1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 11:24+0200\n"
20 "Last-Translator: Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgstr "Fertigstellen"
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgstr "Neu erstellen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Neues &Fenster"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
421 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
460 msgstr "Unterfenster schließen"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
481 msgctxt "@info:whatsthis"
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
500 msgstr "Ausschneiden …"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
666 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
667 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
668 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
710 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
711 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
712 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
713 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
714 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Auswahl umkehren"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
747 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
748 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
749 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
750 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
751 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
761 "heraus in ein neues Fenster."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgstr "Zwischenlager"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Ansicht aktualisieren"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
792 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
793 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
794 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
795 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Editierbare Adressleiste"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Dies schaltet die <emphasis>Adressleiste</emphasis> um, sodass sie direkt "
831 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
832 "indem Sie rechts neben die Adresse klicken und gelangen zurück, indem Sie "
833 "die eingegebene Adresse bestätigen."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Adresse ändern"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
849 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
874 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
875 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
876 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
877 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
878 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
890 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
891 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
892 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Dateien vergleichen"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Manage Disk Space Usage"
904 msgstr "Speicherplatzbelegung verwalten"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
911 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
914 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
915 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
916 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal"
922 msgstr "Terminal öffnen"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
932 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
933 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
934 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "Terminal hier öffnen"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
948 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
949 "features in the terminal application.</para>"
951 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
952 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
953 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
957 msgctxt "@title:menu"
959 msgstr "&Lesezeichen"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
966 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
967 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
968 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
969 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
970 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
973 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
974 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
975 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
976 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
977 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
978 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Letztes Unterfenster"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Last Tab"
996 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Next Tab"
1008 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Previous Tab"
1014 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Previous Tab"
1020 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Ziel anzeigen"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tab"
1032 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tabs"
1038 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Window"
1044 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in Split View"
1050 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Unlock Panels"
1056 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgstr "Seitenleisten sperren"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1069 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1070 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1071 "embedded more cleanly."
1073 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1074 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1075 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1076 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1080 msgctxt "@title:window"
1082 msgstr "Informationen"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1089 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1091 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1092 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1093 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1106 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1107 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1108 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1109 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1121 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1122 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1123 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1124 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1125 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1126 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1130 msgctxt "@title:window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1139 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1143 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1144 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1151 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1152 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1153 "quick switching between any folders.</para>"
1155 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1156 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1157 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1158 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1159 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1163 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1172 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1173 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1174 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1175 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1176 "application like Konsole.</para>"
1178 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1179 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1180 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1181 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1182 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1183 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1184 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1191 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1192 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1193 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1194 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1195 "like Konsole.</para>"
1197 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1198 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1199 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1200 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1201 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1202 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1203 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1208 msgid "Focus Terminal Panel"
1209 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1215 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1219 msgctxt "@title:window"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1225 msgctxt "@item:inmenu"
1226 msgid "Show Hidden Places"
1227 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1234 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1237 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1238 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1239 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1246 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1247 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1248 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1251 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1252 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1253 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1254 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1255 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1256 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1263 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1264 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1265 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1266 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1267 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1268 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1269 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1270 "interface> to display it again.</para>"
1272 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1273 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1274 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1275 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1276 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1277 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1278 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1279 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1280 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1281 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1282 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1283 "wieder einzublenden.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Focus Places Panel"
1289 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1293 msgctxt "@info:tooltip"
1294 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1295 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1301 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1307 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1309 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1310 "Ordner umzubenennen."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1316 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1318 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1319 "Ordner zu entfernen."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1326 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1327 "diesem Ordner zu verschieben."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1333 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1337 "diesem Ordner zu erstellen."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1350 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1355 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1358 "anderen Ansicht enthalten."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1363 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1366 "der anderen Ansicht enthalten."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1372 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1376 "den Zielordner zu schreiben."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1385 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1386 "in den Zielordner zu schreiben."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1395 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1396 "diesem Ordner zu verschieben."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1409 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1410 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1411 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1412 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Left View"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1435 msgid "Pop out Left View"
1436 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1441 msgid "Move left view to a new window"
1442 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1453 msgid "Close right view"
1454 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Right View"
1460 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1484 msgstr "Ansicht teilen"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgstr "Herauslösen"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1504 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1505 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1506 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1507 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1508 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1509 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1516 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1517 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1518 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1519 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1520 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1521 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1522 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1524 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1525 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1526 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1527 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1528 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1529 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1530 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1531 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1532 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1533 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1537 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1539 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1540 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1541 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1542 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1543 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1544 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1545 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1546 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1547 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1548 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1549 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1551 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1552 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adressleiste</"
1553 "interface> darüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1554 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1555 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1556 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1557 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1558 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1559 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1560 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1561 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1562 "Grundlagen erklärt.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1569 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1570 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1571 "be triggered this way.</para>"
1573 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1574 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1575 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1576 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1583 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1584 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1586 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1587 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1588 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1589 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1596 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1597 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1598 "Handbook</interface>."
1600 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1601 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1602 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1603 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1605 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1606 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1607 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1608 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1609 #. The same might be true for any external link you translate.
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1612 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1614 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1615 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1616 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1617 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1618 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1620 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1621 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1622 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1623 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1624 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1625 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1629 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1632 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1633 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1634 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1635 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1637 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1638 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1641 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1642 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1643 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1644 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1645 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1646 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1647 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1648 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1649 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1656 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1657 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1658 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1662 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1663 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1664 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1665 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1681 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1682 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1683 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1684 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1685 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1686 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1687 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1698 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1699 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1709 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1721 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1722 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1723 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1739 msgctxt "@action:inmenu View"
1740 msgid "Defocus Places Panel"
1741 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1746 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 msgctxt "@action:button"
1752 msgstr "Papierkorb leeren"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 msgid "Empties Trash to create free space"
1757 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 msgctxt "@action:button"
1762 msgid "Add Network Folder"
1763 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Location Bar"
1769 msgid_plural "Location Bars"
1770 msgstr[0] "Adressleiste"
1771 msgstr[1] "Adressleisten"
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1775 msgctxt "@info:shell about system packages"
1776 msgid "Could not find package %1."
1777 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1781 msgctxt "@info %1 is error code"
1782 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1788 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1791 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1792 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1795 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1796 "<application>%1</application>."
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "&Netzwerkordner"
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Datei suchen …"
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Terminal öff&nen"
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1871 msgctxt "@title:window"
1873 msgstr "Auswahl aufheben"
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1884 msgstr "&Bearbeiten"
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1929 #: dolphintabbar.cpp:156
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgstr "Neues Unterfenster"
1935 #: dolphintabbar.cpp:157
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1941 #: dolphintabbar.cpp:158
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Close Other Tabs"
1945 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1947 #: dolphintabbar.cpp:159
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgstr "Unterfenster schließen"
1953 #: dolphintabbar.cpp:161
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1961 msgctxt "@title:window for text input"
1963 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1965 #: dolphintabbar.cpp:180
1967 msgid "New tab name:"
1968 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1970 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1971 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1972 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:53
1975 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1976 msgid "Location View"
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:529
1983 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:533
1991 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1995 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1996 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Location Bar"
2002 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2003 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2005 msgctxt "@title:menu"
2006 msgid "Main Toolbar"
2007 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2011 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2013 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2014 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2015 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2016 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2017 "because following these folders from left to right leads here.</"
2018 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2019 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2020 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2021 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2023 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2024 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2025 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2026 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2027 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2028 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2029 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adressleiste herauszufinden, "
2030 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2031 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2033 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2035 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2036 msgid "This folder is not writable for you."
2037 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2043 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Loading folder…"
2050 msgstr "Ordner wird geladen …"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2054 msgctxt "@info:progress"
2056 msgstr "Wird sortiert …"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2062 msgstr "Suchvorgang …"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2078 msgctxt "@info:status"
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2082 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2083 "Standardanwendung wurde gestartet."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol '%1'"
2089 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol"
2095 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2100 msgid "Authorization required to enter this folder."
2101 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info:status"
2106 #| msgid "Created folder."
2108 msgid "Create missing folder"
2109 msgstr "Ordner erstellt"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Create the folder at this path and open it"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2118 #, fuzzy, kde-format
2120 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "You do not have permission to create the folder"
2123 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2131 "zugegriffen werden."
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2137 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Hide Filter Bar"
2148 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2150 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2158 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2165 msgid "Other folder icon options"
2166 msgstr "Andere Ordnersymbol-Optionen"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2200 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgstr "Lesezeichen"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgstr "Entwicklung"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2274 msgstr "Komprimiert"
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2278 msgctxt "@label as in default folder color"
2282 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2284 msgctxt "@label as in default folder color"
2288 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2290 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2291 msgid "Set folder icon to %1"
2292 msgstr "%1 als Ordnersymbol festlegen"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2302 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2303 msgid ", link to %1 at %2"
2304 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2308 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2312 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2313 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2314 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2315 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2316 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2317 #. announcements when read out by a screen reader.
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2320 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2327 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2329 msgid "%1 at location %2"
2330 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2336 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2340 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2341 msgid "in a grid layout in location %1"
2342 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2346 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2347 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2349 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2351 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2354 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2359 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2360 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2361 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2362 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2363 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2365 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2367 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2368 msgid "in selection mode in location %1"
2369 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2373 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2374 msgid "in location %1"
2375 msgstr "unter Adresse %1"
2377 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2379 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2380 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2381 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2382 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2383 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2387 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2388 msgid "%1 selected item in location %2"
2389 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2390 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2391 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2393 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2395 msgctxt "accessibility announcement"
2396 msgid "Selection mode enabled"
2397 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2401 msgctxt "accessibility announcement"
2402 msgid "Selection mode disabled"
2403 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2407 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2414 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2415 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2416 msgstr "„%1“ und „%2“"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2421 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2423 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2424 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2429 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2431 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2432 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2437 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2439 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2440 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2444 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2445 msgid "One Selected File"
2446 msgid_plural "%1 Selected Files"
2447 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2448 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2453 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2454 msgid "One Selected Folder"
2455 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2456 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2457 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2462 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2464 msgid "One Selected Item"
2465 msgid_plural "%1 Selected Items"
2466 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2467 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2469 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2471 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2473 msgid_plural "%1 Files"
2474 msgstr[0] "Eine Datei"
2475 msgstr[1] "%1 Dateien"
2477 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2479 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2481 msgid_plural "%1 Folders"
2482 msgstr[0] "Ein Ordner"
2483 msgstr[1] "%1 Ordner"
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2488 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2490 msgid_plural "%1 Items"
2491 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2492 msgstr[1] "%1 Einträge"
2494 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2496 msgctxt "@item:intable"
2498 msgid_plural "%1 items"
2499 msgstr[0] "%1 Element"
2500 msgstr[1] "%1 Elemente"
2502 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2504 msgctxt "width × height"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2510 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2516 msgctxt "@title:group"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2522 msgctxt "@title:group Size"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2528 msgctxt "@title:group Size"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2534 msgctxt "@title:group Size"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2540 msgctxt "@title:group Size"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2546 msgctxt "@title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2552 msgctxt "@title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2558 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2565 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2571 msgctxt "@title:group Date"
2572 msgid "One Week Ago"
2573 msgstr "Vor einer Woche"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2577 msgctxt "@title:group Date"
2578 msgid "Two Weeks Ago"
2579 msgstr "Vor zwei Wochen"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2583 msgctxt "@title:group Date"
2584 msgid "Three Weeks Ago"
2585 msgstr "Vor drei Wochen"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2589 msgctxt "@title:group Date"
2590 msgid "Earlier this Month"
2591 msgstr "Diesen Monat"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2606 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2614 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2615 "current locale, and yyyy is full year number."
2616 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2622 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2640 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2653 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2658 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2659 "context @title:group Date"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2676 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2684 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2685 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2686 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2687 "text that should not be formatted as a date"
2688 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2689 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2694 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2695 "context @title:group Date"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2702 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2703 "and yyyy is full year number"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2710 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2718 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2727 msgstr "Schreiben, "
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2732 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2734 msgstr "Ausführen, "
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2739 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2745 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2746 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2747 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2767 msgid "The date format can be selected in settings."
2768 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2778 msgstr "Letzter Zugriff"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2793 msgstr "Stichwörter"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2820 msgstr "Herausgeber"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2825 msgstr "Seitenanzahl"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2835 msgstr "Zeilenanzahl"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2839 msgid "Date Photographed"
2840 msgstr "Datum der Aufnahme"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2850 msgctxt "@label width x height"
2852 msgstr "Abmessungen"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 msgstr "Ausrichtung"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2909 msgid "Release Year"
2910 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2914 msgid "Aspect Ratio"
2915 msgstr "Seitenverhältnis"
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2926 msgstr "Bildwiederholrate"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2943 msgid "File Extension"
2944 msgstr "Dateierweiterung"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2948 msgid "Deletion Time"
2949 msgstr "Löschzeitpunkt"
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2953 msgid "Link Destination"
2954 msgstr "Verknüpfungsziel"
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2958 msgid "Downloaded From"
2959 msgstr "Heruntergeladen von"
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2964 msgstr "Berechtigungen"
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2969 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2970 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2972 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2973 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2974 "sowie eine Kombination daraus"
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2984 msgstr "Benutzergruppe"
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2988 msgctxt "@info:status"
2989 msgid "Unknown error."
2990 msgstr "Unbekannter Fehler."
2992 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2994 msgctxt "@accessible rating"
2995 msgid "%1 and a half stars"
2996 msgid_plural "%1 and a half stars"
2997 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2998 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
3000 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3002 msgctxt "@accessible rating"
3004 msgid_plural "%1 stars"
3005 msgstr[0] "%1 Stern"
3006 msgstr[1] "%1 Sterne"
3010 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3012 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3013 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3015 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3016 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3027 msgid "File Manager"
3028 msgstr "Dateiverwaltung"
3031 #, fuzzy, kde-format
3032 #| msgctxt "@info:credit"
3033 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3036 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3040 msgctxt "@info:credit"
3042 msgstr "Felix Ernst"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3048 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3052 msgctxt "@info:credit"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3060 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Elvis Angelaccio"
3066 msgstr "Elvis Angelaccio"
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@info:credit"
3071 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3074 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Emmanuel Pescosta"
3080 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3083 #, fuzzy, kde-format
3084 #| msgctxt "@info:credit"
3085 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3088 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Frank Reininghaus"
3094 msgstr "Frank Reininghaus"
3097 #, fuzzy, kde-format
3098 #| msgctxt "@info:credit"
3099 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3102 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3106 msgctxt "@info:credit"
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@info:credit"
3113 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3116 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Sebastian Trüg"
3122 msgstr "Sebastian Trüg"
3124 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3125 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3127 msgctxt "@info:credit"
3133 msgctxt "@info:credit"
3135 msgstr "David Faure"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Aaron J. Seigo"
3141 msgstr "Aaron J. Seigo"
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Rafael Fernández López"
3147 msgstr "Rafael Fernández López"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Kevin Ottens"
3153 msgstr "Kevin Ottens"
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Holger Freyther"
3159 msgstr "Holger Freyther"
3163 msgctxt "@info:credit"
3164 msgid "Max Blazejak"
3165 msgstr "Max Blazejak"
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Michael Austin"
3171 msgstr "Michael Austin"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Documentation"
3177 msgstr "Dokumentation"
3181 msgctxt "@info:shell"
3182 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3183 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3187 msgctxt "@info:shell"
3188 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3189 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3193 msgctxt "@info:shell"
3194 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3195 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3199 msgctxt "@info:shell"
3200 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3201 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3205 msgctxt "@info:shell"
3206 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3207 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3211 msgctxt "@info:shell"
3212 msgid "Document to open"
3213 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3216 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3218 msgid "Hidden files shown"
3219 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3222 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3224 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3226 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3227 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3230 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3232 msgid "Automatic scrolling"
3233 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgstr "Ausschneiden"
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgstr "Umbenennen …"
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Move to Trash"
3257 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Show Hidden Files"
3269 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Limit to Home Directory"
3275 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Automatic Scrolling"
3281 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgstr "Eigenschaften"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3290 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3292 msgid "Previews shown"
3293 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3296 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3298 msgid "Auto-Play media files"
3299 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3304 msgid "Show item on hover"
3305 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3310 msgid "Date display format"
3311 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3313 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3315 msgctxt "@action:inmenu"
3319 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Auto-Play media files"
3323 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3325 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Show item on hover"
3329 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3331 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgstr "Einrichten …"
3337 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Condensed Date"
3341 msgstr "Abgekürztes Datum"
3343 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3345 msgctxt "@label::textbox"
3346 msgid "Select which data should be shown:"
3347 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3349 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3352 msgid "%1 item selected"
3353 msgid_plural "%1 items selected"
3354 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3355 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3357 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3362 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3367 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3368 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3370 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3372 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3374 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Configure Trash…"
3378 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3380 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3383 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3384 "and then reopen the panel."
3386 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3387 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3390 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3392 msgid "Install Konsole"
3393 msgstr "Konsole installieren"
3395 #: search/bar.cpp:64
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3399 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3401 #: search/bar.cpp:71
3403 msgctxt "@action:button for changing search options"
3407 #: search/bar.cpp:89
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Quit searching"
3411 msgstr "Suche beenden"
3413 #: search/bar.cpp:103
3415 msgctxt "action:button search from here"
3419 #: search/bar.cpp:118
3421 msgctxt "action:button search everywhere"
3425 #: search/bar.cpp:153
3427 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3429 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3430 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3431 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3432 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3433 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3434 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3435 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3436 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3438 "<para>Dies hilft Ihnen, Dateien und Ordner zu finden.<list><item>Geben Sie "
3439 "einen <emphasis>Suchbegriff</emphasis> in das Eingabefeld ein.</"
3440 "item><item>Bestimmen Sie, wo gesucht werden soll, indem Sie die Orts-Knöpfe "
3441 "unter dem Suchfeld anklicken. „Hier“ bezieht sich auf die Adresse, die vor "
3442 "dem Starten der Suche geöffnet war. Die Suche kann also weiter eingegrenzt "
3443 "werden, indem vorher zu einer anderen Adresse navigiert wird.</"
3444 "item><item>Klicken Sie auf den Knopf „%1“, um die Suchmethode bzw. das "
3445 "Ergebnis weiter einzugrenzen.</item><item>Klicken Sie auf „Speichern“, um "
3446 "die aktuelle Sucheinstellung in die <emphasis>Orte-Seitenleiste</emphasis> "
3447 "aufzunehmen.</item></list></para>"
3449 #: search/bar.cpp:212
3451 msgctxt "@info:placeholder"
3452 msgid "Search in file contents…"
3453 msgstr "In Dateiinhalten suchen …"
3455 #: search/bar.cpp:226
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3459 msgstr "Suche auf <filename>%1</filename> und dessen Unterordner beschränken."
3461 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3462 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3463 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3464 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3465 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3466 #: search/bar.cpp:235
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3469 msgid "Search all directories from the root up."
3470 msgstr "Alle Ordner durchsuchen."
3472 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3473 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3474 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3475 #: search/bar.cpp:239
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3479 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3480 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3482 "Alle Orte im Index durchsuchen.<nl/><nl/>Die zu indizierenden Orte können in "
3483 "<interface>Systemeinstellungen|Arbeitsbereich|Suchen</interface> "
3484 "eingerichtet werden."
3486 #: search/chip.cpp:22
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Remove Filter"
3490 msgstr "Filter entfernen"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3493 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3498 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3499 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3505 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3510 #: search/dolphinquery.cpp:383
3513 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3515 msgid "Search results for “%1” in %2"
3516 msgstr "Suche nach „%1“ in %2"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:389
3521 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3523 msgid "Files containing “%1” in %2"
3524 msgstr "Dateien mit „%1“ in %2"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:396
3529 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3531 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3532 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“ in %2"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:401
3537 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3540 msgstr "Elemente mit Stichworten „%1“ und „%2“ in %3"
3542 #: search/dolphinquery.cpp:408
3545 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3546 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3547 msgid "%1 search results in %2"
3548 msgstr "Suche nach Typ %1 in %2"
3550 #: search/dolphinquery.cpp:414
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3554 "%1 is a folder name"
3555 msgid "Search results in %1"
3556 msgstr "Suche in %1"
3558 #: search/dolphinquery.cpp:424
3560 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3561 msgid "Search results for “%1”"
3562 msgstr "Suche nach „%1“"
3564 #: search/dolphinquery.cpp:427
3566 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3567 msgid "Files containing “%1”"
3568 msgstr "Dateien mit „%1“"
3570 #: search/dolphinquery.cpp:431
3572 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3573 msgid "Search items tagged “%1”"
3574 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“"
3576 #: search/dolphinquery.cpp:434
3578 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3579 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3580 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichworten „%1“ und „%2“"
3582 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3583 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3584 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3585 #: search/dolphinquery.cpp:442
3587 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3588 msgid "%1 search results"
3589 msgstr "Suche nach Typ %1"
3591 #: search/dolphinquery.cpp:445
3594 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3595 msgid "Search results"
3596 msgstr "Suchergebnisse"
3598 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3599 #: search/popup.cpp:48
3601 msgid "Simple search"
3602 msgstr "Einfache Suche"
3604 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3605 #: search/popup.cpp:54
3607 msgid "File Indexing"
3608 msgstr "Dateiindizierung"
3610 #: search/popup.cpp:74
3612 msgctxt "@title:group"
3616 #: search/popup.cpp:78
3618 msgctxt "@option:radio Search in:"
3622 #: search/popup.cpp:113
3624 msgctxt "@title:group"
3625 msgid "Search using:"
3626 msgstr "Suchen mittels:"
3628 #: search/popup.cpp:132
3630 msgctxt "@info about a search tool"
3632 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3633 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3634 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3635 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3636 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3637 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3638 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3639 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3640 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3641 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3642 "filename> to revert your changes.</para>"
3644 "<para>Für die Suche nach Dateiinhalten nutzt <application>%1</application> "
3645 "Drittprogramme, sofern diese in Ihrem System installiert sind und eine "
3646 "bessere oder schnellere Suche versprechen. <application>ripgrep</"
3647 "application> und <application>ripgrep-all</application> können die Suche "
3648 "verbessern, sofern sie installiert sind. Insbesondere <application>ripgrep-"
3649 "all</application> ermöglicht die Suche in mehr Dateitypen (z. B. pdf, docx, "
3650 "sqlite, jpg, Filmuntertitel (mkv, mp4)).</para><para>Die Art und Weise, wie "
3651 "diese Programme aufgerufen werden, kann durch Bearbeiten einer Skriptdatei "
3652 "konfiguriert werden. Kopieren Sie sie von <filename>%2</filename> nach "
3653 "<filename>%3</filename>, bevor Sie ihre Kopie verändern. Sollten Probleme "
3654 "auftreten, löschen Sie Ihre Kopie <filename>%3</filename>, um Ihre "
3655 "Änderungen rückgängig zu machen.</para>"
3657 #: search/popup.cpp:166
3659 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3660 msgid "Configure %1…"
3661 msgstr "%1 einrichten …"
3663 #: search/popup.cpp:209
3665 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3669 #: search/popup.cpp:217
3671 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3672 msgid "Modified since:"
3673 msgstr "Geändert seit:"
3675 #: search/popup.cpp:226
3677 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3681 #: search/popup.cpp:234
3683 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3685 msgstr "Stichwörter:"
3687 #: search/popup.cpp:252
3689 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3690 msgid "For more advanced searches:"
3691 msgstr "Für komplexere Suchen:"
3693 #: search/popup.cpp:277
3695 msgctxt "@info:tooltip"
3697 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3698 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3699 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3701 "<para>Die Suche in <filename>%1</filename> mittels <application>%2</"
3702 "application> ist zurzeit nicht möglich, weil <application>%2</application> "
3703 "so konfiguriert ist, dass es für diese Adresse keinen Suchindex anlegt.</"
3706 #: search/popup.cpp:284
3708 msgctxt "@info:tooltip"
3710 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3711 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3712 "to never create a search index for file contents.</para>"
3714 "<para>Die Suche in Dateiinhalten mittels <application>%1</application> ist "
3715 "zurzeit nicht möglich, weil <application>%1</application> so konfiguriert "
3716 "ist, dass es für Dateiinhalte keinen Suchindex anlegt.</para>"
3718 #: search/popup.cpp:293
3720 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3724 #: search/popup.cpp:296
3726 msgctxt "@info about a search tool"
3728 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3729 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3730 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3731 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3732 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3733 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3734 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3735 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3736 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3737 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3738 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3740 "<para><application>%1</application> verwendet für die Suche eine Datenbank. "
3741 "Diese Datenbank wird durch eine Indexierung im Hintergrund angelegt gemäß "
3742 "der Konfiguration von <application>%1</application>.<list><item><application>"
3743 "%1</application> liefert sehr schnell Ergebnisse.</item><item>Ermöglicht die "
3744 "Suche nach Dateitypen, Daten, Stichwörtern, etc.</item><item>Sucht nur in "
3745 "indizierten Ordnern. Welche Ordner das sind, kann in den "
3746 "<application>Systemeinstellungen</application> bestimmt werden.</"
3747 "item><item>Wenn der Suchort Verknüpfungen zu anderen Dateien und Ordnern "
3748 "enthält, werden diese nicht durchsucht und tauchen auch selber nicht in den "
3749 "Ergebnissen auf.</item><item>Versteckte Dateien und Ordner sowie deren "
3750 "Inhalt werden möglicherweise ebenfalls nicht durchsucht, je nachdem wie "
3751 "<application>%1</application> eingerichtet ist.</item></list></para>"
3753 #: search/popup.cpp:308
3755 msgctxt "@option:radio Search in:"
3756 msgid "File names and contents"
3757 msgstr "Dateinamen und -inhalt"
3759 #: search/popup.cpp:315
3761 msgctxt "@option:radio Search in:"
3762 msgid "File contents"
3763 msgstr "Dateiinhalt"
3765 #: search/popup.cpp:330
3767 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3771 #: search/popup.cpp:333
3773 msgctxt "@action:button"
3774 msgid "Install KFind…"
3775 msgstr "KFind installieren …"
3777 #: search/popup.cpp:365
3780 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3781 msgstr "<application>KFind</application> wurde erfolgreich installiert."
3783 #: search/popup.cpp:369
3785 msgctxt "@info:status"
3786 msgid "Installing KFind"
3787 msgstr "KFind wird installiert …"
3789 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3791 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 msgstr "Jedes Datum"
3795 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3797 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3803 msgctxt "@item:inlistbox"
3805 msgstr "Beliebige Bewertung"
3807 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3809 msgctxt "@item:inlistbox"
3811 msgstr "1 oder mehr"
3813 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3815 msgctxt "@item:inlistbox"
3817 msgstr "2 oder mehr"
3819 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3821 msgctxt "@item:inlistbox"
3823 msgstr "3 oder mehr"
3825 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3827 msgctxt "@item:inlistbox"
3829 msgstr "4 oder mehr"
3831 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3833 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3837 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3840 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3844 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3846 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3854 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Cancel Copying"
3864 msgstr "Kopieren abbrechen"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3871 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3873 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3878 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3884 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Cutting"
3891 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3897 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3904 msgctxt "@action:button"
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3912 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Cancel Duplicating"
3919 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3925 msgctxt "@action keep short"
3929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3934 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Cancel Moving"
3941 msgstr "Verschieben abbrechen"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3948 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3959 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3960 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3961 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3962 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3963 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3969 msgid "Paste from Clipboard"
3970 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3975 msgid "Dismiss This Reminder"
3976 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3981 msgid "Don't Remind Me Again"
3982 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3991 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3992 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Cancel Renaming"
3999 msgstr "Umbenennen abbrechen"
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4011 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4012 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4024 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4025 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4037 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4038 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4048 msgid "Permanently Delete %2"
4049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4050 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4051 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4057 #. and a fallback will be used.
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4061 msgid "Duplicate %2"
4062 msgid_plural "Duplicate %2"
4063 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4064 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4070 #. and a fallback will be used.
4071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4074 msgid "Move %2 to the Trash"
4075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4076 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4077 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4083 #. and a fallback will be used.
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4088 msgid_plural "Rename %2"
4089 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4090 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4092 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4097 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4098 "Auswahl aufzuheben."
4100 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4103 msgid "Selection Mode"
4104 msgstr "Auswahlmodus"
4106 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4115 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4116 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4117 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4118 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4120 "the current selection.</para>"
4122 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4123 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4124 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4125 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4126 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4127 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4128 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4129 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4130 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4131 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4132 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4133 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4135 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Exit Selection Mode"
4139 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4143 msgctxt "@label:textbox"
4144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4145 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4149 msgctxt "@label:textbox"
4153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Download New Services…"
4157 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4166 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4167 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4172 msgid "Restart now?"
4173 msgstr "Jetzt neu starten?"
4175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4177 msgctxt "@option:check"
4181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4185 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4189 msgctxt "@item:inmenu"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4200 msgid "Use system font"
4201 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4211 msgstr "Symbolgröße"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4220 msgid "Preview size"
4221 msgstr "Vorschaugröße"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4227 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4232 msgid "How we display the size of directories"
4233 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4238 msgid "Show the content count"
4239 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4244 msgid "Show the content size"
4245 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4250 msgid "Do not show any directory size"
4251 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4256 msgid "Recursive directory size limit"
4257 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4264 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4270 msgid "Permissions style format"
4271 msgstr "Berechtigungen-Format"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4276 msgid "Eliding Mode"
4277 msgstr "Auslassungsmodus"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4282 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4284 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4289 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4290 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4295 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4296 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4301 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4302 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4307 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4309 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4310 "im Kontextmenü anzeigen."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4315 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4316 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4321 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4322 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4327 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4328 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4333 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4334 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4339 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4340 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4345 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4346 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4351 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4352 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4357 msgid "Position of columns"
4358 msgstr "Position der Spalten"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4363 msgid "Left side padding"
4364 msgstr "Linker Randabstand"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4369 msgid "Right side padding"
4370 msgstr "Rechter Randabstand"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4375 msgid "Highlight entire row"
4376 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4381 msgid "Expandable folders"
4382 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4388 msgid "Hidden files shown"
4389 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4397 "will be shown in the file view."
4399 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4400 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4402 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4412 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4415 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4423 msgstr "Ansichtsmodus"
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4433 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4434 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4440 msgid "Previews shown"
4441 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4446 msgctxt "@info:whatsthis"
4448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4451 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4452 "als Dateisymbol angezeigt."
4454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4458 msgid "Grouped Sorting"
4459 msgstr "In Gruppen sortieren"
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4468 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4469 "Gruppen zusammengefasst."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4475 msgid "Sort files by"
4476 msgstr "Dateien sortieren nach"
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4486 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4487 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4493 msgid "Order in which to sort files"
4494 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4501 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4507 msgid "Show hidden files and folders last"
4508 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4514 msgid "Visible roles"
4515 msgstr "Sichtbare Rollen"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4521 msgid "Header column widths"
4522 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4528 msgid "Properties last changed"
4529 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4534 msgctxt "@info:whatsthis"
4535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4537 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4540 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4544 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4547 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4551 msgid "Additional Information"
4552 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4557 msgid "Select Action"
4558 msgstr "Aktion auswählen"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4563 msgid "Custom Action"
4564 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4569 msgid "Should the URL be editable for the user"
4570 msgstr "Soll die Adresse durch den Benutzer editierbar sein?"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4575 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4576 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4581 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4583 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4591 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4597 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4600 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4601 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4607 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4608 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4609 "were removed/renamed ...etc"
4611 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4612 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4613 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4620 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4623 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4624 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4630 msgstr "Startordner"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4635 msgid "Remember open folders and tabs"
4636 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4641 msgid "Place two views side by side"
4642 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4647 msgid "Should the filter bar be shown"
4648 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4653 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4654 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4659 msgid "Browse through archives"
4660 msgstr "Archive durchsehen"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4665 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4667 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4675 "running in the Terminal panel."
4677 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4678 "geschlossen werden."
4680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4683 msgid "Rename single items inline"
4684 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4689 msgid "Show selection toggle"
4690 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4699 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4700 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4701 "ausgeführt worden ist."
4703 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4706 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4708 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4713 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4714 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4719 msgid "New tab will be open after last one"
4720 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4725 msgid "Show item information on hover"
4726 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4731 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4732 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4737 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4738 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4744 msgstr "Statusleiste"
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4750 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4755 msgid "Lock the layout of the panels"
4756 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4761 msgid "Enlarge Small Previews"
4762 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4771 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4772 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4774 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4777 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4778 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4780 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4783 msgid "Enable dynamic view"
4784 msgstr "Dynamische Ansicht aktivieren"
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4789 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4790 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4795 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4797 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4799 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4802 msgid "Text width index"
4803 msgstr "Text mit Index"
4805 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4808 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4809 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4811 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4812 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4814 msgid "Enabled plugins"
4815 msgstr "Aktivierte Module"
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4819 msgctxt "@title:window"
4823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4825 msgctxt "@title:group Interface settings"
4827 msgstr "Benutzeroberfläche"
4829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4831 msgctxt "@title:group"
4835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Context Menu"
4839 msgstr "Kontextmenü"
4841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4843 msgctxt "@title:group"
4847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "User Feedback"
4851 msgstr "Benutzer-Feedback"
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4856 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4858 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4859 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4870 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4875 msgid "Moving files or folders to trash"
4876 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4881 msgid "Emptying trash"
4882 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4887 msgid "Deleting files or folders"
4888 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4894 msgstr "In Dolphin um Bestätigung fragen beim:"
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4900 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4906 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Opening many folders at once"
4912 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Opening many terminals at once"
4918 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4923 msgid "Switching to act as an administrator"
4924 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "When opening an executable file:"
4930 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4935 msgstr "Immer nachfragen"
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4939 msgid "Open in application"
4940 msgstr "In Anwendung öffnen"
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4945 msgstr "Skript ausführen"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4949 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4950 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4951 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Show home location on startup"
4957 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4959 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4962 msgctxt "@info:placeholder"
4963 msgid "Enter home location path"
4964 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Select Home Location"
4970 msgstr "Startordner auswählen"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Use Current Location"
4976 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Use Default Location"
4982 msgstr "Standardadresse verwenden"
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4986 msgctxt "@label:textbox"
4987 msgid "Show on startup:"
4988 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4992 msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgid "Opening Folders:"
4994 msgstr "Dateien öffnen:"
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5001 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
5002 "Unterfenstern geöffnet"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Show full path in title bar"
5014 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5019 msgid "Show filter bar"
5020 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "After current tab"
5026 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "At end of tab bar"
5032 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open new tabs: "
5038 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Split view: "
5044 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5048 msgctxt "option:check split view panes"
5049 msgid "Switch between views with Tab key"
5050 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5056 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5061 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5062 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5064 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5065 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5070 msgid "New windows:"
5071 msgstr "Neue Fenster:"
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5076 msgid "Begin in split view mode"
5077 msgstr "Mit geteilter Ansicht starten"
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5086 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5090 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5091 msgid "Folders && Tabs"
5092 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5097 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5104 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5105 msgid "Confirmations"
5106 msgstr "Bestätigungen"
5108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5110 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5112 msgstr "Seitenleisten"
5114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5116 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5117 msgid "Status && Location bars"
5118 msgstr "Status- && Adressleisten"
5120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show previews"
5124 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Auto-play media files"
5130 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show item on hover"
5136 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5142 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5148 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5152 msgctxt "@label:checkbox"
5153 msgid "Information Panel:"
5154 msgstr "Informationsanzeige:"
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5160 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5161 "pressing the right mouse button on a panel."
5163 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5164 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Show previews in the view for:"
5170 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5172 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5173 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5174 #. or "Show previews for [files of any size]".
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5178 msgctxt "@label:spinbox"
5179 msgid "Show previews for"
5180 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5186 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5188 msgid "files below "
5189 msgstr "Dateien kleiner als "
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5194 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5200 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5201 msgid "files of any size"
5202 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5206 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5208 msgstr "keine Dateien"
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show previews for folders"
5214 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5220 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5221 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5222 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5223 "metered connections.</para>"
5225 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5226 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5227 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5228 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5229 "darauf zugreifen.</para>"
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Local storage:"
5235 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Remote storage:"
5241 msgstr "Entfernte Speicher:"
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5245 msgctxt "@option:radio"
5249 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5251 msgctxt "@option:radio"
5253 msgstr "Ganze Breite"
5255 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show zoom slider"
5259 msgstr "Größenregler anzeigen"
5261 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5263 msgctxt "@option:check"
5265 msgstr "Deaktiviert"
5267 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5269 msgctxt "@title:group"
5271 msgstr "Statusleiste:"
5273 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5276 msgid "Make location bar editable"
5277 msgstr "Editierbare Adressleiste anzeigen"
5279 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5281 msgid "Location bar:"
5282 msgstr "Adressleiste:"
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5286 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5287 msgid "Show full path inside location bar"
5288 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5292 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5296 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5299 msgctxt "@title:tab"
5303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5306 msgctxt "@title:tab"
5310 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5313 msgctxt "@title:tab"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5319 msgctxt "option:radio"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5325 msgctxt "option:radio"
5326 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5327 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5331 msgctxt "option:radio"
5332 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5333 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Sorting mode: "
5339 msgstr "Sortiermodus:"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5343 msgctxt "option:radio"
5344 msgid "Show number of items"
5345 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5349 msgctxt "option:radio"
5350 msgid "Show size of contents, up to "
5351 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5355 msgctxt "option:radio"
5356 msgid "Show no size"
5357 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5362 msgid_plural " levels deep"
5363 msgstr[0] " Ebene tief"
5364 msgstr[1] " Ebenen tief"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Folder size:"
5370 msgstr "Ordnergröße:"
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5374 msgctxt "option:radio as in relative date"
5375 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5376 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5380 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5381 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5382 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5386 msgctxt "@title:group"
5388 msgstr "Datumsstil:"
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5392 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5393 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5394 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5398 msgctxt "option:radio as numeric style"
5399 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5400 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5404 msgctxt "option:radio as combined style"
5405 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5406 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Permissions style:"
5412 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5416 msgctxt "@option:radio Long file names"
5417 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5418 msgstr "Auslassung in der Mitte (z. B. „Ein sehr l…ger Name.txt“)"
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5422 msgctxt "@option:radio Long file names"
5423 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5424 msgstr "Auslassung am Ende (z. B. „Ein sehr langer….txt“)"
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Long file names:"
5430 msgstr "Lange Dateinamen:"
5432 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5434 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5436 msgstr "Systemschrift"
5438 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5440 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5442 msgstr "Benutzerdefiniert"
5444 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5446 msgctxt "@action:button Choose font"
5448 msgstr "Auswählen …"
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5452 msgctxt "@option:radio"
5453 msgid "Use common display style for all folders"
5454 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5456 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5457 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5462 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5463 "custom display style."
5465 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5466 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5470 msgctxt "@option:radio"
5471 msgid "Remember display style for each folder"
5472 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5478 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5479 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5481 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5482 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5483 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5487 msgctxt "option:check"
5488 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5493 msgctxt "@title:group"
5494 msgid "Display style: "
5495 msgstr "Anzeigestil: "
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Open archives as folder"
5501 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5505 msgctxt "option:check"
5506 msgid "Open folders during drag operations"
5507 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5511 msgctxt "@title:group"
5513 msgstr "Durchsuchen:"
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show item information on hover"
5519 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Miscellaneous: "
5526 msgstr "Verschiedenes: "
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show selection marker"
5532 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5536 msgctxt "option:check"
5537 msgid "Rename single items inline"
5538 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5542 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5544 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5548 msgctxt "option:check"
5549 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5550 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5555 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5557 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5560 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5566 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5567 "background setting"
5568 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5569 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5571 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 msgid "Custom Command"
5582 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5584 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5585 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5586 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5587 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5591 msgid "Double-click triggers"
5592 msgstr "Doppelklick führt aus"
5594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5596 msgctxt "@title:group"
5597 msgid "Background: "
5598 msgstr "Hintergrund: "
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5603 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5604 "background setting"
5605 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5607 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5608 "ausgeführt werden soll"
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5612 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5620 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5622 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5623 "Beispiel: dolphin {path}"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5627 msgctxt "@title:tab General View settings"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5634 msgid "Content Display"
5635 msgstr "Inhaltsanzeige"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Default icon size:"
5641 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Preview icon size:"
5647 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5651 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Label width:"
5683 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5723 msgctxt "@label:listbox"
5724 msgid "Maximum lines:"
5725 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5753 msgctxt "@label:listbox"
5754 msgid "Maximum width:"
5755 msgstr "Maximale Breite:"
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5759 msgctxt "@option:check"
5761 msgstr "Aufklappbar"
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5765 msgctxt "@label:checkbox"
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5772 msgid "By clicking anywhere on the row"
5773 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5778 msgid "By clicking on icon or name"
5779 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5784 msgctxt "@title:group"
5785 msgid "Open files and folders:"
5786 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5791 msgctxt "@info:tooltip"
5792 msgid "Size: 1 pixel"
5793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5794 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5795 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5799 msgctxt "@title:window"
5800 msgid "View Display Style"
5801 msgstr "Anzeigestil"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5805 msgctxt "@item:inlistbox"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5811 msgctxt "@item:inlistbox"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5817 msgctxt "@item:inlistbox"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5825 msgstr "Aufsteigend"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5835 msgctxt "@option:check"
5836 msgid "Show folders first"
5837 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5841 msgctxt "@option:check"
5842 msgid "Show hidden files last"
5843 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5847 msgctxt "@option:check"
5848 msgid "Show preview"
5849 msgstr "Vorschau anzeigen"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Show in groups"
5855 msgstr "Elemente gruppieren"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show hidden files"
5861 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5865 msgctxt "@title:group"
5866 msgid "Additional Information"
5867 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5872 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5876 msgctxt "@label:listbox"
5878 msgstr "Ansichtsmodus:"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5882 msgctxt "@label:listbox"
5884 msgstr "Sortierung:"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5888 msgid "View options:"
5889 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5894 msgid "Current folder"
5895 msgstr "Aktueller Ordner"
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5900 msgid "Current folder and sub-folders"
5901 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5907 msgstr "Alle Ordner"
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5911 msgctxt "@title:group"
5913 msgstr "Anwenden auf:"
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5917 msgctxt "@option:check"
5918 msgid "Use as default view settings"
5919 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5928 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5934 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5936 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5938 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5940 msgctxt "@title:window"
5941 msgid "Applying View Properties"
5942 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5946 msgctxt "@info:progress"
5947 msgid "Counting folders: %1"
5948 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5950 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5952 msgctxt "@info:progress"
5956 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5959 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5960 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5962 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "Installing Filelight…"
5966 msgstr "Filelight wird installiert …"
5968 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5970 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5971 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5973 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5975 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5976 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5980 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5981 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5988 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5991 msgid "Free Up Disk Space"
5992 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5994 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5999 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6000 "identify big files and folders.</para>"
6002 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
6003 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6007 msgctxt "@action:button"
6008 msgid "Install Filelight…"
6009 msgstr "Filelight installieren …"
6011 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6013 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6015 msgstr "Vergrößerung:"
6017 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6020 msgstr "Vergrößerung"
6022 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6024 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6025 msgid "Sets the size of the file icons."
6026 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6033 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6036 msgid "Stop loading"
6037 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6041 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6043 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6044 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6045 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6046 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6047 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6048 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6049 "device.</item></list></para>"
6051 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6052 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6053 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6054 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6055 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6056 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6057 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6058 "Speichergerät.</item></list></para>"
6060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6062 msgctxt "@action:inmenu"
6063 msgid "Show Zoom Slider"
6064 msgstr "Größenregler anzeigen"
6066 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6068 msgctxt "@info:status Free disk space"
6072 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6074 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6075 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6076 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6080 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6082 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6083 "Press to manage disk space usage."
6085 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6086 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6088 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6090 msgid "Trash Emptied"
6091 msgstr "Papierkorb geleert"
6093 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6095 msgid "The Trash was emptied."
6096 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6098 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6100 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6104 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6106 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6107 msgid "Count of available Network Shares"
6108 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6110 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6114 msgstr "Einstellungen"
6116 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6119 msgid "A subset of Dolphin settings."
6120 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6122 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6124 msgid "Select Remote Charset"
6125 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6127 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6132 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6135 msgstr "Aktualisieren"
6137 #: views/dolphinview.cpp:665
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "1 folder selected"
6141 msgid_plural "%1 folders selected"
6142 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6143 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6145 #: views/dolphinview.cpp:666
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "1 file selected"
6149 msgid_plural "%1 files selected"
6150 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6151 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6153 #: views/dolphinview.cpp:668
6155 msgctxt "@info:status"
6157 msgid_plural "%1 folders"
6158 msgstr[0] "Ein Ordner"
6159 msgstr[1] "%1 Ordner"
6161 #: views/dolphinview.cpp:669
6163 msgctxt "@info:status"
6165 msgid_plural "%1 files"
6166 msgstr[0] "Eine Datei"
6167 msgstr[1] "%1 Dateien"
6169 #: views/dolphinview.cpp:673
6171 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6173 msgstr "%1, %2 (%3)"
6175 #: views/dolphinview.cpp:675
6177 msgctxt "@info:status files (size)"
6181 #: views/dolphinview.cpp:679
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "0 folders, 0 files"
6185 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6187 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6189 msgctxt "<filename> copy"
6193 #: views/dolphinview.cpp:1113
6195 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6197 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6198 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6200 #: views/dolphinview.cpp:1118
6202 msgctxt "@action:button"
6203 msgid "Open %1 Item"
6204 msgid_plural "Open %1 Items"
6205 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6206 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6208 #: views/dolphinview.cpp:1251
6210 msgctxt "@action:inmenu"
6211 msgid "Side Padding"
6212 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6214 #: views/dolphinview.cpp:1255
6216 msgctxt "@action:inmenu"
6217 msgid "Automatic Column Widths"
6218 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6220 #: views/dolphinview.cpp:1260
6222 msgctxt "@action:inmenu"
6223 msgid "Custom Column Widths"
6224 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6226 #: views/dolphinview.cpp:1873
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "Trash operation completed."
6230 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6232 #: views/dolphinview.cpp:1883
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Delete operation completed."
6236 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2044
6240 msgctxt "@action:button"
6241 msgid "Rename and Hide"
6242 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2048
6247 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6248 "Do you still want to rename it?"
6250 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6252 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2050
6257 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6258 "Do you still want to rename it?"
6260 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6262 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2052
6266 msgid "Hide this File?"
6267 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2052
6271 msgid "Hide this Folder?"
6272 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2091
6276 msgctxt "@info:status"
6277 msgid "The location is empty."
6278 msgstr "Die Adresse ist leer."
6280 #: views/dolphinview.cpp:2093
6282 msgctxt "@info:status"
6283 msgid "The location '%1' is invalid."
6284 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6286 #: views/dolphinview.cpp:2421
6289 msgstr "Wird geladen …"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2450
6293 msgid "Loading canceled"
6294 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2452
6298 msgid "No items matching the filter"
6299 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2454
6303 msgid "No items matching the search"
6304 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2456
6308 msgid "Trash is empty"
6309 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2459
6314 msgstr "Keine Stichwörter"
6316 #: views/dolphinview.cpp:2462
6318 msgid "No files tagged with \"%1\""
6319 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6321 #: views/dolphinview.cpp:2466
6323 msgid "No recently used items"
6324 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6326 #: views/dolphinview.cpp:2468
6328 msgid "No shared folders found"
6329 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6331 #: views/dolphinview.cpp:2470
6333 msgid "No relevant network resources found"
6334 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6336 #: views/dolphinview.cpp:2472
6338 msgid "No MTP-compatible devices found"
6339 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6341 #: views/dolphinview.cpp:2474
6343 msgid "No Apple devices found"
6344 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6346 #: views/dolphinview.cpp:2476
6348 msgid "No Bluetooth devices found"
6349 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6351 #: views/dolphinview.cpp:2478
6353 msgid "Folder is empty"
6354 msgstr "Der Ordner ist leer"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6359 msgid "Create Folder…"
6360 msgstr "Ordner erstellen …"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6365 msgid "Create File…"
6366 msgstr "Datei erstellen …"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6372 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6373 "items at once results in their new names differing only in a number."
6375 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6376 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6377 "fortlaufenden Nummer."
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6381 msgctxt "@info:whatsthis"
6383 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6384 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6385 "deleted later if disk space is needed."
6387 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6388 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6389 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6394 msgctxt "@info:whatsthis"
6396 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6397 "recovered by normal means."
6399 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6400 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6404 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6405 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6406 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Duplicate Here"
6412 msgstr "Hier duplizieren"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6416 msgctxt "@action:inmenu File"
6418 msgstr "Eigenschaften"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6422 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6424 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6425 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6426 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6427 "there like managing read- and write-permissions."
6429 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6430 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6431 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6432 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6433 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6437 msgctxt "@action:incontextmenu"
6438 msgid "Copy Location"
6439 msgstr "Adresse kopieren"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6443 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6444 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6446 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6451 msgctxt "@action:inmenu File"
6452 msgid "Move to Trash…"
6453 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6457 msgctxt "@action:inmenu File"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6463 msgctxt "@action:inmenu File"
6464 msgid "Duplicate Here…"
6465 msgstr "Hier duplizieren …"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6469 msgctxt "@action:incontextmenu"
6470 msgid "Copy Location…"
6471 msgstr "Adresse kopieren …"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6475 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6477 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6478 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6479 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6480 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6481 "interface> option is enabled.</para>"
6483 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6484 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6485 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6486 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6487 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6491 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6493 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6494 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6495 "you an overview in folders with many items.</para>"
6497 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6498 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6499 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6503 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6505 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6506 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6507 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6508 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6509 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6510 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6511 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6513 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6514 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6515 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6516 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6517 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6518 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6519 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6520 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6525 msgctxt "@action:intoolbar"
6526 msgid "Change View Mode"
6527 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6531 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6532 msgid "This cycles through all view modes."
6533 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6537 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6538 msgid "This increases the icon size."
6539 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Reset Zoom Level"
6545 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6549 msgid "Zoom To Default"
6550 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6554 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6555 msgid "This resets the icon size to default."
6556 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6560 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6561 msgid "This reduces the icon size."
6562 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6566 msgctxt "@action:intoolbar"
6567 msgid "Show Previews"
6568 msgstr "Vorschau anzeigen"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6573 msgid "Show preview of files and folders"
6574 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6578 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6581 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6584 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6585 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6586 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6590 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6591 msgid "Folders First"
6592 msgstr "Ordner zuerst"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6596 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6597 msgid "Hidden Files Last"
6598 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6602 msgctxt "@action:inmenu View"
6604 msgstr "Sortieren nach"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6608 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgid "Show Additional Information"
6610 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6614 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgid "Show in Groups"
6616 msgstr "Elemente gruppieren"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6620 msgctxt "@info:whatsthis"
6621 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6622 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6626 msgctxt "@action:inmenu View"
6627 msgid "Show Hidden Files"
6628 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6632 msgctxt "@info:whatsthis"
6634 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6635 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6636 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6637 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6638 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6639 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6640 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6641 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6643 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6644 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6645 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6646 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6647 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6648 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6649 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6650 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6651 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6652 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6656 msgctxt "@action:inmenu View"
6657 msgid "Adjust View Display Style…"
6658 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6662 msgctxt "@info:whatsthis"
6664 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6666 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6667 "angepasst werden können."
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6671 msgctxt "@action:intoolbar"
6672 msgid "View Settings"
6673 msgstr "Ansicht-Einstellungen"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6677 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6679 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6682 "Dies wechselt durch alle Ansichtsmodi. Das Aufklappmenü enthält "
6683 "verschiedene, ansichtsabhängige Aktionen."
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6687 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6694 msgid "Icons view mode"
6695 msgstr "Symbolansicht"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6699 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6706 msgid "Compact view mode"
6707 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6711 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6718 msgid "Details view mode"
6719 msgstr "Detailansicht"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6723 msgctxt "Sort descending"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6729 msgctxt "Sort ascending"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6735 msgctxt "Sort descending"
6736 msgid "Largest First"
6737 msgstr "Größte zuerst"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6741 msgctxt "Sort ascending"
6742 msgid "Smallest First"
6743 msgstr "Kleinste zuerst"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6747 msgctxt "Sort descending"
6748 msgid "Newest First"
6749 msgstr "Neueste zuerst"
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6753 msgctxt "Sort ascending"
6754 msgid "Oldest First"
6755 msgstr "Älteste zuerst"
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6759 msgctxt "Sort descending"
6760 msgid "Highest First"
6761 msgstr "Höchste zuerst"
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6765 msgctxt "Sort ascending"
6766 msgid "Lowest First"
6767 msgstr "Niedrigste zuerst"
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6771 msgctxt "Sort descending"
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6777 msgctxt "Sort ascending"
6779 msgstr "Aufsteigend"
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6784 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6785 "selection is empty when this text is shown."
6786 msgid "Actions for Current View"
6787 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6789 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6790 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6791 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6792 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6793 #. and a fallback will be used.
6794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6796 msgid "Actions for %1"
6797 msgstr "Aktionen für „%1“"
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6802 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6803 "of selected files/folders."
6804 msgid "Actions for One Selected Item"
6805 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6806 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6807 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6809 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6811 msgctxt "@info:status"
6812 msgid "Updating version information…"
6813 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6815 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6817 msgctxt "@action:inmenu"
6821 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6823 msgctxt "@action:intoolbar"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6831 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6833 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6834 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6835 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6836 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6837 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6838 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6839 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6840 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6841 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6843 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6844 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6845 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6846 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6847 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6848 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6849 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6850 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6851 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6852 #~ "item></list></para>"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "Documents"
6860 #~ msgstr "Dokumente"
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6867 #~ msgid "Audio Files"
6868 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "Yesterday"
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgid "This Week"
6884 #~ msgstr "Diese Woche"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgid "This Month"
6888 #~ msgstr "Diesen Monat"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6891 #~ msgid "This Year"
6892 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6895 #~ msgid "Highest Rating"
6896 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Clear Selection"
6900 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6902 #~ msgctxt "String list separator"
6906 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6908 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6909 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6910 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6912 #~ msgctxt "@action:button"
6914 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6916 #~ msgctxt "action:button"
6917 #~ msgid "From Here (%1)"
6918 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6920 #~ msgctxt "action:button"
6922 #~ msgstr "Dateiname"
6924 #~ msgctxt "action:button"
6928 #~ msgctxt "action:button"
6929 #~ msgid "Your files"
6930 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6932 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgid "Search in your home directory"
6934 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6937 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6939 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6940 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6942 #~ msgid "Show the statusbar"
6943 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6945 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6946 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Show status bar"
6950 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6952 #~ msgctxt "@option:check"
6953 #~ msgid "Show space information"
6954 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Show Space Information"
6958 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6965 #~| msgctxt "@label"
6966 #~| msgid "%1 item selected"
6967 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6968 #~ msgid "not selected,"
6969 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6972 #~| msgctxt "@option:check"
6973 #~| msgid "Expandable"
6974 #~ msgid "expanded,"
6975 #~ msgstr "Aufklappbar"
6979 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6980 #~ "view properties for."
6982 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6983 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6985 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6986 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6989 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6992 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6993 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6995 #~ msgid "No previews"
6996 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6999 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7000 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7003 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7004 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
7006 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7008 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7009 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7010 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7013 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
7014 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
7015 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
7016 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Activate Tab %1"
7021 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Activate Next Tab"
7025 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7029 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7031 #~ msgid "Split the view into two panes"
7032 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7034 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7036 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7039 #~ msgid "Show tooltips"
7040 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7043 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7045 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7046 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Show tooltips"
7050 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7052 #~ msgctxt "option:check"
7053 #~ msgid "Rename inline"
7054 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7056 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7057 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "Folder size displays:"
7061 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7063 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid_plural "%1 Files"
7066 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7067 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7069 #~ msgid "More Search Tools"
7070 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7072 #~ msgctxt "@title:window"
7073 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7074 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "View Modes"
7082 #~ msgstr "Ansichten"
7084 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgid "Navigation"
7086 #~ msgstr "Navigation"
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgstr "Ansicht:"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "General: "
7094 #~ msgstr "Allgemein:"
7096 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7097 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7098 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7100 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7102 #~ msgstr "Allgemein:"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7105 #~ msgid "Filter..."
7106 #~ msgstr "Filter ..."
7108 #~ msgid "Search..."
7109 #~ msgstr "Suchen ..."
7111 #~ msgctxt "@info:progress"
7112 #~ msgid "Sorting..."
7113 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7115 #~ msgid "Filter..."
7116 #~ msgstr "Filter ..."
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Configure..."
7120 #~ msgstr "Einrichten ..."
7122 #~ msgctxt "@label:textbox"
7123 #~ msgid "Search..."
7124 #~ msgstr "Suchen ..."
7127 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7128 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7130 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7132 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7135 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7136 #~ "\"%2\"</application>."
7138 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7139 #~ "<application>%2</application>."
7141 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7142 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7144 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7145 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7147 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7151 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7153 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7154 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7155 #~ "commands and configuration options."
7157 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7158 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7159 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7161 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7163 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7164 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7166 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7167 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7172 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7173 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7175 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7176 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7177 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7179 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7181 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7182 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7183 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7184 #~ "help is available for a spot.</para>"
7186 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7187 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7188 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7189 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7190 #~ "Stelle gibt.</para>"
7192 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7194 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7195 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7196 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7197 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7198 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7199 #~ "used to this.</para>"
7201 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7202 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7203 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7204 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7205 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7206 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7207 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7209 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7211 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7212 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7214 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7215 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7217 #~ msgctxt "@info:credit"
7219 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7222 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7223 #~ "und Elvis Angelaccio"
7225 #~ msgid "Font family"
7226 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7228 #~ msgid "Font size"
7229 #~ msgstr "Schriftgröße"
7234 #~ msgid "Font weight"
7235 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7238 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7240 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7245 #~ msgstr "Auswerfen"
7249 #~ msgstr "Freigeben"
7252 #~ msgid "Safely Remove"
7253 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7257 #~ msgstr "Aushängen"
7260 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7262 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7265 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7267 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7270 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7271 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Open in New Tab"
7275 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Open in New Window"
7279 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgstr "Einhängen"
7285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7287 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7291 #~ msgstr "Entfernen"
7293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7295 #~ msgstr "Ausblenden"
7297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgid "Add Entry..."
7299 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "Icon Size"
7303 #~ msgstr "Symbolgröße"
7305 #~ msgctxt "Small icon size"
7306 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7307 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7309 #~ msgctxt "Medium icon size"
7310 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7311 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7313 #~ msgctxt "Large icon size"
7314 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7315 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7317 #~ msgctxt "Huge icon size"
7318 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7319 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7323 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7325 #~ msgctxt "@title:window"
7326 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7327 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7330 #~ msgid "Sett&ings"
7331 #~ msgstr "&Einstellungen"
7333 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7335 #~ msgstr "Einstellungen"
7337 #~ msgctxt "@action"
7338 #~ msgid "Show menu"
7339 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7341 #~ msgctxt "@title:group"
7346 #~ msgid "Dolphin Part"
7347 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7350 #~| msgctxt "@title:group"
7351 #~| msgid "Navigation"
7352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~ msgid "Url Navigator"
7354 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7355 #~ msgstr[0] "Navigation"
7356 #~ msgstr[1] "Navigation"
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgstr "Unbekannt"
7363 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7364 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7366 #~ msgctxt "@info:status"
7367 #~ msgid "Unknown size"
7368 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7370 #~ msgctxt "@label:textbox"
7371 #~ msgid "Start in:"
7372 #~ msgstr "Starten in:"
7374 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7375 #~ msgid "Window options:"
7376 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7379 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7380 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7382 #~ msgctxt "@title:window"
7383 #~ msgid "Rename Items"
7384 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7386 #~ msgctxt "@label:textbox"
7387 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7388 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7391 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7392 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "View Properties"
7396 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7398 #~ msgid "Show facets widget"
7399 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Fewer Options"
7403 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7405 #~ msgctxt "@action:button"
7406 #~ msgid "More Options"
7407 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7409 #~ msgctxt "@option:check"
7411 #~ msgstr "Beliebig"
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgctxt "@option:option"
7419 #~ msgstr "Irgendwann"
7421 #~ msgctxt "@option:option"
7425 #~ msgctxt "@option:option"
7426 #~ msgid "Yesterday"
7429 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7430 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7431 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7443 #~ msgstr "Vorschau"
7446 #~ msgstr "Anhalten"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7449 #~ msgid "Add to Places"
7450 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7453 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7454 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7455 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7456 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7459 #~ msgid "Descending"
7460 #~ msgstr "Absteigend"
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Configure Shown Data"
7464 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7466 #~ msgctxt "@label::textbox"
7467 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7469 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7471 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7472 #~ msgid "Unchanged"
7473 #~ msgstr "Unverändert"
7475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7476 #~ msgid "Horizontally flipped"
7477 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7479 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7480 #~ msgid "180° rotated"
7481 #~ msgstr "180° gedreht"
7483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7484 #~ msgid "Vertically flipped"
7485 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7488 #~ msgid "Transposed"
7489 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7492 #~ msgid "90° rotated"
7493 #~ msgstr "90° gedreht"
7495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7496 #~ msgid "Transversed"
7497 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "270° rotated"
7501 #~ msgstr "270° gedreht"
7503 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7511 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7512 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7515 #~ msgid "Location:"
7519 #~ msgid "Choose an icon:"
7520 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7522 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7523 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7525 #~ msgctxt "@title:window"
7526 #~ msgid "Add Places Entry"
7527 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Edit Places Entry"
7531 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7534 #~ msgid "Show All Entries"
7535 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7537 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgid "Properties"
7539 #~ msgstr "Eigenschaften"
7542 #~| msgctxt "@title:window"
7543 #~| msgid "Additional Information"
7544 #~ msgctxt "@title:group"
7545 #~ msgid "Additional Information Shown"
7546 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7548 #~ msgctxt "@title:group"
7549 #~ msgid "Apply View Properties To"
7550 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7552 #~ msgctxt "@option:check"
7553 #~ msgid "Use these view properties as default"
7554 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7556 #~ msgctxt "@label:textbox"
7557 #~ msgid "Location:"
7558 #~ msgstr "Adresse:"
7560 #~ msgctxt "@title:group"
7561 #~ msgid "Icon Size"
7562 #~ msgstr "Symbolgröße"
7564 #~ msgctxt "@label:listbox"
7566 #~ msgstr "Vorschau:"
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7572 #~ msgctxt "@label:listbox"
7574 #~ msgstr "Schriftart:"
7576 #~ msgctxt "@label:listbox"
7580 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7588 #~ msgctxt "@option:check"
7589 #~ msgid "Expandable folders"
7590 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7593 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7595 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7597 #~ msgctxt "@action:button"
7598 #~ msgid "Additional Information"
7599 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7602 #~ msgid "Select All"
7603 #~ msgstr "Alle auswählen"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7607 #~ msgstr "Aktualisieren"
7610 #~ msgid "Image Size"
7611 #~ msgstr "Bildgröße"
7618 #~ msgid "Recently Saved"
7619 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgstr "Netzwerk"
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgstr "Basisordner"
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgstr "Papierkorb"
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Yesterday"
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "This Month"
7651 #~ msgstr "Diesen Monat"
7653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgid "Last Month"
7655 #~ msgstr "Letzten Monat"
7657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7658 #~ msgid "Documents"
7659 #~ msgstr "Dokumente"
7661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7666 #~ msgid "Audio Files"
7667 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~ msgstr "&Löschen"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "&Move to Trash"
7679 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7682 #~ msgid "Rename..."
7683 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7690 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7691 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7697 #~ msgctxt "option:check"
7698 #~ msgid "Natural sorting of items"
7699 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - current folder"
7703 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7706 #~ msgid "%1 - current device"
7707 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7710 #~ msgid "%1 - all devices"
7711 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7714 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7715 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7718 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7719 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7722 #~ msgid "Paste Into Folder"
7723 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7725 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7730 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7731 #~ "locale, and %Y is full year number"
7732 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7733 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7736 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7737 #~ "and %Y is full year number"
7742 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7744 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7747 #~ msgctxt "@title:group"
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7753 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7757 #~ msgstr "Einfügen"
7759 #~ msgctxt "@label:textbox"
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Update of version information failed."
7765 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7768 #~ msgid "Copy Text"
7769 #~ msgstr "Text kopieren"
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7773 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7775 #~ msgctxt "@title:group Date"
7776 #~ msgid "Last Week"
7777 #~ msgstr "Letzte Woche"
7780 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7781 #~ "full year number"
7782 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7783 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7785 #~ msgid "Zoom slider"
7786 #~ msgstr "Größenregler"
7788 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7792 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7793 #~ msgid "Yesterday"
7798 #~ msgstr "Papierkorb"
7800 #~| msgctxt "@label:listbox"
7801 #~| msgid "Maximum lines:"
7802 #~ msgctxt "@option:option"
7803 #~ msgid "Maximum Rating"
7804 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7807 #~| msgctxt "@label"
7809 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7813 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7826 #~ msgid "Copy Information Message"
7827 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7830 #~ msgid "Copy Error Message"
7831 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7833 #~ msgctxt "@item:intable"
7834 #~ msgid "No destination"
7835 #~ msgstr "Kein Ziel"
7837 #~ msgctxt "@option:check"
7838 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7839 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7841 #~ msgctxt "@title:group"
7842 #~ msgid "Do not create previews for"
7843 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7845 #~ msgctxt "@title:group"
7846 #~ msgid "Version Control Systems"
7847 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7850 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7851 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Permissions"
7871 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7875 #~ msgstr "Eigentümer"
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgctxt "@item:intable"
7885 #~ msgctxt "@item:intable"
7886 #~ msgid "Destination"
7887 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7889 #~ msgctxt "@item:intable"
7893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7895 #~ msgstr "Nach Namen"
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgstr "Nach Größe"
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~ msgid "By Permissions"
7903 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7907 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7911 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7914 #~ msgid "By Link Destination"
7915 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7919 #~ msgstr "Nach Pfad"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7926 #~ msgid "Additional information"
7927 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7929 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7933 #~ msgctxt "@option:check"
7934 #~ msgid "Rename inline"
7935 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7937 #~ msgctxt "@info:status"
7938 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7939 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7942 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7945 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7946 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7948 #~ msgctxt "@title:tab"
7952 #~ msgctxt "@title:group"
7956 #~ msgctxt "@label:listbox"
7957 #~ msgid "Arrangement:"
7958 #~ msgstr "Anordnung:"
7960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7968 #~ msgctxt "@label:listbox"
7969 #~ msgid "Grid spacing:"
7970 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7984 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7988 #~ msgctxt "@option:check"
7989 #~ msgid "Expandable Folders"
7990 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7992 #~ msgctxt "@title:menu"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8000 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8001 #~ msgid "Resize column"
8002 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
8004 #~ msgctxt "@title:group Name"
8008 #~ msgctxt "@title::column"
8009 #~ msgid "Link Destination"
8010 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
8012 #~ msgctxt "@title::column"
8016 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8017 #~ msgid "Deselect Item"
8018 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
8021 #~ msgid "Show hidden files"
8022 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8025 #~ msgid "Show preview"
8026 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8029 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8031 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8034 #~ msgid "Arrangement"
8035 #~ msgstr "Anordnung"
8037 #~ msgid "Item height"
8038 #~ msgstr "Elementhöhe"
8040 #~ msgid "Item width"
8041 #~ msgstr "Elementbreite"
8043 #~ msgid "Grid spacing"
8044 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8046 #~ msgid "Number of textlines"
8047 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8049 #~ msgctxt "@action:button"
8050 #~ msgid "Configure..."
8051 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8053 #~ msgctxt "@label::textbox"
8054 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8056 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8060 #~| msgid "Remove search option"
8061 #~ msgid "Remove folder restriction"
8062 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8064 #~ msgctxt "@title:group"
8066 #~ msgstr "Stichwort"
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8072 #~ msgctxt "@action:button"
8073 #~ msgid "Yesterday"
8076 #~ msgctxt "@title:group"
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8081 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8082 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8084 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8088 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8091 #~ msgctxt "@info:status"
8092 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8093 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8097 #~ msgstr "Schließen"
8099 #~ msgctxt "@title:menu"
8100 #~ msgid "View Mode"
8101 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8104 #~ msgid "No Tags Available"
8105 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8136 #~ msgid "Add search option"
8137 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8139 #~ msgctxt "@action:button"
8141 #~ msgstr "Speichern"
8144 #~ msgid "Save search options"
8145 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8147 #~ msgctxt "@action:button"
8149 #~ msgstr "Schließen"
8152 #~ msgid "Close search options"
8153 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8156 #~ msgid "Greater Than"
8157 #~ msgstr "Größer als"
8160 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8161 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8164 #~ msgid "Less Than"
8165 #~ msgstr "Kleiner als"
8168 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8169 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8175 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8184 #~ msgid "Not Equal to"
8185 #~ msgstr "Nicht gleich"
8187 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8189 #~ msgstr "Beliebig"
8195 #~ msgctxt "@title:window"
8196 #~ msgid "Save Search Options"
8197 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8200 #~ msgstr "Kriterien"
8202 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8206 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8210 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8211 #~ msgid "Permissions"
8212 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8214 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8216 #~ msgstr "Eigentümer"
8218 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8222 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8226 #~ msgctxt "@item::intable"
8230 #~ msgctxt "@item::intable"
8231 #~ msgid "Update required"
8232 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8234 #~ msgctxt "@item::intable"
8235 #~ msgid "Locally modified"
8236 #~ msgstr "Lokal geändert"
8238 #~ msgctxt "@item::intable"
8240 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8251 #~ msgid "Permissions"
8252 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8256 #~ msgstr "Eigentümer"
8258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8262 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8275 #~ msgid "Permissions"
8276 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8280 #~ msgstr "Eigentümer"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8290 #~ msgctxt "@title:menu"
8291 #~ msgid "Additional Information"
8292 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8294 #~ msgctxt "@option:check"
8295 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8296 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8299 #~ msgid "SVN Update"
8300 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8303 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8304 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8307 #~ msgid "SVN Commit..."
8308 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8312 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8315 #~ msgid "SVN Delete"
8316 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8318 #~ msgctxt "@info:status"
8319 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8320 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8322 #~ msgctxt "@info:status"
8323 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8324 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8326 #~ msgctxt "@info:status"
8327 #~ msgid "Updated SVN repository."
8328 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8330 #~ msgctxt "@title:window"
8331 #~ msgid "SVN Commit"
8332 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8334 #~ msgctxt "@action:button"
8336 #~ msgstr "Einspielen"
8338 #~ msgctxt "@info:status"
8339 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8340 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8342 #~ msgctxt "@info:status"
8343 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8344 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8347 #~ msgid "Committed SVN changes."
8348 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8350 #~ msgctxt "@info:status"
8351 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8352 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8354 #~ msgctxt "@info:status"
8355 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8356 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8358 #~ msgctxt "@info:status"
8359 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8360 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8364 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8369 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8371 #~ msgctxt "@info:status"
8372 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8373 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8380 #~ msgid "Total Size:"
8381 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8383 #~ msgctxt "@label file type"
8387 #~ msgctxt "@title:window"
8388 #~ msgid "Change Tags"
8389 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8391 #~ msgctxt "@label:textbox"
8392 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8394 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8397 #~ msgid "Create new tag:"
8398 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8401 #~ msgid "Delete tag"
8402 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8406 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8408 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8412 #~ msgid "Delete tag"
8413 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8415 #~ msgctxt "@action:button"
8420 #~ msgid "Add Tags..."
8421 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8424 #~ msgid "Change..."
8425 #~ msgstr "Ändern ..."
8427 #~ msgctxt "@info:progress"
8428 #~ msgid "Changing annotations"
8429 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8431 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8435 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8441 #~ msgstr "Geändert"
8443 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8445 #~ msgstr "Eigentümer"
8447 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8448 #~ msgid "Permissions"
8449 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8451 #~ msgctxt "@title:window"
8452 #~ msgid "Change Comment"
8453 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8455 #~ msgctxt "@title:window"
8456 #~ msgid "Add Comment"
8457 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8459 #~ msgctxt "@label file content size"
8463 #~ msgctxt "@label file depends from"
8465 #~ msgstr "Benötigt"
8467 #~ msgctxt "@label parent directory"
8469 #~ msgstr "Teil von"
8471 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8473 #~ msgstr "Geändert"
8476 #~ msgid "MIME Type"
8477 #~ msgstr "MIME-Typ"
8479 #~ msgctxt "@label file URL"
8485 #~ msgstr "Ersteller"
8491 #~ msgctxt "@label number of characters"
8492 #~ msgid "Characters"
8497 #~ msgstr "Kodierung"
8500 #~ msgid "Color Depth"
8501 #~ msgstr "Farbtiefe"
8503 #~ msgctxt "@label number of lines"
8508 #~ msgid "Programming Language"
8509 #~ msgstr "Programmiersprache"
8511 #~ msgctxt "@label number of words"
8515 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8519 #~ msgctxt "@label EXIF"
8520 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8521 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8523 #~ msgctxt "@label EXIF"
8524 #~ msgid "Exposure Time"
8525 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8527 #~ msgctxt "@label EXIF"
8531 #~ msgctxt "@label EXIF"
8532 #~ msgid "Focal Length"
8533 #~ msgstr "Brennweite"
8535 #~ msgctxt "@label EXIF"
8536 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8537 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8539 #~ msgctxt "@label EXIF"
8543 #~ msgctxt "@label EXIF"
8544 #~ msgid "White Balance"
8545 #~ msgstr "Weißabgleich"
8547 #~ msgctxt "@label image width and height"
8548 #~ msgid "Width x Height"
8549 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8551 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8553 #~ msgstr "Bewertung"
8555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8557 #~ msgstr "Schlagwörter"
8559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8561 #~ msgstr "Kommentar"
8564 #~ msgid "File Name"
8565 #~ msgstr "Dateiname"
8569 #~ msgstr "Eigentümer:"
8573 #~ msgstr "Kommentar:"
8575 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8576 #~ msgid "Get Service Menu..."
8577 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8579 #~ msgctxt "@title:menu"
8580 #~ msgid "Navigation Bar"
8581 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8584 #~ msgid "Click to begin the search"
8585 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8588 #~ msgid "Date Modified"
8589 #~ msgstr "Geändert am"
8591 #~ msgctxt "@info:status"
8592 #~ msgid "Copy operation completed."
8593 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8595 #~ msgctxt "@info:status"
8596 #~ msgid "Move operation completed."
8597 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8599 #~ msgctxt "@info:status"
8600 #~ msgid "Link operation completed."
8601 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8603 #~ msgctxt "@info:status"
8604 #~ msgid "Renaming operation completed."
8605 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8608 #~| msgctxt "@title:group"
8614 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8615 #~ msgid "with optional icon and description"
8616 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8618 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8620 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8622 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8623 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8626 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8627 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8631 #~ msgctxt "@item::intable"
8633 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8635 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8636 #~ msgid "Not yet tagged"
8637 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8640 #~ msgid "Move To Trash"
8641 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8644 #~ msgid "Paste One Folder"
8645 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8648 #~ msgid "Paste One Item"
8649 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8650 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8651 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8653 #~ msgctxt "@option:check"
8654 #~ msgid "Browse through archives"
8655 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8657 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8659 #~ msgstr "Allgemein"
8663 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8665 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8666 #~ "Sie fortfahren?"
8668 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8669 #~ msgid "Quick View"
8670 #~ msgstr "Schnellansicht"
8672 #~ msgctxt "@info:status"
8674 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8675 #~ "<filename>%2</filename>"
8677 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8678 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8680 #~ msgctxt "@info:status"
8682 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8684 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8685 #~ "<filename>%1</filename>."
8687 #~ msgctxt "@info:status"
8688 #~ msgid "Protocol not supported"
8689 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8691 #~ msgctxt "@info:status"
8692 #~ msgid "Getting size..."
8693 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8695 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8699 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8703 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8707 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8711 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8715 #~ msgctxt "@action:button"
8716 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8717 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8720 #~ msgid "Left to Right"
8721 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8724 #~ msgid "Top to Bottom"
8725 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8728 #~ msgid "Properties"
8729 #~ msgstr "Eigenschaften"
8731 #~ msgctxt "@title:window"
8732 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8733 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8735 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8739 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8743 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8747 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8752 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8753 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8756 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8757 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8760 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8761 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8765 #~ msgstr "Abbrechen"
8767 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8768 #~ msgid "&Other..."
8769 #~ msgstr "&Weitere ..."
8771 #~ msgctxt "@title:menu"
8772 #~ msgid "Open With..."
8773 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8775 #~ msgctxt "@action:button"
8777 #~ msgstr "Einfügen"
8780 #~| msgctxt "@title:group"
8782 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8784 #~ msgstr "Allgemein"
8787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8791 #~ msgstr "Abbrechen"
8793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8794 #~ msgid "Descending"
8795 #~ msgstr "Absteigend"
8797 #~ msgctxt "@title:tab"
8799 #~ msgstr "Allgemein"
8805 #~ msgctxt "@option:check"
8806 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8807 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8810 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8811 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8813 #~ msgctxt "@title:group Name"
8814 #~ msgid "Uncategorized"
8815 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8819 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8821 #~ msgctxt "@label:listbox"
8822 #~ msgid "Additional information:"
8823 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8838 #~ msgid "Type, Size"
8839 #~ msgstr "Typ, Größe"
8841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8842 #~ msgid "Type, Date"
8843 #~ msgstr "Typ, Datum"
8845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8846 #~ msgid "Size, Date"
8847 #~ msgstr "Größe, Datum"
8849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8850 #~ msgid "Type, Size, Date"
8851 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8853 #~ msgctxt "@title:group"
8857 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8861 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8865 #~ msgctxt "@info:status"
8867 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8869 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8870 #~ "werden deaktiviert."
8873 #~ msgid "Show group"
8874 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8876 #~ msgctxt "@title:group Date"
8877 #~ msgid "Less than a month"
8878 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8880 #~ msgctxt "@title:group Date"
8881 #~ msgid "More than a year"
8882 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8885 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8886 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8889 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8890 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8892 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8894 #~ msgstr "Verbinden"
8896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8897 #~ msgid "Toggle Views"
8898 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8900 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8904 #~ msgctxt "@item:inrange Size"