]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 00:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Търсене"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Избиране"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
722 "избрали."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Скривалище"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
780 "е на фокус.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Стоп"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Спиране на зареждането"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
876 "на приложенията."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Отметки"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Последен раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Следващ раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Предишен раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Показване на целта"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Информация"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Папки"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1143 "para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Терминал"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Места"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1223 "\"скрит\"."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Показване на панели"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1292 "папка."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1308 "папка."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1318 "папка."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1338 "тези елементи."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1346 "тези елементи."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "this folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Затваряне"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Затваряне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 msgid "Split"
1458 msgstr "Разделяне"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Split view"
1464 msgstr "Разделен изглед"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgid "Pop out"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1584 "</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1646 "link >.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Кошче"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Избиране"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Размаркиране"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Редактиране"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Селекция"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Изглед"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "Навига&ция"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Инструменти"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Нов раздел"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2024 "внимателни."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Подреждане…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Търсене…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:status"
2085 #| msgid "Created folder."
2086 msgctxt "@action"
2087 msgid "Create missing folder"
2088 msgstr "Папката е създадена."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Create the folder at this path and open it"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@info"
2099 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "You do not have permission to create the folder"
2102 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2105 #, kde-kuit-format
2106 msgid ""
2107 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2108 msgstr ""
2109 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2110 "достъпен."
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2116 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2119 #, kde-format
2120 msgid "Filter…"
2121 msgstr "Филтър…"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Hide Filter Bar"
2127 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2128
2129 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@action:inmenu"
2132 msgid "Move to New Folder…"
2133 msgstr "Преместване в нова папка…"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2138 msgid "Other"
2139 msgstr "Други"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Other folder icon options"
2145 msgstr "Други опции за икони на папки"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Red"
2151 msgstr "Червен"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Yellow"
2157 msgstr "Жълт"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Orange"
2163 msgstr "Оранжев"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Green"
2169 msgstr "Зелен"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Cyan"
2175 msgstr "Циан"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2180 msgid "Default"
2181 msgstr "По подразбиране"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Blue"
2187 msgstr "Син"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Violet"
2193 msgstr "Виолетов"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Brown"
2199 msgstr "Кафяв"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Grey"
2205 msgstr "Сив"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Bookmark"
2211 msgstr "Отметки"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Cloud"
2217 msgstr "Облак"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Development"
2223 msgstr "Разработка"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Games"
2229 msgstr "Игри"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Mail"
2235 msgstr "Поща"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Music"
2241 msgstr "Музика"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Print"
2247 msgstr "Отпечатване"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Compressed"
2253 msgstr "Компресиран"
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Temporary"
2259 msgstr "Временно"
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 msgid "Important"
2265 msgstr "Важно"
2266
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2270 msgid "Set folder icon to %1"
2271 msgstr "Задаване на икона на папка на %1"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info"
2276 msgid "hidden"
2277 msgstr "скрит"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2282 msgid ", link to %1 at %2"
2283 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2288 msgid ", %1"
2289 msgstr ", %1"
2290
2291 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2292 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2293 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2294 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2295 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2296 #. announcements when read out by a screen reader.
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2300 msgid ", %1 %2"
2301 msgstr ", %1 %2"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2307 "filesystem path"
2308 msgid "%1 at location %2"
2309 msgstr "%1 в местоположение %2"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2315 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2320 msgid "in a grid layout in location %1"
2321 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2327 msgid_plural ""
2328 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] ""
2330 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2331 msgstr[1] ""
2332 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2340 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2345 msgid "in selection mode in location %1"
2346 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2351 msgid "in location %1"
2352 msgstr "в местоположение %1"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2360 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in location %2"
2366 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2367 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2368 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode enabled"
2374 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2375
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "accessibility announcement"
2379 msgid "Selection mode disabled"
2380 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2385 msgid "\"%1\""
2386 msgstr "„%1“"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2392 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2393 msgstr "„%1“ и „%2“"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2399 "folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2401 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2407 "folders."
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2409 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2415 "files/folders."
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2417 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2422 msgid "One Selected File"
2423 msgid_plural "%1 Selected Files"
2424 msgstr[0] "Един избран файл"
2425 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2431 msgid "One Selected Folder"
2432 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2433 msgstr[0] "Една избрана папка"
2434 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2440 "folders."
2441 msgid "One Selected Item"
2442 msgid_plural "%1 Selected Items"
2443 msgstr[0] "Един избран елемент"
2444 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2449 msgid "One File"
2450 msgid_plural "%1 Files"
2451 msgstr[0] "Един файл"
2452 msgstr[1] "%1 файла"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2457 msgid "One Folder"
2458 msgid_plural "%1 Folders"
2459 msgstr[0] "Една папка"
2460 msgstr[1] "%1 папки"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2466 msgid "One Item"
2467 msgid_plural "%1 Items"
2468 msgstr[0] "Един елемент"
2469 msgstr[1] "%1 елемента"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intable"
2474 msgid "%1 item"
2475 msgid_plural "%1 items"
2476 msgstr[0] "%1 обект"
2477 msgstr[1] "%1 обекта"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "width × height"
2482 msgid "%1 × %2"
2483 msgstr "%1 × %2"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2488 msgid "0 - 9"
2489 msgstr "0 - 9"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group"
2494 msgid "Others"
2495 msgstr "Други"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Folders"
2501 msgstr "Папки"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Small"
2507 msgstr "Малка"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Size"
2512 msgid "Medium"
2513 msgstr "Средна"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Size"
2518 msgid "Big"
2519 msgstr "Големи"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Today"
2525 msgstr "Днес"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Yesterday"
2531 msgstr "Вчера"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2536 msgid "dddd"
2537 msgstr "дддд"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "One Week Ago"
2550 msgstr "Преди седмица"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Two Weeks Ago"
2556 msgstr "Преди две седмици"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Three Weeks Ago"
2562 msgstr "Преди три седмици"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Earlier this Month"
2568 msgstr "По-рано този месец"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2585 msgid "%1"
2586 msgstr "%1"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2592 "current locale, and yyyy is full year number."
2593 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2600 "@title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2619 msgid "%1"
2620 msgstr "%1"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2626 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2627 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2628 "text that should not be formatted as a date"
2629 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2630 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2636 "context @title:group Date"
2637 msgid "%1"
2638 msgstr "%1"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2651 #, kde-format
2652 msgctxt ""
2653 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2655 msgid "%1"
2656 msgstr "%1"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2666 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2669 #, kde-format
2670 msgctxt ""
2671 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2672 "context @title:group Date"
2673 msgid "%1"
2674 msgstr "%1"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2677 #, kde-format
2678 msgctxt ""
2679 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2680 "and yyyy is full year number"
2681 msgid "MMMM, yyyy"
2682 msgstr "ММММ, гггг"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2685 #, kde-format
2686 msgctxt ""
2687 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2688 "group Date"
2689 msgid "%1"
2690 msgstr "%1"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Read, "
2697 msgstr "Четене, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Write, "
2704 msgstr "Запис, "
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2710 msgid "Execute, "
2711 msgstr "Изпълнение, "
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 msgid "Forbidden"
2718 msgstr "Забранено"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2723 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2724 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Name"
2729 msgstr "Име"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Size"
2734 msgstr "Големина"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Modified"
2739 msgstr "Променян на"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 msgctxt "@tooltip"
2744 msgid "The date format can be selected in settings."
2745 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Created"
2750 msgstr "Създаден"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Accessed"
2755 msgstr "Последен достъп"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Type"
2760 msgstr "Вид"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Rating"
2765 msgstr "Оценка"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Tags"
2770 msgstr "Етикети"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Comment"
2775 msgstr "Коментар"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Title"
2780 msgstr "Заглавие"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Document"
2787 msgstr "Документ"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Author"
2792 msgstr "Автор"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Publisher"
2797 msgstr "Издател"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Page Count"
2802 msgstr "Брой страници"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Word Count"
2807 msgstr "Брой думи"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Line Count"
2812 msgstr "Брой редове"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Date Photographed"
2817 msgstr "Дата на заснемане"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Image"
2824 msgstr "Изображение"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 msgctxt "@label width x height"
2828 msgid "Dimensions"
2829 msgstr "Размери"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Width"
2834 msgstr "Широчина"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Height"
2839 msgstr "Височина"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Orientation"
2844 msgstr "Ориентация"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Artist"
2849 msgstr "Изпълнител"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Audio"
2857 msgstr "Аудио"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Genre"
2862 msgstr "Жанр"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Album"
2867 msgstr "Албум"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Duration"
2872 msgstr "Продължителност"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Bitrate"
2877 msgstr "Скорост на предаване"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Track"
2882 msgstr "Песен"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Release Year"
2887 msgstr "Година на издаване"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Aspect Ratio"
2892 msgstr "Съотношение"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Video"
2898 msgstr "Видео"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Frame Rate"
2903 msgstr "Честота на кадрите"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Path"
2908 msgstr "Път"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Other"
2916 msgstr "Друго"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "File Extension"
2921 msgstr "Файлово разширение"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Deletion Time"
2926 msgstr "Време на изтриване"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Link Destination"
2931 msgstr "Адрес на препратката"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Downloaded From"
2936 msgstr "Изтеглено от"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Permissions"
2941 msgstr "Права"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2944 msgctxt "@tooltip"
2945 msgid ""
2946 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2947 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2948 msgstr ""
2949 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2950 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2953 msgctxt "@label"
2954 msgid "Owner"
2955 msgstr "Собственик"
2956
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2958 msgctxt "@label"
2959 msgid "User Group"
2960 msgstr "Потребителска група"
2961
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:status"
2965 msgid "Unknown error."
2966 msgstr "Неизвестна грешка."
2967
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 and a half stars"
2972 msgid_plural "%1 and a half stars"
2973 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2974 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2975
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@accessible rating"
2979 msgid "%1 star"
2980 msgid_plural "%1 stars"
2981 msgstr[0] "%1 звезда"
2982 msgstr[1] "%1 звезди"
2983
2984 #: main.cpp:61
2985 #, kde-kuit-format
2986 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2987 msgid ""
2988 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2989 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2990 msgstr ""
2991 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2992 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2993
2994 #: main.cpp:95
2995 #, kde-format
2996 msgid "Dolphin"
2997 msgstr "Dolphin"
2998
2999 #: main.cpp:97
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@title"
3002 msgid "File Manager"
3003 msgstr "Файлов мениджър"
3004
3005 #: main.cpp:99
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3009 msgstr "© 2006–2025 Разработчиците на Dolphin"
3010
3011 #: main.cpp:101
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Felix Ernst"
3015 msgstr "Felix Ernst"
3016
3017 #: main.cpp:102
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3021 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3022
3023 #: main.cpp:104
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Méven Car"
3027 msgstr "Méven Car"
3028
3029 #: main.cpp:105
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3033 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3034
3035 #: main.cpp:107
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Elvis Angelaccio"
3039 msgstr "Elvis Angelaccio"
3040
3041 #: main.cpp:108
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3045 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3046
3047 #: main.cpp:110
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Emmanuel Pescosta"
3051 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3052
3053 #: main.cpp:111
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3057 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3058
3059 #: main.cpp:113
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Frank Reininghaus"
3063 msgstr "Frank Reininghaus"
3064
3065 #: main.cpp:114
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3069 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3070
3071 #: main.cpp:116
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Peter Penz"
3075 msgstr "Peter Penz"
3076
3077 #: main.cpp:117
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3081 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3082
3083 #: main.cpp:119
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Sebastian Trüg"
3087 msgstr "Sebastian Trüg"
3088
3089 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3090 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Developer"
3094 msgstr "Разработка"
3095
3096 #: main.cpp:120
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "David Faure"
3100 msgstr "David Faure"
3101
3102 #: main.cpp:121
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Aaron J. Seigo"
3106 msgstr "Aaron J. Seigo"
3107
3108 #: main.cpp:122
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Rafael Fernández López"
3112 msgstr "Rafael Fernández López"
3113
3114 #: main.cpp:123
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Kevin Ottens"
3118 msgstr "Kevin Ottens"
3119
3120 #: main.cpp:124
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Holger Freyther"
3124 msgstr "Holger Freyther"
3125
3126 #: main.cpp:125
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Max Blazejak"
3130 msgstr "Max Blazejak"
3131
3132 #: main.cpp:126
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Michael Austin"
3136 msgstr "Michael Austin"
3137
3138 #: main.cpp:126
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Documentation"
3142 msgstr "Документация"
3143
3144 #: main.cpp:137
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3148 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3149
3150 #: main.cpp:139
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3154 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3155
3156 #: main.cpp:140
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3160 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3161
3162 #: main.cpp:142
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3166 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3167
3168 #: main.cpp:144
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3172 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3173
3174 #: main.cpp:145
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Document to open"
3178 msgstr "Документ за отваряне"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Hidden files shown"
3184 msgstr "Показване на скритите файлове"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3190 msgstr ""
3191 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Automatic scrolling"
3197 msgstr "Автоматично прелистване"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Cut"
3203 msgstr "Изрязване"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Copy"
3209 msgstr "Копиране"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Rename…"
3215 msgstr "Преименуване…"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Move to Trash"
3221 msgstr "Преместване в кошчето"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Delete"
3227 msgstr "Изтриване"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Show Hidden Files"
3233 msgstr "Показване на скритите файлове"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Limit to Home Directory"
3239 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Automatic Scrolling"
3245 msgstr "Автоматично прелистване"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Properties"
3251 msgstr "Информация"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3255 #, kde-format
3256 msgid "Previews shown"
3257 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3261 #, kde-format
3262 msgid "Auto-Play media files"
3263 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show item on hover"
3269 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3273 #, kde-format
3274 msgid "Date display format"
3275 msgstr "Формат на датата"
3276
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Preview"
3281 msgstr "Предварителен преглед"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Auto-Play media files"
3287 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Show item on hover"
3293 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Configure…"
3299 msgstr "Конфигуриране…"
3300
3301 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Condensed Date"
3305 msgstr "Кратка дата"
3306
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label::textbox"
3310 msgid "Select which data should be shown:"
3311 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3312
3313 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "%1 item selected"
3317 msgid_plural "%1 items selected"
3318 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3319 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3320
3321 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3322 #, kde-format
3323 msgid "play"
3324 msgstr "възпроизвеждане"
3325
3326 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3327 #, kde-format
3328 msgid "pause"
3329 msgstr "пауза"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3332 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3333 #, kde-format
3334 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3335 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3336
3337 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Configure Trash…"
3341 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3342
3343 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3344 #, kde-format
3345 msgid ""
3346 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3347 "and then reopen the panel."
3348 msgstr ""
3349 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3350 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3351
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3353 #, kde-format
3354 msgid "Install Konsole"
3355 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3356
3357 #: search/bar.cpp:64
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3361 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3362
3363 #: search/bar.cpp:71
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button for changing search options"
3366 msgid "Filter"
3367 msgstr "Филтър"
3368
3369 #: search/bar.cpp:89
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Изход от търсенето"
3374
3375 #: search/bar.cpp:103
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button search from here"
3378 msgid "Here"
3379 msgstr "От тук"
3380
3381 #: search/bar.cpp:118
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button search everywhere"
3384 msgid "Everywhere"
3385 msgstr "Навсякъде"
3386
3387 #: search/bar.cpp:153
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3390 msgid ""
3391 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3392 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3393 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3394 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3395 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3396 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3397 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3398 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3399 msgstr ""
3400 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3401 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3402 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3403 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3404 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3405 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3406 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3407 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3408 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3409 "list></para>"
3410
3411 #: search/bar.cpp:212
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:placeholder"
3414 msgid "Search in file contents…"
3415 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3416
3417 #: search/bar.cpp:226
3418 #, kde-kuit-format
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3421 msgstr ""
3422 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3423
3424 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3425 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3426 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3427 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3428 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3429 #: search/bar.cpp:235
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid "Search all directories from the root up."
3433 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3434
3435 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3436 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3437 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3438 #: search/bar.cpp:239
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid ""
3442 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3443 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3444 msgstr ""
3445 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3446 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3447 "interface>."
3448
3449 #: search/chip.cpp:22
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Remove Filter"
3453 msgstr "Премахване на филтъра"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3457 #, kde-format
3458 msgid "Location"
3459 msgstr "Местоположение"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3462 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3463 #, kde-format
3464 msgid "What"
3465 msgstr "Какво"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3468 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3469 #, kde-format
3470 msgid "SearchTool"
3471 msgstr "Инструмент за търсене"
3472
3473 #: search/dolphinquery.cpp:383
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3477 "a folder name"
3478 msgid "Search results for “%1” in %2"
3479 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3480
3481 #: search/dolphinquery.cpp:389
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3485 "a folder name"
3486 msgid "Files containing “%1” in %2"
3487 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:396
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3493 "folder name"
3494 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3495 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:401
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3501 "a folder name"
3502 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3503 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3504
3505 #: search/dolphinquery.cpp:408
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3509 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3510 msgid "%1 search results in %2"
3511 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:414
3514 #, kde-format
3515 msgctxt ""
3516 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3517 "%1 is a folder name"
3518 msgid "Search results in %1"
3519 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:424
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3524 msgid "Search results for “%1”"
3525 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:427
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3530 msgid "Files containing “%1”"
3531 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3532
3533 #: search/dolphinquery.cpp:431
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3536 msgid "Search items tagged “%1”"
3537 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:434
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3542 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3543 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3544
3545 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3546 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3547 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3548 #: search/dolphinquery.cpp:442
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3551 msgid "%1 search results"
3552 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3553
3554 #: search/dolphinquery.cpp:445
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3558 msgid "Search results"
3559 msgstr "Резултати от търсенето"
3560
3561 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3562 #: search/popup.cpp:48
3563 #, kde-format
3564 msgid "Simple search"
3565 msgstr "Обикновено търсене"
3566
3567 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3568 #: search/popup.cpp:54
3569 #, kde-format
3570 msgid "File Indexing"
3571 msgstr "Индексиране на файлове"
3572
3573 #: search/popup.cpp:74
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:group"
3576 msgid "Search in:"
3577 msgstr "Търсене в:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:78
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@option:radio Search in:"
3582 msgid "File names"
3583 msgstr "Име на файл"
3584
3585 #: search/popup.cpp:113
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Search using:"
3589 msgstr "Търсене с:"
3590
3591 #: search/popup.cpp:132
3592 #, kde-kuit-format
3593 msgctxt "@info about a search tool"
3594 msgid ""
3595 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3596 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3597 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3598 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3599 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3600 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3601 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3602 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3603 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3604 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3605 "filename> to revert your changes.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3608 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3609 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3610 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3611 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3612 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3613 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3614 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3615 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3616 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3617 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3618 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3619
3620 #: search/popup.cpp:166
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3623 msgid "Configure %1…"
3624 msgstr "Настройване %1…"
3625
3626 #: search/popup.cpp:209
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3629 msgid "File Type:"
3630 msgstr "Вид на файла:"
3631
3632 #: search/popup.cpp:217
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3635 msgid "Modified since:"
3636 msgstr "Променян на:"
3637
3638 #: search/popup.cpp:226
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3641 msgid "Rating:"
3642 msgstr "Оценка:"
3643
3644 #: search/popup.cpp:234
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3647 msgid "Tags:"
3648 msgstr "Етикети:"
3649
3650 #: search/popup.cpp:252
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3653 msgid "For more advanced searches:"
3654 msgstr "За по-разширено търсене:"
3655
3656 #: search/popup.cpp:277
3657 #, kde-kuit-format
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3659 msgid ""
3660 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3661 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3662 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3663 msgstr ""
3664 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3665 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3666 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:284
3669 #, kde-kuit-format
3670 msgctxt "@info:tooltip"
3671 msgid ""
3672 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3673 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3674 "to never create a search index for file contents.</para>"
3675 msgstr ""
3676 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3677 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3678 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3679
3680 #: search/popup.cpp:293
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3683 msgid "<b>%1</b>"
3684 msgstr "<b>%1</b>"
3685
3686 #: search/popup.cpp:296
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info about a search tool"
3689 msgid ""
3690 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3691 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3692 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3693 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3694 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3695 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3696 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3697 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3698 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3699 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3700 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3701 msgstr ""
3702 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3703 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3704 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3705 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3706 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3707 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3708 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3709 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3710 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3711 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3712 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3713 "application>.</item></list></para>"
3714
3715 #: search/popup.cpp:308
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:radio Search in:"
3718 msgid "File names and contents"
3719 msgstr "Име на файл и съдържание"
3720
3721 #: search/popup.cpp:315
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File contents"
3725 msgstr "Файл"
3726
3727 #: search/popup.cpp:330
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3730 msgid "Open %1"
3731 msgstr "Отваряне на %1"
3732
3733 #: search/popup.cpp:333
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Install KFind…"
3737 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3738
3739 #: search/popup.cpp:365
3740 #, kde-kuit-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3743 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3744
3745 #: search/popup.cpp:369
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info:status"
3748 msgid "Installing KFind"
3749 msgstr "Инсталиране на KFind"
3750
3751 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgid "Any Date"
3755 msgstr "Всяка дата"
3756
3757 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgid "Any Type"
3761 msgstr "Всеки тип"
3762
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgid "Any Rating"
3767 msgstr "Всякаква оценка"
3768
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "1 or more"
3773 msgstr "1 или по-висока"
3774
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgid "2 or more"
3779 msgstr "2 или по-висока"
3780
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 msgid "3 or more"
3785 msgstr "3 или по-висока"
3786
3787 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 msgid "4 or more"
3791 msgstr "4 или по-висока"
3792
3793 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3796 msgid "5"
3797 msgstr "5"
3798
3799 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3800 #, kde-format
3801 msgctxt ""
3802 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3803 msgid " && "
3804 msgstr " && "
3805
3806 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3809 msgid "None"
3810 msgstr "Без"
3811
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3816 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3817
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Copying"
3826 msgstr "Отмяна на копирането"
3827
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3832 msgstr ""
3833 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3834
3835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3840 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3846 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3847
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Cutting"
3853 msgstr "Отмяна на изрязването"
3854
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3859 msgstr ""
3860 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel"
3869 msgstr "Отказ"
3870
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3875 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3876
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Duplicating"
3882 msgstr "Отмяна на дублирането"
3883
3884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action keep short"
3889 msgid "More"
3890 msgstr "Още"
3891
3892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3897 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3898
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Cancel Moving"
3904 msgstr "Отмяна на преместването"
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3910 msgstr ""
3911 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3914 #, kde-kuit-format
3915 msgid ""
3916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3920 "para>"
3921 msgstr ""
3922 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3923 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3924 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3925 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3926 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3927
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3929 #, kde-format
3930 msgctxt ""
3931 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3932 msgid "Paste from Clipboard"
3933 msgstr "Поставяне от клипборда"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3938 msgid "Dismiss This Reminder"
3939 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3944 msgid "Don't Remind Me Again"
3945 msgstr "Не ми напомняй повече"
3946
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3950 msgid ""
3951 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3952 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3953 msgstr ""
3954 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3955 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3956
3957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel Renaming"
3962 msgstr "Отмяна на преименуването"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3973 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3974 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3975 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3976
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action"
3985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3987 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3988 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3989
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action"
3998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4000 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
4001 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
4002
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action"
4011 msgid "Permanently Delete %2"
4012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4013 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
4014 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
4015
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action"
4024 msgid "Duplicate %2"
4025 msgid_plural "Duplicate %2"
4026 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4027 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4028
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action"
4037 msgid "Move %2 to the Trash"
4038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4039 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4040 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4041
4042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4046 #. and a fallback will be used.
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action"
4050 msgid "Rename %2"
4051 msgid_plural "Rename %2"
4052 msgstr[0] "Преименуване %2"
4053 msgstr[1] "Преименуване %2"
4054
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4059 msgstr ""
4060 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4061 "премахнете от избора."
4062
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4066 msgid "Selection Mode"
4067 msgstr "Режим на селекция"
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4070 #, kde-kuit-format
4071 msgctxt "@info"
4072 msgid ""
4073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4078 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4079 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4080 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4081 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4083 "the current selection.</para>"
4084 msgstr ""
4085 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4086 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4087 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4088 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4089 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4090 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4091 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4092 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4093 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4094 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4095 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4096 "зависимост от текущия избор.</para>"
4097
4098 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Exit Selection Mode"
4102 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4108 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:textbox"
4113 msgid "Search…"
4114 msgstr "Търсене…"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Download New Services…"
4120 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid ""
4126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4127 "settings."
4128 msgstr ""
4129 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4130 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4131
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid "Restart now?"
4136 msgstr "Рестартиране сега?"
4137
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Delete"
4142 msgstr "Изтриване"
4143
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4148 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inmenu"
4153 msgid "%1: %2"
4154 msgstr "%1: %2"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4162 #, kde-format
4163 msgid "Use system font"
4164 msgstr "Използване на системния шрифт"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4172 #, kde-format
4173 msgid "Icon size"
4174 msgstr "Размер на икона"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4182 #, kde-format
4183 msgid "Preview size"
4184 msgstr "Предварителен преглед"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4188 #, kde-format
4189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4190 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4194 #, kde-format
4195 msgid "How we display the size of directories"
4196 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show the content count"
4202 msgstr "Показване на броя на обектите"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show the content size"
4208 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4212 #, kde-format
4213 msgid "Do not show any directory size"
4214 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4218 #, kde-format
4219 msgid "Recursive directory size limit"
4220 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4224 #, kde-format
4225 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4226 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4230 #, kde-format
4231 msgid "Permissions style format"
4232 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4236 #, kde-format
4237 msgid "Eliding Mode"
4238 msgstr "Режим на съкращаване"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4244 msgstr ""
4245 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4269 msgstr ""
4270 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4271 "\" в контекстното меню."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4277 msgstr ""
4278 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4284 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4290 msgstr ""
4291 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4297 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4303 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4309 msgstr ""
4310 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4311 "меню."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4317 msgstr ""
4318 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4319 "контекстното меню."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4323 #, kde-format
4324 msgid "Position of columns"
4325 msgstr "Разположение на колоните"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4329 #, kde-format
4330 msgid "Left side padding"
4331 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4335 #, kde-format
4336 msgid "Right side padding"
4337 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4341 #, kde-format
4342 msgid "Highlight entire row"
4343 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4347 #, kde-format
4348 msgid "Expandable folders"
4349 msgstr "Разширяеми папки"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Hidden files shown"
4356 msgstr "Показване на скритите файлове"
4357
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid ""
4363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4364 "will be shown in the file view."
4365 msgstr ""
4366 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4367 "\".\")."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "Version"
4374 msgstr "Версия"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4381 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "View Mode"
4388 msgstr "Режим на преглед"
4389
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4394 msgid ""
4395 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4396 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4397 msgstr ""
4398 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4399 "(1) и колони(2)."
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Previews shown"
4406 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4407
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4412 msgid ""
4413 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4414 "icon."
4415 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Grouped Sorting"
4422 msgstr "Категоризирано подреждане"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4430 msgstr ""
4431 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Sort files by"
4438 msgstr "Подреждане на файловете по"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4446 "performed on."
4447 msgstr ""
4448 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4449 "пр.)."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Order in which to sort files"
4456 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4463 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Show hidden files and folders last"
4470 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Visible roles"
4477 msgstr "Видими роли"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Header column widths"
4484 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Properties last changed"
4491 msgstr "Последна промяна"
4492
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4498 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4505 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Допълнителна информация"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4516 #, kde-format
4517 msgid "Select Action"
4518 msgstr "Селекция"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4522 #, kde-format
4523 msgid "Custom Action"
4524 msgstr "Потребителски действие"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the URL be editable for the user"
4530 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4534 #, kde-format
4535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4536 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4542 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4548 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4555 "instance"
4556 msgstr ""
4557 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4558 "екземпляр на Dolphin"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4565 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4566 "were removed/renamed ...etc"
4567 msgstr ""
4568 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4569 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4570 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4571 "премахнати/преименувани и т.н."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4578 "UI)"
4579 msgstr ""
4580 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4581 "интерфейса)"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4585 #, kde-format
4586 msgid "Home URL"
4587 msgstr "Домашен URL"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4591 #, kde-format
4592 msgid "Remember open folders and tabs"
4593 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4597 #, kde-format
4598 msgid "Place two views side by side"
4599 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4603 #, kde-format
4604 msgid "Should the filter bar be shown"
4605 msgstr "Показване на филтъра"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4609 #, kde-format
4610 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4611 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4615 #, kde-format
4616 msgid "Browse through archives"
4617 msgstr "Разглеждане на архивите"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4621 #, kde-format
4622 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4623 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4630 "running in the Terminal panel."
4631 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4635 #, kde-format
4636 msgid "Rename single items inline"
4637 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4641 #, kde-format
4642 msgid "Show selection toggle"
4643 msgstr "Показване на превключването"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4647 #, kde-format
4648 msgid ""
4649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4650 "mode bottom bar."
4651 msgstr ""
4652 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4653 "на долната лента на режима за селекция."
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4657 #, kde-format
4658 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4659 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4663 #, kde-format
4664 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4665 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4669 #, kde-format
4670 msgid "New tab will be open after last one"
4671 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4675 #, kde-format
4676 msgid "Show item information on hover"
4677 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4681 #, kde-format
4682 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4683 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4687 #, kde-format
4688 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4689 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4693 #, kde-format
4694 msgid "Statusbar"
4695 msgstr "Лента за състоянието"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4699 #, kde-format
4700 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4701 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4705 #, kde-format
4706 msgid "Lock the layout of the panels"
4707 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4711 #, kde-format
4712 msgid "Enlarge Small Previews"
4713 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4717 #, kde-format
4718 msgid ""
4719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4720 "items"
4721 msgstr ""
4722 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4723 "подреждане на елементите"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4727 #, kde-format
4728 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4729 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4733 #, kde-format
4734 msgid "Enable dynamic view"
4735 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4739 #, kde-format
4740 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4741 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4745 #, kde-format
4746 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4747 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4751 #, kde-format
4752 msgid "Text width index"
4753 msgstr "Текст с индекс"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4757 #, kde-format
4758 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4759 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4762 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4763 #, kde-format
4764 msgid "Enabled plugins"
4765 msgstr "Включени приставки"
4766
4767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:window"
4770 msgid "Configure"
4771 msgstr "Настройване"
4772
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group Interface settings"
4776 msgid "Interface"
4777 msgstr "Интерфейс"
4778
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "View"
4783 msgstr "Изглед"
4784
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Context Menu"
4789 msgstr "Контекстно меню"
4790
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Trash"
4795 msgstr "Кошче"
4796
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "User Feedback"
4801 msgstr "Обратна връзка"
4802
4803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4807 msgstr ""
4808 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4809 "отхвърлите?"
4810
4811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4812 #, kde-format
4813 msgid "Warning"
4814 msgstr "Предупреждение"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4820 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Moving files or folders to trash"
4826 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Emptying trash"
4832 msgstr "Изпразване на кошчето"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Deleting files or folders"
4838 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4844 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4850 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4856 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many folders at once"
4862 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many terminals at once"
4868 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Switching to act as an administrator"
4874 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "When opening an executable file:"
4880 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Always ask"
4885 msgstr "Запитване винаги"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgid "Open in application"
4890 msgstr "Отваряне в приложение"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4893 #, kde-format
4894 msgid "Run script"
4895 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4901 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Show home location on startup"
4907 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4908
4909 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:placeholder"
4913 msgid "Enter home location path"
4914 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Select Home Location"
4920 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Current Location"
4926 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Default Location"
4932 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:textbox"
4937 msgid "Show on startup:"
4938 msgstr "Показване при стартиране:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Opening Folders:"
4944 msgstr "Отваряне на папки:"
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4949 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4950 msgstr ""
4951 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgid "Window:"
4957 msgstr "Прозорец:"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Show full path in title bar"
4963 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4968 msgid "Show filter bar"
4969 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "After current tab"
4975 msgstr "Зад текущия раздел"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "At end of tab bar"
4981 msgstr "На края в лентата на разделите"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Open new tabs: "
4987 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Split view: "
4993 msgstr "Разделен изглед:"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check split view panes"
4998 msgid "Switch between views with Tab key"
4999 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5005 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5008 #, kde-format
5009 msgid ""
5010 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5011 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5012 msgstr ""
5013 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
5014 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
5015 "десен) ще бъде затворен."
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5018 #, kde-format
5019 msgid "New windows:"
5020 msgstr "Нови прозорци:"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5025 msgid "Begin in split view mode"
5026 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid ""
5032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5033 "be applied."
5034 msgstr ""
5035 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5036 "бъде приложено."
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5041 msgid "Folders && Tabs"
5042 msgstr "Папки и раздели"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5048 msgid "Previews"
5049 msgstr "Предварителен преглед"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5055 msgid "Confirmations"
5056 msgstr "Потвърждения"
5057
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5061 msgid "Panels"
5062 msgstr "Панели"
5063
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5067 msgid "Status && Location bars"
5068 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show previews"
5074 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Auto-play media files"
5080 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show item on hover"
5086 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5092 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5098 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5104 msgstr "Панел с данни:"
5105
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5112 msgstr ""
5113 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5114 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Show previews in the view for:"
5120 msgstr "Предварителен преглед за:"
5121
5122 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5123 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5124 #. or "Show previews for [files of any size]".
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5130 msgstr "Предварителен преглед за"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5137 "MiB]'"
5138 msgid "files below "
5139 msgstr "файлове по-малки от"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5145 msgid " MiB"
5146 msgstr " MiB"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5152 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5157 msgid "no file"
5158 msgstr "нито един файл"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show previews for folders"
5164 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid ""
5170 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5171 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5172 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5173 "metered connections.</para>"
5174 msgstr ""
5175 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5176 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5177 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5178 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5179
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Local storage:"
5184 msgstr "Локално хранилище:"
5185
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Remote storage:"
5190 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio"
5195 msgid "Small"
5196 msgstr "Малка"
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio"
5201 msgid "Full width"
5202 msgstr "Цяла ширина"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show zoom slider"
5208 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Disabled"
5214 msgstr "Деактивирана"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Status Bar:"
5220 msgstr "Лента за състоянието: "
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5225 msgid "Make location bar editable"
5226 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5227
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5229 #, kde-format
5230 msgid "Location bar:"
5231 msgstr "Лента за местоположение: "
5232
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5236 msgid "Show full path inside location bar"
5237 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5242 msgid "Behavior"
5243 msgstr "Поведение"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Icons"
5250 msgstr "Икони"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Compact"
5257 msgstr "Компактно"
5258
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:tab"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Подробности"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Natural"
5270 msgstr "Естествено"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5276 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5282 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Sorting mode: "
5288 msgstr "Режим на сортиране: "
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show number of items"
5294 msgstr "Показване на броя на елементите"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio"
5299 msgid "Show size of contents, up to "
5300 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show no size"
5306 msgstr "Да не се показва размер"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5309 #, kde-format
5310 msgid " level deep"
5311 msgid_plural " levels deep"
5312 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5313 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Folder size:"
5319 msgstr "Размер на папки:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as in relative date"
5324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5331 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Date style:"
5337 msgstr "Стил на датата:"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5342 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5343 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:radio as numeric style"
5348 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5349 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "option:radio as combined style"
5354 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5355 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Permissions style:"
5361 msgstr "Стил на права на достъп:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5367 msgstr "Съкращаване в средата (например „Едно много …име.txt')"
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:radio Long file names"
5372 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5373 msgstr "Съкращаване на края (например „Едно много дълго….txt')"
5374
5375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Long file names:"
5379 msgstr "Дълги имена на файлове:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5384 msgid "System Font"
5385 msgstr "Системен шрифт"
5386
5387 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5390 msgid "Custom Font"
5391 msgstr "Потребителски шрифт"
5392
5393 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:button Choose font"
5396 msgid "Choose…"
5397 msgstr "Избиране…"
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio"
5402 msgid "Use common display style for all folders"
5403 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5404
5405 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5406 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid ""
5411 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5412 "custom display style."
5413 msgstr ""
5414 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5415 "ще използват персонализиран стил на показване."
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio"
5420 msgid "Remember display style for each folder"
5421 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid ""
5427 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5428 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5429 msgstr ""
5430 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5431 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5432 "създава скрит файл .directory."
5433
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5438 msgstr ""
5439 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5440 "предимно медийни файлове"
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Display style: "
5446 msgstr "Стил на дисплея: "
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Open archives as folder"
5452 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "option:check"
5457 msgid "Open folders during drag operations"
5458 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Browsing: "
5464 msgstr "Преглед:"
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show item information on hover"
5470 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Miscellaneous: "
5477 msgstr "Разни: "
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show selection marker"
5483 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "option:check"
5488 msgid "Rename single items inline"
5489 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5492 #, kde-format
5493 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5494 msgstr ""
5495 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "option:check"
5500 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5501 msgstr ""
5502 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5503 "файлове"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5506 #, kde-format
5507 msgctxt ""
5508 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5509 msgid ""
5510 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5511 "%1"
5512 msgstr ""
5513 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5514 "trash, шаблони: %1"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5517 #, kde-format
5518 msgctxt ""
5519 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5520 "background setting"
5521 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5522 msgstr ""
5523 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5524
5525 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5529 msgid "Nothing"
5530 msgstr "Без действие"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Custom Command"
5536 msgstr "Потребителски команда"
5537
5538 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5539 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5540 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5541 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "Double-click triggers"
5546 msgstr "Двойно кликване задейства"
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Background: "
5552 msgstr "Фон: "
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5555 #, kde-format
5556 msgctxt ""
5557 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5558 "background setting"
5559 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5560 msgstr ""
5561 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5562 "върху фона на изгледа"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5567 msgid "Command…"
5568 msgstr "Команда…"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label"
5573 msgid ""
5574 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5575 msgstr ""
5576 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5577 "{path}"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@title:tab General View settings"
5582 msgid "General"
5583 msgstr "Общи"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5588 msgid "Content Display"
5589 msgstr "Показване на съдържание"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Default icon size:"
5595 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Preview icon size:"
5601 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "Label font:"
5607 msgstr "Шрифт на етикета:"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Small"
5613 msgstr "Малка"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 msgid "Medium"
5619 msgstr "Средна"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 msgid "Large"
5625 msgstr "Голяма"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5630 msgid "Huge"
5631 msgstr "Огромна"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "Label width:"
5637 msgstr "Широчина на етикета:"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "Unlimited"
5643 msgstr "Неограничено"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "1"
5649 msgstr "1"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "2"
5655 msgstr "2"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 msgid "3"
5661 msgstr "3"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 msgid "4"
5667 msgstr "4"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5672 msgid "5"
5673 msgstr "5"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Maximum lines:"
5679 msgstr "Максимален брой редове:"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Unlimited"
5685 msgstr "Неограничено"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5690 msgid "Small"
5691 msgstr "Малка"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 msgid "Medium"
5697 msgstr "Средна"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5702 msgid "Large"
5703 msgstr "Голяма"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Maximum width:"
5709 msgstr "Максимална широчина:"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:check"
5714 msgid "Expandable"
5715 msgstr "Разширяеми"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@label:checkbox"
5720 msgid "Folders:"
5721 msgstr "Папки:"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5726 msgid "By clicking anywhere on the row"
5727 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5732 msgid "By clicking on icon or name"
5733 msgstr "При кликване върху икона или име"
5734
5735 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@title:group"
5739 msgid "Open files and folders:"
5740 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5741
5742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:tooltip"
5746 msgid "Size: 1 pixel"
5747 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5748 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5749 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@title:window"
5754 msgid "View Display Style"
5755 msgstr "Стил на прегледа"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 msgid "Icons"
5761 msgstr "Икони"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 msgid "Compact"
5767 msgstr "Компактно"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@item:inlistbox"
5772 msgid "Details"
5773 msgstr "Подробности"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5778 msgid "Ascending"
5779 msgstr "Възходящо"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5784 msgid "Descending"
5785 msgstr "Низходящо"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show folders first"
5791 msgstr "Показване първо на папките"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files last"
5797 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show preview"
5803 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@option:check"
5808 msgid "Show in groups"
5809 msgstr "Показване в групи"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@option:check"
5814 msgid "Show hidden files"
5815 msgstr "Показване на скритите файлове"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@title:group"
5820 msgid "Additional Information"
5821 msgstr "Допълнителна информация"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5824 #, kde-format
5825 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5826 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@label:listbox"
5831 msgid "View mode:"
5832 msgstr "Режим на преглед:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@label:listbox"
5837 msgid "Sorting:"
5838 msgstr "Сортиране:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5841 #, kde-format
5842 msgid "View options:"
5843 msgstr "Настройки на изгледа:"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "Current folder"
5849 msgstr "Текущата папка"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 msgid "Current folder and sub-folders"
5855 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5860 msgid "All folders"
5861 msgstr "Всички папки"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@title:group"
5866 msgid "Apply to:"
5867 msgstr "Прилагане към:"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Use as default view settings"
5873 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid ""
5879 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5880 "continue?"
5881 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5882
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info"
5886 msgid ""
5887 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5888 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5889
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@title:window"
5893 msgid "Applying View Properties"
5894 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5895
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:progress"
5899 msgid "Counting folders: %1"
5900 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5901
5902 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:progress"
5905 msgid "Folders: %1"
5906 msgstr "Папки: %1"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5912 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "Installing Filelight…"
5918 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5921 #, kde-format
5922 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5923 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5924
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5926 #, kde-format
5927 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5928 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5929
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5931 #, kde-format
5932 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5933 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5934
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5936 #, kde-format
5937 msgid "KDiskFree"
5938 msgstr "KDiskFree"
5939
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@title"
5943 msgid "Free Up Disk Space"
5944 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5945
5946 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@title"
5950 msgid ""
5951 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5952 "identify big files and folders.</para>"
5953 msgstr ""
5954 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5955 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5956
5957 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:button"
5960 msgid "Install Filelight…"
5961 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5966 msgid "Zoom:"
5967 msgstr "Мащаб:"
5968
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5970 #, kde-format
5971 msgid "Zoom"
5972 msgstr "Мащаб"
5973
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5977 msgid "Sets the size of the file icons."
5978 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5979
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5981 #, kde-format
5982 msgid "Stop"
5983 msgstr "Стоп"
5984
5985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@tooltip"
5988 msgid "Stop loading"
5989 msgstr "Спиране на зареждането"
5990
5991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5994 msgid ""
5995 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5996 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5997 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5998 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5999 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6000 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6001 "device.</item></list></para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
6004 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
6005 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
6006 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
6007 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
6008 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
6009 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
6010 "list></para>"
6011
6012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu"
6015 msgid "Show Zoom Slider"
6016 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
6017
6018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status Free disk space"
6021 msgid "%1 free"
6022 msgstr "%1 свободни"
6023
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6027 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6028 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
6029
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6033 msgid ""
6034 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6035 "Press to manage disk space usage."
6036 msgstr ""
6037 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6038 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6039
6040 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6041 #, kde-format
6042 msgid "Trash Emptied"
6043 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6044
6045 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6046 #, kde-format
6047 msgid "The Trash was emptied."
6048 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6049
6050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 msgid "Places"
6054 msgstr "Места"
6055
6056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgid "Count of available Network Shares"
6060 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6061
6062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "Settings"
6066 msgstr "Настройки"
6067
6068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6071 msgid "A subset of Dolphin settings."
6072 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6073
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6075 #, kde-format
6076 msgid "Select Remote Charset"
6077 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6078
6079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6080 #, kde-format
6081 msgid "Default"
6082 msgstr "По подразбиране"
6083
6084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6085 #, kde-format
6086 msgid "Reload"
6087 msgstr "Презареждане"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:665
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 folder selected"
6093 msgid_plural "%1 folders selected"
6094 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6095 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:666
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "1 file selected"
6101 msgid_plural "%1 files selected"
6102 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6103 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:668
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "1 folder"
6109 msgid_plural "%1 folders"
6110 msgstr[0] "1 папка"
6111 msgstr[1] "%1 папки"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:669
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status"
6116 msgid "1 file"
6117 msgid_plural "%1 files"
6118 msgstr[0] "1 файл"
6119 msgstr[1] "%1 файла"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:673
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6124 msgid "%1, %2 (%3)"
6125 msgstr "%1, %2 (%3)"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:675
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status files (size)"
6130 msgid "%1 (%2)"
6131 msgstr "%1 (%2)"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:679
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "0 folders, 0 files"
6137 msgstr "0 папки, 0 файла"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "<filename> copy"
6142 msgid "%1 copy"
6143 msgstr "%1 копие"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1113
6146 #, kde-format
6147 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6148 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6149 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6150 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1118
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:button"
6155 msgid "Open %1 Item"
6156 msgid_plural "Open %1 Items"
6157 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6158 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:1251
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Side Padding"
6164 msgstr "Страничен отстъп"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:1255
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu"
6169 msgid "Automatic Column Widths"
6170 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:1260
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu"
6175 msgid "Custom Column Widths"
6176 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:1873
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "Trash operation completed."
6182 msgstr "Изтриването завърши."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:1883
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Delete operation completed."
6188 msgstr "Изтриването завърши."
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2044
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:button"
6193 msgid "Rename and Hide"
6194 msgstr "Преименуване и скриване"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2048
6197 #, kde-format
6198 msgid ""
6199 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6200 "Do you still want to rename it?"
6201 msgstr ""
6202 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6203 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2050
6206 #, kde-format
6207 msgid ""
6208 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6209 "Do you still want to rename it?"
6210 msgstr ""
6211 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6212 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2052
6215 #, kde-format
6216 msgid "Hide this File?"
6217 msgstr "Скриване на файла?"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2052
6220 #, kde-format
6221 msgid "Hide this Folder?"
6222 msgstr "Скриване на папката?"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2091
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "The location is empty."
6228 msgstr "Местоположението е празно."
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2093
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "The location '%1' is invalid."
6234 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2421
6237 #, kde-format
6238 msgid "Loading…"
6239 msgstr "Зареждане…"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2450
6242 #, kde-format
6243 msgid "Loading canceled"
6244 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2452
6247 #, kde-format
6248 msgid "No items matching the filter"
6249 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2454
6252 #, kde-format
6253 msgid "No items matching the search"
6254 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2456
6257 #, kde-format
6258 msgid "Trash is empty"
6259 msgstr "Кошчето е празно"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2459
6262 #, kde-format
6263 msgid "No tags"
6264 msgstr "Няма етикети"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2462
6267 #, kde-format
6268 msgid "No files tagged with \"%1\""
6269 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2466
6272 #, kde-format
6273 msgid "No recently used items"
6274 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2468
6277 #, kde-format
6278 msgid "No shared folders found"
6279 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2470
6282 #, kde-format
6283 msgid "No relevant network resources found"
6284 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2472
6287 #, kde-format
6288 msgid "No MTP-compatible devices found"
6289 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2474
6292 #, kde-format
6293 msgid "No Apple devices found"
6294 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2476
6297 #, kde-format
6298 msgid "No Bluetooth devices found"
6299 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2478
6302 #, kde-format
6303 msgid "Folder is empty"
6304 msgstr "Папката е празна"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action"
6309 msgid "Create Folder…"
6310 msgstr "Създаване на папка…"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action"
6315 msgid "Create File…"
6316 msgstr "Създаване на файл…"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6323 "items at once results in their new names differing only in a number."
6324 msgstr ""
6325 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6326 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6327 "те се различават само по номера."
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 msgid ""
6333 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6334 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6335 "deleted later if disk space is needed."
6336 msgstr ""
6337 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6338 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6339 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6342 #, kde-kuit-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 msgid ""
6345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6346 "recovered by normal means."
6347 msgstr ""
6348 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6349 "бъдат възстановени по нормален начин."
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6355 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6360 msgid "Duplicate Here"
6361 msgstr "Дублиране тук"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6366 msgid "Properties"
6367 msgstr "Информация"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6370 #, kde-kuit-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6372 msgid ""
6373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6376 "there like managing read- and write-permissions."
6377 msgstr ""
6378 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6379 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6380 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6381 "като управление на разрешения за четене и запис."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:incontextmenu"
6386 msgid "Copy Location"
6387 msgstr "Копиране на местоположението"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6392 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6393 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Move to Trash…"
6399 msgstr "Преместване в кошчето…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Delete…"
6405 msgstr "Изтриване…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 msgid "Duplicate Here…"
6411 msgstr "Дублиране тук…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location…"
6417 msgstr "Копиране на местоположението…"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6420 #, kde-kuit-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6422 msgid ""
6423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6427 "interface> option is enabled.</para>"
6428 msgstr ""
6429 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6430 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6431 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6432 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6433 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6442 msgstr ""
6443 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6444 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6445 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6450 msgid ""
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6458 msgstr ""
6459 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6460 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6461 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6462 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6463 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6464 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6465 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6466 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@action:intoolbar"
6471 msgid "Change View Mode"
6472 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6475 #, kde-kuit-format
6476 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6477 msgid "This cycles through all view modes."
6478 msgstr "Превърта през режимите."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6483 msgid "This increases the icon size."
6484 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@action:inmenu View"
6489 msgid "Reset Zoom Level"
6490 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6493 #, kde-format
6494 msgid "Zoom To Default"
6495 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6500 msgid "This resets the icon size to default."
6501 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6506 msgid "This reduces the icon size."
6507 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:intoolbar"
6512 msgid "Show Previews"
6513 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@info"
6518 msgid "Show preview of files and folders"
6519 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid ""
6525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6527 "the images."
6528 msgstr ""
6529 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6530 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6531 "версии на изображенията."
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6536 msgid "Folders First"
6537 msgstr "Папките първо"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Hidden Files Last"
6543 msgstr "Скритите файлове накрая"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Sort By"
6549 msgstr "Сортиране по"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Show Additional Information"
6555 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show in Groups"
6561 msgstr "Показване в групи"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6567 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Hidden Files"
6573 msgstr "Показване на скритите файлове"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6576 #, kde-kuit-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 msgid ""
6579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6587 msgstr ""
6588 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6589 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6590 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6591 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6592 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6593 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6594 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6595 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6596 "> Изглед >Общи.</para>"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Adjust View Display Style…"
6602 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info:whatsthis"
6607 msgid ""
6608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6609 msgstr ""
6610 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6611 "изгледа на папките."
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:intoolbar"
6616 msgid "View Settings"
6617 msgstr "Настройки на изгледа"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6620 #, kde-kuit-format
6621 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6622 msgid ""
6623 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "related actions."
6625 msgstr ""
6626 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6627 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Icons"
6633 msgstr "Икони"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Icons view mode"
6639 msgstr "Изглед с икони"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Compact"
6645 msgstr "Компактно"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Compact view mode"
6651 msgstr "Сбит изглед"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6656 msgid "Details"
6657 msgstr "Подробности"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info"
6662 msgid "Details view mode"
6663 msgstr "Подробен изглед"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Z-A"
6669 msgstr "Я-A"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "A-Z"
6675 msgstr "A-Я"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Largest First"
6681 msgstr "Първо най-големите"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Smallest First"
6687 msgstr "Първо най-малките"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Newest First"
6693 msgstr "Първо най-новите"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Oldest First"
6699 msgstr "Първо най-старите"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Highest First"
6705 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Lowest First"
6711 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort descending"
6716 msgid "Descending"
6717 msgstr "Низходящо"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort ascending"
6722 msgid "Ascending"
6723 msgstr "Възходящо"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6726 #, kde-format
6727 msgctxt ""
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6729 "selection is empty when this text is shown."
6730 msgid "Actions for Current View"
6731 msgstr "Действия за активния изглед"
6732
6733 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6734 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6737 #. and a fallback will be used.
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6739 #, kde-format
6740 msgid "Actions for %1"
6741 msgstr "Действия за %1"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6744 #, kde-format
6745 msgctxt ""
6746 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6747 "of selected files/folders."
6748 msgid "Actions for One Selected Item"
6749 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6750 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6751 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6752
6753 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "@info:status"
6756 msgid "Updating version information…"
6757 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6758
6759 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@action:inmenu"
6762 msgid "Zoom"
6763 msgstr "Мащабиране"
6764
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@action:intoolbar"
6768 msgid "Zoom"
6769 msgstr "Мащабиране"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6772 #~ msgid "Zoom"
6773 #~ msgstr "Мащаб"