4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-07 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 05:35+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:180 dolphinmainwindow.cpp:1519
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:189
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:197
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:560
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:611
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:621
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:340
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Görünümü yenile"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
738 msgctxt "@title:menu"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Önceki Sekme"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Hedefi Göster"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgstr "Panelleri Kilitle"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
841 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
842 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
843 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
844 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
848 msgctxt "@title:window"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
860 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
874 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
875 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
876 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
877 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
890 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
891 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
892 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
893 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
910 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
911 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
923 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
924 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
925 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
944 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
945 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
946 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
947 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
948 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
949 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
963 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
964 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
965 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
966 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
967 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
989 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1002 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1003 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1004 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1005 "için bölümler içerir.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1022 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1023 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1024 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1025 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1026 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1027 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1028 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1029 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Panelleri Göster"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1048 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1049 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1050 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Sol görünümü kapat"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1086 msgstr "Görünümü böl"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1100 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1101 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1102 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1103 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1104 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1105 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1121 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1122 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1123 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1124 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1125 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1126 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1127 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1128 "sağ tıklayın.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1147 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1148 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1149 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1150 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1152 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1153 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1154 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1155 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1168 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1169 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1170 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1181 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1182 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1183 "yerleştirilebilir.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1195 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1196 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1214 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1216 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1218 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1234 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1235 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1236 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1237 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1238 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1239 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1240 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1253 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1254 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1255 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1256 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1257 "tıklayın</link>.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1273 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1274 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1275 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1276 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1277 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1278 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1279 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1290 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1291 "ayarlayabilirsiniz."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1301 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1313 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1314 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1315 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1351 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type…"
1357 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching…"
1363 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Tümünü Bırak"
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "Uygu&lamalar"
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Otomatik başlat"
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "&Uçbirim Aç"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgctxt "@title:window"
1428 msgstr "Seçimi temizle"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:498
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:502
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Konum Çubuğu"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1553 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1554 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1555 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1556 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1557 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1558 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1559 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1563 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1566 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1567 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1568 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1569 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1570 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1571 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1572 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1573 "find an item.</item></list></para>"
1575 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1576 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1577 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1578 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1579 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1580 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1581 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1582 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1583 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1604 msgid "Search for %1"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder…"
1611 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1615 msgctxt "@info:progress"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Öge bulunamadı."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1639 msgctxt "@info:status"
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Geçersiz protokol"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1718 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1727 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1737 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Bir dosya"
1745 msgstr[1] "%1 dosya"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Bir klasör"
1753 msgstr[1] "%1 klasör"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Bir Hafta Önce"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "İki Hafta Önce"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Üç Hafta Önce"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2032 msgstr "Değiştirilme"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2043 msgstr "Oluşturulma"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2058 msgstr "Derecelendirme"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 msgstr "Sayfa Sayısı"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2100 msgstr "Sözcük Sayısı"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2105 msgstr "Satır Sayısı"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 msgctxt "@label width x height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "En Boy Oranı"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Dosya Uzantısı"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Silme Zamanı"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "İndirildiği Yer"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2242 "veya Birleştirilmiş"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2252 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Bilinmeyen hata."
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2279 msgctxt "@info:credit"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2291 msgctxt "@info:credit"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "Geliştirici"
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "David Faure"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Belgelendirme"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Açılacak belge"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Otomatik sarma"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Otomatik Sarma"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Önizlemeleri göster"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Show item on hover"
2528 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Yapılandır…"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Yoğun Tarih"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2578 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2608 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2609 "ardından paneli yeniden açın."
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Konsole'u Kur"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Ses Dosyaları"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "1 veya daha çok"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "2 veya daha çok"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "3 veya daha çok"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "4 veya daha çok"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Seçimi Temizle"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2744 msgctxt "String list separator"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[0] "Etiket: %2"
2754 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2758 msgctxt "@action:button"
2760 msgstr "Etiket Ekle"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "Buradan (%1)"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Aramayı durdur"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2788 msgctxt "action:button"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2800 msgctxt "action:button"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Ana dizininde ara"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2857 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2863 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Cutting"
2870 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2876 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2883 msgctxt "@action:button"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2904 msgctxt "@action keep short"
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2937 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2938 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2939 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2940 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2941 "aktarılabilir.</para>"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2946 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2947 msgid "Paste from Clipboard"
2948 msgstr "Panodan Yapıştır"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2952 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2953 msgid "Dismiss This Reminder"
2954 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2958 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2959 msgid "Don't Remind Me Again"
2960 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2964 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2966 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2967 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2969 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2970 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Renaming"
2977 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2987 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2990 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3016 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3026 msgid "Permanently Delete %2"
3027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3029 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3039 msgid "Duplicate %2"
3040 msgid_plural "Duplicate %2"
3041 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3042 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3055 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3066 msgid_plural "Rename %2"
3067 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3068 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3072 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3075 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3076 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3077 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3078 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3079 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3080 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3081 "the current selection.</para>"
3083 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3084 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3085 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3086 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3087 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3088 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3089 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3090 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3120 msgctxt "@label:textbox"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services…"
3128 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3138 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3148 msgctxt "@option:check"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 msgstr "Simge boyutu"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Önizleme boyutu"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3203 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3204 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3209 msgid "Recursive directory size limit"
3210 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3216 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3221 msgid "Permissions style format"
3222 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3227 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3228 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3233 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3234 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3239 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3240 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3245 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3246 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3251 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3252 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3257 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3258 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3263 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3264 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3269 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3270 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3275 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3276 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3281 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3287 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3288 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Sütunların konumu"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Kenar Dolgusu"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3305 msgid "Highlight entire row"
3306 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3318 msgid "Hidden files shown"
3319 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3327 "will be shown in the file view."
3329 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3330 "görünümünde gösterilecektir."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3344 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 msgstr "Görünüm Kipi"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3361 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3362 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3368 msgid "Previews shown"
3369 msgstr "Önizlemeleri göster"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3379 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3380 "olarak gösterilir."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3386 msgid "Grouped Sorting"
3387 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3396 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3397 "kategorilendirilecektir."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3403 msgid "Sort files by"
3404 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3414 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3415 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3421 msgid "Order in which to sort files"
3422 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3428 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3429 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3435 msgid "Show hidden files and folders last"
3436 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3442 msgid "Visible roles"
3443 msgstr "Görünür roller"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3449 msgid "Header column widths"
3450 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3456 msgid "Properties last changed"
3457 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3464 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3470 msgid "Additional Information"
3471 msgstr "Ek Bilgiler"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3476 msgid "Should the URL be editable for the user"
3477 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3482 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3483 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3488 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3489 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3505 "sekmede açılmalı mı"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3515 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3516 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3517 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Arşivlere göz at"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3578 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3601 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "İpuçlarını göster"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3632 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3677 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3678 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3683 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3684 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3689 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3690 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3712 msgctxt "@title:window"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3718 msgctxt "@title:group Interface settings"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Bağlam Menüsü"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3752 "atmak mı istiyorsunuz?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3759 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3761 msgctxt "@title:window"
3762 msgid "Configure Preview for %1"
3763 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3769 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3774 msgid "Moving files or folders to trash"
3775 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Emptying trash"
3781 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Deleting files or folders"
3787 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3793 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3798 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3799 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3805 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Opening many folders at once"
3811 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Opening many terminals at once"
3817 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "When opening an executable file:"
3823 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3828 msgstr "Her zaman sor"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3832 msgid "Open in application"
3833 msgstr "Uygulamada aç"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3838 msgstr "Betiği çalıştır"
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3842 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3843 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3844 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Select Home Location"
3850 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Use Current Location"
3856 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Default Location"
3862 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Show on startup:"
3868 msgstr "Başlangıçta göster:"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3872 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3873 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3874 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3878 msgctxt "@label:checkbox"
3879 msgid "Opening Folders:"
3880 msgstr "Klasörleri aç:"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3885 msgid "Show full path in title bar"
3886 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3890 msgctxt "@label:checkbox"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3896 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3897 msgid "Show filter bar"
3898 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3902 msgctxt "option:radio"
3903 msgid "After current tab"
3904 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "At end of tab bar"
3910 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Open new tabs: "
3916 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3920 msgctxt "option:check split view panes"
3921 msgid "Switch between panes with Tab key"
3922 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Split view: "
3928 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Turning off split view closes active pane"
3934 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3938 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3940 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 msgid "Begin in split view mode"
3947 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3951 msgid "New windows:"
3952 msgstr "Yeni pencereler:"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3958 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3960 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3964 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3965 msgid "Folders && Tabs"
3966 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3968 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 msgstr "Önizlemeler"
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Doğrulamalar"
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3984 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3985 msgid "Status && Location bars"
3986 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4020 msgstr "Önizleme yok"
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Status Bar: "
4044 msgstr "Durum çubuğu: "
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4054 msgid "Location bar:"
4055 msgstr "Konum çubuğu: "
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path inside location bar"
4061 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4065 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4072 msgctxt "@title:tab"
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@title:tab"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4086 msgctxt "@title:tab"
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4092 msgctxt "option:radio"
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4100 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4106 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Sorting mode: "
4112 msgstr "Sıralama kipi:"
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Number of items"
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4122 msgctxt "option:radio"
4123 msgid "Size of contents, up to "
4124 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4129 msgid_plural " levels deep"
4130 msgstr[0] " düzey derinde"
4131 msgstr[1] " düzey derinde"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Folder size displays:"
4137 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4141 msgctxt "option:radio as in relative date"
4142 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4143 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4147 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4148 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4149 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4153 msgctxt "@title:group"
4155 msgstr "Tarih biçemi:"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4159 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4160 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4161 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4165 msgctxt "option:radio as numeric style"
4166 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4167 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4171 msgctxt "option:radio as combined style"
4172 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4173 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Permissions style:"
4179 msgstr "İzinler biçemi:"
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4185 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4189 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4191 msgstr "Özel Yazıtipi"
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4195 msgctxt "@action:button Choose font"
4199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4201 msgctxt "@option:radio"
4202 msgid "Use common display style for all folders"
4203 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4207 msgctxt "@option:radio"
4208 msgid "Remember display style for each folder"
4209 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4215 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4218 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4219 "directory dosyası oluşturacaktır."
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Display style: "
4225 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Open archives as folder"
4231 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4235 msgctxt "option:check"
4236 msgid "Open folders during drag operations"
4237 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4241 msgctxt "@title:group"
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Show tooltips"
4249 msgstr "İpuçlarını göster"
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Miscellaneous: "
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show selection marker"
4262 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Rename inline"
4268 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4272 msgctxt "@title:tab General View settings"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4278 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4279 msgid "Content Display"
4280 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Default icon size:"
4286 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Preview icon size:"
4292 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4296 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Label width:"
4328 msgstr "Etiket genişliği:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum lines:"
4370 msgstr "En çok satır sayısı:"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Maximum width:"
4400 msgstr "En büyük genişlik:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4404 msgctxt "@option:check"
4406 msgstr "Genişletilebilir"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4417 msgid "By clicking anywhere on the row"
4418 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4422 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4423 msgid "By clicking on icon or name"
4424 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4426 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Open files and folders:"
4431 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4436 msgctxt "@info:tooltip"
4437 msgid "Size: 1 pixel"
4438 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4439 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4440 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "View Display Style"
4446 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4462 msgctxt "@item:inlistbox"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show folders first"
4482 msgstr "Önce klasörleri göster"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show hidden files last"
4488 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show preview"
4494 msgstr "Önizleme göster"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show in groups"
4500 msgstr "Gruplayarak göster"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show hidden files"
4506 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Ek Bilgiler"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4516 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4517 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4521 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgstr "Görünüm kipi:"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4527 msgctxt "@label:listbox"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4533 msgid "View options:"
4534 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder"
4540 msgstr "Geçerli klasör"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgid "Current folder and sub-folders"
4546 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgstr "Tüm klasörler"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4556 msgctxt "@title:group"
4558 msgstr "Şuna uygula:"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Use as default view settings"
4564 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4570 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4573 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4580 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4582 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4587 msgctxt "@title:window"
4588 msgid "Applying View Properties"
4589 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4593 msgctxt "@info:progress"
4594 msgid "Counting folders: %1"
4595 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4599 msgctxt "@info:progress"
4601 msgstr "Klasörler: %1"
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4605 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4607 msgstr "Yakınlaştırma:"
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4612 msgstr "Yakınlaştırma"
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4616 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4617 msgid "Sets the size of the file icons."
4618 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4628 msgid "Stop loading"
4629 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4633 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4635 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4636 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4637 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4638 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4639 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4640 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4641 "device.</item></list></para>"
4643 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4644 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4645 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4646 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4647 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4648 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4649 "item></list></para>"
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4653 msgctxt "@action:inmenu"
4654 msgid "Show Zoom Slider"
4655 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Space Information"
4661 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4665 msgctxt "@info:status Free disk space"
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4671 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4672 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4673 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4675 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4677 msgid "Trash Emptied"
4678 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4680 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4682 msgid "The Trash was emptied."
4683 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4687 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4693 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Count of available Network Shares"
4695 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "A subset of Dolphin settings."
4707 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4709 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4711 msgid "Select Remote Charset"
4712 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4714 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4719 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4722 msgstr "Yeniden Yükle"
4724 #: views/dolphinview.cpp:644
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "1 Folder selected"
4728 msgid_plural "%1 Folders selected"
4729 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4730 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4732 #: views/dolphinview.cpp:645
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 File selected"
4736 msgid_plural "%1 Files selected"
4737 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4738 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4740 #: views/dolphinview.cpp:647
4742 msgctxt "@info:status"
4744 msgid_plural "%1 Folders"
4745 msgstr[0] "%1 Klasör"
4746 msgstr[1] "%1 Klasör"
4748 #: views/dolphinview.cpp:648
4750 msgctxt "@info:status"
4752 msgid_plural "%1 Files"
4753 msgstr[0] "%1 Dosya"
4754 msgstr[1] "%1 Dosya"
4756 #: views/dolphinview.cpp:652
4758 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4760 msgstr "%1, %2 (%3)"
4762 #: views/dolphinview.cpp:654
4764 msgctxt "@info:status files (size)"
4768 #: views/dolphinview.cpp:658
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "0 Folders, 0 Files"
4772 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4774 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4776 msgctxt "<filename> copy"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1064
4782 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4783 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4784 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4785 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1069
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "Open %1 Item"
4791 msgid_plural "Open %1 Items"
4792 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4793 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4795 #: views/dolphinview.cpp:1200
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Side Padding"
4799 msgstr "Kenar Dolgusu"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1204
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Automatic Column Widths"
4805 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1209
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Custom Column Widths"
4811 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1824
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Trash operation completed."
4817 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4819 #: views/dolphinview.cpp:1834
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Delete operation completed."
4823 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4825 #: views/dolphinview.cpp:1990
4827 msgctxt "@action:button"
4828 msgid "Rename and Hide"
4829 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1994
4834 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4835 "Do you still want to rename it?"
4837 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4838 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1996
4843 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4844 "Do you still want to rename it?"
4846 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4847 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1998
4851 msgid "Hide this File?"
4852 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1998
4856 msgid "Hide this Folder?"
4857 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2048
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "The location is empty."
4865 #: views/dolphinview.cpp:2050
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "The location '%1' is invalid."
4869 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4871 #: views/dolphinview.cpp:2306
4874 msgstr "Yükleniyor…"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2325
4878 msgid "Loading canceled"
4879 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2327
4883 msgid "No items matching the filter"
4884 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2329
4888 msgid "No items matching the search"
4889 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2331
4893 msgid "Trash is empty"
4894 msgstr "Çöp kutusu boş"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2334
4901 #: views/dolphinview.cpp:2337
4903 msgid "No files tagged with \"%1\""
4904 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2341
4908 msgid "No recently used items"
4909 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2343
4913 msgid "No shared folders found"
4914 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2345
4918 msgid "No relevant network resources found"
4919 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2347
4923 msgid "No MTP-compatible devices found"
4924 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2349
4928 msgid "No Apple devices found"
4929 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2351
4933 msgid "No Bluetooth devices found"
4934 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2353
4938 msgid "Folder is empty"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4944 msgid "Create Folder…"
4945 msgstr "Klasör Oluştur…"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4949 msgctxt "@info:whatsthis"
4951 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4952 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4954 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4955 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4956 "yeni adlara karşılık gelir."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4963 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4964 "from if disk space is needed."
4966 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4967 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4968 "geçici bir depodur."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4975 "recovered by normal means."
4977 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4982 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4983 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4984 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Duplicate Here"
4990 msgstr "Burada Çoğalt"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5000 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5002 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5003 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5004 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5005 "there like managing read- and write-permissions."
5007 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5008 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5009 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5010 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location"
5016 msgstr "Konumu Kopyala"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5022 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Move to Trash…"
5028 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here…"
5040 msgstr "Burada Çoğalt…"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5044 msgctxt "@action:incontextmenu"
5045 msgid "Copy Location…"
5046 msgstr "Konumu Kopyala…"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5050 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5052 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5053 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5054 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5055 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5056 "interface> option is enabled.</para>"
5058 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5059 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5060 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5061 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5062 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5066 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5068 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5069 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5070 "the overview in folders with many items.</para>"
5072 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5073 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5074 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5079 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5081 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5082 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5083 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5084 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5085 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5086 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5087 "of multiple folders in the same list.</para>"
5089 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5090 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5091 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5092 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5093 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5094 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5095 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5099 msgctxt "@action:intoolbar"
5101 msgstr "Görünüm Kipi"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5106 msgid "This increases the icon size."
5107 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Reset Zoom Level"
5113 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5117 msgid "Zoom To Default"
5118 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5123 msgid "This resets the icon size to default."
5124 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5129 msgid "This reduces the icon size."
5130 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5134 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5136 msgstr "Yakınlaştır"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "Show Previews"
5142 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5147 msgid "Show preview of files and folders"
5148 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5155 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5158 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5159 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5165 msgid "Folders First"
5166 msgstr "Önce Klasörler"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5171 msgid "Hidden Files Last"
5172 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Show Additional Information"
5184 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Show in Groups"
5190 msgstr "Gruplayarak Göster"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5196 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show Hidden Files"
5202 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5209 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5210 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5211 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5214 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5215 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5216 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5217 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5218 "gizlidirler.</para>"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Adjust View Display Style…"
5224 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5232 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5243 msgid "Icons view mode"
5244 msgstr "Simge görünüm kipi"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5255 msgid "Compact view mode"
5256 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5267 msgid "Details view mode"
5268 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5272 msgctxt "Sort descending"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5278 msgctxt "Sort ascending"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Largest First"
5286 msgstr "Önce En Büyük"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Smallest First"
5292 msgstr "Önce En Küçük"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Newest First"
5298 msgstr "Önce En Yeni"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "Oldest First"
5304 msgstr "Önce En Eski"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Highest First"
5310 msgstr "Önce En Yüksek"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Lowest First"
5316 msgstr "Önce En Düşük"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5320 msgctxt "Sort descending"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5326 msgctxt "Sort ascending"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5333 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5334 "selection is empty when this text is shown."
5335 msgid "Actions for Current View"
5336 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5338 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5339 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5342 #. and a fallback will be used.
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5345 msgid "Actions for %1"
5346 msgstr "Eylemler: %1"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5351 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5352 "of selected files/folders."
5353 msgid "Actions for One Selected Item"
5354 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5355 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5356 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5358 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Updating version information…"
5362 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5364 #~ msgctxt "@title:group"
5366 #~ msgstr "Başlangıç"
5368 #~ msgctxt "@title:group"
5369 #~ msgid "View Modes"
5370 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5372 #~ msgctxt "@title:group"
5373 #~ msgid "Navigation"
5376 #~ msgctxt "@title:group"
5378 #~ msgstr "Görünüm:"
5380 #~ msgctxt "@title:group"
5381 #~ msgid "General: "
5384 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5385 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5386 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5388 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5392 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5393 #~ msgid "Filter..."
5396 #~ msgid "Search..."
5399 #~ msgctxt "@info:progress"
5400 #~ msgid "Sorting..."
5401 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5403 #~ msgid "Filter..."
5406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5407 #~ msgid "Configure..."
5408 #~ msgstr "Yapılandır..."
5410 #~ msgctxt "@label:textbox"
5411 #~ msgid "Search..."
5415 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5416 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5418 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5419 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5422 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5423 #~ "\"%2\"</application>."
5425 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5426 #~ "<application>%2</application>."
5428 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5429 #~ "<application>%2 </application>."
5431 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5432 #~ "<application>%2</application>."
5434 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"