1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 00:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
792 msgstr "Спиране на зареждането"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последен раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следващ раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предишен раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Показване на целта"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Показване на панели"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1464 msgstr "Разделен изглед"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Размаркиране"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 msgstr "&Редактиране"
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Инструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Подреждане…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:status"
2085 #| msgid "Created folder."
2087 msgid "Create missing folder"
2088 msgstr "Папката е създадена."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Create the folder at this path and open it"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2097 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "You do not have permission to create the folder"
2102 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2107 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2109 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2114 msgctxt "@info:tooltip"
2115 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2116 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2125 msgctxt "@info:tooltip"
2126 msgid "Hide Filter Bar"
2127 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2129 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2131 msgctxt "@action:inmenu"
2132 msgid "Move to New Folder…"
2133 msgstr "Преместване в нова папка…"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2137 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2144 msgid "Other folder icon options"
2145 msgstr "Други опции за икони на папки"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2179 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2181 msgstr "По подразбиране"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgstr "Отпечатване"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgstr "Компресиран"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2269 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2270 msgid "Set folder icon to %1"
2271 msgstr "Задаване на икона на папка на %1"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2281 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2282 msgid ", link to %1 at %2"
2283 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2287 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2291 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2292 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2293 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2294 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2295 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2296 #. announcements when read out by a screen reader.
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2299 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2306 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2308 msgid "%1 at location %2"
2309 msgstr "%1 в местоположение %2"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2313 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2314 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2315 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2319 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2320 msgid "in a grid layout in location %1"
2321 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2328 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2332 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2340 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2344 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2345 msgid "in selection mode in location %1"
2346 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2350 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2351 msgid "in location %1"
2352 msgstr "в местоположение %1"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2360 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in location %2"
2366 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2367 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2368 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode enabled"
2374 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2378 msgctxt "accessibility announcement"
2379 msgid "Selection mode disabled"
2380 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2384 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2391 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2392 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2393 msgstr "„%1“ и „%2“"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2398 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2400 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2401 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2406 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2409 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2414 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2417 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2421 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2422 msgid "One Selected File"
2423 msgid_plural "%1 Selected Files"
2424 msgstr[0] "Един избран файл"
2425 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2430 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2431 msgid "One Selected Folder"
2432 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2433 msgstr[0] "Една избрана папка"
2434 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2439 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2441 msgid "One Selected Item"
2442 msgid_plural "%1 Selected Items"
2443 msgstr[0] "Един избран елемент"
2444 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2448 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2450 msgid_plural "%1 Files"
2451 msgstr[0] "Един файл"
2452 msgstr[1] "%1 файла"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2456 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2458 msgid_plural "%1 Folders"
2459 msgstr[0] "Една папка"
2460 msgstr[1] "%1 папки"
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2465 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2467 msgid_plural "%1 Items"
2468 msgstr[0] "Един елемент"
2469 msgstr[1] "%1 елемента"
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2473 msgctxt "@item:intable"
2475 msgid_plural "%1 items"
2476 msgstr[0] "%1 обект"
2477 msgstr[1] "%1 обекта"
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2481 msgctxt "width × height"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2487 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2493 msgctxt "@title:group"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2499 msgctxt "@title:group Size"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2505 msgctxt "@title:group Size"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2511 msgctxt "@title:group Size"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2517 msgctxt "@title:group Size"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2523 msgctxt "@title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2529 msgctxt "@title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2535 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2542 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "One Week Ago"
2550 msgstr "Преди седмица"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Two Weeks Ago"
2556 msgstr "Преди две седмици"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Three Weeks Ago"
2562 msgstr "Преди три седмици"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Earlier this Month"
2568 msgstr "По-рано този месец"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2583 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2591 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2592 "current locale, and yyyy is full year number."
2593 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2599 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2617 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2625 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2626 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2627 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2628 "text that should not be formatted as a date"
2629 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2630 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2635 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2636 "context @title:group Date"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2653 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2666 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2671 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2672 "context @title:group Date"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2679 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2680 "and yyyy is full year number"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2687 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgstr "Изпълнение, "
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2722 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2723 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2724 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2739 msgstr "Променян на"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgid "The date format can be selected in settings."
2745 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2755 msgstr "Последен достъп"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2802 msgstr "Брой страници"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgstr "Брой редове"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2816 msgid "Date Photographed"
2817 msgstr "Дата на заснемане"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 msgstr "Изображение"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 msgctxt "@label width x height"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2872 msgstr "Продължителност"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2877 msgstr "Скорост на предаване"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2886 msgid "Release Year"
2887 msgstr "Година на издаване"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2891 msgid "Aspect Ratio"
2892 msgstr "Съотношение"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 msgstr "Честота на кадрите"
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2920 msgid "File Extension"
2921 msgstr "Файлово разширение"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2925 msgid "Deletion Time"
2926 msgstr "Време на изтриване"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2930 msgid "Link Destination"
2931 msgstr "Адрес на препратката"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2935 msgid "Downloaded From"
2936 msgstr "Изтеглено от"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2947 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2949 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2950 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2960 msgstr "Потребителска група"
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2964 msgctxt "@info:status"
2965 msgid "Unknown error."
2966 msgstr "Неизвестна грешка."
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 and a half stars"
2972 msgid_plural "%1 and a half stars"
2973 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2974 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2978 msgctxt "@accessible rating"
2980 msgid_plural "%1 stars"
2981 msgstr[0] "%1 звезда"
2982 msgstr[1] "%1 звезди"
2986 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2988 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2989 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2991 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2992 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
3002 msgid "File Manager"
3003 msgstr "Файлов мениджър"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3009 msgstr "© 2006–2025 Разработчиците на Dolphin"
3013 msgctxt "@info:credit"
3015 msgstr "Felix Ernst"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3021 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3025 msgctxt "@info:credit"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3033 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Elvis Angelaccio"
3039 msgstr "Elvis Angelaccio"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3045 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Emmanuel Pescosta"
3051 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3057 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Frank Reininghaus"
3063 msgstr "Frank Reininghaus"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3069 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3073 msgctxt "@info:credit"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3081 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Sebastian Trüg"
3087 msgstr "Sebastian Trüg"
3089 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3090 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3092 msgctxt "@info:credit"
3098 msgctxt "@info:credit"
3100 msgstr "David Faure"
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Aaron J. Seigo"
3106 msgstr "Aaron J. Seigo"
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Rafael Fernández López"
3112 msgstr "Rafael Fernández López"
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Kevin Ottens"
3118 msgstr "Kevin Ottens"
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Holger Freyther"
3124 msgstr "Holger Freyther"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Max Blazejak"
3130 msgstr "Max Blazejak"
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Michael Austin"
3136 msgstr "Michael Austin"
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Documentation"
3142 msgstr "Документация"
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3148 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3154 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3160 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3166 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3172 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Document to open"
3178 msgstr "Документ за отваряне"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3183 msgid "Hidden files shown"
3184 msgstr "Показване на скритите файлове"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3189 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3191 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3196 msgid "Automatic scrolling"
3197 msgstr "Автоматично прелистване"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgstr "Преименуване…"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Move to Trash"
3221 msgstr "Преместване в кошчето"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Show Hidden Files"
3233 msgstr "Показване на скритите файлове"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Limit to Home Directory"
3239 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Automatic Scrolling"
3245 msgstr "Автоматично прелистване"
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3254 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3256 msgid "Previews shown"
3257 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3262 msgid "Auto-Play media files"
3263 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3268 msgid "Show item on hover"
3269 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3274 msgid "Date display format"
3275 msgstr "Формат на датата"
3277 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgstr "Предварителен преглед"
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Auto-Play media files"
3287 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Show item on hover"
3293 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgstr "Конфигуриране…"
3301 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Condensed Date"
3305 msgstr "Кратка дата"
3307 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3309 msgctxt "@label::textbox"
3310 msgid "Select which data should be shown:"
3311 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3313 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3316 msgid "%1 item selected"
3317 msgid_plural "%1 items selected"
3318 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3319 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3321 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3324 msgstr "възпроизвеждане"
3326 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3331 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3332 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3334 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3335 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3337 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Configure Trash…"
3341 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3343 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3346 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3347 "and then reopen the panel."
3349 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3350 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3354 msgid "Install Konsole"
3355 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3357 #: search/bar.cpp:64
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3361 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3363 #: search/bar.cpp:71
3365 msgctxt "@action:button for changing search options"
3369 #: search/bar.cpp:89
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Изход от търсенето"
3375 #: search/bar.cpp:103
3377 msgctxt "action:button search from here"
3381 #: search/bar.cpp:118
3383 msgctxt "action:button search everywhere"
3387 #: search/bar.cpp:153
3389 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3391 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3392 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3393 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3394 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3395 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3396 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3397 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3398 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3400 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3401 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3402 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3403 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3404 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3405 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3406 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3407 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3408 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3411 #: search/bar.cpp:212
3413 msgctxt "@info:placeholder"
3414 msgid "Search in file contents…"
3415 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3417 #: search/bar.cpp:226
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3422 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3424 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3425 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3426 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3427 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3428 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3429 #: search/bar.cpp:235
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid "Search all directories from the root up."
3433 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3435 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3436 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3437 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3438 #: search/bar.cpp:239
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3442 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3443 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3445 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3446 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3449 #: search/chip.cpp:22
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Remove Filter"
3453 msgstr "Премахване на филтъра"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3459 msgstr "Местоположение"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3462 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3468 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3471 msgstr "Инструмент за търсене"
3473 #: search/dolphinquery.cpp:383
3476 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 msgid "Search results for “%1” in %2"
3479 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3481 #: search/dolphinquery.cpp:389
3484 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3486 msgid "Files containing “%1” in %2"
3487 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:396
3492 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3494 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3495 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:401
3500 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3502 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3503 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:408
3508 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3509 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3510 msgid "%1 search results in %2"
3511 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:414
3516 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3517 "%1 is a folder name"
3518 msgid "Search results in %1"
3519 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3521 #: search/dolphinquery.cpp:424
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3524 msgid "Search results for “%1”"
3525 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3527 #: search/dolphinquery.cpp:427
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3530 msgid "Files containing “%1”"
3531 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3533 #: search/dolphinquery.cpp:431
3535 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3536 msgid "Search items tagged “%1”"
3537 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3539 #: search/dolphinquery.cpp:434
3541 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3542 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3543 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3545 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3546 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3547 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3548 #: search/dolphinquery.cpp:442
3550 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3551 msgid "%1 search results"
3552 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3554 #: search/dolphinquery.cpp:445
3557 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3558 msgid "Search results"
3559 msgstr "Резултати от търсенето"
3561 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3562 #: search/popup.cpp:48
3564 msgid "Simple search"
3565 msgstr "Обикновено търсене"
3567 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3568 #: search/popup.cpp:54
3570 msgid "File Indexing"
3571 msgstr "Индексиране на файлове"
3573 #: search/popup.cpp:74
3575 msgctxt "@title:group"
3579 #: search/popup.cpp:78
3581 msgctxt "@option:radio Search in:"
3583 msgstr "Име на файл"
3585 #: search/popup.cpp:113
3587 msgctxt "@title:group"
3588 msgid "Search using:"
3591 #: search/popup.cpp:132
3593 msgctxt "@info about a search tool"
3595 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3596 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3597 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3598 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3599 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3600 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3601 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3602 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3603 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3604 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3605 "filename> to revert your changes.</para>"
3607 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3608 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3609 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3610 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3611 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3612 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3613 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3614 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3615 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3616 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3617 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3618 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3620 #: search/popup.cpp:166
3622 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3623 msgid "Configure %1…"
3624 msgstr "Настройване %1…"
3626 #: search/popup.cpp:209
3628 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3630 msgstr "Вид на файла:"
3632 #: search/popup.cpp:217
3634 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3635 msgid "Modified since:"
3636 msgstr "Променян на:"
3638 #: search/popup.cpp:226
3640 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3644 #: search/popup.cpp:234
3646 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3650 #: search/popup.cpp:252
3652 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3653 msgid "For more advanced searches:"
3654 msgstr "За по-разширено търсене:"
3656 #: search/popup.cpp:277
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3660 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3661 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3662 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3664 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3665 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3666 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3668 #: search/popup.cpp:284
3670 msgctxt "@info:tooltip"
3672 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3673 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3674 "to never create a search index for file contents.</para>"
3676 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3677 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3678 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3680 #: search/popup.cpp:293
3682 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3686 #: search/popup.cpp:296
3688 msgctxt "@info about a search tool"
3690 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3691 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3692 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3693 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3694 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3695 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3696 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3697 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3698 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3699 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3700 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3702 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3703 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3704 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3705 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3706 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3707 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3708 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3709 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3710 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3711 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3712 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3713 "application>.</item></list></para>"
3715 #: search/popup.cpp:308
3717 msgctxt "@option:radio Search in:"
3718 msgid "File names and contents"
3719 msgstr "Име на файл и съдържание"
3721 #: search/popup.cpp:315
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File contents"
3727 #: search/popup.cpp:330
3729 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3731 msgstr "Отваряне на %1"
3733 #: search/popup.cpp:333
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Install KFind…"
3737 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3739 #: search/popup.cpp:365
3742 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3743 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3745 #: search/popup.cpp:369
3747 msgctxt "@info:status"
3748 msgid "Installing KFind"
3749 msgstr "Инсталиране на KFind"
3751 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgstr "Всякаква оценка"
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgstr "1 или по-висока"
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgstr "2 или по-висока"
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3783 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 msgstr "3 или по-висока"
3787 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3789 msgctxt "@item:inlistbox"
3791 msgstr "4 или по-висока"
3793 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3795 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3799 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3802 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3806 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3808 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3816 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Copying"
3826 msgstr "Отмяна на копирането"
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3833 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3840 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3846 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Cutting"
3853 msgstr "Отмяна на изрязването"
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3860 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3867 msgctxt "@action:button"
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3875 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Duplicating"
3882 msgstr "Отмяна на дублирането"
3884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3888 msgctxt "@action keep short"
3892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3897 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Cancel Moving"
3904 msgstr "Отмяна на преместването"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3911 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3922 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3923 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3924 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3925 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3926 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3931 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3932 msgid "Paste from Clipboard"
3933 msgstr "Поставяне от клипборда"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3937 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3938 msgid "Dismiss This Reminder"
3939 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3943 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3944 msgid "Don't Remind Me Again"
3945 msgstr "Не ми напомняй повече"
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3949 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3951 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3952 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3954 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3955 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel Renaming"
3962 msgstr "Отмяна на преименуването"
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3972 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3973 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3974 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3975 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3981 #. and a fallback will be used.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3987 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3988 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3994 #. and a fallback will be used.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4000 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
4001 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4011 msgid "Permanently Delete %2"
4012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4013 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
4014 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
4016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4020 #. and a fallback will be used.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4024 msgid "Duplicate %2"
4025 msgid_plural "Duplicate %2"
4026 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4027 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4037 msgid "Move %2 to the Trash"
4038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4039 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4040 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4046 #. and a fallback will be used.
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4051 msgid_plural "Rename %2"
4052 msgstr[0] "Преименуване %2"
4053 msgstr[1] "Преименуване %2"
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4060 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4061 "премахнете от избора."
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4066 msgid "Selection Mode"
4067 msgstr "Режим на селекция"
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4078 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4079 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4080 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4081 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4083 "the current selection.</para>"
4085 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4086 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4087 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4088 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4089 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4090 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4091 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4092 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4093 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4094 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4095 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4096 "зависимост от текущия избор.</para>"
4098 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Exit Selection Mode"
4102 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4108 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4112 msgctxt "@label:textbox"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Download New Services…"
4120 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4129 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4130 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4135 msgid "Restart now?"
4136 msgstr "Рестартиране сега?"
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4140 msgctxt "@option:check"
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4146 msgctxt "@option:check"
4147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4148 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4152 msgctxt "@item:inmenu"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4163 msgid "Use system font"
4164 msgstr "Използване на системния шрифт"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4174 msgstr "Размер на икона"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4183 msgid "Preview size"
4184 msgstr "Предварителен преглед"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4190 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4195 msgid "How we display the size of directories"
4196 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4201 msgid "Show the content count"
4202 msgstr "Показване на броя на обектите"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4207 msgid "Show the content size"
4208 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4211 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4213 msgid "Do not show any directory size"
4214 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4219 msgid "Recursive directory size limit"
4220 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4225 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4226 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4231 msgid "Permissions style format"
4232 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4237 msgid "Eliding Mode"
4238 msgstr "Режим на съкращаване"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4245 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4270 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4271 "\" в контекстното меню."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4278 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4283 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4284 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4291 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4297 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4303 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4310 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4318 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4319 "контекстното меню."
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4324 msgid "Position of columns"
4325 msgstr "Разположение на колоните"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4330 msgid "Left side padding"
4331 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4336 msgid "Right side padding"
4337 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4342 msgid "Highlight entire row"
4343 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4348 msgid "Expandable folders"
4349 msgstr "Разширяеми папки"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4355 msgid "Hidden files shown"
4356 msgstr "Показване на скритите файлове"
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4364 "will be shown in the file view."
4366 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4381 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4388 msgstr "Режим на преглед"
4390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4393 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4396 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4398 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4405 msgid "Previews shown"
4406 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4415 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4421 msgid "Grouped Sorting"
4422 msgstr "Категоризирано подреждане"
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4431 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4437 msgid "Sort files by"
4438 msgstr "Подреждане на файловете по"
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4448 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4455 msgid "Order in which to sort files"
4456 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4463 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4469 msgid "Show hidden files and folders last"
4470 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4476 msgid "Visible roles"
4477 msgstr "Видими роли"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4483 msgid "Header column widths"
4484 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4490 msgid "Properties last changed"
4491 msgstr "Последна промяна"
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4498 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4504 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4505 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Допълнителна информация"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4517 msgid "Select Action"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4523 msgid "Custom Action"
4524 msgstr "Потребителски действие"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4529 msgid "Should the URL be editable for the user"
4530 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4536 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4542 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4548 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4557 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4558 "екземпляр на Dolphin"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4564 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4565 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4566 "were removed/renamed ...etc"
4568 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4569 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4570 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4571 "премахнати/преименувани и т.н."
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4577 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4580 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4583 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4587 msgstr "Домашен URL"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4592 msgid "Remember open folders and tabs"
4593 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4598 msgid "Place two views side by side"
4599 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4604 msgid "Should the filter bar be shown"
4605 msgstr "Показване на филтъра"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4610 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4611 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4616 msgid "Browse through archives"
4617 msgstr "Разглеждане на архивите"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4622 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4623 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4629 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4630 "running in the Terminal panel."
4631 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4636 msgid "Rename single items inline"
4637 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4642 msgid "Show selection toggle"
4643 msgstr "Показване на превключването"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4652 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4653 "на долната лента на режима за селекция."
4655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4658 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4659 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4664 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4665 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4670 msgid "New tab will be open after last one"
4671 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4676 msgid "Show item information on hover"
4677 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4682 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4683 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4688 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4689 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4695 msgstr "Лента за състоянието"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4700 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4701 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4706 msgid "Lock the layout of the panels"
4707 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4712 msgid "Enlarge Small Previews"
4713 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4722 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4723 "подреждане на елементите"
4725 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4728 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4729 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4731 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4734 msgid "Enable dynamic view"
4735 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4740 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4741 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4746 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4747 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4749 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4752 msgid "Text width index"
4753 msgstr "Текст с индекс"
4755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4758 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4759 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4761 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4762 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4764 msgid "Enabled plugins"
4765 msgstr "Включени приставки"
4767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4769 msgctxt "@title:window"
4771 msgstr "Настройване"
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4775 msgctxt "@title:group Interface settings"
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4781 msgctxt "@title:group"
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Context Menu"
4789 msgstr "Контекстно меню"
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4793 msgctxt "@title:group"
4797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "User Feedback"
4801 msgstr "Обратна връзка"
4803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4806 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4808 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4814 msgstr "Предупреждение"
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4820 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Moving files or folders to trash"
4826 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Emptying trash"
4832 msgstr "Изпразване на кошчето"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4837 msgid "Deleting files or folders"
4838 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4844 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4850 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4856 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many folders at once"
4862 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Opening many terminals at once"
4868 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4873 msgid "Switching to act as an administrator"
4874 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "When opening an executable file:"
4880 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4885 msgstr "Запитване винаги"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgid "Open in application"
4890 msgstr "Отваряне в приложение"
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4895 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4899 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4900 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4901 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4905 msgctxt "@option:radio"
4906 msgid "Show home location on startup"
4907 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4909 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4912 msgctxt "@info:placeholder"
4913 msgid "Enter home location path"
4914 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Select Home Location"
4920 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Current Location"
4926 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4930 msgctxt "@action:button"
4931 msgid "Use Default Location"
4932 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4936 msgctxt "@label:textbox"
4937 msgid "Show on startup:"
4938 msgstr "Показване при стартиране:"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Opening Folders:"
4944 msgstr "Отваряне на папки:"
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4948 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4949 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4951 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Show full path in title bar"
4963 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4968 msgid "Show filter bar"
4969 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "After current tab"
4975 msgstr "Зад текущия раздел"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "At end of tab bar"
4981 msgstr "На края в лентата на разделите"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Open new tabs: "
4987 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Split view: "
4993 msgstr "Разделен изглед:"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4997 msgctxt "option:check split view panes"
4998 msgid "Switch between views with Tab key"
4999 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5005 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5010 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5011 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5013 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
5014 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
5015 "десен) ще бъде затворен."
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5019 msgid "New windows:"
5020 msgstr "Нови прозорци:"
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5025 msgid "Begin in split view mode"
5026 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5035 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5040 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5041 msgid "Folders && Tabs"
5042 msgstr "Папки и раздели"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5049 msgstr "Предварителен преглед"
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5055 msgid "Confirmations"
5056 msgstr "Потвърждения"
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5060 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5067 msgid "Status && Location bars"
5068 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show previews"
5074 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Auto-play media files"
5080 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show item on hover"
5086 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5092 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5098 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Information Panel:"
5104 msgstr "Панел с данни:"
5106 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5110 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5111 "pressing the right mouse button on a panel."
5113 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5114 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Show previews in the view for:"
5120 msgstr "Предварителен преглед за:"
5122 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5123 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5124 #. or "Show previews for [files of any size]".
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5128 msgctxt "@label:spinbox"
5129 msgid "Show previews for"
5130 msgstr "Предварителен преглед за"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5136 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5138 msgid "files below "
5139 msgstr "файлове по-малки от"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5151 msgid "files of any size"
5152 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5156 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5158 msgstr "нито един файл"
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show previews for folders"
5164 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5170 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5171 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5172 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5173 "metered connections.</para>"
5175 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5176 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5177 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5178 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Local storage:"
5184 msgstr "Локално хранилище:"
5186 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Remote storage:"
5190 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5194 msgctxt "@option:radio"
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5200 msgctxt "@option:radio"
5202 msgstr "Цяла ширина"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show zoom slider"
5208 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5212 msgctxt "@option:check"
5214 msgstr "Деактивирана"
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5218 msgctxt "@title:group"
5220 msgstr "Лента за състоянието: "
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5225 msgid "Make location bar editable"
5226 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5228 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5230 msgid "Location bar:"
5231 msgstr "Лента за местоположение: "
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5236 msgid "Show full path inside location bar"
5237 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5239 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5241 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5248 msgctxt "@title:tab"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5255 msgctxt "@title:tab"
5259 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5262 msgctxt "@title:tab"
5264 msgstr "Подробности"
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5268 msgctxt "option:radio"
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5276 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5282 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Sorting mode: "
5288 msgstr "Режим на сортиране: "
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show number of items"
5294 msgstr "Показване на броя на елементите"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5298 msgctxt "option:radio"
5299 msgid "Show size of contents, up to "
5300 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show no size"
5306 msgstr "Да не се показва размер"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5311 msgid_plural " levels deep"
5312 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5313 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Folder size:"
5319 msgstr "Размер на папки:"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5323 msgctxt "option:radio as in relative date"
5324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5331 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5335 msgctxt "@title:group"
5337 msgstr "Стил на датата:"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5341 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5342 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5343 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5347 msgctxt "option:radio as numeric style"
5348 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5349 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5353 msgctxt "option:radio as combined style"
5354 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5355 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Permissions style:"
5361 msgstr "Стил на права на достъп:"
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5367 msgstr "Съкращаване в средата (например „Едно много …име.txt')"
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5371 msgctxt "@option:radio Long file names"
5372 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5373 msgstr "Съкращаване на края (например „Едно много дълго….txt')"
5375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Long file names:"
5379 msgstr "Дълги имена на файлове:"
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5383 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5385 msgstr "Системен шрифт"
5387 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5389 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5391 msgstr "Потребителски шрифт"
5393 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5395 msgctxt "@action:button Choose font"
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5401 msgctxt "@option:radio"
5402 msgid "Use common display style for all folders"
5403 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5405 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5406 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5411 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5412 "custom display style."
5414 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5415 "ще използват персонализиран стил на показване."
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5419 msgctxt "@option:radio"
5420 msgid "Remember display style for each folder"
5421 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5427 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5428 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5430 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5431 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5432 "създава скрит файл .directory."
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5436 msgctxt "option:check"
5437 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5439 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5440 "предимно медийни файлове"
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Display style: "
5446 msgstr "Стил на дисплея: "
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Open archives as folder"
5452 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5456 msgctxt "option:check"
5457 msgid "Open folders during drag operations"
5458 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5462 msgctxt "@title:group"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show item information on hover"
5470 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Miscellaneous: "
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show selection marker"
5483 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5487 msgctxt "option:check"
5488 msgid "Rename single items inline"
5489 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5493 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5495 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5499 msgctxt "option:check"
5500 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5502 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5508 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5510 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5513 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5514 "trash, шаблони: %1"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5519 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5520 "background setting"
5521 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5523 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5525 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 msgstr "Без действие"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Custom Command"
5536 msgstr "Потребителски команда"
5538 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5539 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5540 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5541 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5545 msgid "Double-click triggers"
5546 msgstr "Двойно кликване задейства"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Background: "
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5557 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5558 "background setting"
5559 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5561 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5562 "върху фона на изгледа"
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5566 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5574 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5576 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5581 msgctxt "@title:tab General View settings"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5587 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5588 msgid "Content Display"
5589 msgstr "Показване на съдържание"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Default icon size:"
5595 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Preview icon size:"
5601 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5605 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgstr "Шрифт на етикета:"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "Label width:"
5637 msgstr "Широчина на етикета:"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgstr "Неограничено"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Maximum lines:"
5679 msgstr "Максимален брой редове:"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgstr "Неограничено"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Maximum width:"
5709 msgstr "Максимална широчина:"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5713 msgctxt "@option:check"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5719 msgctxt "@label:checkbox"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5726 msgid "By clicking anywhere on the row"
5727 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5732 msgid "By clicking on icon or name"
5733 msgstr "При кликване върху икона или име"
5735 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5738 msgctxt "@title:group"
5739 msgid "Open files and folders:"
5740 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5745 msgctxt "@info:tooltip"
5746 msgid "Size: 1 pixel"
5747 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5748 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5749 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5753 msgctxt "@title:window"
5754 msgid "View Display Style"
5755 msgstr "Стил на прегледа"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5765 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5771 msgctxt "@item:inlistbox"
5773 msgstr "Подробности"
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5783 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show folders first"
5791 msgstr "Показване първо на папките"
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files last"
5797 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show preview"
5803 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5807 msgctxt "@option:check"
5808 msgid "Show in groups"
5809 msgstr "Показване в групи"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5813 msgctxt "@option:check"
5814 msgid "Show hidden files"
5815 msgstr "Показване на скритите файлове"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5819 msgctxt "@title:group"
5820 msgid "Additional Information"
5821 msgstr "Допълнителна информация"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5825 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5826 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5830 msgctxt "@label:listbox"
5832 msgstr "Режим на преглед:"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5836 msgctxt "@label:listbox"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5842 msgid "View options:"
5843 msgstr "Настройки на изгледа:"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "Current folder"
5849 msgstr "Текущата папка"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 msgid "Current folder and sub-folders"
5855 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 msgstr "Всички папки"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5865 msgctxt "@title:group"
5867 msgstr "Прилагане към:"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Use as default view settings"
5873 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5879 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5881 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5887 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5888 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5892 msgctxt "@title:window"
5893 msgid "Applying View Properties"
5894 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5896 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5898 msgctxt "@info:progress"
5899 msgid "Counting folders: %1"
5900 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5902 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5904 msgctxt "@info:progress"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5911 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5912 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "Installing Filelight…"
5918 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5922 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5923 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5927 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5928 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5932 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5933 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5943 msgid "Free Up Disk Space"
5944 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5946 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5951 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5952 "identify big files and folders.</para>"
5954 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5955 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5957 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5959 msgctxt "@action:button"
5960 msgid "Install Filelight…"
5961 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5965 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5976 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5977 msgid "Sets the size of the file icons."
5978 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5988 msgid "Stop loading"
5989 msgstr "Спиране на зареждането"
5991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5993 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5995 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5996 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5997 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5998 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5999 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6000 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6001 "device.</item></list></para>"
6003 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
6004 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
6005 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
6006 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
6007 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
6008 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
6009 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
6012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6014 msgctxt "@action:inmenu"
6015 msgid "Show Zoom Slider"
6016 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
6018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6020 msgctxt "@info:status Free disk space"
6022 msgstr "%1 свободни"
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6026 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6027 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6028 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
6030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6032 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6034 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6035 "Press to manage disk space usage."
6037 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
6038 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
6040 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6042 msgid "Trash Emptied"
6043 msgstr "Кошчето е изпразнено"
6045 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6047 msgid "The Trash was emptied."
6048 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6052 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6058 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 msgid "Count of available Network Shares"
6060 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6071 msgid "A subset of Dolphin settings."
6072 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6076 msgid "Select Remote Charset"
6077 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6082 msgstr "По подразбиране"
6084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6087 msgstr "Презареждане"
6089 #: views/dolphinview.cpp:665
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 folder selected"
6093 msgid_plural "%1 folders selected"
6094 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6095 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6097 #: views/dolphinview.cpp:666
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "1 file selected"
6101 msgid_plural "%1 files selected"
6102 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6103 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6105 #: views/dolphinview.cpp:668
6107 msgctxt "@info:status"
6109 msgid_plural "%1 folders"
6111 msgstr[1] "%1 папки"
6113 #: views/dolphinview.cpp:669
6115 msgctxt "@info:status"
6117 msgid_plural "%1 files"
6119 msgstr[1] "%1 файла"
6121 #: views/dolphinview.cpp:673
6123 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6125 msgstr "%1, %2 (%3)"
6127 #: views/dolphinview.cpp:675
6129 msgctxt "@info:status files (size)"
6133 #: views/dolphinview.cpp:679
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "0 folders, 0 files"
6137 msgstr "0 папки, 0 файла"
6139 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6141 msgctxt "<filename> copy"
6145 #: views/dolphinview.cpp:1113
6147 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6148 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6149 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6150 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6152 #: views/dolphinview.cpp:1118
6154 msgctxt "@action:button"
6155 msgid "Open %1 Item"
6156 msgid_plural "Open %1 Items"
6157 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6158 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6160 #: views/dolphinview.cpp:1251
6162 msgctxt "@action:inmenu"
6163 msgid "Side Padding"
6164 msgstr "Страничен отстъп"
6166 #: views/dolphinview.cpp:1255
6168 msgctxt "@action:inmenu"
6169 msgid "Automatic Column Widths"
6170 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6172 #: views/dolphinview.cpp:1260
6174 msgctxt "@action:inmenu"
6175 msgid "Custom Column Widths"
6176 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6178 #: views/dolphinview.cpp:1873
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "Trash operation completed."
6182 msgstr "Изтриването завърши."
6184 #: views/dolphinview.cpp:1883
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Delete operation completed."
6188 msgstr "Изтриването завърши."
6190 #: views/dolphinview.cpp:2044
6192 msgctxt "@action:button"
6193 msgid "Rename and Hide"
6194 msgstr "Преименуване и скриване"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2048
6199 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6200 "Do you still want to rename it?"
6202 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6203 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2050
6208 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6209 "Do you still want to rename it?"
6211 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6212 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6214 #: views/dolphinview.cpp:2052
6216 msgid "Hide this File?"
6217 msgstr "Скриване на файла?"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2052
6221 msgid "Hide this Folder?"
6222 msgstr "Скриване на папката?"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2091
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "The location is empty."
6228 msgstr "Местоположението е празно."
6230 #: views/dolphinview.cpp:2093
6232 msgctxt "@info:status"
6233 msgid "The location '%1' is invalid."
6234 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6236 #: views/dolphinview.cpp:2421
6241 #: views/dolphinview.cpp:2450
6243 msgid "Loading canceled"
6244 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2452
6248 msgid "No items matching the filter"
6249 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2454
6253 msgid "No items matching the search"
6254 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2456
6258 msgid "Trash is empty"
6259 msgstr "Кошчето е празно"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2459
6264 msgstr "Няма етикети"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2462
6268 msgid "No files tagged with \"%1\""
6269 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2466
6273 msgid "No recently used items"
6274 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2468
6278 msgid "No shared folders found"
6279 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2470
6283 msgid "No relevant network resources found"
6284 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2472
6288 msgid "No MTP-compatible devices found"
6289 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2474
6293 msgid "No Apple devices found"
6294 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2476
6298 msgid "No Bluetooth devices found"
6299 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2478
6303 msgid "Folder is empty"
6304 msgstr "Папката е празна"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6309 msgid "Create Folder…"
6310 msgstr "Създаване на папка…"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6315 msgid "Create File…"
6316 msgstr "Създаване на файл…"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6323 "items at once results in their new names differing only in a number."
6325 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6326 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6327 "те се различават само по номера."
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6334 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6335 "deleted later if disk space is needed."
6337 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6338 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6339 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6346 "recovered by normal means."
6348 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6349 "бъдат възстановени по нормален начин."
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6355 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6360 msgid "Duplicate Here"
6361 msgstr "Дублиране тук"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6365 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6376 "there like managing read- and write-permissions."
6378 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6379 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6380 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6381 "като управление на разрешения за четене и запис."
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6385 msgctxt "@action:incontextmenu"
6386 msgid "Copy Location"
6387 msgstr "Копиране на местоположението"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6391 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6392 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6393 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Move to Trash…"
6399 msgstr "Преместване в кошчето…"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 msgid "Duplicate Here…"
6411 msgstr "Дублиране тук…"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6415 msgctxt "@action:incontextmenu"
6416 msgid "Copy Location…"
6417 msgstr "Копиране на местоположението…"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6427 "interface> option is enabled.</para>"
6429 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6430 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6431 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6432 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6433 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6443 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6444 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6445 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6459 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6460 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6461 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6462 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6463 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6464 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6465 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6466 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6470 msgctxt "@action:intoolbar"
6471 msgid "Change View Mode"
6472 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6476 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6477 msgid "This cycles through all view modes."
6478 msgstr "Превърта през режимите."
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6483 msgid "This increases the icon size."
6484 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6488 msgctxt "@action:inmenu View"
6489 msgid "Reset Zoom Level"
6490 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6494 msgid "Zoom To Default"
6495 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6500 msgid "This resets the icon size to default."
6501 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6506 msgid "This reduces the icon size."
6507 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6511 msgctxt "@action:intoolbar"
6512 msgid "Show Previews"
6513 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6518 msgid "Show preview of files and folders"
6519 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6529 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6530 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6531 "версии на изображенията."
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6536 msgid "Folders First"
6537 msgstr "Папките първо"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Hidden Files Last"
6543 msgstr "Скритите файлове накрая"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgstr "Сортиране по"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Show Additional Information"
6555 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show in Groups"
6561 msgstr "Показване в групи"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6567 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Hidden Files"
6573 msgstr "Показване на скритите файлове"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6577 msgctxt "@info:whatsthis"
6579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6588 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6589 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6590 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6591 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6592 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6593 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6594 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6595 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6596 "> Изглед >Общи.</para>"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Adjust View Display Style…"
6602 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6606 msgctxt "@info:whatsthis"
6608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6610 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6611 "изгледа на папките."
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6615 msgctxt "@action:intoolbar"
6616 msgid "View Settings"
6617 msgstr "Настройки на изгледа"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6621 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6623 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6626 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6627 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6638 msgid "Icons view mode"
6639 msgstr "Изглед с икони"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6650 msgid "Compact view mode"
6651 msgstr "Сбит изглед"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6657 msgstr "Подробности"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6662 msgid "Details view mode"
6663 msgstr "Подробен изглед"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6667 msgctxt "Sort descending"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6673 msgctxt "Sort ascending"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Largest First"
6681 msgstr "Първо най-големите"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Smallest First"
6687 msgstr "Първо най-малките"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Newest First"
6693 msgstr "Първо най-новите"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Oldest First"
6699 msgstr "Първо най-старите"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Highest First"
6705 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Lowest First"
6711 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6715 msgctxt "Sort descending"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6721 msgctxt "Sort ascending"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6729 "selection is empty when this text is shown."
6730 msgid "Actions for Current View"
6731 msgstr "Действия за активния изглед"
6733 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6734 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6737 #. and a fallback will be used.
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6740 msgid "Actions for %1"
6741 msgstr "Действия за %1"
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6746 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6747 "of selected files/folders."
6748 msgid "Actions for One Selected Item"
6749 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6750 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6751 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6753 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6755 msgctxt "@info:status"
6756 msgid "Updating version information…"
6757 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6759 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6761 msgctxt "@action:inmenu"
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6767 msgctxt "@action:intoolbar"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"