüt,"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Yasak"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Ad"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Boyut"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Değiştirilme"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Oluşturulma"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Erişim"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Tür"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Derecelendirme"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Etiketler"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Açıklama"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Başlık"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Belge"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Yazar"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr "Yayımcı"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Sayfa Sayısı"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Sözcük Sayısı"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Satır Sayısı"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Görsel"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Boyutlar"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Genişlik"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Yükseklik"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Yönelim"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Sanatçı"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Ses"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Tarz"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Albüm"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Süre"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bit Hızı"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Parça"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "En Boy Oranı"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Video"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Kare Hızı"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Yol"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Diğer"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Dosya Uzantısı"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Silme Zamanı"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "İndirildiği Yer"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "İzinler"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 msgctxt "@tooltip"
2237 msgid ""
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 msgstr ""
2241 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2242 "veya Birleştirilmiş"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Owner"
2247 msgstr "Sahibi"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "User Group"
2252 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Bilinmeyen hata."
2259
2260 #: main.cpp:96
2261 #, kde-format
2262 msgid "Dolphin"
2263 msgstr "Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:98
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title"
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2270
2271 #: main.cpp:100
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2276
2277 #: main.cpp:102
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Felix Ernst"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2282
2283 #: main.cpp:103
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2288
2289 #: main.cpp:105
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Méven Car"
2293 msgstr "Méven Car"
2294
2295 #: main.cpp:106
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2300
2301 #: main.cpp:108
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306
2307 #: main.cpp:109
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2312
2313 #: main.cpp:111
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318
2319 #: main.cpp:112
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2324
2325 #: main.cpp:114
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2330
2331 #: main.cpp:115
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2336
2337 #: main.cpp:117
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Peter Penz"
2341 msgstr "Peter Penz"
2342
2343 #: main.cpp:118
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2348
2349 #: main.cpp:120
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2354
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Developer"
2360 msgstr "Geliştirici"
2361
2362 #: main.cpp:121
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "David Faure"
2366 msgstr "David Faure"
2367
2368 #: main.cpp:122
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373
2374 #: main.cpp:123
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2379
2380 #: main.cpp:124
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2385
2386 #: main.cpp:125
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2391
2392 #: main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2397
2398 #: main.cpp:127
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2403
2404 #: main.cpp:127
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Belgelendirme"
2409
2410 #: main.cpp:137
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2415
2416 #: main.cpp:139
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2421
2422 #: main.cpp:140
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2427
2428 #: main.cpp:142
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2433
2434 #: main.cpp:143
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Açılacak belge"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Otomatik sarma"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "Kes"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopyala"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Rename…"
2474 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Sil"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Otomatik Sarma"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Özellikler"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Önizlemeleri göster"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Show item on hover"
2528 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2532 #, kde-format
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Preview"
2540 msgstr "Önizle"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure…"
2558 msgstr "Yapılandır…"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Yoğun Tarih"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2578 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2579
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgid "play"
2583 msgstr "oynat"
2584
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #, kde-format
2587 msgid "pause"
2588 msgstr "duraklat"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2592 #, kde-format
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2595
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2601
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2603 #, kde-format
2604 msgid ""
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2607 msgstr ""
2608 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2609 "ardından paneli yeniden açın."
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2612 #, kde-format
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Konsole'u Kur"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2618 #, kde-format
2619 msgid "Location"
2620 msgstr "Konum"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2624 #, kde-format
2625 msgid "What"
2626 msgstr "Ne"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Any Type"
2632 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Folders"
2638 msgstr "Klasörler"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Documents"
2644 msgstr "Belgeler"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Images"
2650 msgstr "Görseller"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Audio Files"
2656 msgstr "Ses Dosyaları"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Videos"
2662 msgstr "Videolar"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Date"
2668 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Today"
2674 msgstr "Bugün"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Yesterday"
2680 msgstr "Dün"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Week"
2686 msgstr "Bu Hafta"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Month"
2692 msgstr "Bu Ay"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Year"
2698 msgstr "Bu Yıl"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Rating"
2704 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "1 or more"
2710 msgstr "1 veya daha çok"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "2 or more"
2716 msgstr "2 veya daha çok"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "3 or more"
2722 msgstr "3 veya daha çok"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "4 or more"
2728 msgstr "4 veya daha çok"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Seçimi Temizle"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "String list separator"
2745 msgid ", "
2746 msgstr ", "
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid "Tag: %2"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[0] "Etiket: %2"
2754 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Add Tags"
2760 msgstr "Etiket Ekle"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "Buradan (%1)"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Aramayı durdur"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Filename"
2790 msgstr "Dosya adı"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Content"
2796 msgstr "İçerik"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "From Here"
2802 msgstr "Buradan"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Your files"
2808 msgstr "Dosyaların"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Ana dizininde ara"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2817 #, kde-format
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2822 #, kde-format
2823 msgctxt ""
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 "user entered."
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2850
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr ""
2857 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2863 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Cutting"
2870 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2876 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel"
2885 msgstr "İptal"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2899
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action keep short"
2905 msgid "More"
2906 msgstr "Daha Fazla"
2907
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgid ""
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "para>"
2936 msgstr ""
2937 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2938 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2939 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2940 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2941 "aktarılabilir.</para>"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2944 #, kde-format
2945 msgctxt ""
2946 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2947 msgid "Paste from Clipboard"
2948 msgstr "Panodan Yapıştır"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2953 msgid "Dismiss This Reminder"
2954 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2959 msgid "Don't Remind Me Again"
2960 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2965 msgid ""
2966 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2967 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2968 msgstr ""
2969 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2970 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Renaming"
2977 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2990 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3016 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Permanently Delete %2"
3027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3029 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Duplicate %2"
3040 msgid_plural "Duplicate %2"
3041 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3042 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3055 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Rename %2"
3066 msgid_plural "Rename %2"
3067 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3068 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3071 #, kde-kuit-format
3072 msgctxt "@info:whatsthis"
3073 msgid ""
3074 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3075 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3076 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3077 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3078 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3079 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3080 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3081 "the current selection.</para>"
3082 msgstr ""
3083 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3084 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3085 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3086 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3087 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3088 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3089 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3090 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3098 "üzerine tıklayın."
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Seçim Kipi"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search…"
3122 msgstr "Ara…"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services…"
3128 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3138 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Sil"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Simge boyutu"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Önizleme boyutu"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3204 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "Recursive directory size limit"
3210 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3214 #, kde-format
3215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3216 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3220 #, kde-format
3221 msgid "Permissions style format"
3222 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3228 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3234 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3240 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3246 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3252 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3258 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3264 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3270 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3276 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3288 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3292 #, kde-format
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Sütunların konumu"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3298 #, kde-format
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Kenar Dolgusu"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3304 #, kde-format
3305 msgid "Highlight entire row"
3306 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3310 #, kde-format
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Hidden files shown"
3319 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3327 "will be shown in the file view."
3328 msgstr ""
3329 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3330 "görünümünde gösterilecektir."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Version"
3337 msgstr "Sürüm"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3344 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "View Mode"
3351 msgstr "Görünüm Kipi"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3360 msgstr ""
3361 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3362 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Previews shown"
3369 msgstr "Önizlemeleri göster"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3377 "icon."
3378 msgstr ""
3379 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3380 "olarak gösterilir."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Grouped Sorting"
3387 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3395 msgstr ""
3396 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3397 "kategorilendirilecektir."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Sort files by"
3404 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3412 "performed on."
3413 msgstr ""
3414 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3415 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Order in which to sort files"
3422 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3429 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Show hidden files and folders last"
3436 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Visible roles"
3443 msgstr "Görünür roller"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Header column widths"
3450 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Properties last changed"
3457 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3464 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Additional Information"
3471 msgstr "Ek Bilgiler"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the URL be editable for the user"
3477 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3481 #, kde-format
3482 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3483 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3489 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3502 "instance"
3503 msgstr ""
3504 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3505 "sekmede açılmalı mı"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3514 msgstr ""
3515 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3516 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3517 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "UI)"
3525 msgstr ""
3526 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3527 "ayar)"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 #, kde-format
3532 msgid "Home URL"
3533 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3537 #, kde-format
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3561 #, kde-format
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Arşivlere göz at"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3567 #, kde-format
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3577 msgstr ""
3578 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3579 "iste."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3583 #, kde-format
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 "mode bottom bar."
3599 msgstr ""
3600 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3601 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3605 #, kde-format
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 #, kde-format
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 #, kde-format
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "İpuçlarını göster"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 #, kde-format
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3631 msgstr ""
3632 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3636 #, kde-format
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3660 #, kde-format
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3666 #, kde-format
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "items"
3676 msgstr ""
3677 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3678 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3682 #, kde-format
3683 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3684 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3688 #, kde-format
3689 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3690 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:window"
3713 msgid "Configure"
3714 msgstr "Yapılandır"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group Interface settings"
3719 msgid "Interface"
3720 msgstr "Arayüz"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View"
3726 msgstr "Görünüm"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Bağlam Menüsü"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Trash"
3738 msgstr "Çöp Kutusu"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3750 msgstr ""
3751 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3752 "atmak mı istiyorsunuz?"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3755 #, kde-format
3756 msgid "Warning"
3757 msgstr "Uyarı"
3758
3759 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:window"
3762 msgid "Configure Preview for %1"
3763 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3769 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Moving files or folders to trash"
3775 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Emptying trash"
3781 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Deleting files or folders"
3787 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3793 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3798 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3799 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3805 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Opening many folders at once"
3811 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Opening many terminals at once"
3817 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "When opening an executable file:"
3823 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3826 #, kde-format
3827 msgid "Always ask"
3828 msgstr "Her zaman sor"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3831 #, kde-format
3832 msgid "Open in application"
3833 msgstr "Uygulamada aç"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3836 #, kde-format
3837 msgid "Run script"
3838 msgstr "Betiği çalıştır"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3843 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3844 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Select Home Location"
3850 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Use Current Location"
3856 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Default Location"
3862 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Show on startup:"
3868 msgstr "Başlangıçta göster:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3873 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3874 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label:checkbox"
3879 msgid "Opening Folders:"
3880 msgstr "Klasörleri aç:"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3885 msgid "Show full path in title bar"
3886 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label:checkbox"
3891 msgid "Window:"
3892 msgstr "Pencere:"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3897 msgid "Show filter bar"
3898 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "After current tab"
3904 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "At end of tab bar"
3910 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Open new tabs: "
3916 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:check split view panes"
3921 msgid "Switch between panes with Tab key"
3922 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Split view: "
3928 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Turning off split view closes active pane"
3934 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3937 #, kde-format
3938 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3939 msgstr ""
3940 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3941 "kapatır"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 msgid "Begin in split view mode"
3947 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3950 #, kde-format
3951 msgid "New windows:"
3952 msgstr "Yeni pencereler:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info"
3957 msgid ""
3958 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3959 "be applied."
3960 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3961
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3965 msgid "Folders && Tabs"
3966 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3967
3968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3972 msgid "Previews"
3973 msgstr "Önizlemeler"
3974
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Doğrulamalar"
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3985 msgid "Status && Location bars"
3986 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
3987
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3993
3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3995 #, kde-format
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3998
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 msgid " MiB"
4004 msgstr " MiB"
4005
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4007 #, kde-format
4008 msgid "No limit"
4009 msgstr "Sınır yok"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4016
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4018 #, kde-format
4019 msgid "No previews"
4020 msgstr "Önizleme yok"
4021
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4027
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4033
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4039
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Status Bar: "
4044 msgstr "Durum çubuğu: "
4045
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4053 #, kde-format
4054 msgid "Location bar:"
4055 msgstr "Konum çubuğu: "
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path inside location bar"
4061 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4062
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4066 msgid "Behavior"
4067 msgstr "Davranış"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Simgeler"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Compact"
4081 msgstr "Sıkışık"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Details"
4088 msgstr "Ayrıntılar"
4089
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Natural"
4094 msgstr "Doğal"
4095
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4100 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4106 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Sorting mode: "
4112 msgstr "Sıralama kipi:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Number of items"
4118 msgstr "Öge sayısı"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Size of contents, up to "
4124 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4127 #, kde-format
4128 msgid " level deep"
4129 msgid_plural " levels deep"
4130 msgstr[0] " düzey derinde"
4131 msgstr[1] " düzey derinde"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Folder size displays:"
4137 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio as in relative date"
4142 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4143 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4148 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4149 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Date style:"
4155 msgstr "Tarih biçemi:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4160 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4161 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio as numeric style"
4166 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4167 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio as combined style"
4172 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4173 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Permissions style:"
4179 msgstr "İzinler biçemi:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4184 msgid "System Font"
4185 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4186
4187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4190 msgid "Custom Font"
4191 msgstr "Özel Yazıtipi"
4192
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@action:button Choose font"
4196 msgid "Choose…"
4197 msgstr "Seç…"
4198
4199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:radio"
4202 msgid "Use common display style for all folders"
4203 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4204
4205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:radio"
4208 msgid "Remember display style for each folder"
4209 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4210
4211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info"
4214 msgid ""
4215 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4216 "properties for."
4217 msgstr ""
4218 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4219 "directory dosyası oluşturacaktır."
4220
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Display style: "
4225 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Open archives as folder"
4231 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4232
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:check"
4236 msgid "Open folders during drag operations"
4237 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4238
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Browsing: "
4243 msgstr "Tarama: "
4244
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Show tooltips"
4249 msgstr "İpuçlarını göster"
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Miscellaneous: "
4256 msgstr "Çeşitli:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show selection marker"
4262 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Rename inline"
4268 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab General View settings"
4273 msgid "General"
4274 msgstr "Genel"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4279 msgid "Content Display"
4280 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Default icon size:"
4286 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Preview icon size:"
4292 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label font:"
4298 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 msgid "Small"
4304 msgstr "Küçük"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 msgid "Medium"
4310 msgstr "Orta"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 msgid "Large"
4316 msgstr "Büyük"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4321 msgid "Huge"
4322 msgstr "Çok Büyük"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Label width:"
4328 msgstr "Etiket genişliği:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "Unlimited"
4334 msgstr "Sınırsız"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "1"
4340 msgstr "1"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "2"
4346 msgstr "2"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "3"
4352 msgstr "3"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "4"
4358 msgstr "4"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "5"
4364 msgstr "5"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum lines:"
4370 msgstr "En çok satır sayısı:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 msgid "Unlimited"
4376 msgstr "Sınırsız"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 msgid "Small"
4382 msgstr "Küçük"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 msgid "Medium"
4388 msgstr "Orta"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "Büyük"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Maximum width:"
4400 msgstr "En büyük genişlik:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Expandable"
4406 msgstr "Genişletilebilir"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Folders:"
4412 msgstr "Klasörler:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4417 msgid "By clicking anywhere on the row"
4418 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4423 msgid "By clicking on icon or name"
4424 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4425
4426 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Open files and folders:"
4431 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info:tooltip"
4437 msgid "Size: 1 pixel"
4438 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4439 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4440 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "View Display Style"
4446 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4451 msgid "Icons"
4452 msgstr "Simgeler"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4457 msgid "Compact"
4458 msgstr "Sıkışık"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox"
4463 msgid "Details"
4464 msgstr "Ayrıntılar"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4469 msgid "Ascending"
4470 msgstr "Artan"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4475 msgid "Descending"
4476 msgstr "Azalan"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show folders first"
4482 msgstr "Önce klasörleri göster"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show hidden files last"
4488 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show preview"
4494 msgstr "Önizleme göster"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show in groups"
4500 msgstr "Gruplayarak göster"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show hidden files"
4506 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Ek Bilgiler"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4515 #, kde-format
4516 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4517 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "View mode:"
4523 msgstr "Görünüm kipi:"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Sorting:"
4529 msgstr "Sıralama:"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4532 #, kde-format
4533 msgid "View options:"
4534 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder"
4540 msgstr "Geçerli klasör"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgid "Current folder and sub-folders"
4546 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4551 msgid "All folders"
4552 msgstr "Tüm klasörler"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Apply to:"
4558 msgstr "Şuna uygula:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Use as default view settings"
4564 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4571 "continue?"
4572 msgstr ""
4573 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4574 "musunuz?"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4581 msgstr ""
4582 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4583 "musunuz?"
4584
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:window"
4588 msgid "Applying View Properties"
4589 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4590
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:progress"
4594 msgid "Counting folders: %1"
4595 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:progress"
4600 msgid "Folders: %1"
4601 msgstr "Klasörler: %1"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4606 msgid "Zoom:"
4607 msgstr "Yakınlaştırma:"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4610 #, kde-format
4611 msgid "Zoom"
4612 msgstr "Yakınlaştırma"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4617 msgid "Sets the size of the file icons."
4618 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4621 #, kde-format
4622 msgid "Stop"
4623 msgstr "Durdur"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@tooltip"
4628 msgid "Stop loading"
4629 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4632 #, kde-kuit-format
4633 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4634 msgid ""
4635 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4636 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4637 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4638 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4639 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4640 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4641 "device.</item></list></para>"
4642 msgstr ""
4643 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4644 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4645 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4646 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4647 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4648 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4649 "item></list></para>"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:inmenu"
4654 msgid "Show Zoom Slider"
4655 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Space Information"
4661 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4662
4663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status Free disk space"
4666 msgid "%1 free"
4667 msgstr "%1 boş"
4668
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4672 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4673 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4674
4675 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4676 #, kde-format
4677 msgid "Trash Emptied"
4678 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4679
4680 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4681 #, kde-format
4682 msgid "The Trash was emptied."
4683 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4684
4685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4688 msgid "Places"
4689 msgstr "Yerler"
4690
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Count of available Network Shares"
4695 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4696
4697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Settings"
4701 msgstr "Ayarlar"
4702
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "A subset of Dolphin settings."
4707 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4708
4709 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4710 #, kde-format
4711 msgid "Select Remote Charset"
4712 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4713
4714 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4715 #, kde-format
4716 msgid "Default"
4717 msgstr "Öntanımlı"
4718
4719 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4720 #, kde-format
4721 msgid "Reload"
4722 msgstr "Yeniden Yükle"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:644
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 Folder selected"
4728 msgid_plural "%1 Folders selected"
4729 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4730 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:645
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 File selected"
4736 msgid_plural "%1 Files selected"
4737 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4738 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:647
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 Folder"
4744 msgid_plural "%1 Folders"
4745 msgstr[0] "%1 Klasör"
4746 msgstr[1] "%1 Klasör"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:648
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 File"
4752 msgid_plural "%1 Files"
4753 msgstr[0] "%1 Dosya"
4754 msgstr[1] "%1 Dosya"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:652
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4759 msgid "%1, %2 (%3)"
4760 msgstr "%1, %2 (%3)"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:654
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status files (size)"
4765 msgid "%1 (%2)"
4766 msgstr "%1 (%2)"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:658
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "0 Folders, 0 Files"
4772 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "<filename> copy"
4777 msgid "%1 copy"
4778 msgstr "%1 kopyası"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1064
4781 #, kde-format
4782 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4783 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4784 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4785 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1069
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "Open %1 Item"
4791 msgid_plural "Open %1 Items"
4792 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4793 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1200
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Side Padding"
4799 msgstr "Kenar Dolgusu"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1204
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Automatic Column Widths"
4805 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1209
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Custom Column Widths"
4811 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1824
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Trash operation completed."
4817 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1834
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Delete operation completed."
4823 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1990
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:button"
4828 msgid "Rename and Hide"
4829 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1994
4832 #, kde-format
4833 msgid ""
4834 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4835 "Do you still want to rename it?"
4836 msgstr ""
4837 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4838 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1996
4841 #, kde-format
4842 msgid ""
4843 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4844 "Do you still want to rename it?"
4845 msgstr ""
4846 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4847 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1998
4850 #, kde-format
4851 msgid "Hide this File?"
4852 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1998
4855 #, kde-format
4856 msgid "Hide this Folder?"
4857 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2048
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "The location is empty."
4863 msgstr "Konum boş."
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2050
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "The location '%1' is invalid."
4869 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2306
4872 #, kde-format
4873 msgid "Loading…"
4874 msgstr "Yükleniyor…"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2325
4877 #, kde-format
4878 msgid "Loading canceled"
4879 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2327
4882 #, kde-format
4883 msgid "No items matching the filter"
4884 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2329
4887 #, kde-format
4888 msgid "No items matching the search"
4889 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2331
4892 #, kde-format
4893 msgid "Trash is empty"
4894 msgstr "Çöp kutusu boş"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2334
4897 #, kde-format
4898 msgid "No tags"
4899 msgstr "Etiketsiz"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2337
4902 #, kde-format
4903 msgid "No files tagged with \"%1\""
4904 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2341
4907 #, kde-format
4908 msgid "No recently used items"
4909 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2343
4912 #, kde-format
4913 msgid "No shared folders found"
4914 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2345
4917 #, kde-format
4918 msgid "No relevant network resources found"
4919 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2347
4922 #, kde-format
4923 msgid "No MTP-compatible devices found"
4924 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2349
4927 #, kde-format
4928 msgid "No Apple devices found"
4929 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2351
4932 #, kde-format
4933 msgid "No Bluetooth devices found"
4934 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2353
4937 #, kde-format
4938 msgid "Folder is empty"
4939 msgstr "Klasör boş"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action"
4944 msgid "Create Folder…"
4945 msgstr "Klasör Oluştur…"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 msgid ""
4951 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4952 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4953 msgstr ""
4954 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4955 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4956 "yeni adlara karşılık gelir."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4961 msgid ""
4962 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4963 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4964 "from if disk space is needed."
4965 msgstr ""
4966 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4967 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4968 "geçici bir depodur."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 msgid ""
4974 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4975 "recovered by normal means."
4976 msgstr ""
4977 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4978 "kurtarılamazlar."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4983 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4984 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Duplicate Here"
4990 msgstr "Burada Çoğalt"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Properties"
4996 msgstr "Özellikler"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5001 msgid ""
5002 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5003 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5004 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5005 "there like managing read- and write-permissions."
5006 msgstr ""
5007 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5008 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5009 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5010 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location"
5016 msgstr "Konumu Kopyala"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5022 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Move to Trash…"
5028 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Delete…"
5034 msgstr "Sil…"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here…"
5040 msgstr "Burada Çoğalt…"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:incontextmenu"
5045 msgid "Copy Location…"
5046 msgstr "Konumu Kopyala…"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5051 msgid ""
5052 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5053 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5054 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5055 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5056 "interface> option is enabled.</para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5059 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5060 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5061 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5062 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5067 msgid ""
5068 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5069 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5070 "the overview in folders with many items.</para>"
5071 msgstr ""
5072 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5073 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5074 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5075 "olur.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5082 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5083 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5084 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5085 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5086 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5087 "of multiple folders in the same list.</para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5090 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5091 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5092 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5093 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5094 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5095 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:intoolbar"
5100 msgid "View Mode"
5101 msgstr "Görünüm Kipi"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5106 msgid "This increases the icon size."
5107 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Reset Zoom Level"
5113 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5116 #, kde-format
5117 msgid "Zoom To Default"
5118 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5123 msgid "This resets the icon size to default."
5124 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5129 msgid "This reduces the icon size."
5130 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5135 msgid "Zoom"
5136 msgstr "Yakınlaştır"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "Show Previews"
5142 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Show preview of files and folders"
5148 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid ""
5154 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5155 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5156 "the images."
5157 msgstr ""
5158 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5159 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5160 "haline gelir."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5165 msgid "Folders First"
5166 msgstr "Önce Klasörler"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5171 msgid "Hidden Files Last"
5172 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Sort By"
5178 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Additional Information"
5184 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Show in Groups"
5190 msgstr "Gruplayarak Göster"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5196 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show Hidden Files"
5202 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid ""
5208 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5209 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5210 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5211 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5212 "hidden.</para>"
5213 msgstr ""
5214 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5215 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5216 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5217 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5218 "gizlidirler.</para>"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Adjust View Display Style…"
5224 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid ""
5230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5231 msgstr ""
5232 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 msgid "Icons"
5238 msgstr "Simgeler"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid "Icons view mode"
5244 msgstr "Simge görünüm kipi"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "Sıkışık"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info"
5255 msgid "Compact view mode"
5256 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 msgid "Details"
5262 msgstr "Ayrıntılar"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid "Details view mode"
5268 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Z-A"
5274 msgstr "Z-A"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "A-Z"
5280 msgstr "A-Z"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Largest First"
5286 msgstr "Önce En Büyük"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Smallest First"
5292 msgstr "Önce En Küçük"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Newest First"
5298 msgstr "Önce En Yeni"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "Oldest First"
5304 msgstr "Önce En Eski"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Highest First"
5310 msgstr "Önce En Yüksek"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Lowest First"
5316 msgstr "Önce En Düşük"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Descending"
5322 msgstr "Azalan"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Ascending"
5328 msgstr "Artan"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5331 #, kde-format
5332 msgctxt ""
5333 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5334 "selection is empty when this text is shown."
5335 msgid "Actions for Current View"
5336 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5337
5338 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5339 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5342 #. and a fallback will be used.
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5344 #, kde-format
5345 msgid "Actions for %1"
5346 msgstr "Eylemler: %1"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5349 #, kde-format
5350 msgctxt ""
5351 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5352 "of selected files/folders."
5353 msgid "Actions for One Selected Item"
5354 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5355 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5356 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5357
5358 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Updating version information…"
5362 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5363
5364 #~ msgctxt "@title:group"
5365 #~ msgid "Startup"
5366 #~ msgstr "Başlangıç"
5367
5368 #~ msgctxt "@title:group"
5369 #~ msgid "View Modes"
5370 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5371
5372 #~ msgctxt "@title:group"
5373 #~ msgid "Navigation"
5374 #~ msgstr "Dolaşım"
5375
5376 #~ msgctxt "@title:group"
5377 #~ msgid "View: "
5378 #~ msgstr "Görünüm:"
5379
5380 #~ msgctxt "@title:group"
5381 #~ msgid "General: "
5382 #~ msgstr "Genel:"
5383
5384 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5385 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5386 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5387
5388 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5389 #~ msgid "General:"
5390 #~ msgstr "Genel:"
5391
5392 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5393 #~ msgid "Filter..."
5394 #~ msgstr "Süz..."
5395
5396 #~ msgid "Search..."
5397 #~ msgstr "Ara..."
5398
5399 #~ msgctxt "@info:progress"
5400 #~ msgid "Sorting..."
5401 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5402
5403 #~ msgid "Filter..."
5404 #~ msgstr "Süz..."
5405
5406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5407 #~ msgid "Configure..."
5408 #~ msgstr "Yapılandır..."
5409
5410 #~ msgctxt "@label:textbox"
5411 #~ msgid "Search..."
5412 #~ msgstr "Ara..."
5413
5414 #~ msgctxt "@info"
5415 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5416 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5417
5418 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5419 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5420
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5423 #~ "\"%2\"</application>."
5424 #~ msgid_plural ""
5425 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5426 #~ "<application>%2</application>."
5427 #~ msgstr[0] ""
5428 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5429 #~ "<application>%2 </application>."
5430 #~ msgstr[1] ""
5431 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5432 #~ "<application>%2</application>."
5433
5434 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5435 #~ msgid ", "
5436 #~ msgstr ", "