1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
413 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nyt faneblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
430 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
431 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
432 "slippe elementer mellem faneblade."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Tilføj til Steder"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Luk faneblad"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
456 msgstr "Luk faneblad"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
466 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dette lukker dette vindue."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
485 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
486 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
487 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
506 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
507 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
508 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
525 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
526 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
543 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
544 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
545 "deres gamle lokation."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiér til anden visning"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiér til anden visning…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
567 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiér til anden visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Flyt til anden visning"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Flyt til anden visning…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
595 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Flyt til anden visning"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Vis filterlinje"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Søg efter filer og mapper"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Markér filer og mapper"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Omvendt markering"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
716 "har valgt i stedet."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Genindlæs visning"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
768 msgctxt "@action:inmenu View"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
776 msgstr "Stop indlæsning"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
781 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
782 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Editable Location"
788 msgstr "Redigérbar adresse"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
795 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
796 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
797 "confirming the edited location."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Erstat adresse"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
813 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Fortryd luk faneblad"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Sammenlign filer"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Manage Disk Space Usage"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
869 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
870 "indstille den.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åbn terminal"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Åbn terminal her"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
905 msgctxt "@title:menu"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Gå til faneblad %1"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Sidste faneblad"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "Gå til sidste faneblad"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Næste faneblad"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "Gå til næste faneblad"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Forrige faneblad"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "Gå til forrige faneblad"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "Åbn i nye faneblade"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "Åbn i nyt vindue"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "Åbn i opdelt visning"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "Lås paneler op"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1003 msgstr "Lås paneler"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1017 msgctxt "@title:window"
1019 msgstr "Information"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1034 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1035 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1036 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1037 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1045 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1046 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1047 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1048 "are given here by right-clicking.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1062 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1063 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1108 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1109 msgid "Focus Terminal Panel"
1110 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1114 msgctxt "@info:tooltip"
1115 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1116 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1120 msgctxt "@title:window"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Vis skjulte steder"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1155 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1156 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1157 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1158 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1159 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1160 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1161 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1162 "interface> to display it again.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1167 msgctxt "@action:inmenu View"
1168 msgid "Focus Places Panel"
1169 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1175 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgstr "Vis paneler"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1196 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1213 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1216 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1237 "allerede disse elementer."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1254 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1255 "skrive ind i destinationsmappen."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1264 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1265 "ind i destinationsmappen."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1275 "elementer fra denne mappe."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1282 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1283 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1284 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1285 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1301 #, fuzzy, kde-format
1303 #| msgid "Close left view"
1304 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1305 msgid "Close Left View"
1306 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Pop venstre visning ud"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Luk højre visningspanel"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1333 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgid "Close right view"
1336 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1337 msgid "Close Right View"
1338 msgstr "Luk højre visningspanel"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "Pop højre visning ud"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1362 msgstr "Opdelt visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1398 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1401 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1402 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1403 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1404 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1405 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1406 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1407 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1408 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1409 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1410 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1418 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1419 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1420 "be triggered this way.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1437 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1438 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1439 "Handbook</interface>."
1442 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1443 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1444 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1445 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1446 #. The same might be true for any external link you translate.
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1449 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1451 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1452 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1453 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1454 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1455 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1460 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1462 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1463 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1464 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1465 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1466 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1467 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1468 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1469 "windows so don't get too used to this.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1477 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1478 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1479 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1480 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1488 "support the continued work on this application and many other projects by "
1489 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1490 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1491 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1492 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1493 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1494 "behind the KDE community.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1502 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1503 "in your preferred language."
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1511 "libraries and maintainers of this application."
1513 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1514 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1521 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1522 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1529 msgid "Defocus Terminal Panel"
1530 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1534 msgctxt "@action:inmenu View"
1535 msgid "Defocus Terminal Panel"
1536 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1540 msgctxt "@action:inmenu View"
1541 msgid "Defocus Places Panel"
1542 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1546 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1547 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1551 msgctxt "@action:button"
1553 msgstr "Tøm papirkurv"
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1557 msgid "Empties Trash to create free space"
1558 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1562 msgctxt "@action:button"
1563 msgid "Add Network Folder"
1564 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgid_plural "Location Bars"
1571 msgstr[0] "Adresselinje"
1572 msgstr[1] "Adresselinjer"
1574 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1576 msgctxt "@info:shell about system packages"
1577 msgid "Could not find package %1."
1578 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1580 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1582 msgctxt "@info %1 is error code"
1583 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1584 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1586 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1589 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1592 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1593 "installing <application>%1</application> manually instead."
1595 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1596 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1598 #: dolphinpart.cpp:150
1600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1601 msgid "&Edit File Type…"
1602 msgstr "&Redigér filtype…"
1604 #: dolphinpart.cpp:154
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "Select Items Matching…"
1608 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1610 #: dolphinpart.cpp:159
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Unselect Items Matching…"
1614 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1616 #: dolphinpart.cpp:165
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect All"
1620 msgstr "Afmarkér alle"
1622 #: dolphinpart.cpp:180
1624 msgctxt "@action:inmenu Go"
1625 msgid "App&lications"
1626 msgstr "Pro&grammer"
1628 #: dolphinpart.cpp:181
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "&Network Folders"
1632 msgstr "&Netværksmapper"
1634 #: dolphinpart.cpp:182
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 #: dolphinpart.cpp:185
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 #: dolphinpart.cpp:191
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 #: dolphinpart.cpp:197
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Open &Terminal"
1656 msgstr "Åbn &terminal"
1658 #: dolphinpart.cpp:449
1660 msgctxt "@title:window"
1664 #: dolphinpart.cpp:449
1666 msgid "Select all items matching this pattern:"
1667 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1669 #: dolphinpart.cpp:454
1671 msgctxt "@title:window"
1675 #: dolphinpart.cpp:454
1677 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1678 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1680 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1686 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1687 #: dolphinpart.rc:15
1689 msgctxt "@title:menu"
1693 #. i18n: ectx: Menu (view)
1694 #: dolphinpart.rc:24
1699 #. i18n: ectx: Menu (go)
1700 #: dolphinpart.rc:33
1705 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1706 #: dolphinpart.rc:41
1708 msgctxt "@title:menu"
1712 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1713 #: dolphinpart.rc:51
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Dolphin Toolbar"
1717 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1719 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1721 msgid "Recently Closed Tabs"
1722 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1726 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1729 #: dolphintabbar.cpp:156
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgstr "Nyt faneblad"
1735 #: dolphintabbar.cpp:157
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgstr "Frigør faneblad"
1741 #: dolphintabbar.cpp:158
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "Close Other Tabs"
1745 msgstr "Luk andre faneblade"
1747 #: dolphintabbar.cpp:159
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgstr "Luk faneblad"
1753 #: dolphintabbar.cpp:161
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action"
1756 #| msgid "Rename %2"
1757 #| msgid_plural "Rename %2"
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1762 #: dolphintabbar.cpp:180
1763 #, fuzzy, kde-format
1764 #| msgctxt "@action"
1765 #| msgid "Rename %2"
1766 #| msgid_plural "Rename %2"
1767 msgctxt "@title:window for text input"
1771 #: dolphintabbar.cpp:180
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@info:status"
1774 #| msgid "New name #"
1775 msgid "New tab name:"
1778 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1779 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1780 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:53
1782 #, fuzzy, kde-format
1784 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1785 msgid "Location View"
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:529
1792 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:533
1800 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1804 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1805 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgstr "Adresselinje"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Main Toolbar"
1816 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1820 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1822 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1823 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1824 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1825 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1826 "because following these folders from left to right leads here.</"
1827 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1828 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1829 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1830 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1835 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1836 msgid "This folder is not writable for you."
1837 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1841 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1842 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1846 msgctxt "@info:progress"
1847 msgid "Loading folder…"
1848 msgstr "Indlæser mappe…"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1852 msgctxt "@info:progress"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1864 msgctxt "@info:status"
1865 msgid "No items found."
1866 msgstr "Ingen elementer fundet."
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1870 msgctxt "@info:status"
1871 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1872 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1876 msgctxt "@info:status"
1878 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1880 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol '%1'"
1887 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Invalid protocol"
1893 msgstr "Ugyldig protokol"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1898 msgid "Authorization required to enter this folder."
1899 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1902 #, fuzzy, kde-format
1903 #| msgctxt "@info:status"
1904 #| msgid "Created folder."
1906 msgid "Create missing folder"
1907 msgstr "Mappe oprettet."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Create the folder at this path and open it"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
1916 #, fuzzy, kde-format
1918 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
1919 msgctxt "@info:tooltip"
1920 msgid "You do not have permission to create the folder"
1922 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
1927 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1929 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1932 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1934 msgctxt "@info:tooltip"
1935 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1936 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1945 msgctxt "@info:tooltip"
1946 msgid "Hide Filter Bar"
1947 msgstr "Skjul filterlinje"
1949 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Move to New Folder…"
1953 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1955 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
1956 #, fuzzy, kde-format
1959 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
1963 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgctxt "option:check"
1966 #| msgid "Open folders during drag operations"
1968 msgid "Other folder icon options"
1969 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
1971 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
1972 #, fuzzy, kde-format
1974 msgctxt "@label as in default folder color"
1978 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
1980 msgctxt "@label as in default folder color"
1984 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
1986 msgctxt "@label as in default folder color"
1990 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
1992 msgctxt "@label as in default folder color"
1996 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
1998 msgctxt "@label as in default folder color"
2002 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2003 #, fuzzy, kde-format
2005 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2009 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2011 msgctxt "@label as in default folder color"
2015 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2017 msgctxt "@label as in default folder color"
2021 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@title:group"
2024 #| msgid "Browsing: "
2025 msgctxt "@label as in default folder color"
2029 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2031 msgctxt "@label as in default folder color"
2035 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 #| msgctxt "@title:menu"
2038 #| msgid "&Bookmarks"
2039 msgctxt "@label as in default folder color"
2043 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2045 msgctxt "@label as in default folder color"
2049 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2050 #, fuzzy, kde-format
2051 #| msgctxt "@info:credit"
2052 #| msgid "Developer"
2053 msgctxt "@label as in default folder color"
2057 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2059 msgctxt "@label as in default folder color"
2063 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2077 msgctxt "@label as in default folder color"
2081 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2084 #| msgid "Compare Files"
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2087 msgstr "Sammenlign filer"
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2097 msgctxt "@label as in default folder color"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2103 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2104 msgid "Set folder icon to %1"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 #| msgid "Forbidden"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2118 msgid ", link to %1 at %2"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2128 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2129 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2130 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2131 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2132 #. announcements when read out by a screen reader.
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2142 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 msgid "%1 at location %2"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in location %1"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@label:textbox"
2162 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2163 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2169 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2175 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@label:textbox"
2182 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2183 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in selection mode in location %1"
2186 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 #, fuzzy, kde-format
2190 #| msgctxt "@item:inmenu"
2191 #| msgid "Hide Section '%1'"
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@label:textbox"
2199 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2200 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2205 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt "@label:textbox"
2210 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2211 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2215 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2216 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2221 #| msgid "Selection Mode"
2222 msgctxt "accessibility announcement"
2223 msgid "Selection mode enabled"
2224 msgstr "Markeringstilstand"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2229 #| msgid "Selection Mode"
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode disabled"
2232 msgstr "Markeringstilstand"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2236 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2243 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2244 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2245 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2250 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2252 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2253 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2258 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2260 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2261 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2266 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2269 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2273 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2274 msgid "One Selected File"
2275 msgid_plural "%1 Selected Files"
2276 msgstr[0] "Én markeret fil"
2277 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2282 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Selected Folder"
2284 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2285 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2286 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "Ét markeret element"
2296 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[1] "%1 filer"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2308 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid_plural "%1 Folders"
2311 msgstr[0] "Én mappe"
2312 msgstr[1] "%1 mapper"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2317 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2319 msgid_plural "%1 Items"
2320 msgstr[0] "Ét element"
2321 msgstr[1] "%1 elementer"
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2325 msgctxt "@item:intable"
2327 msgid_plural "%1 items"
2328 msgstr[0] "%1 element"
2329 msgstr[1] "%1 elementer"
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 msgctxt "width × height"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2339 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2345 msgctxt "@title:group"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2369 msgctxt "@title:group Size"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2381 msgctxt "@title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2394 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "One Week Ago"
2402 msgstr "En uge siden"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Two Weeks Ago"
2408 msgstr "To uger siden"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Three Weeks Ago"
2414 msgstr "Tre uger siden"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Earlier this Month"
2420 msgstr "Tidligere denne måned"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2435 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2443 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2444 "current locale, and yyyy is full year number."
2445 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2451 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2469 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2487 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2518 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2523 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2531 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2532 "and yyyy is full year number"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2539 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2574 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2575 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2576 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgid "The date format can be selected in settings."
2597 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2668 msgid "Date Photographed"
2669 msgstr "Fotograferingsdato"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 msgctxt "@label width x height"
2681 msgstr "Dimensioner"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 msgstr "Orientering"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2729 msgstr "Bithastighed"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgid "Release Year"
2739 msgstr "Udgivelsesår"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2743 msgid "Aspect Ratio"
2744 msgstr "Aspektforhold"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2755 msgstr "Billedhastighed"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 msgid "File Extension"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2777 msgid "Deletion Time"
2778 msgstr "Sletningstidspunkt"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 msgid "Link Destination"
2783 msgstr "Link-destination"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2787 msgid "Downloaded From"
2788 msgstr "Downloadet fra"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 msgstr "Rettigheder"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2798 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2799 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2802 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2812 msgstr "Brugergruppe"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2816 msgctxt "@info:status"
2817 msgid "Unknown error."
2818 msgstr "Ukendt fejl."
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 and a half stars"
2824 msgid_plural "%1 and a half stars"
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2830 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid_plural "%1 stars"
2838 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2841 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2844 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Filhåndtering"
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgctxt "@info:credit"
2860 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2863 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2867 msgctxt "@info:credit"
2869 msgstr "Felix Ernst"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2875 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2879 msgctxt "@info:credit"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2887 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Elvis Angelaccio"
2893 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:credit"
2898 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2901 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Emmanuel Pescosta"
2907 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:credit"
2912 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2915 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Frank Reininghaus"
2921 msgstr "Frank Reininghaus"
2924 #, fuzzy, kde-format
2925 #| msgctxt "@info:credit"
2926 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2929 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2933 msgctxt "@info:credit"
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 #| msgctxt "@info:credit"
2940 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2943 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Sebastian Trüg"
2949 msgstr "Sebastian Trüg"
2951 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2952 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2954 msgctxt "@info:credit"
2960 msgctxt "@info:credit"
2962 msgstr "David Faure"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Aaron J. Seigo"
2968 msgstr "Aaron J. Seigo"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Rafael Fernández López"
2974 msgstr "Rafael Fernández López"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Kevin Ottens"
2980 msgstr "Kevin Ottens"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Holger Freyther"
2986 msgstr "Holger Freyther"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Max Blazejak"
2992 msgstr "Max Blazejak"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Michael Austin"
2998 msgstr "Michael Austin"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Documentation"
3004 msgstr "Dokumentation"
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3016 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3022 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3028 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3034 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Document to open"
3040 msgstr "Dokument der skal åbnes"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 msgid "Hidden files shown"
3046 msgstr "Skjulte filer vist"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 msgid "Automatic scrolling"
3058 msgstr "Automatisk rulning"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Move to Trash"
3082 msgstr "Flyt til papirkurv"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show Hidden Files"
3094 msgstr "Vis skjulte filer"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Limit to Home Directory"
3100 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Automatic Scrolling"
3106 msgstr "Automatisk rulning"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 msgid "Previews shown"
3118 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Vis element når musen er over"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 msgid "Date display format"
3136 msgstr "Datovisningsformat"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Forhåndsvisning"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Vis element når musen er over"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Condensed Date"
3166 msgstr "Kondenseret dato"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3170 msgctxt "@label::textbox"
3171 msgid "Select which data should be shown:"
3172 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3177 msgid "%1 item selected"
3178 msgid_plural "%1 items selected"
3179 msgstr[0] "%1 element markeret"
3180 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
3182 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3187 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3196 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "Indstil papirkurv..."
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3210 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3211 "venligst og genåbn panelet."
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "Installér Konsole"
3218 #: search/bar.cpp:64
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3222 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3224 #: search/bar.cpp:71
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3228 msgctxt "@action:button for changing search options"
3232 #: search/bar.cpp:89
3234 msgctxt "@info:tooltip"
3235 msgid "Quit searching"
3236 msgstr "Afslut søgning"
3238 #: search/bar.cpp:103
3239 #, fuzzy, kde-format
3240 #| msgctxt "action:button"
3241 #| msgid "From Here"
3242 msgctxt "action:button search from here"
3246 #: search/bar.cpp:118
3247 #, fuzzy, kde-format
3248 #| msgctxt "action:button"
3249 #| msgid "Everywhere"
3250 msgctxt "action:button search everywhere"
3254 #: search/bar.cpp:153
3256 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3258 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3259 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3260 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3261 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3262 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3263 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3264 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3265 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3268 #: search/bar.cpp:212
3270 msgctxt "@info:placeholder"
3271 msgid "Search in file contents…"
3274 #: search/bar.cpp:226
3275 #, fuzzy, kde-kuit-format
3276 #| msgctxt "action:button"
3277 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3280 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3282 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3283 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3284 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3285 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3286 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3287 #: search/bar.cpp:235
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Search all directories from the root up."
3293 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3294 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3295 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3296 #: search/bar.cpp:239
3298 msgctxt "@info:tooltip"
3300 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3301 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3304 #: search/chip.cpp:22
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Remove Filter"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3318 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3319 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3325 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3326 #, fuzzy, kde-format
3331 #: search/dolphinquery.cpp:383
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Search for %1 in %2"
3335 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 msgid "Search results for “%1” in %2"
3338 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:389
3343 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3345 msgid "Files containing “%1” in %2"
3348 #: search/dolphinquery.cpp:396
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgid "Search for %1 in %2"
3352 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3354 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3355 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3357 #: search/dolphinquery.cpp:401
3360 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3362 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:408
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Search for %1 in %2"
3369 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3370 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3371 msgid "%1 search results in %2"
3372 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3374 #: search/dolphinquery.cpp:414
3375 #, fuzzy, kde-format
3376 #| msgid "Search for %1 in %2"
3378 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3379 "%1 is a folder name"
3380 msgid "Search results in %1"
3381 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3383 #: search/dolphinquery.cpp:424
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgid "Search for %1"
3386 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3387 msgid "Search results for “%1”"
3388 msgstr "Søg efter %1"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:427
3392 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3393 msgid "Files containing “%1”"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:431
3398 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3399 msgid "Search items tagged “%1”"
3402 #: search/dolphinquery.cpp:434
3404 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3405 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3408 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3409 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3410 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3411 #: search/dolphinquery.cpp:442
3413 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3414 msgid "%1 search results"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:445
3418 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Search For"
3422 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3423 msgid "Search results"
3426 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3427 #: search/popup.cpp:48
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgctxt "@action:inmenu"
3430 #| msgid "Empty Trash"
3431 msgid "Simple search"
3434 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3435 #: search/popup.cpp:54
3437 msgid "File Indexing"
3440 #: search/popup.cpp:74
3441 #, fuzzy, kde-format
3444 msgctxt "@title:group"
3448 #: search/popup.cpp:78
3449 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Filenames"
3452 msgctxt "@option:radio Search in:"
3456 #: search/popup.cpp:113
3457 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgid "Searching…"
3460 msgctxt "@title:group"
3461 msgid "Search using:"
3464 #: search/popup.cpp:132
3466 msgctxt "@info about a search tool"
3468 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3469 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3470 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3471 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3472 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3473 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3474 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3475 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3476 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3477 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3478 "filename> to revert your changes.</para>"
3481 #: search/popup.cpp:166
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgctxt "@action:inmenu"
3484 #| msgid "Configure…"
3485 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3486 msgid "Configure %1…"
3489 #: search/popup.cpp:209
3490 #, fuzzy, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3497 #: search/popup.cpp:217
3498 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "Modified:"
3501 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3502 msgid "Modified since:"
3505 #: search/popup.cpp:226
3506 #, fuzzy, kde-format
3509 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3513 #: search/popup.cpp:234
3514 #, fuzzy, kde-format
3517 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3521 #: search/popup.cpp:252
3523 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3524 msgid "For more advanced searches:"
3527 #: search/popup.cpp:277
3529 msgctxt "@info:tooltip"
3531 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3532 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3533 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3536 #: search/popup.cpp:284
3538 msgctxt "@info:tooltip"
3540 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3541 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3542 "to never create a search index for file contents.</para>"
3545 #: search/popup.cpp:293
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3548 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3549 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3551 msgstr "<ol>%1</ol>"
3553 #: search/popup.cpp:296
3555 msgctxt "@info about a search tool"
3557 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3558 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3559 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3560 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3561 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3562 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3563 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3564 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3565 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3566 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3567 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3570 #: search/popup.cpp:308
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names and contents"
3576 #: search/popup.cpp:315
3577 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "File Extension"
3580 msgctxt "@option:radio Search in:"
3581 msgid "File contents"
3584 #: search/popup.cpp:330
3585 #, fuzzy, kde-format
3587 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3591 #: search/popup.cpp:333
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "@action:button"
3594 #| msgid "Install Filelight…"
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Install KFind…"
3597 msgstr "Installér Filelight…"
3599 #: search/popup.cpp:365
3600 #, fuzzy, kde-kuit-format
3602 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3604 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3605 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
3607 #: search/popup.cpp:369
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgctxt "@info:status"
3610 #| msgid "Installing Filelight…"
3611 msgctxt "@info:status"
3612 msgid "Installing KFind"
3615 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgstr "Alle datoer"
3621 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgstr "Alle vurderinger"
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3635 msgctxt "@item:inlistbox"
3637 msgstr "1 eller højere"
3639 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3641 msgctxt "@item:inlistbox"
3643 msgstr "2 eller højere"
3645 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3647 msgctxt "@item:inlistbox"
3649 msgstr "3 eller højere"
3651 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3653 msgctxt "@item:inlistbox"
3655 msgstr "4 eller højere"
3657 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3658 #, fuzzy, kde-format
3659 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3661 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3665 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3668 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3672 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3676 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3682 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3683 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3684 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Cancel Copying"
3694 msgstr "Annullér kopiering"
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3698 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3699 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3700 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3702 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3707 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3713 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Cancel Cutting"
3720 msgstr "Annullér klipning"
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3724 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3725 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3726 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3733 msgctxt "@action:button"
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3741 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3743 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Cancel Duplicating"
3748 msgstr "Annullér duplikation"
3750 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3751 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3754 msgctxt "@action keep short"
3758 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3763 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Moving"
3770 msgstr "Annullér flytning"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3775 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3776 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3781 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3782 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3783 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3784 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3791 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3792 msgid "Paste from Clipboard"
3793 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3797 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3798 msgid "Dismiss This Reminder"
3799 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3803 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3804 msgid "Don't Remind Me Again"
3805 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3809 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3811 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3812 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3814 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3815 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Renaming"
3822 msgstr "Annullér resterende"
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3832 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3835 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3845 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3846 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3847 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3848 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3858 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3859 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3860 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3861 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3871 msgid "Permanently Delete %2"
3872 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3873 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3874 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3884 msgid "Duplicate %2"
3885 msgid_plural "Duplicate %2"
3886 msgstr[0] "Duplikér %2"
3887 msgstr[1] "Duplikér %2"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3897 msgid "Move %2 to the Trash"
3898 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3899 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3900 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3902 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3903 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3904 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3905 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3906 #. and a fallback will be used.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3911 msgid_plural "Rename %2"
3912 msgstr[0] "Omdøb %2"
3913 msgstr[1] "Omdøb %2"
3915 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3917 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3918 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3920 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3922 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3924 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3925 msgid "Selection Mode"
3926 msgstr "Markeringstilstand"
3928 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3932 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3933 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3934 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3935 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3936 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3937 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3938 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3939 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3940 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3941 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3942 "the current selection.</para>"
3945 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Exit Selection Mode"
3949 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3953 msgctxt "@label:textbox"
3954 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3955 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3959 msgctxt "@label:textbox"
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Download New Services…"
3967 msgstr "Download nye tjenester…"
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3973 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3976 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3977 "versionsstyringssystemet."
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3982 msgid "Restart now?"
3983 msgstr "Genstart nu?"
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3987 msgctxt "@option:check"
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3995 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3999 msgctxt "@item:inmenu"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4006 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4010 msgid "Use system font"
4011 msgstr "Brug systemets skrifttype"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4021 msgstr "Ikonstørrelse"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4030 msgid "Preview size"
4031 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4036 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4037 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4042 msgid "How we display the size of directories"
4043 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4048 msgid "Show the content count"
4049 msgstr "Vis antallet af indholdet"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4054 msgid "Show the content size"
4055 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4060 msgid "Do not show any directory size"
4061 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4066 msgid "Recursive directory size limit"
4067 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4072 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4073 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4078 msgid "Permissions style format"
4079 msgstr "Format for stil af tilladelser"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4082 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4085 #| msgid "Selection Mode"
4086 msgid "Eliding Mode"
4087 msgstr "Markeringstilstand"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4093 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4099 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4105 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4111 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4117 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4153 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4158 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4164 msgid "Position of columns"
4165 msgstr "Placering af kolonner"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgid "Side Padding"
4171 msgid "Left side padding"
4172 msgstr "Sidepolstring"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgid "Side Padding"
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Sidepolstring"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Fremhæv hele rækken"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Udfoldelige mapper"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Skjulte filer vist"
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4208 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
4209 "med \".\", blive vist i filvisningen."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4224 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4232 msgstr "Visningstilstand"
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4240 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4242 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
4243 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4249 msgid "Previews shown"
4250 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4260 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4266 msgid "Grouped Sorting"
4267 msgstr "Grupperet sortering"
4269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4272 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4276 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Sortér filer efter"
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4294 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
4295 "sortering udføres efter."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Synlige roller"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4350 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4357 msgid "Additional Information"
4358 msgstr "Yderligere information"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4363 msgid "Select Action"
4364 msgstr "Vælg handling"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4369 msgid "Custom Action"
4370 msgstr "Tilpasset handling"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4375 msgid "Should the URL be editable for the user"
4376 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4381 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4382 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4387 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4388 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4393 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4394 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4400 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4403 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
4406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4410 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4411 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4412 "were removed/renamed ...etc"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4419 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4422 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
4425 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4431 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4434 msgid "Remember open folders and tabs"
4435 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4440 msgid "Place two views side by side"
4441 msgstr "Placér to visninger side om side"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4446 msgid "Should the filter bar be shown"
4447 msgstr "Skal filterlinjen vises"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4452 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4453 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4458 msgid "Browse through archives"
4459 msgstr "Gennemse arkiver"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4464 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4465 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4471 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4472 "running in the Terminal panel."
4474 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4475 "kører i terminalpanelet."
4477 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4480 msgid "Rename single items inline"
4481 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4486 msgid "Show selection toggle"
4487 msgstr "Vis markering til/fra"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4493 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4496 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4497 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4499 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4502 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4503 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4508 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4509 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4514 msgid "New tab will be open after last one"
4515 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4520 msgid "Show item information on hover"
4521 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4526 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4527 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4532 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4533 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@title:group"
4539 #| msgid "Status Bar: "
4541 msgstr "Statuslinje:"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4546 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4547 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4552 msgid "Lock the layout of the panels"
4553 msgstr "Lås panelernes layout"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4558 msgid "Enlarge Small Previews"
4559 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4565 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4568 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4574 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4575 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4580 msgid "Enable dynamic view"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4586 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4587 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4592 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4593 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4595 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4598 msgid "Text width index"
4599 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4602 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4604 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4605 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4608 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4610 msgid "Enabled plugins"
4611 msgstr "Aktiverede plugins"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4615 msgctxt "@title:window"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4621 msgctxt "@title:group Interface settings"
4623 msgstr "Grænseflade"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4627 msgctxt "@title:group"
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Context Menu"
4635 msgstr "Kontekstmenu"
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4639 msgctxt "@title:group"
4643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "User Feedback"
4647 msgstr "Brugerfeedback"
4649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4652 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4654 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4665 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Moving files or folders to trash"
4671 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4676 msgid "Emptying trash"
4677 msgstr "Tømning af papirkurv"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Deleting files or folders"
4683 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4689 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4695 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4700 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4701 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Opening many folders at once"
4707 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4712 msgid "Opening many terminals at once"
4713 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4718 msgid "Switching to act as an administrator"
4719 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "When opening an executable file:"
4725 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4730 msgstr "Spørg altid"
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4734 msgid "Open in application"
4735 msgstr "Åbn i program"
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4744 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4745 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4746 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4750 msgctxt "@option:radio"
4751 msgid "Show home location on startup"
4752 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4754 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4757 msgctxt "@info:placeholder"
4758 msgid "Enter home location path"
4759 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Select Home Location"
4765 msgstr "Vælg startplacering"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Use Current Location"
4771 msgstr "Brug nuværende placering"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4775 msgctxt "@action:button"
4776 msgid "Use Default Location"
4777 msgstr "Brug standardplacering"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4781 msgctxt "@label:textbox"
4782 msgid "Show on startup:"
4783 msgstr "Vis ved opstart:"
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4787 msgctxt "@label:checkbox"
4788 msgid "Opening Folders:"
4789 msgstr "Åbner mapper:"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4793 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4794 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4795 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4799 msgctxt "@label:checkbox"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path in title bar"
4807 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4811 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4812 msgid "Show filter bar"
4813 msgstr "Vis filterlinje"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "After current tab"
4819 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "At end of tab bar"
4825 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Open new tabs: "
4831 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Split view: "
4837 msgstr "Opdelt visning: "
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4841 msgctxt "option:check split view panes"
4842 msgid "Switch between views with Tab key"
4843 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4849 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4854 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4855 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4857 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4858 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4863 msgid "New windows:"
4864 msgstr "Nyt vinduer:"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4869 msgid "Begin in split view mode"
4870 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4876 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4879 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4884 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4885 msgid "Folders && Tabs"
4886 msgstr "Mapper &og faneblad"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4893 msgstr "Forhåndsvisning"
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4899 msgid "Confirmations"
4900 msgstr "Bekræftelser"
4902 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4904 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4908 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4910 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4911 msgid "Status && Location bars"
4912 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show previews"
4918 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4920 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Auto-play media files"
4924 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4926 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item on hover"
4930 msgstr "Vis element når musen er over"
4932 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4936 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4938 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4942 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4944 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Information Panel:"
4948 msgstr "Informationspanel:"
4950 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4954 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4955 "pressing the right mouse button on a panel."
4957 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4958 "ved at højreklikke på et panel."
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Show previews in the view for:"
4964 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4966 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4967 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4968 #. or "Show previews for [files of any size]".
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4972 msgctxt "@label:spinbox"
4973 msgid "Show previews for"
4974 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4980 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4982 msgid "files below "
4983 msgstr "filer nedenfor "
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4986 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4992 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4994 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4995 msgid "files of any size"
4996 msgstr "filer af enhver størrelse"
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5000 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5002 msgstr "ingen filer"
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show previews for folders"
5008 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5014 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5015 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5016 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5017 "metered connections.</para>"
5019 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
5020 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
5021 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
5022 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Local storage:"
5029 msgstr "Lokalt lager:"
5031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Remote storage:"
5035 msgstr "Eksternt lager:"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5038 #, fuzzy, kde-format
5039 #| msgctxt "@title:group Size"
5041 msgctxt "@option:radio"
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5046 #, fuzzy, kde-format
5047 #| msgctxt "@label:listbox"
5048 #| msgid "Label width:"
5049 msgctxt "@option:radio"
5051 msgstr "Etiketbredde:"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show zoom slider"
5057 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5061 msgctxt "@option:check"
5065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@title:group"
5068 #| msgid "Status Bar: "
5069 msgctxt "@title:group"
5071 msgstr "Statuslinje:"
5073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5076 msgid "Make location bar editable"
5077 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
5079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5081 msgid "Location bar:"
5082 msgstr "Adresselinje:"
5084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5087 msgid "Show full path inside location bar"
5088 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
5090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5092 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5099 msgctxt "@title:tab"
5103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5106 msgctxt "@title:tab"
5110 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5113 msgctxt "@title:tab"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5119 msgctxt "option:radio"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5127 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5133 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Sorting mode: "
5139 msgstr "Sorteringstilstand: "
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5143 msgctxt "option:radio"
5144 msgid "Show number of items"
5145 msgstr "Vis antal elementer"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5149 msgctxt "option:radio"
5150 msgid "Show size of contents, up to "
5151 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5155 msgctxt "option:radio"
5156 msgid "Show no size"
5157 msgstr "Vis ingen størrelse"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5162 msgid_plural " levels deep"
5163 msgstr[0] "niveau dyb"
5164 msgstr[1] "niveauer dyb"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Folder size:"
5170 msgstr "Mappestørrelse:"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5174 msgctxt "option:radio as in relative date"
5175 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5176 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5180 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5181 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5182 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5186 msgctxt "@title:group"
5188 msgstr "Stil for dato:"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5192 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5193 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5194 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5198 msgctxt "option:radio as numeric style"
5199 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5200 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5204 msgctxt "option:radio as combined style"
5205 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5206 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Permissions style:"
5212 msgstr "Stil for tilladelser:"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5216 msgctxt "@option:radio Long file names"
5217 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5222 msgctxt "@option:radio Long file names"
5223 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5227 #, fuzzy, kde-format
5229 #| msgid "Filenames"
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Long file names:"
5234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5236 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5238 msgstr "Systemets skrifttype"
5240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5244 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
5246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5248 msgctxt "@action:button Choose font"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5254 msgctxt "@option:radio"
5255 msgid "Use common display style for all folders"
5256 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
5258 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5259 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5264 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5265 "custom display style."
5267 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
5268 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5272 msgctxt "@option:radio"
5273 msgid "Remember display style for each folder"
5274 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5280 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5281 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5283 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
5284 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5289 msgctxt "option:check"
5290 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Display style: "
5297 msgstr "Stil for visning:"
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Open archives as folder"
5303 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5307 msgctxt "option:check"
5308 msgid "Open folders during drag operations"
5309 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5313 msgctxt "@title:group"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show item information on hover"
5321 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Miscellaneous: "
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show selection marker"
5334 msgstr "Vis markør til markering"
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5338 msgctxt "option:check"
5339 msgid "Rename single items inline"
5340 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5344 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5345 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5349 msgctxt "option:check"
5350 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5351 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5356 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5358 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5361 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5367 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5368 "background setting"
5369 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5370 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
5372 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 msgid "Custom Command"
5383 msgstr "Brugerdefineret kommando"
5385 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5386 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5387 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5388 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5392 msgid "Double-click triggers"
5393 msgstr "Dobbeltklik udløser"
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Background: "
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5404 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5405 "background setting"
5406 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5408 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5413 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5421 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5423 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5427 msgctxt "@title:tab General View settings"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5433 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5434 msgid "Content Display"
5435 msgstr "Indholdsvisning"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Default icon size:"
5441 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "Preview icon size:"
5447 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5451 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgstr "Etiketskrifttype:"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5463 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5469 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5475 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5481 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgid "Label width:"
5483 msgstr "Etiketbredde:"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5523 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgid "Maximum lines:"
5525 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "Maximum width:"
5555 msgstr "Maksimal bredde:"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5559 msgctxt "@option:check"
5561 msgstr "Kan foldes ud"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5565 msgctxt "@label:checkbox"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5571 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5572 msgid "By clicking anywhere on the row"
5573 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5577 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5578 msgid "By clicking on icon or name"
5579 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5581 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5584 msgctxt "@title:group"
5585 msgid "Open files and folders:"
5586 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5591 msgctxt "@info:tooltip"
5592 msgid "Size: 1 pixel"
5593 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5594 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5595 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5599 msgctxt "@title:window"
5600 msgid "View Display Style"
5601 msgstr "Se visningsstil"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5605 msgctxt "@item:inlistbox"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5611 msgctxt "@item:inlistbox"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5617 msgctxt "@item:inlistbox"
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5623 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5629 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5635 msgctxt "@option:check"
5636 msgid "Show folders first"
5637 msgstr "Vis mapper først"
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5641 msgctxt "@option:check"
5642 msgid "Show hidden files last"
5643 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5647 msgctxt "@option:check"
5648 msgid "Show preview"
5649 msgstr "Forhåndsvisning"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5653 msgctxt "@option:check"
5654 msgid "Show in groups"
5655 msgstr "Vis i grupper"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5659 msgctxt "@option:check"
5660 msgid "Show hidden files"
5661 msgstr "Vis skjulte filer"
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5665 msgctxt "@title:group"
5666 msgid "Additional Information"
5667 msgstr "Yderligere information"
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5671 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5672 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5676 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgstr "Visningstilstand:"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5682 msgctxt "@label:listbox"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5688 msgid "View options:"
5689 msgstr "Visningsindstillinger:"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5693 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5694 msgid "Current folder"
5695 msgstr "Nuværende mappe"
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5699 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5700 msgid "Current folder and sub-folders"
5701 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5705 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5707 msgstr "Alle mapper"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5711 msgctxt "@title:group"
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5717 msgctxt "@option:check"
5718 msgid "Use as default view settings"
5719 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5725 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5728 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5734 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5736 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5738 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5740 msgctxt "@title:window"
5741 msgid "Applying View Properties"
5742 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5746 msgctxt "@info:progress"
5747 msgid "Counting folders: %1"
5748 msgstr "Tæller mapper: %1"
5750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5752 msgctxt "@info:progress"
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5759 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5760 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5762 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Installing Filelight…"
5768 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5770 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5771 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5775 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5776 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5778 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5780 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5781 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5788 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5791 msgid "Free Up Disk Space"
5792 msgstr "Frigør diskplads"
5794 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5795 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5799 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5800 "identify big files and folders.</para>"
5802 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5803 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5805 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5807 msgctxt "@action:button"
5808 msgid "Install Filelight…"
5809 msgstr "Installér Filelight…"
5811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5813 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5824 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5825 msgid "Sets the size of the file icons."
5826 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5836 msgid "Stop loading"
5837 msgstr "Stop indlæsning"
5839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5841 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5843 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5844 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5845 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5846 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5847 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5848 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5849 "device.</item></list></para>"
5852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5854 msgctxt "@action:inmenu"
5855 msgid "Show Zoom Slider"
5856 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5860 msgctxt "@info:status Free disk space"
5864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5866 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5867 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5868 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5872 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5874 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5875 "Press to manage disk space usage."
5877 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5878 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5880 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5882 msgid "Trash Emptied"
5883 msgstr "Papirkurv tømt"
5885 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5887 msgid "The Trash was emptied."
5888 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5890 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5892 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5896 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5898 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5899 msgid "Count of available Network Shares"
5900 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5902 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5904 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5906 msgstr "Indstillinger"
5908 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5910 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5911 msgid "A subset of Dolphin settings."
5912 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5914 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5916 msgid "Select Remote Charset"
5917 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5919 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5924 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5929 #: views/dolphinview.cpp:665
5931 msgctxt "@info:status"
5932 msgid "1 folder selected"
5933 msgid_plural "%1 folders selected"
5934 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5935 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5937 #: views/dolphinview.cpp:666
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "1 file selected"
5941 msgid_plural "%1 files selected"
5942 msgstr[0] "1 fil markeret"
5943 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5945 #: views/dolphinview.cpp:668
5947 msgctxt "@info:status"
5949 msgid_plural "%1 folders"
5951 msgstr[1] "%1 mapper"
5953 #: views/dolphinview.cpp:669
5955 msgctxt "@info:status"
5957 msgid_plural "%1 files"
5959 msgstr[1] "%1 filer"
5961 #: views/dolphinview.cpp:673
5963 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5965 msgstr "%1, %2 (%3)"
5967 #: views/dolphinview.cpp:675
5969 msgctxt "@info:status files (size)"
5973 #: views/dolphinview.cpp:679
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "0 folders, 0 files"
5977 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5979 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5981 msgctxt "<filename> copy"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1113
5987 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5988 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5989 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5990 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5992 #: views/dolphinview.cpp:1118
5994 msgctxt "@action:button"
5995 msgid "Open %1 Item"
5996 msgid_plural "Open %1 Items"
5997 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5998 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
6000 #: views/dolphinview.cpp:1251
6002 msgctxt "@action:inmenu"
6003 msgid "Side Padding"
6004 msgstr "Sidepolstring"
6006 #: views/dolphinview.cpp:1255
6008 msgctxt "@action:inmenu"
6009 msgid "Automatic Column Widths"
6010 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
6012 #: views/dolphinview.cpp:1260
6014 msgctxt "@action:inmenu"
6015 msgid "Custom Column Widths"
6016 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
6018 #: views/dolphinview.cpp:1873
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "Trash operation completed."
6022 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
6024 #: views/dolphinview.cpp:1883
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "Delete operation completed."
6028 msgstr "Sletning gennemført."
6030 #: views/dolphinview.cpp:2044
6032 msgctxt "@action:button"
6033 msgid "Rename and Hide"
6034 msgstr "Omdøb og skjul"
6036 #: views/dolphinview.cpp:2048
6039 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6040 "Do you still want to rename it?"
6042 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
6043 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2050
6048 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6049 "Do you still want to rename it?"
6051 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
6052 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2052
6056 msgid "Hide this File?"
6057 msgstr "Skjul filen?"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2052
6061 msgid "Hide this Folder?"
6062 msgstr "Skjul mappen?"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2091
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "The location is empty."
6068 msgstr "Placeringen er tom."
6070 #: views/dolphinview.cpp:2093
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "The location '%1' is invalid."
6074 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
6076 #: views/dolphinview.cpp:2421
6081 #: views/dolphinview.cpp:2450
6083 msgid "Loading canceled"
6084 msgstr "Indlæsning annulleret"
6086 #: views/dolphinview.cpp:2452
6088 msgid "No items matching the filter"
6089 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2454
6093 msgid "No items matching the search"
6094 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2456
6098 msgid "Trash is empty"
6099 msgstr "Papirkurven er tom"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2459
6104 msgstr "Ingen mærker"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2462
6108 msgid "No files tagged with \"%1\""
6109 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
6111 #: views/dolphinview.cpp:2466
6113 msgid "No recently used items"
6114 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2468
6118 msgid "No shared folders found"
6119 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
6121 #: views/dolphinview.cpp:2470
6123 msgid "No relevant network resources found"
6124 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
6126 #: views/dolphinview.cpp:2472
6128 msgid "No MTP-compatible devices found"
6129 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
6131 #: views/dolphinview.cpp:2474
6133 msgid "No Apple devices found"
6134 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
6136 #: views/dolphinview.cpp:2476
6138 msgid "No Bluetooth devices found"
6139 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
6141 #: views/dolphinview.cpp:2478
6143 msgid "Folder is empty"
6144 msgstr "Mappen er tom"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6149 msgid "Create Folder…"
6150 msgstr "Opret mappe…"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6153 #, fuzzy, kde-format
6154 #| msgctxt "@action"
6155 #| msgid "Create Folder…"
6157 msgid "Create File…"
6158 msgstr "Opret mappe…"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6165 "items at once results in their new names differing only in a number."
6167 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
6168 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6176 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6177 "deleted later if disk space is needed."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6185 "recovered by normal means."
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6190 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6191 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6192 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6196 msgctxt "@action:inmenu File"
6197 msgid "Duplicate Here"
6198 msgstr "Duplikér her"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6202 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6208 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6210 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6211 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6212 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6213 "there like managing read- and write-permissions."
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6218 msgctxt "@action:incontextmenu"
6219 msgid "Copy Location"
6220 msgstr "Kopiér placering"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6224 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6225 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6227 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6231 msgctxt "@action:inmenu File"
6232 msgid "Move to Trash…"
6233 msgstr "Flyt til papirkurv…"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6237 msgctxt "@action:inmenu File"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6243 msgctxt "@action:inmenu File"
6244 msgid "Duplicate Here…"
6245 msgstr "Duplikér her…"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6249 msgctxt "@action:incontextmenu"
6250 msgid "Copy Location…"
6251 msgstr "Kopiér placering…"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6255 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6257 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6258 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6259 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6260 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6261 "interface> option is enabled.</para>"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6266 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6268 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6269 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6270 "you an overview in folders with many items.</para>"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6275 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6277 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6278 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6279 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6280 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6281 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6282 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6283 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6287 #, fuzzy, kde-format
6288 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6289 #| msgid "View Mode"
6290 msgctxt "@action:intoolbar"
6291 msgid "Change View Mode"
6292 msgstr "Visningstilstand"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6296 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6297 msgid "This cycles through all view modes."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6302 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6303 msgid "This increases the icon size."
6304 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6308 msgctxt "@action:inmenu View"
6309 msgid "Reset Zoom Level"
6310 msgstr "Nulstil zoomniveau"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6314 msgid "Zoom To Default"
6315 msgstr "Zoom til standard"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6319 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6320 msgid "This resets the icon size to default."
6321 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6325 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6326 msgid "This reduces the icon size."
6327 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6331 msgctxt "@action:intoolbar"
6332 msgid "Show Previews"
6333 msgstr "Vis forhåndsvisning"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6338 msgid "Show preview of files and folders"
6339 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6346 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6349 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
6350 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
6351 "versioner af billederne."
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Folders First"
6357 msgstr "Mapper først"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Hidden Files Last"
6363 msgstr "Skjulte filer til sidst"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgstr "Sortér efter"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show Additional Information"
6375 msgstr "Vis yderligere information"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Show in Groups"
6381 msgstr "Vis i grupper"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6387 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Hidden Files"
6393 msgstr "Vis skjulte filer"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6400 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6401 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6402 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6403 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6404 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6405 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6406 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6408 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
6409 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
6410 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
6411 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
6412 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
6413 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
6414 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
6415 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Adjust View Display Style…"
6421 msgstr "Justér visningsstil…"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6425 msgctxt "@info:whatsthis"
6427 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6428 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6431 #, fuzzy, kde-format
6432 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6434 msgctxt "@action:intoolbar"
6435 msgid "View Settings"
6436 msgstr "Indstillinger"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6440 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6442 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6455 msgid "Icons view mode"
6456 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6460 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6467 msgid "Compact view mode"
6468 msgstr "Kompakt visningstilstand"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6472 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6479 msgid "Details view mode"
6480 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6484 msgctxt "Sort descending"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6490 msgctxt "Sort ascending"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6496 msgctxt "Sort descending"
6497 msgid "Largest First"
6498 msgstr "Største først"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6502 msgctxt "Sort ascending"
6503 msgid "Smallest First"
6504 msgstr "Mindste først"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6508 msgctxt "Sort descending"
6509 msgid "Newest First"
6510 msgstr "Nyeste først"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6514 msgctxt "Sort ascending"
6515 msgid "Oldest First"
6516 msgstr "Ældste først"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6520 msgctxt "Sort descending"
6521 msgid "Highest First"
6522 msgstr "Højeste først"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6526 msgctxt "Sort ascending"
6527 msgid "Lowest First"
6528 msgstr "Laveste først"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6532 msgctxt "Sort descending"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6538 msgctxt "Sort ascending"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6545 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6546 "selection is empty when this text is shown."
6547 msgid "Actions for Current View"
6548 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6550 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6551 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6554 #. and a fallback will be used.
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6557 msgid "Actions for %1"
6558 msgstr "Handlinger for %1"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6563 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6564 "of selected files/folders."
6565 msgid "Actions for One Selected Item"
6566 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6567 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6568 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6570 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6572 msgctxt "@info:status"
6573 msgid "Updating version information…"
6574 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6576 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6577 #, fuzzy, kde-format
6579 msgctxt "@action:inmenu"
6583 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6584 #, fuzzy, kde-format
6586 msgctxt "@action:intoolbar"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Documents"
6600 #~ msgstr "Dokumenter"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgstr "Billeder"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "Audio Files"
6608 #~ msgstr "Lydfiler"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "Yesterday"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "This Week"
6624 #~ msgstr "Denne uge"
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgid "This Month"
6628 #~ msgstr "Denne måned"
6630 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6631 #~ msgid "This Year"
6634 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6635 #~ msgid "Highest Rating"
6636 #~ msgstr "Højeste vurdering"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Clear Selection"
6640 #~ msgstr "Indstil markering"
6642 #~ msgctxt "String list separator"
6646 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6648 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6649 #~ msgstr[0] "Mærke: %2"
6650 #~ msgstr[1] "Mærker: %2"
6652 #~ msgctxt "@action:button"
6654 #~ msgstr "Tilføj mærker"
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "From Here (%1)"
6658 #~ msgstr "Herfra (%1)"
6660 #~ msgctxt "action:button"
6664 #~ msgctxt "action:button"
6668 #~ msgctxt "action:button"
6669 #~ msgid "Your files"
6670 #~ msgstr "Dine filer"
6672 #~ msgctxt "action:button"
6673 #~ msgid "Search in your home directory"
6674 #~ msgstr "Søg i din hjemmemappe"
6677 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6679 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6680 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
6682 #~ msgid "Show the statusbar"
6683 #~ msgstr "Vis statuslinjen"
6685 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6686 #~ msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
6688 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgid "Show status bar"
6690 #~ msgstr "Vis statuslinje"
6692 #~ msgctxt "@option:check"
6693 #~ msgid "Show space information"
6694 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "Show Space Information"
6698 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~| msgctxt "@label"
6706 #~| msgid "%1 item selected"
6707 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6708 #~ msgid "not selected,"
6709 #~ msgstr "%1 element markeret"
6712 #~| msgctxt "@option:check"
6713 #~| msgid "Expandable"
6714 #~ msgid "expanded,"
6715 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6719 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6720 #~ "view properties for."
6722 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6723 #~ "visningsegenskaber for."
6725 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6726 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6729 #~ msgstr "Ingen grænse"
6732 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6733 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6735 #~ msgid "No previews"
6736 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6739 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6740 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6744 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Activate Tab %1"
6748 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Activate Next Tab"
6752 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6756 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6758 #~ msgid "Split the view into two panes"
6759 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6761 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6762 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6764 #~ msgid "Show tooltips"
6765 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6768 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6770 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6774 #~ msgid "Show tooltips"
6775 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6777 #~ msgctxt "option:check"
6778 #~ msgid "Rename inline"
6779 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6781 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6782 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Folder size displays:"
6786 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid_plural "%1 Files"
6791 #~ msgstr[0] "1 fil"
6792 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6794 #~ msgid "More Search Tools"
6795 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6799 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "View Modes"
6807 #~ msgstr "Visningstilstande"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Navigation"
6811 #~ msgstr "Navigation"
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "General: "
6819 #~ msgstr "Generelt: "
6821 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6822 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6823 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6825 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6827 #~ msgstr "Generelt:"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6830 #~ msgid "Filter..."
6831 #~ msgstr "Filtrér..."
6833 #~ msgid "Search..."
6836 #~ msgctxt "@info:progress"
6837 #~ msgid "Sorting..."
6838 #~ msgstr "Sorterer..."
6840 #~ msgid "Filter..."
6841 #~ msgstr "Filtrér..."
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Configure..."
6845 #~ msgstr "Indstil..."
6847 #~ msgctxt "@label:textbox"
6848 #~ msgid "Search..."
6852 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6853 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6855 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6856 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6859 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6860 #~ "\"%2\"</application>."
6862 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6863 #~ "<application>%2</application>."
6865 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6868 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6869 #~ "<application>%2</application>."
6871 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6875 #~ msgctxt "@info:credit"
6877 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6880 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6883 #~ msgid "Font family"
6884 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6886 #~ msgid "Font size"
6887 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6892 #~ msgid "Font weight"
6893 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6896 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6898 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6910 #~ msgid "Safely Remove"
6911 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6915 #~ msgstr "Afmontér"
6918 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6919 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6922 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6924 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6927 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6928 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6930 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6931 #~ msgid "Open in New Tab"
6932 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6935 #~ msgid "Open in New Window"
6936 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6944 #~ msgstr "Redigér..."
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6954 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6955 #~ msgid "Add Entry..."
6956 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Icon Size"
6960 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6962 #~ msgctxt "Small icon size"
6963 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6964 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6966 #~ msgctxt "Medium icon size"
6967 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6968 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6970 #~ msgctxt "Large icon size"
6971 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6972 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6974 #~ msgctxt "Huge icon size"
6975 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6976 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6982 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6983 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6985 #~ msgctxt "@title:window"
6986 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6987 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6990 #~ msgid "Sett&ings"
6991 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6993 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6997 #~ msgctxt "@action"
6998 #~ msgid "Show menu"
6999 #~ msgstr "Vis menu"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgstr "Tjenester"
7006 #~ msgid "Dolphin Part"
7007 #~ msgstr "Dolphin Part"
7010 #~| msgctxt "@title:group"
7011 #~| msgid "Navigation"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Url Navigator"
7014 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7015 #~ msgstr[0] "Navigation"
7016 #~ msgstr[1] "Navigation"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7024 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid "Unknown size"
7028 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
7030 #~ msgctxt "@label:textbox"
7031 #~ msgid "Start in:"
7032 #~ msgstr "Start i:"
7034 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7035 #~ msgid "Window options:"
7036 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7040 #~| msgid "Add to Places"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7042 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7043 #~ msgstr "Føj til Steder"
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Rename Items"
7047 #~ msgstr "Omdøb elementer"
7049 #~ msgctxt "@label:textbox"
7050 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7051 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
7054 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7055 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
7057 #~ msgctxt "@title:window"
7058 #~ msgid "View Properties"
7059 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
7061 #~ msgid "Show facets widget"
7062 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
7065 #~| msgctxt "action:button"
7066 #~| msgid "Fewer Options"
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7068 #~ msgid "Fewer Options"
7069 #~ msgstr "Færre tilvalg"
7072 #~| msgctxt "action:button"
7073 #~| msgid "More Options"
7074 #~ msgctxt "@action:button"
7075 #~ msgid "More Options"
7076 #~ msgstr "Flere indstillinger"
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7082 #~ msgctxt "@option:check"
7086 #~ msgctxt "@option:option"
7088 #~ msgstr "Når som helst"
7090 #~ msgctxt "@option:option"
7094 #~ msgctxt "@option:option"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7098 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7099 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7100 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgstr "Værktøjer"
7110 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7112 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7118 #~ msgid "Add to Places"
7119 #~ msgstr "Føj til Steder"
7122 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7124 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7125 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7128 #~ msgid "Descending"
7129 #~ msgstr "Faldende"
7131 #~ msgctxt "@title:window"
7132 #~ msgid "Configure Shown Data"
7133 #~ msgstr "Indstil viste data"
7135 #~ msgctxt "@label::textbox"
7136 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7137 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
7139 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7140 #~ msgid "Unchanged"
7143 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7144 #~ msgid "Horizontally flipped"
7145 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
7147 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7148 #~ msgid "180° rotated"
7149 #~ msgstr "Roteret 180°"
7151 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7152 #~ msgid "Vertically flipped"
7153 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
7155 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7156 #~ msgid "Transposed"
7157 #~ msgstr "Transponeret"
7159 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7160 #~ msgid "90° rotated"
7161 #~ msgstr "Roteret 90°"
7163 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7164 #~ msgid "Transversed"
7165 #~ msgstr "Transverseret"
7167 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7168 #~ msgid "270° rotated"
7169 #~ msgstr "Roteret 270°"
7171 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7179 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7180 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
7183 #~ msgid "Location:"
7184 #~ msgstr "Placering:"
7187 #~ msgid "Choose an icon:"
7188 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
7190 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7191 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
7193 #~ msgctxt "@title:window"
7194 #~ msgid "Add Places Entry"
7195 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
7197 #~ msgctxt "@title:window"
7198 #~ msgid "Edit Places Entry"
7199 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Show All Entries"
7203 #~ msgstr "Vis alle indgange"
7205 #~ msgctxt "@title:group"
7206 #~ msgid "Properties"
7207 #~ msgstr "Egenskaber"
7210 #~| msgctxt "@title:window"
7211 #~| msgid "Additional Information"
7212 #~ msgctxt "@title:group"
7213 #~ msgid "Additional Information Shown"
7214 #~ msgstr "Yderligere information"
7216 #~ msgctxt "@title:group"
7217 #~ msgid "Apply View Properties To"
7218 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
7220 #~ msgctxt "@option:check"
7221 #~ msgid "Use these view properties as default"
7222 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
7225 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7226 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
7228 #~ msgctxt "@label:textbox"
7229 #~ msgid "Location:"
7230 #~ msgstr "Placering:"
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Icon Size"
7234 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
7236 #~ msgctxt "@label:listbox"
7238 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
7240 #~ msgctxt "@title:group"
7244 #~ msgctxt "@label:listbox"
7246 #~ msgstr "Skrifttype:"
7248 #~ msgctxt "@label:listbox"
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Expandable folders"
7262 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
7264 #~ msgctxt "@action:button"
7265 #~ msgid "Additional Information"
7266 #~ msgstr "Yderligere information"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7269 #~ msgid "Select All"
7270 #~ msgstr "Markér alle"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7274 #~ msgstr "Genindlæs"
7277 #~ msgid "Image Size"
7278 #~ msgstr "Billedstørrelse"
7285 #~ msgid "Recently Saved"
7286 #~ msgstr "Nyligt gemt"
7292 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7296 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7300 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7304 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7308 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7312 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7313 #~ msgid "Yesterday"
7316 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7317 #~ msgid "This Month"
7318 #~ msgstr "Denne måned"
7320 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7321 #~ msgid "Last Month"
7322 #~ msgstr "Sidste måned"
7324 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7325 #~ msgid "Documents"
7326 #~ msgstr "Dokumenter"
7328 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7330 #~ msgstr "Billeder"
7332 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7333 #~ msgid "Audio Files"
7334 #~ msgstr "Lydfiler"
7336 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7345 #~ msgid "&Move to Trash"
7346 #~ msgstr "&Flyt til affald"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7349 #~ msgid "Rename..."
7350 #~ msgstr "Omdøb..."
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7357 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7358 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
7364 #~ msgctxt "option:check"
7365 #~ msgid "Natural sorting of items"
7366 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
7369 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7370 #~| msgid "Current folder"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7372 #~ msgid "%1 - current folder"
7373 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7376 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7377 #~| msgid "Current folder"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7379 #~ msgid "%1 - current device"
7380 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7386 #~ msgid "%1 - all devices"
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7390 #~ msgid "Paste Into Folder"
7391 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
7393 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7398 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7399 #~ "locale, and %Y is full year number"
7400 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7401 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7404 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7405 #~ "and %Y is full year number"
7410 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7411 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
7413 #~ msgctxt "@title:group"
7417 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7419 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7425 #~ msgctxt "@label:textbox"
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Update of version information failed."
7431 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7434 #~ msgid "Copy Text"
7435 #~ msgstr "Kopiér tekst"
7437 #~ msgctxt "@info:status"
7438 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7439 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
7441 #~ msgctxt "@title:group Date"
7442 #~ msgid "Last Week"
7443 #~ msgstr "Sidste uge"
7446 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7447 #~ "full year number"
7448 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7449 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
7451 #~ msgid "Zoom slider"
7452 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
7455 #~| msgctxt "@title:group Date"
7457 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7462 #~| msgctxt "@title:group Date"
7463 #~| msgid "Yesterday"
7464 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7465 #~ msgid "Yesterday"
7473 #~| msgctxt "@label:slider"
7474 #~| msgid "Maximum file size:"
7475 #~ msgctxt "@option:option"
7476 #~ msgid "Maximum Rating"
7477 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
7479 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7483 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7487 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7492 #~ msgid "Copy Information Message"
7493 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7496 #~ msgid "Copy Error Message"
7497 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
7499 #~ msgctxt "@item:intable"
7500 #~ msgid "No destination"
7501 #~ msgstr "Ingen destination"
7503 #~ msgctxt "@option:check"
7504 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7505 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Do not create previews for"
7509 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
7511 #~ msgctxt "@title:group"
7512 #~ msgid "Version Control Systems"
7513 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
7515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7516 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7517 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
7519 #~ msgctxt "@item:intable"
7521 #~ msgstr "elementer"
7523 #~ msgctxt "@item:intable"
7527 #~ msgctxt "@item:intable"
7529 #~ msgstr "Størrelse"
7531 #~ msgctxt "@item:intable"
7535 #~ msgctxt "@item:intable"
7536 #~ msgid "Permissions"
7537 #~ msgstr "Rettigheder"
7539 #~ msgctxt "@item:intable"
7543 #~ msgctxt "@item:intable"
7547 #~ msgctxt "@item:intable"
7551 #~ msgctxt "@item:intable"
7552 #~ msgid "Destination"
7553 #~ msgstr "Destination"
7555 #~ msgctxt "@item:intable"
7559 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7561 #~ msgstr "Efter navn"
7563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7565 #~ msgstr "Efter størrelse"
7567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7568 #~ msgid "By Permissions"
7569 #~ msgstr "Efter rettigheder"
7571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7573 #~ msgstr "Efter ejer"
7575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7577 #~ msgstr "Efter gruppe"
7579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7580 #~ msgid "By Link Destination"
7581 #~ msgstr "Efter link-destination"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgid "Additional information"
7589 #~ msgstr "Yderligere information"
7591 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Rename inline"
7597 #~ msgstr "Omdøb integreret"
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7601 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
7604 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7607 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
7610 #~ msgctxt "@title:tab"
7614 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgctxt "@label:listbox"
7619 #~ msgid "Arrangement:"
7620 #~ msgstr "Arrangement:"
7622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7624 #~ msgstr "Kolonner"
7626 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7630 #~ msgctxt "@label:listbox"
7631 #~ msgid "Grid spacing:"
7632 #~ msgstr "Gitterafstand:"
7634 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7638 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7642 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7646 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7650 #~ msgctxt "@option:check"
7651 #~ msgid "Expandable Folders"
7652 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7654 #~ msgctxt "@title:menu"
7656 #~ msgstr "Kolonner"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7660 #~ msgstr "Kolonner"
7662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7663 #~ msgid "Resize column"
7664 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7666 #~ msgctxt "@title::column"
7667 #~ msgid "Link Destination"
7668 #~ msgstr "Link-destination"
7670 #~ msgctxt "@title::column"
7674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7675 #~ msgid "Deselect Item"
7676 #~ msgstr "Afmarkér element"
7679 #~ msgid "Show hidden files"
7680 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7683 #~ msgid "Show preview"
7684 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7687 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7688 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7690 #~ msgid "Arrangement"
7691 #~ msgstr "Arrangement"
7693 #~ msgid "Item height"
7694 #~ msgstr "elementhøjde"
7696 #~ msgid "Item width"
7697 #~ msgstr "elementbredde"
7699 #~ msgid "Grid spacing"
7700 #~ msgstr "Gitterafstand"
7702 #~ msgid "Number of textlines"
7703 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7705 #~ msgctxt "@action:button"
7706 #~ msgid "Configure..."
7707 #~ msgstr "Indstil..."
7709 #~ msgctxt "@label::textbox"
7710 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7711 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7715 #~| msgid "Remove search option"
7716 #~ msgid "Remove folder restriction"
7717 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7720 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7722 #~ msgctxt "@title:group"
7727 #~| msgctxt "@label"
7729 #~ msgctxt "@action:button"
7734 #~| msgctxt "@title:group Date"
7735 #~| msgid "Yesterday"
7736 #~ msgctxt "@action:button"
7737 #~ msgid "Yesterday"
7741 #~| msgctxt "@label"
7743 #~ msgctxt "@title:group"
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~| msgid "Open in New Window"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7751 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7752 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7757 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7761 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7767 #~ msgctxt "@title:menu"
7768 #~ msgid "View Mode"
7769 #~ msgstr "Visningstilstand"
7772 #~ msgid "No Tags Available"
7773 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7804 #~ msgid "Add search option"
7805 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7807 #~ msgctxt "@action:button"
7812 #~ msgid "Save search options"
7813 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7815 #~ msgctxt "@action:button"
7820 #~ msgid "Close search options"
7821 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7824 #~ msgid "Greater Than"
7825 #~ msgstr "Større end"
7828 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7829 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7832 #~ msgid "Less Than"
7833 #~ msgstr "Mindre end"
7836 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7837 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7841 #~ msgstr "Størrelse:"
7843 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7852 #~ msgid "Not Equal to"
7853 #~ msgstr "Ikke lig med"
7855 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7863 #~ msgctxt "@title:window"
7864 #~ msgid "Save Search Options"
7865 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7868 #~ msgstr "Kriterier"
7870 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7872 #~ msgstr "Størrelse"
7874 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7878 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7879 #~ msgid "Permissions"
7880 #~ msgstr "Rettigheder"
7882 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7886 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7890 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7894 #~ msgctxt "@item::intable"
7898 #~ msgctxt "@item::intable"
7899 #~ msgid "Update required"
7900 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7902 #~ msgctxt "@item::intable"
7903 #~ msgid "Locally modified"
7904 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7906 #~ msgctxt "@item::intable"
7908 #~ msgstr "Tilføjet"
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~ msgstr "Størrelse"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7919 #~ msgid "Permissions"
7920 #~ msgstr "Rettigheder"
7922 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgstr "Størrelse"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgid "Permissions"
7944 #~ msgstr "Rettigheder"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7958 #~ msgctxt "@title:menu"
7959 #~ msgid "Additional Information"
7960 #~ msgstr "Yderligere information"
7962 #~ msgctxt "@option:check"
7963 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7964 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7967 #~ msgid "SVN Update"
7968 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7971 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7972 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7975 #~ msgid "SVN Commit..."
7976 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7980 #~ msgstr "Føj til SVN"
7982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7983 #~ msgid "SVN Delete"
7984 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7986 #~ msgctxt "@info:status"
7987 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7988 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7990 #~ msgctxt "@info:status"
7991 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7992 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7994 #~ msgctxt "@info:status"
7995 #~ msgid "Updated SVN repository."
7996 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7998 #~ msgctxt "@title:window"
7999 #~ msgid "SVN Commit"
8000 #~ msgstr "Indsend til SVN"
8002 #~ msgctxt "@action:button"
8006 #~ msgctxt "@info:status"
8007 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8008 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
8010 #~ msgctxt "@info:status"
8011 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8012 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
8014 #~ msgctxt "@info:status"
8015 #~ msgid "Committed SVN changes."
8016 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
8018 #~ msgctxt "@info:status"
8019 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8020 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8024 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
8026 #~ msgctxt "@info:status"
8027 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8028 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
8030 #~ msgctxt "@info:status"
8031 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8032 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
8034 #~ msgctxt "@info:status"
8035 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8036 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
8038 #~ msgctxt "@info:status"
8039 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8040 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
8043 #~ msgid "Total Size:"
8044 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
8047 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8049 #~ msgctxt "@label file type"
8053 #~ msgctxt "@title:window"
8054 #~ msgid "Change Tags"
8055 #~ msgstr "Ændr mærker"
8057 #~ msgctxt "@label:textbox"
8058 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8059 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
8062 #~ msgid "Create new tag:"
8063 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
8066 #~ msgid "Delete tag"
8067 #~ msgstr "Slet mærke"
8071 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8073 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
8076 #~ msgid "Delete tag"
8077 #~ msgstr "Slet mærke"
8079 #~ msgctxt "@action:button"
8084 #~ msgid "Add Tags..."
8085 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
8088 #~ msgid "Change..."
8091 #~ msgctxt "@info:progress"
8092 #~ msgid "Changing annotations"
8093 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
8095 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8099 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8101 #~ msgstr "Størrelse"
8103 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8107 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8111 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8112 #~ msgid "Permissions"
8113 #~ msgstr "Rettigheder"
8115 #~ msgctxt "@title:window"
8116 #~ msgid "Change Comment"
8117 #~ msgstr "Ændr kommentar"
8119 #~ msgctxt "@title:window"
8120 #~ msgid "Add Comment"
8121 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
8124 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8126 #~ msgctxt "@label file content size"
8128 #~ msgstr "Størrelse"
8131 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8132 #~| msgid "Modified"
8133 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8138 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8141 #~ msgid "MIME Type"
8142 #~ msgstr "Efter type"
8145 #~| msgid "Location"
8146 #~ msgctxt "@label file URL"
8148 #~ msgstr "Placering"
8151 #~| msgctxt "@info:status"
8152 #~| msgid "Created folder."
8155 #~ msgstr "Mappe oprettet."
8158 #~| msgctxt "@action:button"
8162 #~ msgstr "Annullér"
8165 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8166 #~| msgid "Modified"
8167 #~ msgctxt "@label EXIF"
8172 #~| msgctxt "@label"
8173 #~| msgid "Width x Height:"
8174 #~ msgctxt "@label image width and height"
8175 #~ msgid "Width x Height"
8176 #~ msgstr "Bredde x højde:"
8178 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8180 #~ msgstr "Vurdering"
8182 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8186 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8188 #~ msgstr "Kommentar"
8191 #~| msgctxt "@label"
8192 #~| msgid "Filenames"
8194 #~ msgid "File Name"
8195 #~ msgstr "Filnavne"
8203 #~ msgstr "Kommentar:"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8206 #~ msgid "Get Service Menu..."
8207 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
8209 #~ msgctxt "@title:menu"
8210 #~ msgid "Navigation Bar"
8211 #~ msgstr "Navigationslinje"
8213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8214 #~ msgid "Click to begin the search"
8215 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
8218 #~| msgctxt "@label"
8219 #~| msgid "Modified:"
8221 #~ msgid "Date Modified"
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid "Copy operation completed."
8226 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
8228 #~ msgctxt "@info:status"
8229 #~ msgid "Move operation completed."
8230 #~ msgstr "Flytning gennemført."
8232 #~ msgctxt "@info:status"
8233 #~ msgid "Link operation completed."
8234 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
8236 #~ msgctxt "@info:status"
8237 #~ msgid "Renaming operation completed."
8238 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
8241 #~| msgctxt "@title:group"
8247 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8248 #~ msgid "with optional icon and description"
8249 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
8251 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8253 #~ msgstr "Ingen mærker"
8255 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8256 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
8259 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8260 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
8264 #~ msgctxt "@item::intable"
8266 #~ msgstr "&Redigér"
8268 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8269 #~ msgid "Not yet tagged"
8270 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
8272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8273 #~ msgid "Move To Trash"
8274 #~ msgstr "Flyt til affald"