]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:223
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:231
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:239
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:489
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:366
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:370
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:446
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:453
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:454
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:648
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:650
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:659
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:919
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:920
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
671 #| msgid ""
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
678 msgid ""
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Αναζήτηση"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Επιλογή"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
777 "window."
778 msgstr ""
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
785 msgid "Stash"
786 msgstr "Εκκρεμότητα"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:tooltip"
797 msgid "Refresh view"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
803 msgid ""
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
808 msgstr ""
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu View"
818 msgid "Stop"
819 msgstr "Διακοπή"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info"
824 msgid "Stop loading"
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info"
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
847 msgstr ""
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
876 #, kde-format
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
890 msgstr ""
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
920 msgstr ""
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
928 "para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
931 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
932 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
949 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
950 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
968 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
969 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
970 "para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:menu"
975 msgid "&Bookmarks"
976 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
990 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
991 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
992 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
993 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
994 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
995 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Next Tab"
1019 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1091 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1092 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1093 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Πληροφορίες"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1109 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1122 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1123 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1124 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1125 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1126 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1139 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1140 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1141 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1142 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1143 "με δεξί κλικ.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Φάκελοι"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1160 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1161 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1173 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1174 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1175 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1176 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Τερματικό"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1196 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1197 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1198 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1199 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1200 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1201 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1215 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1216 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1217 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1218 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1219 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1220 "την Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1252 "property."
1253 msgstr ""
1254 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1255 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1256 "τους."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "type.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1269 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1270 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1271 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1272 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1273 "τύπου.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1290 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1291 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1292 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1293 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1294 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1295 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1296 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1297 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1298 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1327 "αυτόν τον φάκελο."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1336 "το φάκελο."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1344 "το φάκελο."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1354 "αυτόν το φάκελο."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1372 msgstr ""
1373 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1374 "αντικείμενα."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1380 msgstr ""
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1382 "αντικείμενα."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1390 msgstr ""
1391 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1392 "προορισμού."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid ""
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1400 msgstr ""
1401 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1402 "προορισμού."
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid ""
1408 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1409 "this folder."
1410 msgstr ""
1411 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1412 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1425 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1426 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1427 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1428 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 msgid "Close"
1434 msgstr "Κλείσιμο"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Close left view"
1440 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgctxt "@info"
1445 #| msgid "Close left view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Left View"
1448 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1453 msgid "Pop out Left View"
1454 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Move left view to a new window"
1460 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1465 msgid "Close"
1466 msgstr "Κλείσιμο"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Close right view"
1472 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1475 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgctxt "@info"
1477 #| msgid "Close right view"
1478 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1479 msgid "Close Right View"
1480 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Διαίρεση"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr "Αποκόλληση"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1524 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1525 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1526 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1527 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1528 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1529 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1545 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1546 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1547 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1548 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1549 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1550 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1551 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1552 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1553 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1558 msgid ""
1559 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1560 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1561 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1562 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1563 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1564 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1565 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1566 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1567 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1568 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1569 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1572 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1573 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1574 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1575 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1576 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1578 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1580 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1581 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1582 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1594 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1595 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1596 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1597 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1604 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1605 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1608 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1609 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1610 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1617 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1618 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1619 "Handbook</interface>."
1620 msgstr ""
1621 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1622 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1623 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1624 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1625
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1642 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1643 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1644 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1645 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1646 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1651 msgid ""
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1662 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1663 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1664 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1665 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1666 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1668 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1669 "γίνει συνήθεια.</para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1676 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1677 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1678 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1679 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1682 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1683 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1684 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1685 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1700 msgstr ""
1701 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1702 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1703 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1704 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1705 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1706 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1707 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1708 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1709 "</para>"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1718 msgstr ""
1719 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1720 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1721 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1729 msgstr ""
1730 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1731 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1732 "εφαρμογής."
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 msgid ""
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "a look!"
1742 msgstr ""
1743 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1745 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1746 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1767 #, kde-format
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Empty Trash"
1775 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1794 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt ""
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "'ErrorNoNetwork'"
1813 msgid ""
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 msgstr ""
1817 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1818 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Select Items Matching…"
1830 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:159
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:165
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:180
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ε&φαρμογές"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:181
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:182
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Απορρίμματα"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:185
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:191
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Find File…"
1872 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "Επιλογή"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1887 #, kde-format
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr "Αποεπιλογή"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1898 #, kde-format
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1903 #: dolphinpart.rc:5
1904 #, kde-format
1905 msgid "&Edit"
1906 msgstr "&Επεξεργασία"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Selection"
1913 msgstr "Επιλογή"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1917 #, kde-format
1918 msgid "&View"
1919 msgstr "&Προβολή"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1923 #, kde-format
1924 msgid "&Go"
1925 msgstr "&Μετάβαση"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Tools"
1932 msgstr "Εργαλεία"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 #, kde-format
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 #, kde-format
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "New Tab"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Detach Tab"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Tab"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Rename Tab"
1982 msgstr "Μετονομασία του %2"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1990 msgid "Rename Tab"
1991 msgstr "Μετονομασία του %2"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Νέο όνομα #"
1999
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgid "Location"
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Τοποθεσία"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2015 msgid "%1 | (%2)"
2016 msgstr "%1 | (%2)"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2023 msgid "(%1) | %2"
2024 msgstr "%1 | (%2)"
2025
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2032
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2055 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2056 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2057 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2058 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2059 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2060 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2061 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2062 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2063 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2064
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2072 #, kde-format
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 msgstr ""
2075 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Sorting…"
2087 msgstr "Ταξινόμηση…"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Αναζήτηση…"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid ""
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2114 "εφαρμογή"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info:status"
2137 #| msgid "Created folder."
2138 msgctxt "@action"
2139 msgid "Create missing folder"
2140 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Create the folder at this path and open it"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgctxt "@info"
2151 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "You do not have permission to create the folder"
2154 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
2155
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2157 #, kde-kuit-format
2158 msgid ""
2159 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2160 msgstr ""
2161 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2162
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, kde-format
2171 msgid "Filter…"
2172 msgstr "Φίλτρο…"
2173
2174 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:tooltip"
2177 msgid "Hide Filter Bar"
2178 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2179
2180 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@action:inmenu"
2183 msgid "Move to New Folder…"
2184 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@label"
2189 #| msgid "Other"
2190 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2191 msgid "Other"
2192 msgstr "Άλλο"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "option:check"
2197 #| msgid "Open folders during drag operations"
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other folder icon options"
2200 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgid "Reload"
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Red"
2207 msgstr "Επαναφόρτωση"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Yellow"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Orange"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Green"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Cyan"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgid "Default"
2236 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2237 msgid "Default"
2238 msgstr "Προκαθορισμένο"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Blue"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Violet"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@title:group"
2255 #| msgid "Browsing: "
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Brown"
2258 msgstr "Περιήγηση:"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Grey"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@title:menu"
2269 #| msgid "&Bookmarks"
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2271 msgid "Bookmark"
2272 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
2273
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 msgid "Cloud"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info:credit"
2283 #| msgid "Developer"
2284 msgctxt "@label as in default folder color"
2285 msgid "Development"
2286 msgstr "Προγραμματιστής"
2287
2288 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@label as in default folder color"
2291 msgid "Games"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2297 msgid "Mail"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2301 #, fuzzy, kde-format
2302 #| msgctxt "@label"
2303 #| msgid "Music"
2304 msgctxt "@label as in default folder color"
2305 msgid "Music"
2306 msgstr "Μουσική"
2307
2308 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@label as in default folder color"
2311 msgid "Print"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2317 #| msgid "Compare Files"
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2319 msgid "Compressed"
2320 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
2321
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2325 msgid "Temporary"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@label as in default folder color"
2331 msgid "Important"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2337 msgid "Set folder icon to %1"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2341 #, fuzzy, kde-format
2342 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 #| msgid "Forbidden"
2344 msgctxt "@info"
2345 msgid "hidden"
2346 msgstr "Απαγορευμένο"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2351 msgid ", link to %1 at %2"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2357 msgid ", %1"
2358 msgstr ""
2359
2360 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2361 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2362 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2363 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2364 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2365 #. announcements when read out by a screen reader.
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2369 msgid ", %1 %2"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2376 "filesystem path"
2377 msgid "%1 at location %2"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2383 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2389 msgid "in a grid layout in location %1"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2393 #, fuzzy, kde-format
2394 #| msgctxt "@label:textbox"
2395 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2396 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2397 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2398 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2399 msgid_plural ""
2400 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2401 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2402 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2403
2404 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2407 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2408 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2409 msgstr[0] ""
2410 msgstr[1] ""
2411
2412 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2413 #, fuzzy, kde-format
2414 #| msgctxt "@label:textbox"
2415 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2416 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2417 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2418 msgid "in selection mode in location %1"
2419 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2420
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@item:inmenu"
2424 #| msgid "Hide Section '%1'"
2425 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2426 msgid "in location %1"
2427 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2428
2429 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2430 #, fuzzy, kde-format
2431 #| msgctxt "@label:textbox"
2432 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2433 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2434 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2435 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2436 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2437 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2438 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2439
2440 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2441 #, fuzzy, kde-format
2442 #| msgctxt "@label:textbox"
2443 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2444 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2445 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2446 msgid "%1 selected item in location %2"
2447 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2448 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2449 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2450
2451 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2452 #, fuzzy, kde-format
2453 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2454 #| msgid "Selection Mode"
2455 msgctxt "accessibility announcement"
2456 msgid "Selection mode enabled"
2457 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2458
2459 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2460 #, fuzzy, kde-format
2461 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2462 #| msgid "Selection Mode"
2463 msgctxt "accessibility announcement"
2464 msgid "Selection mode disabled"
2465 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2470 msgid "\"%1\""
2471 msgstr "«%1»"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2477 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2478 msgstr "«%1» και «%2»"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2484 "folders."
2485 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2486 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2492 "folders."
2493 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2494 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2500 "files/folders."
2501 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2502 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2507 msgid "One Selected File"
2508 msgid_plural "%1 Selected Files"
2509 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2510 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2516 msgid "One Selected Folder"
2517 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2518 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2519 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2525 "folders."
2526 msgid "One Selected Item"
2527 msgid_plural "%1 Selected Items"
2528 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2529 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2534 msgid "One File"
2535 msgid_plural "%1 Files"
2536 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2537 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2542 msgid "One Folder"
2543 msgid_plural "%1 Folders"
2544 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2545 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2551 msgid "One Item"
2552 msgid_plural "%1 Items"
2553 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2554 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intable"
2559 msgid "%1 item"
2560 msgid_plural "%1 items"
2561 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2562 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "width × height"
2567 msgid "%1 × %2"
2568 msgstr "%1 x %2"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2573 msgid "0 - 9"
2574 msgstr "0 - 9"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@title:group"
2579 msgid "Others"
2580 msgstr "Άλλα"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Size"
2585 msgid "Folders"
2586 msgstr "Φάκελοι"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@title:group Size"
2591 msgid "Small"
2592 msgstr "Μικρό"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@title:group Size"
2597 msgid "Medium"
2598 msgstr "Μεσαίο"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@title:group Size"
2603 msgid "Big"
2604 msgstr "Μεγάλο"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@title:group Date"
2609 msgid "Today"
2610 msgstr "Σήμερα"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@title:group Date"
2615 msgid "Yesterday"
2616 msgstr "Χθες"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2621 msgid "dddd"
2622 msgstr "dddd"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title:group Date"
2634 msgid "One Week Ago"
2635 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Date"
2640 msgid "Two Weeks Ago"
2641 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title:group Date"
2646 msgid "Three Weeks Ago"
2647 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@title:group Date"
2652 msgid "Earlier this Month"
2653 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2659 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2660 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2661 "text that should not be formatted as a date"
2662 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2663 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2669 "context @title:group Date"
2670 msgid "%1"
2671 msgstr "%1"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2677 "current locale, and yyyy is full year number."
2678 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2679 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2682 #, kde-format
2683 msgctxt ""
2684 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2685 "@title:group Date"
2686 msgid "%1"
2687 msgstr "%1"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2690 #, kde-format
2691 msgctxt ""
2692 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2693 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2694 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2695 "text that should not be formatted as a date"
2696 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2697 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2703 "context @title:group Date"
2704 msgid "%1"
2705 msgstr "%1"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2708 #, kde-format
2709 msgctxt ""
2710 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2711 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2712 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2713 "text that should not be formatted as a date"
2714 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2715 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2718 #, kde-format
2719 msgctxt ""
2720 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2721 "context @title:group Date"
2722 msgid "%1"
2723 msgstr "%1"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2726 #, kde-format
2727 msgctxt ""
2728 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2729 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2730 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2731 "text that should not be formatted as a date"
2732 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2733 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2736 #, kde-format
2737 msgctxt ""
2738 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2739 "context @title:group Date"
2740 msgid "%1"
2741 msgstr "%1"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2744 #, kde-format
2745 msgctxt ""
2746 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2747 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2748 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2749 "text that should not be formatted as a date"
2750 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2751 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2754 #, kde-format
2755 msgctxt ""
2756 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2757 "context @title:group Date"
2758 msgid "%1"
2759 msgstr "%1"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2762 #, kde-format
2763 msgctxt ""
2764 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2765 "and yyyy is full year number"
2766 msgid "MMMM, yyyy"
2767 msgstr "MMMM, yyyy"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2770 #, kde-format
2771 msgctxt ""
2772 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2773 "group Date"
2774 msgid "%1"
2775 msgstr "%1"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2781 msgid "Read, "
2782 msgstr "Ανάγνωση, "
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2788 msgid "Write, "
2789 msgstr "Εγγραφή, "
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2795 msgid "Execute, "
2796 msgstr "Εκτέλεση, "
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2802 msgid "Forbidden"
2803 msgstr "Απαγορευμένο"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2808 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2809 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Name"
2814 msgstr "Όνομα"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Size"
2819 msgstr "Μέγεθος"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Modified"
2824 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2828 msgctxt "@tooltip"
2829 msgid "The date format can be selected in settings."
2830 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Created"
2835 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Accessed"
2840 msgstr "Προσπελάστηκε"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Type"
2845 msgstr "Τύπος"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Rating"
2850 msgstr "Αξιολόγηση"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Tags"
2855 msgstr "Ετικέτες"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Comment"
2860 msgstr "Σχόλιο"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Title"
2865 msgstr "Τίτλος"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Document"
2872 msgstr "Έγγραφο"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Author"
2877 msgstr "Συγγραφέας"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Publisher"
2882 msgstr "Εκδότης"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Page Count"
2887 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Word Count"
2892 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Line Count"
2897 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Date Photographed"
2902 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Image"
2909 msgstr "Εικόνα"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2912 msgctxt "@label width x height"
2913 msgid "Dimensions"
2914 msgstr "Διαστάσεις"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Width"
2919 msgstr "Πλάτος"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Height"
2924 msgstr "Ύψος"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Orientation"
2929 msgstr "Προσανατολισμός"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2932 msgctxt "@label"
2933 msgid "Artist"
2934 msgstr "Καλλιτέχνης"
2935
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Audio"
2942 msgstr "Ήχος"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Genre"
2947 msgstr "Είδος"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "Album"
2952 msgstr "Άλμπουμ"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Duration"
2957 msgstr "Διάρκεια"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "Bitrate"
2962 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "Track"
2967 msgstr "Κομμάτι"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "Release Year"
2972 msgstr "Έτος έκδοσης"
2973
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "Aspect Ratio"
2977 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2981 msgctxt "@label"
2982 msgid "Video"
2983 msgstr "Βίντεο"
2984
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2986 msgctxt "@label"
2987 msgid "Frame Rate"
2988 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2989
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2991 msgctxt "@label"
2992 msgid "Path"
2993 msgstr "Διαδρομή"
2994
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2999 msgctxt "@label"
3000 msgid "Other"
3001 msgstr "Άλλο"
3002
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3004 msgctxt "@label"
3005 msgid "File Extension"
3006 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3007
3008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "Deletion Time"
3011 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
3012
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 msgctxt "@label"
3015 msgid "Link Destination"
3016 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
3017
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "Downloaded From"
3021 msgstr "Κατεβασμένο από"
3022
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3024 msgctxt "@label"
3025 msgid "Permissions"
3026 msgstr "Δικαιώματα"
3027
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3029 msgctxt "@tooltip"
3030 msgid ""
3031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3033 msgstr ""
3034 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
3035 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
3036
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3038 msgctxt "@label"
3039 msgid "Owner"
3040 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3041
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3043 msgctxt "@label"
3044 msgid "User Group"
3045 msgstr "Ομάδα χρήστη"
3046
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:status"
3050 msgid "Unknown error."
3051 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
3052
3053 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@accessible rating"
3056 msgid "%1 and a half stars"
3057 msgid_plural "%1 and a half stars"
3058 msgstr[0] ""
3059 msgstr[1] ""
3060
3061 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@accessible rating"
3064 msgid "%1 star"
3065 msgid_plural "%1 stars"
3066 msgstr[0] ""
3067 msgstr[1] ""
3068
3069 #: main.cpp:61
3070 #, kde-kuit-format
3071 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3072 msgid ""
3073 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3074 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3075 msgstr ""
3076 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
3077 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
3078 "<icode>%1</icode>."
3079
3080 #: main.cpp:95
3081 #, kde-format
3082 msgid "Dolphin"
3083 msgstr "Dolphin"
3084
3085 #: main.cpp:97
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@title"
3088 msgid "File Manager"
3089 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
3090
3091 #: main.cpp:99
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@info:credit"
3094 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3097 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
3098
3099 #: main.cpp:101
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Felix Ernst"
3103 msgstr "Felix Ernst"
3104
3105 #: main.cpp:102
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3109 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
3110
3111 #: main.cpp:104
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Méven Car"
3115 msgstr "Méven Car"
3116
3117 #: main.cpp:105
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3121 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
3122
3123 #: main.cpp:107
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Elvis Angelaccio"
3127 msgstr "Elvis Angelaccio"
3128
3129 #: main.cpp:108
3130 #, fuzzy, kde-format
3131 #| msgctxt "@info:credit"
3132 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3135 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
3136
3137 #: main.cpp:110
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Emmanuel Pescosta"
3141 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3142
3143 #: main.cpp:111
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@info:credit"
3146 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3149 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3150
3151 #: main.cpp:113
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Frank Reininghaus"
3155 msgstr "Frank Reininghaus"
3156
3157 #: main.cpp:114
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@info:credit"
3160 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3163 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3164
3165 #: main.cpp:116
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Peter Penz"
3169 msgstr "Peter Penz"
3170
3171 #: main.cpp:117
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@info:credit"
3174 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3177 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3178
3179 #: main.cpp:119
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Sebastian Trüg"
3183 msgstr "Sebastian Trüg"
3184
3185 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3186 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Developer"
3190 msgstr "Προγραμματιστής"
3191
3192 #: main.cpp:120
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "David Faure"
3196 msgstr "David Faure"
3197
3198 #: main.cpp:121
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Aaron J. Seigo"
3202 msgstr "Aaron J. Seigo"
3203
3204 #: main.cpp:122
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Rafael Fernández López"
3208 msgstr "Rafael Fernández López"
3209
3210 #: main.cpp:123
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Kevin Ottens"
3214 msgstr "Kevin Ottens"
3215
3216 #: main.cpp:124
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Holger Freyther"
3220 msgstr "Holger Freyther"
3221
3222 #: main.cpp:125
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Max Blazejak"
3226 msgstr "Max Blazejak"
3227
3228 #: main.cpp:126
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Michael Austin"
3232 msgstr "Michael Austin"
3233
3234 #: main.cpp:126
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:credit"
3237 msgid "Documentation"
3238 msgstr "Τεκμηρίωση"
3239
3240 #: main.cpp:137
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3244 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3245
3246 #: main.cpp:139
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3250 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3251
3252 #: main.cpp:140
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3256 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3257
3258 #: main.cpp:142
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3262 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3263
3264 #: main.cpp:144
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3268 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3269
3270 #: main.cpp:145
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:shell"
3273 msgid "Document to open"
3274 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3277 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3286 msgstr ""
3287 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3288 "εκεί"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3291 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3292 #, kde-format
3293 msgid "Automatic scrolling"
3294 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3295
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Cut"
3300 msgstr "Αποκοπή"
3301
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Copy"
3306 msgstr "Αντιγραφή"
3307
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Rename…"
3312 msgstr "Μετονομασία…"
3313
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Move to Trash"
3318 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3319
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Delete"
3324 msgstr "Διαγραφή"
3325
3326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Show Hidden Files"
3330 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3331
3332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Limit to Home Directory"
3336 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3337
3338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Automatic Scrolling"
3342 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3343
3344 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Properties"
3348 msgstr "Ιδιότητες"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3351 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3352 #, kde-format
3353 msgid "Previews shown"
3354 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3357 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3358 #, kde-format
3359 msgid "Auto-Play media files"
3360 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3363 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show item on hover"
3366 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3369 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3370 #, kde-format
3371 msgid "Date display format"
3372 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3373
3374 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Preview"
3378 msgstr "Προεπισκόπηση"
3379
3380 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:inmenu"
3383 msgid "Auto-Play media files"
3384 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3385
3386 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Show item on hover"
3390 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3391
3392 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Configure…"
3396 msgstr "Διαμόρφωση…"
3397
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Condensed Date"
3402 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3403
3404 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label::textbox"
3407 msgid "Select which data should be shown:"
3408 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3409
3410 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "%1 item selected"
3414 msgid_plural "%1 items selected"
3415 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3416 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3417
3418 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3419 #, kde-format
3420 msgid "play"
3421 msgstr "αναπαραγωγή"
3422
3423 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3424 #, kde-format
3425 msgid "pause"
3426 msgstr "παύση"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3429 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3430 #, kde-format
3431 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3432 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3433
3434 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:inmenu"
3437 msgid "Configure Trash…"
3438 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3439
3440 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3444 "and then reopen the panel."
3445 msgstr ""
3446 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3447 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3448
3449 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3450 #, kde-format
3451 msgid "Install Konsole"
3452 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3453
3454 #: search/bar.cpp:64
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3458 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3459
3460 #: search/bar.cpp:71
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3463 #| msgid "Filter"
3464 msgctxt "@action:button for changing search options"
3465 msgid "Filter"
3466 msgstr "Φιλτράρισμα"
3467
3468 #: search/bar.cpp:89
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Quit searching"
3472 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3473
3474 #: search/bar.cpp:103
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "action:button"
3477 #| msgid "From Here"
3478 msgctxt "action:button search from here"
3479 msgid "Here"
3480 msgstr "Από εδώ"
3481
3482 #: search/bar.cpp:118
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "action:button"
3485 #| msgid "Everywhere"
3486 msgctxt "action:button search everywhere"
3487 msgid "Everywhere"
3488 msgstr "Παντού"
3489
3490 #: search/bar.cpp:153
3491 #, kde-kuit-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3493 msgid ""
3494 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3495 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3496 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3497 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3498 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3499 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3500 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3501 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: search/bar.cpp:212
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:placeholder"
3507 msgid "Search in file contents…"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: search/bar.cpp:226
3511 #, fuzzy, kde-kuit-format
3512 #| msgctxt "action:button"
3513 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3516 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3517
3518 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3519 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3520 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3521 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3522 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3523 #: search/bar.cpp:235
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3526 msgid "Search all directories from the root up."
3527 msgstr ""
3528
3529 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3530 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3531 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3532 #: search/bar.cpp:239
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgctxt "@info:tooltip"
3535 msgid ""
3536 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3537 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3538 msgstr ""
3539
3540 #: search/chip.cpp:22
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3543 #| msgid "Filter"
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Remove Filter"
3546 msgstr "Φιλτράρισμα"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3549 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3550 #, kde-format
3551 msgid "Location"
3552 msgstr "Τοποθεσία"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3556 #, kde-format
3557 msgid "What"
3558 msgstr "Τι"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3561 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgid "Search"
3564 msgid "SearchTool"
3565 msgstr "Αναζήτηση"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:383
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "Search for %1 in %2"
3570 msgctxt ""
3571 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3572 "a folder name"
3573 msgid "Search results for “%1” in %2"
3574 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3575
3576 #: search/dolphinquery.cpp:389
3577 #, kde-format
3578 msgctxt ""
3579 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3580 "a folder name"
3581 msgid "Files containing “%1” in %2"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: search/dolphinquery.cpp:396
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Search for %1 in %2"
3587 msgctxt ""
3588 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3589 "folder name"
3590 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3591 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3592
3593 #: search/dolphinquery.cpp:401
3594 #, kde-format
3595 msgctxt ""
3596 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3597 "a folder name"
3598 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: search/dolphinquery.cpp:408
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search for %1 in %2"
3604 msgctxt ""
3605 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3606 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3607 msgid "%1 search results in %2"
3608 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3609
3610 #: search/dolphinquery.cpp:414
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Search for %1 in %2"
3613 msgctxt ""
3614 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3615 "%1 is a folder name"
3616 msgid "Search results in %1"
3617 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3618
3619 #: search/dolphinquery.cpp:424
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgid "Search for %1"
3622 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3623 msgid "Search results for “%1”"
3624 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3625
3626 #: search/dolphinquery.cpp:427
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3629 msgid "Files containing “%1”"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: search/dolphinquery.cpp:431
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3635 msgid "Search items tagged “%1”"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: search/dolphinquery.cpp:434
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3641 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3642 msgstr ""
3643
3644 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3645 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3646 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3647 #: search/dolphinquery.cpp:442
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3650 msgid "%1 search results"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: search/dolphinquery.cpp:445
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@item"
3656 #| msgid "Search For"
3657 msgctxt ""
3658 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3659 msgid "Search results"
3660 msgstr "Αναζήτηση για"
3661
3662 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3663 #: search/popup.cpp:48
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@action:inmenu"
3666 #| msgid "Empty Trash"
3667 msgid "Simple search"
3668 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3669
3670 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3671 #: search/popup.cpp:54
3672 #, kde-format
3673 msgid "File Indexing"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: search/popup.cpp:74
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgctxt "@label"
3679 #| msgid "Search:"
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Search in:"
3682 msgstr "Αναζήτηση:"
3683
3684 #: search/popup.cpp:78
3685 #, fuzzy, kde-format
3686 #| msgctxt "@label"
3687 #| msgid "Filenames"
3688 msgctxt "@option:radio Search in:"
3689 msgid "File names"
3690 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3691
3692 #: search/popup.cpp:113
3693 #, fuzzy, kde-format
3694 #| msgctxt "@info"
3695 #| msgid "Searching…"
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Search using:"
3698 msgstr "Αναζήτηση…"
3699
3700 #: search/popup.cpp:132
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info about a search tool"
3703 msgid ""
3704 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3705 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3706 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3707 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3708 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3709 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3710 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3711 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3712 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3713 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3714 "filename> to revert your changes.</para>"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: search/popup.cpp:166
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgctxt "@action:inmenu"
3720 #| msgid "Configure…"
3721 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3722 msgid "Configure %1…"
3723 msgstr "Διαμόρφωση…"
3724
3725 #: search/popup.cpp:209
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@label"
3728 #| msgid "Type:"
3729 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3730 msgid "File Type:"
3731 msgstr "Τύπος:"
3732
3733 #: search/popup.cpp:217
3734 #, fuzzy, kde-format
3735 #| msgctxt "@label"
3736 #| msgid "Modified:"
3737 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3738 msgid "Modified since:"
3739 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3740
3741 #: search/popup.cpp:226
3742 #, fuzzy, kde-format
3743 #| msgctxt "@label"
3744 #| msgid "Rating:"
3745 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3746 msgid "Rating:"
3747 msgstr "Αξιολόγηση:"
3748
3749 #: search/popup.cpp:234
3750 #, fuzzy, kde-format
3751 #| msgctxt "@label"
3752 #| msgid "Tags:"
3753 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3754 msgid "Tags:"
3755 msgstr "Ετικέτες:"
3756
3757 #: search/popup.cpp:252
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3760 msgid "For more advanced searches:"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: search/popup.cpp:277
3764 #, kde-kuit-format
3765 msgctxt "@info:tooltip"
3766 msgid ""
3767 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3768 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3769 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: search/popup.cpp:284
3773 #, kde-kuit-format
3774 msgctxt "@info:tooltip"
3775 msgid ""
3776 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3777 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3778 "to never create a search index for file contents.</para>"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: search/popup.cpp:293
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3784 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3785 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3786 msgid "<b>%1</b>"
3787 msgstr "<ol>%1</ol>"
3788
3789 #: search/popup.cpp:296
3790 #, kde-kuit-format
3791 msgctxt "@info about a search tool"
3792 msgid ""
3793 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3794 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3795 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3796 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3797 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3798 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3799 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3800 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3801 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3802 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3803 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: search/popup.cpp:308
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:radio Search in:"
3809 msgid "File names and contents"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: search/popup.cpp:315
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgctxt "@label"
3815 #| msgid "File Extension"
3816 msgctxt "@option:radio Search in:"
3817 msgid "File contents"
3818 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3819
3820 #: search/popup.cpp:330
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgid "Open %1"
3823 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3824 msgid "Open %1"
3825 msgstr "Άνοιγμα %1"
3826
3827 #: search/popup.cpp:333
3828 #, fuzzy, kde-format
3829 #| msgctxt "@action:button"
3830 #| msgid "Install Filelight…"
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Install KFind…"
3833 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3834
3835 #: search/popup.cpp:365
3836 #, fuzzy, kde-kuit-format
3837 #| msgctxt "@info"
3838 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3839 msgctxt "@info"
3840 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3841 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3842
3843 #: search/popup.cpp:369
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@info:status"
3846 #| msgid "Installing Filelight…"
3847 msgctxt "@info:status"
3848 msgid "Installing KFind"
3849 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3850
3851 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgid "Any Date"
3855 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3856
3857 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgid "Any Type"
3861 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3862
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@item:inlistbox"
3866 msgid "Any Rating"
3867 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3868
3869 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@item:inlistbox"
3872 msgid "1 or more"
3873 msgstr "1 ή περισσότερα"
3874
3875 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@item:inlistbox"
3878 msgid "2 or more"
3879 msgstr "2 ή περισσότερα"
3880
3881 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@item:inlistbox"
3884 msgid "3 or more"
3885 msgstr "3 ή περισσότερα"
3886
3887 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@item:inlistbox"
3890 msgid "4 or more"
3891 msgstr "4 ή περισσότερα"
3892
3893 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3894 #, fuzzy, kde-format
3895 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3896 #| msgid "5"
3897 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3898 msgid "5"
3899 msgstr "5"
3900
3901 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3902 #, kde-format
3903 msgctxt ""
3904 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3905 msgid " && "
3906 msgstr ""
3907
3908 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3911 #| msgid "None"
3912 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3913 msgid "None"
3914 msgstr "Κανένα"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3920 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3921
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Cancel Copying"
3930 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3936 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3937
3938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3943 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3949 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3950
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Cutting"
3956 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3957
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3962 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3963
3964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Cancel"
3971 msgstr "Ακύρωση"
3972
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3976 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3977 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3978
3979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Cancel Duplicating"
3984 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3985
3986 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3987 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action keep short"
3991 msgid "More"
3992 msgstr "Άλλα"
3993
3994 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3998 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3999 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
4000
4001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Cancel Moving"
4006 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
4007
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4011 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4012 msgstr ""
4013 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
4014 "απορρίμματα."
4015
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4017 #, kde-kuit-format
4018 msgid ""
4019 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4020 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4021 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4022 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4023 "para>"
4024 msgstr ""
4025 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
4026 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
4027 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
4028 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
4029 "</para>"
4030
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4032 #, kde-format
4033 msgctxt ""
4034 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4035 msgid "Paste from Clipboard"
4036 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
4037
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4041 msgid "Dismiss This Reminder"
4042 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
4043
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4047 msgid "Don't Remind Me Again"
4048 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
4049
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4053 msgid ""
4054 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4055 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4056 msgstr ""
4057 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
4058 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
4059
4060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Cancel Renaming"
4065 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
4066
4067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4071 #. and a fallback will be used.
4072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action"
4075 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4076 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4077 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
4078 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
4079
4080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4084 #. and a fallback will be used.
4085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action"
4088 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4089 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4090 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
4091 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
4092
4093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4097 #. and a fallback will be used.
4098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action"
4101 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4102 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4103 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
4104 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
4105
4106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4110 #. and a fallback will be used.
4111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action"
4114 msgid "Permanently Delete %2"
4115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4116 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
4117 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
4118
4119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4123 #. and a fallback will be used.
4124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action"
4127 msgid "Duplicate %2"
4128 msgid_plural "Duplicate %2"
4129 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
4130 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
4131
4132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4136 #. and a fallback will be used.
4137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action"
4140 msgid "Move %2 to the Trash"
4141 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4142 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
4143 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
4144
4145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4149 #. and a fallback will be used.
4150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action"
4153 msgid "Rename %2"
4154 msgid_plural "Rename %2"
4155 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
4156 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
4157
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4162 msgstr ""
4163 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
4164 "τα αποεπιλέξετε."
4165
4166 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4169 msgid "Selection Mode"
4170 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
4171
4172 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4173 #, fuzzy, kde-kuit-format
4174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4175 #| msgid ""
4176 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4177 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4178 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4179 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4180 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4181 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4182 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4183 #| "the current selection.</para>"
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4187 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4188 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4189 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4190 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4191 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4192 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4193 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4194 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4195 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4196 "the current selection.</para>"
4197 msgstr ""
4198 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4199 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4200 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4201 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4202 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4203 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4204 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4205 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4206 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4207
4208 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Exit Selection Mode"
4212 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4213
4214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4218 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4219
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:textbox"
4223 msgid "Search…"
4224 msgstr "Αναζήτηση…"
4225
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Download New Services…"
4230 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4231
4232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info"
4235 msgid ""
4236 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4237 "settings."
4238 msgstr ""
4239 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4240 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4241
4242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@info"
4245 msgid "Restart now?"
4246 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4247
4248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Delete"
4252 msgstr "Διαγραφή"
4253
4254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4258 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4259
4260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inmenu"
4263 msgid "%1: %2"
4264 msgstr "%1: %2"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4272 #, kde-format
4273 msgid "Use system font"
4274 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4282 #, kde-format
4283 msgid "Icon size"
4284 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4292 #, kde-format
4293 msgid "Preview size"
4294 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4298 #, kde-format
4299 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4300 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4304 #, kde-format
4305 msgid "How we display the size of directories"
4306 msgstr "How we display the size of directories"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show the content count"
4312 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show the content size"
4318 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4322 #, kde-format
4323 msgid "Do not show any directory size"
4324 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4328 #, kde-format
4329 msgid "Recursive directory size limit"
4330 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4334 #, kde-format
4335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4336 msgstr ""
4337 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4338 "ημερομηνίες"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4342 #, kde-format
4343 msgid "Permissions style format"
4344 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4350 #| msgid "Selection Mode"
4351 msgid "Eliding Mode"
4352 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4358 msgstr ""
4359 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4365 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4371 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4377 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4383 msgstr ""
4384 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4385 "στο σχετικό μενού."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4391 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4395 #, kde-format
4396 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4397 msgstr ""
4398 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4404 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4408 #, kde-format
4409 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4410 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4416 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4420 #, kde-format
4421 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4422 msgstr ""
4423 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4427 #, kde-format
4428 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4429 msgstr ""
4430 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4434 #, kde-format
4435 msgid "Position of columns"
4436 msgstr "Θέση στηλών"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgid "Side Padding"
4442 msgid "Left side padding"
4443 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgid "Side Padding"
4449 msgid "Right side padding"
4450 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4454 #, kde-format
4455 msgid "Highlight entire row"
4456 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4460 #, kde-format
4461 msgid "Expandable folders"
4462 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Hidden files shown"
4469 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4470
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 msgid ""
4476 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4477 "will be shown in the file view."
4478 msgstr ""
4479 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4480 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "Version"
4487 msgstr "Έκδοση"
4488
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4493 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4494 msgstr ""
4495 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "View Mode"
4502 msgstr "Τύπος προβολής"
4503
4504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info:whatsthis"
4508 msgid ""
4509 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4510 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4511 msgstr ""
4512 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4513 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label"
4519 msgid "Previews shown"
4520 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4521
4522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:whatsthis"
4526 msgid ""
4527 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4528 "icon."
4529 msgstr ""
4530 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4531 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label"
4537 msgid "Grouped Sorting"
4538 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4539
4540 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:whatsthis"
4544 msgid ""
4545 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4546 msgstr ""
4547 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4548 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Sort files by"
4555 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4556
4557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:whatsthis"
4561 msgid ""
4562 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4563 "performed on."
4564 msgstr ""
4565 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4566 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label"
4572 msgid "Order in which to sort files"
4573 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label"
4579 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4580 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label"
4586 msgid "Show hidden files and folders last"
4587 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@label"
4593 msgid "Visible roles"
4594 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label"
4600 msgid "Header column widths"
4601 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label"
4607 msgid "Properties last changed"
4608 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4609
4610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:whatsthis"
4614 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4615 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label"
4621 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4622 msgstr ""
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label"
4628 msgid "Additional Information"
4629 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4633 #, kde-format
4634 msgid "Select Action"
4635 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4639 #, kde-format
4640 msgid "Custom Action"
4641 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4645 #, kde-format
4646 msgid "Should the URL be editable for the user"
4647 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4651 #, kde-format
4652 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4653 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4657 #, kde-format
4658 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4659 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4663 #, kde-format
4664 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4665 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4669 #, kde-format
4670 msgid ""
4671 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4672 "instance"
4673 msgstr ""
4674 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4675 "Dolphin παραθύρου"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4679 #, kde-format
4680 msgid ""
4681 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4682 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4683 "were removed/renamed ...etc"
4684 msgstr ""
4685 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4686 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4687 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4691 #, kde-format
4692 msgid ""
4693 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4694 "UI)"
4695 msgstr ""
4696 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4697 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4701 #, kde-format
4702 msgid "Home URL"
4703 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4707 #, kde-format
4708 msgid "Remember open folders and tabs"
4709 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4713 #, kde-format
4714 msgid "Place two views side by side"
4715 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4719 #, kde-format
4720 msgid "Should the filter bar be shown"
4721 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4725 #, kde-format
4726 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4727 msgstr ""
4728 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4729 "φακέλους"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4733 #, kde-format
4734 msgid "Browse through archives"
4735 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4739 #, kde-format
4740 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4741 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4745 #, kde-format
4746 msgid ""
4747 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4748 "running in the Terminal panel."
4749 msgstr ""
4750 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4751 "στον πίνακα τερματικού."
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4755 #, kde-format
4756 msgid "Rename single items inline"
4757 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4758
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4761 #, kde-format
4762 msgid "Show selection toggle"
4763 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4764
4765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4767 #, kde-format
4768 msgid ""
4769 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4770 "mode bottom bar."
4771 msgstr ""
4772 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4773 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4774
4775 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4777 #, kde-format
4778 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4779 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4783 #, kde-format
4784 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4785 msgstr ""
4786 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4787 "προβολής"
4788
4789 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4791 #, kde-format
4792 msgid "New tab will be open after last one"
4793 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4794
4795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4797 #, kde-format
4798 msgid "Show item information on hover"
4799 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4800
4801 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4803 #, kde-format
4804 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4805 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4806
4807 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4809 #, kde-format
4810 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4811 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4812
4813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@title:group"
4817 #| msgid "Status Bar: "
4818 msgid "Statusbar"
4819 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4820
4821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4823 #, kde-format
4824 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4825 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4826
4827 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4829 #, kde-format
4830 msgid "Lock the layout of the panels"
4831 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4832
4833 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4835 #, kde-format
4836 msgid "Enlarge Small Previews"
4837 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4838
4839 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4841 #, kde-format
4842 msgid ""
4843 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4844 "items"
4845 msgstr ""
4846 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4847 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4848
4849 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4851 #, kde-format
4852 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4853 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4854
4855 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4857 #, kde-format
4858 msgid "Enable dynamic view"
4859 msgstr ""
4860
4861 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4863 #, kde-format
4864 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4865 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4866
4867 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4869 #, kde-format
4870 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4871 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4872
4873 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4874 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4875 #, kde-format
4876 msgid "Text width index"
4877 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4878
4879 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4880 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4881 #, kde-format
4882 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4883 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4884
4885 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4886 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4887 #, kde-format
4888 msgid "Enabled plugins"
4889 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4890
4891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:window"
4894 msgid "Configure"
4895 msgstr "Διαμόρφωση"
4896
4897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group Interface settings"
4900 msgid "Interface"
4901 msgstr "Διεπαφή"
4902
4903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "View"
4907 msgstr "Προβολή"
4908
4909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Context Menu"
4913 msgstr "Σχετικό μενού"
4914
4915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Trash"
4919 msgstr "Απορρίμματα"
4920
4921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "User Feedback"
4925 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4926
4927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4928 #, kde-format
4929 msgid ""
4930 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4931 msgstr ""
4932 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4933
4934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4935 #, kde-format
4936 msgid "Warning"
4937 msgstr "Προειδοποίηση"
4938
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4943 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4944
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4948 msgid "Moving files or folders to trash"
4949 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4950
4951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4954 msgid "Emptying trash"
4955 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4956
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4960 msgid "Deleting files or folders"
4961 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4962
4963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4967 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4968
4969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4972 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4973 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4974
4975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4978 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4979 msgstr ""
4980 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4981
4982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4985 msgid "Opening many folders at once"
4986 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4987
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4991 msgid "Opening many terminals at once"
4992 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4993
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Switching to act as an administrator"
4998 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4999
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "When opening an executable file:"
5004 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
5005
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5007 #, kde-format
5008 msgid "Always ask"
5009 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
5010
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5012 #, kde-format
5013 msgid "Open in application"
5014 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
5015
5016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5017 #, kde-format
5018 msgid "Run script"
5019 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5025 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@label:textbox"
5030 #| msgid "Show on startup:"
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Show home location on startup"
5033 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
5034
5035 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@info:status"
5039 #| msgid "The location is empty."
5040 msgctxt "@info:placeholder"
5041 msgid "Enter home location path"
5042 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5043
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:button"
5047 msgid "Select Home Location"
5048 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
5049
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:button"
5053 msgid "Use Current Location"
5054 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
5055
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:button"
5059 msgid "Use Default Location"
5060 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
5061
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:textbox"
5065 msgid "Show on startup:"
5066 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:checkbox"
5071 msgid "Opening Folders:"
5072 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
5073
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5077 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Window:"
5084 msgstr "Παράθυρο:"
5085
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5089 msgid "Show full path in title bar"
5090 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
5091
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5095 msgid "Show filter bar"
5096 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
5097
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "After current tab"
5102 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
5103
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "At end of tab bar"
5108 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
5109
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Open new tabs: "
5114 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
5115
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Split view: "
5120 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
5121
5122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "option:check split view panes"
5125 msgid "Switch between views with Tab key"
5126 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
5127
5128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:check"
5131 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5132 msgstr ""
5133 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
5134
5135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5136 #, kde-format
5137 msgid ""
5138 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5139 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5140 msgstr ""
5141 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
5142 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
5143
5144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5145 #, kde-format
5146 msgid "New windows:"
5147 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
5148
5149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5152 msgid "Begin in split view mode"
5153 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
5154
5155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid ""
5159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5160 "be applied."
5161 msgstr ""
5162 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
5163 "χρησιμοποιηθεί."
5164
5165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5168 msgid "Folders && Tabs"
5169 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
5170
5171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5175 msgid "Previews"
5176 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
5177
5178 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5179 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5182 msgid "Confirmations"
5183 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
5184
5185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5188 msgid "Panels"
5189 msgstr "Πίνακες"
5190
5191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5194 msgid "Status && Location bars"
5195 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
5196
5197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show previews"
5201 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5202
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Auto-play media files"
5207 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
5208
5209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show item on hover"
5213 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5214
5215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5219 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5220
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5225 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5226
5227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:checkbox"
5230 msgid "Information Panel:"
5231 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5232
5233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid ""
5237 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5238 "pressing the right mouse button on a panel."
5239 msgstr ""
5240 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5241 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5242
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Show previews in the view for:"
5247 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5248
5249 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5250 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5251 #. or "Show previews for [files of any size]".
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:spinbox"
5256 msgid "Show previews for"
5257 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5258
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5261 #, kde-format
5262 msgctxt ""
5263 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5264 "MiB]'"
5265 msgid "files below "
5266 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5267
5268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5272 msgid " MiB"
5273 msgstr " MiB"
5274
5275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5278 msgid "files of any size"
5279 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5280
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5284 msgid "no file"
5285 msgstr "κανένα αρχείο"
5286
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show previews for folders"
5291 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5292
5293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid ""
5297 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5298 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5299 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5300 "metered connections.</para>"
5301 msgstr ""
5302 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5303 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5304 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5305 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5306 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5307
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Local storage:"
5312 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5313
5314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Remote storage:"
5318 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5319
5320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgctxt "@title:group Size"
5323 #| msgid "Small"
5324 msgctxt "@option:radio"
5325 msgid "Small"
5326 msgstr "Μικρό"
5327
5328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5329 #, fuzzy, kde-format
5330 #| msgctxt "@label:listbox"
5331 #| msgid "Label width:"
5332 msgctxt "@option:radio"
5333 msgid "Full width"
5334 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5335
5336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show zoom slider"
5340 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5341
5342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Disabled"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "@title:group"
5351 #| msgid "Status Bar: "
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Status Bar:"
5354 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5355
5356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5359 msgid "Make location bar editable"
5360 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5361
5362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5363 #, kde-format
5364 msgid "Location bar:"
5365 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5366
5367 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5370 msgid "Show full path inside location bar"
5371 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5372
5373 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5376 msgid "Behavior"
5377 msgstr "Συμπεριφορά"
5378
5379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:tab"
5383 msgid "Icons"
5384 msgstr "Εικονίδια"
5385
5386 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:tab"
5390 msgid "Compact"
5391 msgstr "Σύμπτυξη"
5392
5393 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:tab"
5397 msgid "Details"
5398 msgstr "Λεπτομέρειες"
5399
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "option:radio"
5403 msgid "Natural"
5404 msgstr "Φυσική"
5405
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "option:radio"
5409 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5410 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5411
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "option:radio"
5415 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5416 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5417
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Sorting mode: "
5422 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5423
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "option:radio"
5427 msgid "Show number of items"
5428 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5429
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:radio"
5433 msgid "Show size of contents, up to "
5434 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5435
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "option:radio"
5439 msgid "Show no size"
5440 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5441
5442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5443 #, kde-format
5444 msgid " level deep"
5445 msgid_plural " levels deep"
5446 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5447 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5448
5449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Folder size:"
5453 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5454
5455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "option:radio as in relative date"
5458 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5459 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5460
5461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5464 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5465 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5466
5467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Date style:"
5471 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5472
5473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5476 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5477 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5478
5479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "option:radio as numeric style"
5482 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5483 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5484
5485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "option:radio as combined style"
5488 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5489 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5490
5491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title:group"
5494 msgid "Permissions style:"
5495 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5496
5497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:radio Long file names"
5500 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:radio Long file names"
5506 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5510 #, fuzzy, kde-format
5511 #| msgctxt "@label"
5512 #| msgid "Filenames"
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Long file names:"
5515 msgstr "Ονόματα αρχείων"
5516
5517 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5520 msgid "System Font"
5521 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5522
5523 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5526 msgid "Custom Font"
5527 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5528
5529 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button Choose font"
5532 msgid "Choose…"
5533 msgstr "Επιλογή…"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:radio"
5538 msgid "Use common display style for all folders"
5539 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5540
5541 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5542 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info"
5546 msgid ""
5547 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5548 "custom display style."
5549 msgstr ""
5550 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5551 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5552 "εμφάνισης."
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:radio"
5557 msgid "Remember display style for each folder"
5558 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5559
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info"
5563 msgid ""
5564 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5565 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5566 msgstr ""
5567
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "option:check"
5571 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:group"
5577 msgid "Display style: "
5578 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Open archives as folder"
5584 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5585
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "option:check"
5589 msgid "Open folders during drag operations"
5590 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5591
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Browsing: "
5596 msgstr "Περιήγηση:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show item information on hover"
5602 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5603
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title:group"
5608 msgid "Miscellaneous: "
5609 msgstr "Διάφορα: "
5610
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Show selection marker"
5615 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5616
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "option:check"
5620 msgid "Rename single items inline"
5621 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5622
5623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5624 #, kde-format
5625 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5626 msgstr ""
5627 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5628
5629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "option:check"
5632 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5633 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5634
5635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5636 #, kde-format
5637 msgctxt ""
5638 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5639 msgid ""
5640 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5641 "%1"
5642 msgstr ""
5643 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5644 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5645
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5647 #, kde-format
5648 msgctxt ""
5649 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5650 "background setting"
5651 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5652 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5653
5654 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox"
5658 msgid "Nothing"
5659 msgstr "Τίποτα"
5660
5661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox"
5664 msgid "Custom Command"
5665 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5666
5667 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5668 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5669 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5670 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info"
5674 msgid "Double-click triggers"
5675 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5676
5677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:group"
5680 msgid "Background: "
5681 msgstr "Παρασκήνιο: "
5682
5683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5684 #, kde-format
5685 msgctxt ""
5686 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5687 "background setting"
5688 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5689 msgstr ""
5690 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5691 "στο φόντο προβολής"
5692
5693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5696 msgid "Command…"
5697 msgstr "Εντολή…"
5698
5699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label"
5702 msgid ""
5703 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5704 msgstr ""
5705 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5706 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@title:tab General View settings"
5711 msgid "General"
5712 msgstr "Γενικά"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5717 msgid "Content Display"
5718 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5719
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@label:listbox"
5723 msgid "Default icon size:"
5724 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5725
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@label:listbox"
5729 msgid "Preview icon size:"
5730 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5731
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@label:listbox"
5735 msgid "Label font:"
5736 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5737
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5741 msgid "Small"
5742 msgstr "Μικρό"
5743
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5747 msgid "Medium"
5748 msgstr "Μεσαίο"
5749
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5753 msgid "Large"
5754 msgstr "Μεγάλο"
5755
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5759 msgid "Huge"
5760 msgstr "Τεράστιο"
5761
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@label:listbox"
5765 msgid "Label width:"
5766 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5767
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5771 msgid "Unlimited"
5772 msgstr "Απεριόριστο"
5773
5774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5777 msgid "1"
5778 msgstr "1"
5779
5780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5783 msgid "2"
5784 msgstr "2"
5785
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5789 msgid "3"
5790 msgstr "3"
5791
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5795 msgid "4"
5796 msgstr "4"
5797
5798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5801 msgid "5"
5802 msgstr "5"
5803
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@label:listbox"
5807 msgid "Maximum lines:"
5808 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5809
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5813 msgid "Unlimited"
5814 msgstr "Απεριόριστο"
5815
5816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5819 msgid "Small"
5820 msgstr "Μικρό"
5821
5822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5825 msgid "Medium"
5826 msgstr "Μεσαίο"
5827
5828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5831 msgid "Large"
5832 msgstr "Μεγάλο"
5833
5834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@label:listbox"
5837 msgid "Maximum width:"
5838 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5839
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:check"
5843 msgid "Expandable"
5844 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5845
5846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@label:checkbox"
5849 msgid "Folders:"
5850 msgstr "Φάκελοι:"
5851
5852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5855 msgid "By clicking anywhere on the row"
5856 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5857
5858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5861 msgid "By clicking on icon or name"
5862 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5863
5864 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@title:group"
5868 msgid "Open files and folders:"
5869 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5870
5871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:tooltip"
5875 msgid "Size: 1 pixel"
5876 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5877 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5878 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@title:window"
5883 msgid "View Display Style"
5884 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5885
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@item:inlistbox"
5889 msgid "Icons"
5890 msgstr "Εικονίδια"
5891
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@item:inlistbox"
5895 msgid "Compact"
5896 msgstr "Σύμπτυξη"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@item:inlistbox"
5901 msgid "Details"
5902 msgstr "Λεπτομέρειες"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5907 msgid "Ascending"
5908 msgstr "Αύξουσα"
5909
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5913 msgid "Descending"
5914 msgstr "Φθίνουσα"
5915
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@option:check"
5919 msgid "Show folders first"
5920 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5921
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@option:check"
5925 msgid "Show hidden files last"
5926 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5927
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@option:check"
5931 msgid "Show preview"
5932 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5933
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@option:check"
5937 msgid "Show in groups"
5938 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5939
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@option:check"
5943 msgid "Show hidden files"
5944 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5945
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@title:group"
5949 msgid "Additional Information"
5950 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5951
5952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5953 #, kde-format
5954 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5955 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5956
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@label:listbox"
5960 msgid "View mode:"
5961 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5962
5963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@label:listbox"
5966 msgid "Sorting:"
5967 msgstr "Ταξινόμηση:"
5968
5969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5970 #, kde-format
5971 msgid "View options:"
5972 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5973
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5977 msgid "Current folder"
5978 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5979
5980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5983 msgid "Current folder and sub-folders"
5984 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5985
5986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5989 msgid "All folders"
5990 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5991
5992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@title:group"
5995 msgid "Apply to:"
5996 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5997
5998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@option:check"
6001 msgid "Use as default view settings"
6002 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
6003
6004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid ""
6008 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6009 "continue?"
6010 msgstr ""
6011 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
6012 "συνέχεια;"
6013
6014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid ""
6018 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6019 msgstr ""
6020 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
6021 "συνεχίσετε;"
6022
6023 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@title:window"
6026 msgid "Applying View Properties"
6027 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
6028
6029 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:progress"
6032 msgid "Counting folders: %1"
6033 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
6034
6035 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:progress"
6038 msgid "Folders: %1"
6039 msgstr "Φάκελοι: %1"
6040
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6045 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
6046
6047 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Installing Filelight…"
6051 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
6052
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6054 #, kde-format
6055 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6056 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
6057
6058 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6059 #, kde-format
6060 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6061 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
6062
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6064 #, kde-format
6065 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6066 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
6067
6068 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6069 #, kde-format
6070 msgid "KDiskFree"
6071 msgstr "KDiskFree"
6072
6073 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@title"
6076 msgid "Free Up Disk Space"
6077 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
6078
6079 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6080 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6081 #, kde-kuit-format
6082 msgctxt "@title"
6083 msgid ""
6084 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6085 "identify big files and folders.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
6088 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
6089 "φακέλων.</para>"
6090
6091 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:button"
6094 msgid "Install Filelight…"
6095 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
6096
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6100 msgid "Zoom:"
6101 msgstr "Ζουμ:"
6102
6103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6104 #, kde-format
6105 msgid "Zoom"
6106 msgstr "Ζουμ"
6107
6108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6111 msgid "Sets the size of the file icons."
6112 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
6113
6114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6115 #, kde-format
6116 msgid "Stop"
6117 msgstr "Διακοπή"
6118
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@tooltip"
6122 msgid "Stop loading"
6123 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
6124
6125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6128 msgid ""
6129 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6130 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6131 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6132 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6133 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6134 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6135 "device.</item></list></para>"
6136 msgstr ""
6137 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
6138 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
6139 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
6140 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
6141 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
6142 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
6143 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
6144 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
6145
6146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Show Zoom Slider"
6150 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
6151
6152 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info:status Free disk space"
6155 msgid "%1 free"
6156 msgstr "%1 ελεύθερα"
6157
6158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6161 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6162 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
6163
6164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6167 msgid ""
6168 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6169 "Press to manage disk space usage."
6170 msgstr ""
6171 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
6172 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
6173
6174 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6175 #, kde-format
6176 msgid "Trash Emptied"
6177 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
6178
6179 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6180 #, kde-format
6181 msgid "The Trash was emptied."
6182 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
6183
6184 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6187 msgid "Places"
6188 msgstr "Πίνακας θέσεων"
6189
6190 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6193 msgid "Count of available Network Shares"
6194 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
6195
6196 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6199 msgid "Settings"
6200 msgstr "Ρυθμίσεις"
6201
6202 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6205 msgid "A subset of Dolphin settings."
6206 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
6207
6208 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6209 #, kde-format
6210 msgid "Select Remote Charset"
6211 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
6212
6213 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6214 #, kde-format
6215 msgid "Default"
6216 msgstr "Προκαθορισμένο"
6217
6218 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6219 #, kde-format
6220 msgid "Reload"
6221 msgstr "Επαναφόρτωση"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:665
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "1 folder selected"
6227 msgid_plural "%1 folders selected"
6228 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
6229 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:666
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "1 file selected"
6235 msgid_plural "%1 files selected"
6236 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6237 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:668
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:status"
6242 msgid "1 folder"
6243 msgid_plural "%1 folders"
6244 msgstr[0] "1 φάκελος"
6245 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:669
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "1 file"
6251 msgid_plural "%1 files"
6252 msgstr[0] "1 αρχείο"
6253 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:673
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6258 msgid "%1, %2 (%3)"
6259 msgstr "%1, %2 (%3)"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:675
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:status files (size)"
6264 msgid "%1 (%2)"
6265 msgstr "%1 (%2)"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:679
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info:status"
6270 msgid "0 folders, 0 files"
6271 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "<filename> copy"
6276 msgid "%1 copy"
6277 msgstr "%1 αντίγραφο"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:1113
6280 #, kde-format
6281 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6283 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6284 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:1118
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:button"
6289 msgid "Open %1 Item"
6290 msgid_plural "Open %1 Items"
6291 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6292 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:1251
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:inmenu"
6297 msgid "Side Padding"
6298 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:1255
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu"
6303 msgid "Automatic Column Widths"
6304 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:1260
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu"
6309 msgid "Custom Column Widths"
6310 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6311
6312 #: views/dolphinview.cpp:1873
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:status"
6315 msgid "Trash operation completed."
6316 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:1883
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info:status"
6321 msgid "Delete operation completed."
6322 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:2044
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:button"
6327 msgid "Rename and Hide"
6328 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6329
6330 #: views/dolphinview.cpp:2048
6331 #, kde-format
6332 msgid ""
6333 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6334 "Do you still want to rename it?"
6335 msgstr ""
6336 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6337 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6338 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6339
6340 #: views/dolphinview.cpp:2050
6341 #, kde-format
6342 msgid ""
6343 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6344 "Do you still want to rename it?"
6345 msgstr ""
6346 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6347 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6348 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6349
6350 #: views/dolphinview.cpp:2052
6351 #, kde-format
6352 msgid "Hide this File?"
6353 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6354
6355 #: views/dolphinview.cpp:2052
6356 #, kde-format
6357 msgid "Hide this Folder?"
6358 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2091
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:status"
6363 msgid "The location is empty."
6364 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6365
6366 #: views/dolphinview.cpp:2093
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info:status"
6369 msgid "The location '%1' is invalid."
6370 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6371
6372 #: views/dolphinview.cpp:2421
6373 #, kde-format
6374 msgid "Loading…"
6375 msgstr "Φόρτωση…"
6376
6377 #: views/dolphinview.cpp:2450
6378 #, kde-format
6379 msgid "Loading canceled"
6380 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6381
6382 #: views/dolphinview.cpp:2452
6383 #, kde-format
6384 msgid "No items matching the filter"
6385 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6386
6387 #: views/dolphinview.cpp:2454
6388 #, kde-format
6389 msgid "No items matching the search"
6390 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6391
6392 #: views/dolphinview.cpp:2456
6393 #, kde-format
6394 msgid "Trash is empty"
6395 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6396
6397 #: views/dolphinview.cpp:2459
6398 #, kde-format
6399 msgid "No tags"
6400 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6401
6402 #: views/dolphinview.cpp:2462
6403 #, kde-format
6404 msgid "No files tagged with \"%1\""
6405 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6406
6407 #: views/dolphinview.cpp:2466
6408 #, kde-format
6409 msgid "No recently used items"
6410 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6411
6412 #: views/dolphinview.cpp:2468
6413 #, kde-format
6414 msgid "No shared folders found"
6415 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6416
6417 #: views/dolphinview.cpp:2470
6418 #, kde-format
6419 msgid "No relevant network resources found"
6420 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6421
6422 #: views/dolphinview.cpp:2472
6423 #, kde-format
6424 msgid "No MTP-compatible devices found"
6425 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6426
6427 #: views/dolphinview.cpp:2474
6428 #, kde-format
6429 msgid "No Apple devices found"
6430 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6431
6432 #: views/dolphinview.cpp:2476
6433 #, kde-format
6434 msgid "No Bluetooth devices found"
6435 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6436
6437 #: views/dolphinview.cpp:2478
6438 #, kde-format
6439 msgid "Folder is empty"
6440 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@action"
6445 msgid "Create Folder…"
6446 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6449 #, fuzzy, kde-format
6450 #| msgctxt "@action"
6451 #| msgid "Create Folder…"
6452 msgctxt "@action"
6453 msgid "Create File…"
6454 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6457 #, kde-kuit-format
6458 msgctxt "@info:whatsthis"
6459 msgid ""
6460 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6461 "items at once results in their new names differing only in a number."
6462 msgstr ""
6463 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6464 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6467 #, kde-kuit-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis"
6469 msgid ""
6470 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6471 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6472 "deleted later if disk space is needed."
6473 msgstr ""
6474 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6475 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6476 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6477 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6480 #, kde-kuit-format
6481 msgctxt "@info:whatsthis"
6482 msgid ""
6483 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6484 "recovered by normal means."
6485 msgstr ""
6486 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6487 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6492 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6493 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu File"
6498 msgid "Duplicate Here"
6499 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu File"
6504 msgid "Properties"
6505 msgstr "Ιδιότητες"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6510 msgid ""
6511 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6512 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6513 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6514 "there like managing read- and write-permissions."
6515 msgstr ""
6516 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6517 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6518 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6519 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@action:incontextmenu"
6524 msgid "Copy Location"
6525 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6530 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6531 msgstr ""
6532 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6533 "πρόχειρο."
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu File"
6538 msgid "Move to Trash…"
6539 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu File"
6544 msgid "Delete…"
6545 msgstr "Διαγραφή…"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu File"
6550 msgid "Duplicate Here…"
6551 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:incontextmenu"
6556 msgid "Copy Location…"
6557 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6560 #, kde-kuit-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6562 msgid ""
6563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6567 "interface> option is enabled.</para>"
6568 msgstr ""
6569 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6570 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6571 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6572 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6573 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6574 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6577 #, kde-kuit-format
6578 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6579 msgid ""
6580 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6581 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6582 "you an overview in folders with many items.</para>"
6583 msgstr ""
6584 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6585 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6586 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6587 "αντικείμενα.</para>"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6590 #, kde-kuit-format
6591 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6592 msgid ""
6593 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6594 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6595 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6596 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6597 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6598 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6599 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6600 msgstr ""
6601 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6602 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6603 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6604 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6605 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6606 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6607 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6608 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6611 #, fuzzy, kde-format
6612 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6613 #| msgid "View Mode"
6614 msgctxt "@action:intoolbar"
6615 msgid "Change View Mode"
6616 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6619 #, kde-kuit-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6621 msgid "This cycles through all view modes."
6622 msgstr ""
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6627 msgid "This increases the icon size."
6628 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "@action:inmenu View"
6633 msgid "Reset Zoom Level"
6634 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6637 #, kde-format
6638 msgid "Zoom To Default"
6639 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6644 msgid "This resets the icon size to default."
6645 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6650 msgid "This reduces the icon size."
6651 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:intoolbar"
6656 msgid "Show Previews"
6657 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info"
6662 msgid "Show preview of files and folders"
6663 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6666 #, kde-kuit-format
6667 msgctxt "@info:whatsthis"
6668 msgid ""
6669 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6670 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6671 "the images."
6672 msgstr ""
6673 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6674 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6675 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6680 msgid "Folders First"
6681 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6686 msgid "Hidden Files Last"
6687 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@action:inmenu View"
6692 msgid "Sort By"
6693 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "@action:inmenu View"
6698 msgid "Show Additional Information"
6699 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "@action:inmenu View"
6704 msgid "Show in Groups"
6705 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "@info:whatsthis"
6710 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6711 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "@action:inmenu View"
6716 msgid "Show Hidden Files"
6717 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6720 #, kde-kuit-format
6721 msgctxt "@info:whatsthis"
6722 msgid ""
6723 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6724 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6725 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6726 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6727 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6728 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6729 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6730 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6731 msgstr ""
6732 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6733 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6734 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6735 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6736 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6737 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6738 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6739 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6740 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "@action:inmenu View"
6745 msgid "Adjust View Display Style…"
6746 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "@info:whatsthis"
6751 msgid ""
6752 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6753 msgstr ""
6754 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6755 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6758 #, fuzzy, kde-format
6759 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6760 #| msgid "Settings"
6761 msgctxt "@action:intoolbar"
6762 msgid "View Settings"
6763 msgstr "Ρυθμίσεις"
6764
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6766 #, kde-kuit-format
6767 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6768 msgid ""
6769 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6770 "related actions."
6771 msgstr ""
6772
6773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6774 #, kde-format
6775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6776 msgid "Icons"
6777 msgstr "Εικονίδια"
6778
6779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6780 #, kde-format
6781 msgctxt "@info"
6782 msgid "Icons view mode"
6783 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6784
6785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6786 #, kde-format
6787 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6788 msgid "Compact"
6789 msgstr "Σύμπτυξη"
6790
6791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6792 #, kde-format
6793 msgctxt "@info"
6794 msgid "Compact view mode"
6795 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6796
6797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6798 #, kde-format
6799 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6800 msgid "Details"
6801 msgstr "Λεπτομέρειες"
6802
6803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6804 #, kde-format
6805 msgctxt "@info"
6806 msgid "Details view mode"
6807 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6808
6809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6810 #, kde-format
6811 msgctxt "Sort descending"
6812 msgid "Z-A"
6813 msgstr "Ω-Α"
6814
6815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6816 #, kde-format
6817 msgctxt "Sort ascending"
6818 msgid "A-Z"
6819 msgstr "Α-Ω"
6820
6821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6822 #, kde-format
6823 msgctxt "Sort descending"
6824 msgid "Largest First"
6825 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6826
6827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6828 #, kde-format
6829 msgctxt "Sort ascending"
6830 msgid "Smallest First"
6831 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6832
6833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6834 #, kde-format
6835 msgctxt "Sort descending"
6836 msgid "Newest First"
6837 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6838
6839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6840 #, kde-format
6841 msgctxt "Sort ascending"
6842 msgid "Oldest First"
6843 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6844
6845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6846 #, kde-format
6847 msgctxt "Sort descending"
6848 msgid "Highest First"
6849 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6850
6851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6852 #, kde-format
6853 msgctxt "Sort ascending"
6854 msgid "Lowest First"
6855 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6856
6857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6858 #, kde-format
6859 msgctxt "Sort descending"
6860 msgid "Descending"
6861 msgstr "Φθίνουσα"
6862
6863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6864 #, kde-format
6865 msgctxt "Sort ascending"
6866 msgid "Ascending"
6867 msgstr "Αύξουσα"
6868
6869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6870 #, kde-format
6871 msgctxt ""
6872 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6873 "selection is empty when this text is shown."
6874 msgid "Actions for Current View"
6875 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6876
6877 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6878 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6881 #. and a fallback will be used.
6882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6883 #, kde-format
6884 msgid "Actions for %1"
6885 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6886
6887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6888 #, kde-format
6889 msgctxt ""
6890 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6891 "of selected files/folders."
6892 msgid "Actions for One Selected Item"
6893 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6894 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6895 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6896
6897 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6898 #, kde-format
6899 msgctxt "@info:status"
6900 msgid "Updating version information…"
6901 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6902
6903 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6904 #, fuzzy, kde-format
6905 #| msgid "Zoom"
6906 msgctxt "@action:inmenu"
6907 msgid "Zoom"
6908 msgstr "Ζουμ"
6909
6910 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6911 #, fuzzy, kde-format
6912 #| msgid "Zoom"
6913 msgctxt "@action:intoolbar"
6914 msgid "Zoom"
6915 msgstr "Ζουμ"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6918 #~ msgid "Zoom"
6919 #~ msgstr "Ζουμ"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6924 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6925 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6926 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6927 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6928 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6929 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6930 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6931 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6934 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6935 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6936 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6937 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6938 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6939 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6940 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6941 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6942 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6943 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6946 #~ msgid "Folders"
6947 #~ msgstr "Φάκελοι"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6950 #~ msgid "Documents"
6951 #~ msgstr "Έγγραφα"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6954 #~ msgid "Images"
6955 #~ msgstr "Εικόνες"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6958 #~ msgid "Audio Files"
6959 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6962 #~ msgid "Videos"
6963 #~ msgstr "Βίντεο"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6966 #~ msgid "Today"
6967 #~ msgstr "Σήμερα"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6970 #~ msgid "Yesterday"
6971 #~ msgstr "Χθες"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6974 #~ msgid "This Week"
6975 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6978 #~ msgid "This Month"
6979 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6982 #~ msgid "This Year"
6983 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6986 #~ msgid "Highest Rating"
6987 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Clear Selection"
6991 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6992
6993 #~ msgctxt "String list separator"
6994 #~ msgid ", "
6995 #~ msgstr ", "
6996
6997 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6998 #~ msgid "Tag: %2"
6999 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7000 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
7001 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:button"
7004 #~ msgid "Add Tags"
7005 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
7006
7007 #~ msgctxt "action:button"
7008 #~ msgid "From Here (%1)"
7009 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
7010
7011 #~ msgctxt "action:button"
7012 #~ msgid "Filename"
7013 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
7014
7015 #~ msgctxt "action:button"
7016 #~ msgid "Content"
7017 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
7018
7019 #~ msgctxt "action:button"
7020 #~ msgid "Your files"
7021 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
7022
7023 #~ msgctxt "action:button"
7024 #~ msgid "Search in your home directory"
7025 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
7026
7027 #~ msgctxt ""
7028 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7029 #~ "user entered."
7030 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7031 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
7032
7033 #~ msgid "Show the statusbar"
7034 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
7035
7036 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7037 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
7038
7039 #~ msgctxt "@option:check"
7040 #~ msgid "Show status bar"
7041 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Show space information"
7045 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Show Space Information"
7049 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Restore"
7053 #~ msgstr "Επαναφορά"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@label"
7057 #~| msgid "%1 item selected"
7058 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7059 #~ msgid "not selected,"
7060 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
7061
7062 #, fuzzy
7063 #~| msgctxt "@option:check"
7064 #~| msgid "Expandable"
7065 #~ msgid "expanded,"
7066 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
7067
7068 #~ msgctxt "@info"
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7071 #~ "view properties for."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
7074 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
7075
7076 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7077 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
7078
7079 #~ msgid "No limit"
7080 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
7081
7082 #~ msgctxt "@label"
7083 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7084 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
7085
7086 #~ msgid "No previews"
7087 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7090 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7091 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7094 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7095 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7100 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7101 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7102 #~ "views."
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
7105 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
7106 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
7107 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Activate Tab %1"
7111 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Activate Next Tab"
7115 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7119 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
7120
7121 #~ msgid "Split the view into two panes"
7122 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
7123
7124 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
7127
7128 #~ msgid "Show tooltips"
7129 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7130
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
7135 #~ "ανενεργό πίνακα"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Show tooltips"
7139 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7140
7141 #~ msgctxt "option:check"
7142 #~ msgid "Rename inline"
7143 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
7144
7145 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
7148
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "Folder size displays:"
7151 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
7152
7153 #~ msgctxt "@info:status"
7154 #~ msgid "1 File"
7155 #~ msgid_plural "%1 Files"
7156 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
7157 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
7158
7159 #~ msgid "More Search Tools"
7160 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:window"
7163 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7164 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Startup"
7168 #~ msgstr "Εκκίνηση"
7169
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "View Modes"
7172 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Navigation"
7176 #~ msgstr "Πλοήγηση"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgid "View: "
7180 #~ msgstr "Προβολή: "
7181
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "General: "
7184 #~ msgstr "Γενικά: "
7185
7186 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7187 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7188 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
7189
7190 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7191 #~ msgid "General:"
7192 #~ msgstr "Γενικά:"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7195 #~ msgid "Filter..."
7196 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
7197
7198 #~ msgid "Search..."
7199 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7200
7201 #~ msgctxt "@info:progress"
7202 #~ msgid "Sorting..."
7203 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
7204
7205 #~ msgid "Filter..."
7206 #~ msgstr "Φίλτρο..."
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Configure..."
7210 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
7211
7212 #~ msgctxt "@label:textbox"
7213 #~ msgid "Search..."
7214 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7215
7216 #~ msgctxt "@info"
7217 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7218 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
7219
7220 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
7223 #~ "εφαρμογή."
7224
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7227 #~ "\"%2\"</application>."
7228 #~ msgid_plural ""
7229 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7230 #~ "<application>%2</application>."
7231 #~ msgstr[0] ""
7232 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
7233 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7234 #~ msgstr[1] ""
7235 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
7236 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
7237
7238 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7239 #~ msgid ", "
7240 #~ msgstr ", "
7241
7242 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7245 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7246 #~ "commands and configuration options."
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
7249 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
7250 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
7251
7252 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7255 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
7258 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7259
7260 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7263 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7266 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7267 #~ "Wiki.</para>"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7272 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7273 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7274 #~ "help is available for a spot.</para>"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7277 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7278 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7279 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7280 #~ "βοήθεια.</para>"
7281
7282 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7285 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7286 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7287 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7288 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7289 #~ "used to this.</para>"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7292 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7293 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7294 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7295 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7296 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7301 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7304 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7305 #~ "</para>"
7306
7307 #~ msgctxt "@info:credit"
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7310 #~ "Angelaccio"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7313 #~ "Angelaccio"
7314
7315 #~ msgid "Font family"
7316 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7317
7318 #~ msgid "Font size"
7319 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7320
7321 #~ msgid "Italic"
7322 #~ msgstr "Πλάγια"
7323
7324 #~ msgid "Font weight"
7325 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7326
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7331 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7332
7333 #~ msgctxt "@item"
7334 #~ msgid "Eject"
7335 #~ msgstr "Εξαγωγή"
7336
7337 #~ msgctxt "@item"
7338 #~ msgid "Release"
7339 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7340
7341 #~ msgctxt "@item"
7342 #~ msgid "Safely Remove"
7343 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7344
7345 #~ msgctxt "@item"
7346 #~ msgid "Unmount"
7347 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7348
7349 #~ msgctxt "@info"
7350 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7351 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7352
7353 #~ msgctxt "@info"
7354 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7357 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7358
7359 #~ msgctxt "@info"
7360 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7361 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7364 #~ msgid "Open in New Tab"
7365 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Open in New Window"
7369 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Mount"
7373 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7376 #~ msgid "Edit..."
7377 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7380 #~ msgid "Remove"
7381 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7384 #~ msgid "Hide"
7385 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7388 #~ msgid "Add Entry..."
7389 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7392 #~ msgid "Icon Size"
7393 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7394
7395 #~ msgctxt "Small icon size"
7396 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7397 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7398
7399 #~ msgctxt "Medium icon size"
7400 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7401 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7402
7403 #~ msgctxt "Large icon size"
7404 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7405 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7406
7407 #~ msgctxt "Huge icon size"
7408 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7409 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7410
7411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7412 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7413 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:window"
7416 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7417 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7420 #~ msgid "Sett&ings"
7421 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7424 #~ msgid "Control"
7425 #~ msgstr "Έλεγχος"
7426
7427 #~ msgctxt "@action"
7428 #~ msgid "Show menu"
7429 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7430
7431 #~ msgctxt "@title:group"
7432 #~ msgid "Services"
7433 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7434
7435 #~ msgctxt "@title"
7436 #~ msgid "Dolphin Part"
7437 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@title:group"
7441 #~| msgid "Navigation"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7443 #~ msgid "Url Navigator"
7444 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7445 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7446 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:intable"
7449 #~ msgid "Unknown"
7450 #~ msgstr "Άγνωστο"
7451
7452 #~ msgctxt "@info"
7453 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7454 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7455
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Unknown size"
7458 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7459
7460 #~ msgctxt "@label:textbox"
7461 #~ msgid "Start in:"
7462 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7463
7464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7465 #~ msgid "Window options:"
7466 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7469 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7470 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7471
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Rename Items"
7474 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7475
7476 #~ msgctxt "@label:textbox"
7477 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7478 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7479
7480 #~ msgctxt "@info"
7481 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7482 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "View Properties"
7486 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7487
7488 #~ msgid "Show facets widget"
7489 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Fewer Options"
7493 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7494
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "More Options"
7497 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7498
7499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7502 #~ "service is disabled."
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7505 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7506
7507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7510 #~ "indexed."
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7513 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7514
7515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7518 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7521 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7522
7523 #~ msgctxt "@option:check"
7524 #~ msgid "Any"
7525 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7526
7527 #~ msgctxt "@option:check"
7528 #~ msgid "Folders"
7529 #~ msgstr "Φάκελοι"
7530
7531 #~ msgctxt "@option:option"
7532 #~ msgid "Anytime"
7533 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7534
7535 #~ msgctxt "@option:option"
7536 #~ msgid "Today"
7537 #~ msgstr "Σήμερα"
7538
7539 #~ msgctxt "@option:option"
7540 #~ msgid "Yesterday"
7541 #~ msgstr "Χθες"
7542
7543 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7544 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7545 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7548 #~ msgid "Go"
7549 #~ msgstr "Μετάβαση"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7552 #~ msgid "Tools"
7553 #~ msgstr "Εργαλεία"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7556 #~ msgid "Preview"
7557 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7558
7559 #~ msgid "stop"
7560 #~ msgstr "διακοπή"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7563 #~ msgid "Add to Places"
7564 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7569 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7570 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7573 #~ msgid "Descending"
7574 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:window"
7577 #~ msgid "Configure Shown Data"
7578 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7579
7580 #~ msgctxt "@label::textbox"
7581 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7582 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7585 #~ msgid "Unchanged"
7586 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7589 #~ msgid "Horizontally flipped"
7590 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7593 #~ msgid "180° rotated"
7594 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7597 #~ msgid "Vertically flipped"
7598 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7601 #~ msgid "Transposed"
7602 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7605 #~ msgid "90° rotated"
7606 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7607
7608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7609 #~ msgid "Transversed"
7610 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7611
7612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7613 #~ msgid "270° rotated"
7614 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7615
7616 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7617 #~ msgid "%1/s"
7618 #~ msgstr "%1/s"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Label:"
7622 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7623
7624 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7625 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Location:"
7629 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Choose an icon:"
7633 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7634
7635 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7636 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7637
7638 #~ msgctxt "@title:window"
7639 #~ msgid "Add Places Entry"
7640 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7641
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "Edit Places Entry"
7644 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7647 #~ msgid "Show All Entries"
7648 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7649
7650 #~ msgctxt "@title:group"
7651 #~ msgid "Properties"
7652 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@title:window"
7656 #~| msgid "Additional Information"
7657 #~ msgctxt "@title:group"
7658 #~ msgid "Additional Information Shown"
7659 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7660
7661 #~ msgctxt "@title:group"
7662 #~ msgid "Apply View Properties To"
7663 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7664
7665 #~ msgctxt "@option:check"
7666 #~ msgid "Use these view properties as default"
7667 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7668
7669 #~ msgctxt "@label:textbox"
7670 #~ msgid "Location:"
7671 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7672
7673 #~ msgctxt "@title:group"
7674 #~ msgid "Icon Size"
7675 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7676
7677 #~ msgctxt "@label:listbox"
7678 #~ msgid "Preview:"
7679 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7680
7681 #~ msgctxt "@title:group"
7682 #~ msgid "Text"
7683 #~ msgstr "Κείμενο"
7684
7685 #~ msgctxt "@label:listbox"
7686 #~ msgid "Font:"
7687 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7688
7689 #~ msgctxt "@label:listbox"
7690 #~ msgid "Width:"
7691 #~ msgstr "Πλάτος:"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7694 #~ msgid "Small"
7695 #~ msgstr "Μικρό"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7698 #~ msgid "Medium"
7699 #~ msgstr "Μεσαίο"
7700
7701 #~ msgctxt "@option:check"
7702 #~ msgid "Expandable folders"
7703 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7704
7705 #~ msgctxt "@label"
7706 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7707 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:button"
7710 #~ msgid "Additional Information"
7711 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7714 #~ msgid "Select All"
7715 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7718 #~ msgid "Reload"
7719 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7720
7721 #~ msgctxt "@label"
7722 #~ msgid "Image Size"
7723 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7724
7725 #~ msgctxt "@item"
7726 #~ msgid "Places"
7727 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7728
7729 #~ msgctxt "@item"
7730 #~ msgid "Recently Saved"
7731 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7732
7733 #~ msgctxt "@item"
7734 #~ msgid "Devices"
7735 #~ msgstr "Συσκευές"
7736
7737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7738 #~ msgid "Home"
7739 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7740
7741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7742 #~ msgid "Network"
7743 #~ msgstr "Δίκτυο"
7744
7745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7746 #~ msgid "Root"
7747 #~ msgstr "Ριζικός"
7748
7749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7750 #~ msgid "Trash"
7751 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7752
7753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7754 #~ msgid "Today"
7755 #~ msgstr "Σήμερα"
7756
7757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7758 #~ msgid "Yesterday"
7759 #~ msgstr "Χθες"
7760
7761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7762 #~ msgid "This Month"
7763 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7764
7765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7766 #~ msgid "Last Month"
7767 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7768
7769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7770 #~ msgid "Documents"
7771 #~ msgstr "Έγγραφα"
7772
7773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7774 #~ msgid "Images"
7775 #~ msgstr "Εικόνες"
7776
7777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7778 #~ msgid "Audio Files"
7779 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7780
7781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7782 #~ msgid "Videos"
7783 #~ msgstr "Βίντεο"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7786 #~ msgid "&Delete"
7787 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7790 #~ msgid "&Move to Trash"
7791 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7794 #~ msgid "Rename..."
7795 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgid "Help"
7799 #~ msgstr "Βοήθεια"
7800
7801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7802 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7803 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7804
7805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7806 #~ msgid "Remove '%1'"
7807 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7808
7809 #~ msgctxt "@label"
7810 #~ msgid "Date"
7811 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7812
7813 #~ msgctxt "option:check"
7814 #~ msgid "Natural sorting of items"
7815 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7819 #~| msgid "Current folder"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7821 #~ msgid "%1 - current folder"
7822 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7826 #~| msgid "Current folder"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7828 #~ msgid "%1 - current device"
7829 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@item"
7833 #~| msgid "Devices"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7835 #~ msgid "%1 - all devices"
7836 #~ msgstr "Συσκευές"
7837
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgid "Paste Into Folder"
7840 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7841
7842 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7843 #~ msgid "%A"
7844 #~ msgstr "%A"
7845
7846 #~ msgctxt ""
7847 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7848 #~ "locale, and %Y is full year number"
7849 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7850 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7851
7852 #~ msgctxt ""
7853 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7854 #~ "and %Y is full year number"
7855 #~ msgid "%B, %Y"
7856 #~ msgstr "%B, %Y"
7857
7858 #~ msgctxt "@info"
7859 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7862 #~ "διαγραφούν."
7863
7864 #~ msgctxt "@title:group"
7865 #~ msgid "Mouse"
7866 #~ msgstr "Ποντίκι"
7867
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7870 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7871
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7873 #~ msgid "Paste"
7874 #~ msgstr "Επικόλληση"
7875
7876 #~ msgctxt "@label:textbox"
7877 #~ msgid "Find:"
7878 #~ msgstr "Εύρεση:"
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Update of version information failed."
7882 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7883
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7885 #~ msgid "Copy Text"
7886 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7890 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7891
7892 #~ msgctxt "@title:group Date"
7893 #~ msgid "Last Week"
7894 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7895
7896 #~ msgctxt ""
7897 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7898 #~ "full year number"
7899 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7900 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7901
7902 #~ msgid "Zoom slider"
7903 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7904
7905 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7906 #~ msgid "Today"
7907 #~ msgstr "Σήμερα"
7908
7909 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7910 #~ msgid "Yesterday"
7911 #~ msgstr "Χθες"
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Trash"
7915 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7916
7917 #~ msgctxt "@option:option"
7918 #~ msgid "Maximum Rating"
7919 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7923 #~ msgid "Music"
7924 #~ msgstr "Μουσική"
7925
7926 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7927 #~ msgid "Small"
7928 #~ msgstr "Μικρό"
7929
7930 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7931 #~ msgid "Medium"
7932 #~ msgstr "Μεσαίο"
7933
7934 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7935 #~ msgid "Large"
7936 #~ msgstr "Μεγάλο"
7937
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7939 #~ msgid "Copy Information Message"
7940 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7941
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7943 #~ msgid "Copy Error Message"
7944 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7945
7946 #~ msgctxt "@item:intable"
7947 #~ msgid "No destination"
7948 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7949
7950 #~ msgctxt "@option:check"
7951 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7952 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7953
7954 #~ msgctxt "@title:group"
7955 #~ msgid "Do not create previews for"
7956 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7957
7958 #~ msgctxt "@title:group"
7959 #~ msgid "Version Control Systems"
7960 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7961
7962 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7963 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7964 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7965
7966 #~ msgctxt "@item:intable"
7967 #~ msgid "items"
7968 #~ msgstr "αντικείμενα"
7969
7970 #~ msgctxt "@item:intable"
7971 #~ msgid "Name"
7972 #~ msgstr "Όνομα"
7973
7974 #~ msgctxt "@item:intable"
7975 #~ msgid "Size"
7976 #~ msgstr "Μέγεθος"
7977
7978 #~ msgctxt "@item:intable"
7979 #~ msgid "Date"
7980 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7981
7982 #~ msgctxt "@item:intable"
7983 #~ msgid "Permissions"
7984 #~ msgstr "Άδειες"
7985
7986 #~ msgctxt "@item:intable"
7987 #~ msgid "Owner"
7988 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7989
7990 #~ msgctxt "@item:intable"
7991 #~ msgid "Group"
7992 #~ msgstr "Ομάδα"
7993
7994 #~ msgctxt "@item:intable"
7995 #~ msgid "Type"
7996 #~ msgstr "Τύπος"
7997
7998 #~ msgctxt "@item:intable"
7999 #~ msgid "Destination"
8000 #~ msgstr "Προορισμός"
8001
8002 #~ msgctxt "@item:intable"
8003 #~ msgid "Path"
8004 #~ msgstr "Διαδρομή"
8005
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8007 #~ msgid "By Name"
8008 #~ msgstr "Κατά όνομα"
8009
8010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8011 #~ msgid "By Size"
8012 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
8013
8014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8015 #~ msgid "By Permissions"
8016 #~ msgstr "Κατά άδειες"
8017
8018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8019 #~ msgid "By Owner"
8020 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
8021
8022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8023 #~ msgid "By Group"
8024 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
8025
8026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8027 #~ msgid "By Link Destination"
8028 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
8029
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8031 #~ msgid "Name"
8032 #~ msgstr "Όνομα"
8033
8034 #~ msgctxt "@label"
8035 #~ msgid "Additional information"
8036 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8037
8038 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8039 #~ msgid "%1 (%2)"
8040 #~ msgstr "%1 (%2)"
8041
8042 #~ msgctxt "@option:check"
8043 #~ msgid "Rename inline"
8044 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
8045
8046 #~ msgctxt "@info:status"
8047 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8048 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8053 #~ "the UI)"
8054 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
8055
8056 #~ msgctxt "@title:tab"
8057 #~ msgid "Column"
8058 #~ msgstr "Στήλη"
8059
8060 #~ msgctxt "@title:group"
8061 #~ msgid "Grid"
8062 #~ msgstr "Κάνναβος"
8063
8064 #~ msgctxt "@label:listbox"
8065 #~ msgid "Arrangement:"
8066 #~ msgstr "Διάταξη:"
8067
8068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8069 #~ msgid "Columns"
8070 #~ msgstr "Στήλες"
8071
8072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8073 #~ msgid "Rows"
8074 #~ msgstr "Γραμμές"
8075
8076 #~ msgctxt "@label:listbox"
8077 #~ msgid "Grid spacing:"
8078 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
8079
8080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8081 #~ msgid "Small"
8082 #~ msgstr "Μικρό"
8083
8084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8085 #~ msgid "Medium"
8086 #~ msgstr "Μεσαίο"
8087
8088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8089 #~ msgid "Large"
8090 #~ msgstr "Μεγάλο"
8091
8092 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8093 #~ msgid "Column"
8094 #~ msgstr "Στήλη"
8095
8096 #~ msgctxt "@option:check"
8097 #~ msgid "Expandable Folders"
8098 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
8099
8100 #~ msgctxt "@title:menu"
8101 #~ msgid "Columns"
8102 #~ msgstr "Στήλες"
8103
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8105 #~ msgid "Columns"
8106 #~ msgstr "Στήλες"
8107
8108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8109 #~ msgid "Resize column"
8110 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
8111
8112 #~ msgctxt "@title::column"
8113 #~ msgid "Link Destination"
8114 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
8115
8116 #~ msgctxt "@title::column"
8117 #~ msgid "Path"
8118 #~ msgstr "Διαδρομή"
8119
8120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8121 #~ msgid "Deselect Item"
8122 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
8123
8124 #~ msgctxt "@label"
8125 #~ msgid "Show hidden files"
8126 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8127
8128 #~ msgctxt "@label"
8129 #~ msgid "Show preview"
8130 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
8131
8132 #~ msgid "Arrangement"
8133 #~ msgstr "Διάταξη"
8134
8135 #~ msgid "Item height"
8136 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
8137
8138 #~ msgid "Item width"
8139 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
8140
8141 #~ msgid "Grid spacing"
8142 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
8143
8144 #~ msgid "Number of textlines"
8145 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
8146
8147 #~ msgctxt "@action:button"
8148 #~ msgid "Configure..."
8149 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~ msgctxt "@label::textbox"
8153 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8154 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgid "Remove folder restriction"
8158 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
8159
8160 #, fuzzy
8161 #~ msgctxt "@title:group"
8162 #~ msgid "Tag"
8163 #~ msgstr "Ετικέτα"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgctxt "@action:button"
8167 #~ msgid "Today"
8168 #~ msgstr "Σήμερα"
8169
8170 #, fuzzy
8171 #~ msgctxt "@action:button"
8172 #~ msgid "Yesterday"
8173 #~ msgstr "Χθες"
8174
8175 #, fuzzy
8176 #~ msgctxt "@title:group"
8177 #~ msgid "Date"
8178 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8182 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8183 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
8184
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
8190 #~ "χαρακτήρα."
8191
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8193 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8194 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
8195
8196 #, fuzzy
8197 #~ msgctxt "@info"
8198 #~ msgid "Close"
8199 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8200
8201 #~ msgctxt "@title:menu"
8202 #~ msgid "View Mode"
8203 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
8204
8205 #~ msgctxt "@label"
8206 #~ msgid "No Tags Available"
8207 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
8208
8209 #~ msgctxt "@label"
8210 #~ msgid "Byte"
8211 #~ msgstr "Byte"
8212
8213 #~ msgctxt "@label"
8214 #~ msgid "KByte"
8215 #~ msgstr "KByte"
8216
8217 #~ msgctxt "@label"
8218 #~ msgid "MByte"
8219 #~ msgstr "MByte"
8220
8221 #~ msgctxt "@label"
8222 #~ msgid "GByte"
8223 #~ msgstr "GByte"
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "All"
8227 #~ msgstr "Όλα"
8228
8229 #~ msgctxt "@label"
8230 #~ msgid "Text"
8231 #~ msgstr "Κείμενο"
8232
8233 #~ msgctxt "@label"
8234 #~ msgid "What:"
8235 #~ msgstr "Τι:"
8236
8237 #~ msgctxt "@info"
8238 #~ msgid "Add search option"
8239 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
8240
8241 #~ msgctxt "@action:button"
8242 #~ msgid "Save"
8243 #~ msgstr "Αποθήκευση"
8244
8245 #~ msgctxt "@info"
8246 #~ msgid "Save search options"
8247 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8248
8249 #~ msgctxt "@action:button"
8250 #~ msgid "Close"
8251 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8252
8253 #~ msgctxt "@info"
8254 #~ msgid "Close search options"
8255 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
8256
8257 #~ msgctxt "@label"
8258 #~ msgid "Greater Than"
8259 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8260
8261 #~ msgctxt "@label"
8262 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8263 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8264
8265 #~ msgctxt "@label"
8266 #~ msgid "Less Than"
8267 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8268
8269 #~ msgctxt "@label"
8270 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8271 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8272
8273 #~ msgctxt "@label"
8274 #~ msgid "Size:"
8275 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8276
8277 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8278 #~ msgid "All"
8279 #~ msgstr "Όλα"
8280
8281 #~ msgctxt "@label"
8282 #~ msgid "Equal to"
8283 #~ msgstr "Ίση με"
8284
8285 #~ msgctxt "@label"
8286 #~ msgid "Not Equal to"
8287 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8288
8289 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8290 #~ msgid "Any"
8291 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8292
8293 #~ msgctxt "@label"
8294 #~ msgid "Name:"
8295 #~ msgstr "Όνομα:"
8296
8297 #~ msgctxt "@title:window"
8298 #~ msgid "Save Search Options"
8299 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8300
8301 #~ msgid "Criteria"
8302 #~ msgstr "Κριτήρια"
8303
8304 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8305 #~ msgid "Size"
8306 #~ msgstr "Μέγεθος"
8307
8308 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8309 #~ msgid "Date"
8310 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8311
8312 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8313 #~ msgid "Permissions"
8314 #~ msgstr "Άδειες"
8315
8316 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8317 #~ msgid "Owner"
8318 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8319
8320 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8321 #~ msgid "Group"
8322 #~ msgstr "Ομάδα"
8323
8324 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8325 #~ msgid "Type"
8326 #~ msgstr "Τύπος"
8327
8328 #~ msgctxt "@item::intable"
8329 #~ msgid "Normal"
8330 #~ msgstr "Κανονικό"
8331
8332 #~ msgctxt "@item::intable"
8333 #~ msgid "Update required"
8334 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8335
8336 #~ msgctxt "@item::intable"
8337 #~ msgid "Locally modified"
8338 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8339
8340 #~ msgctxt "@item::intable"
8341 #~ msgid "Added"
8342 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8343
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8345 #~ msgid "Size"
8346 #~ msgstr "Μέγεθος"
8347
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8349 #~ msgid "Date"
8350 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8351
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8353 #~ msgid "Permissions"
8354 #~ msgstr "Άδειες"
8355
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8357 #~ msgid "Owner"
8358 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8359
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8361 #~ msgid "Group"
8362 #~ msgstr "Ομάδα"
8363
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8365 #~ msgid "Type"
8366 #~ msgstr "Τύπος"
8367
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8369 #~ msgid "Size"
8370 #~ msgstr "Μέγεθος"
8371
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8373 #~ msgid "Date"
8374 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8375
8376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8377 #~ msgid "Permissions"
8378 #~ msgstr "Άδειες"
8379
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8381 #~ msgid "Owner"
8382 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8383
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8385 #~ msgid "Group"
8386 #~ msgstr "Ομάδα"
8387
8388 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8389 #~ msgid "Type"
8390 #~ msgstr "Τύπος"
8391
8392 #~ msgctxt "@title:menu"
8393 #~ msgid "Additional Information"
8394 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8395
8396 #~ msgctxt "@option:check"
8397 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8398 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8399
8400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8401 #~ msgid "SVN Update"
8402 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8403
8404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8405 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8406 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8407
8408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8409 #~ msgid "SVN Commit..."
8410 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8411
8412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8413 #~ msgid "SVN Add"
8414 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8415
8416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8417 #~ msgid "SVN Delete"
8418 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8419
8420 #~ msgctxt "@info:status"
8421 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8422 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8423
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8426 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8427
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Updated SVN repository."
8430 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8431
8432 #~ msgctxt "@title:window"
8433 #~ msgid "SVN Commit"
8434 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8435
8436 #~ msgctxt "@action:button"
8437 #~ msgid "Commit"
8438 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8439
8440 #~ msgctxt "@info:status"
8441 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8442 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8443
8444 #~ msgctxt "@info:status"
8445 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8446 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8447
8448 #~ msgctxt "@info:status"
8449 #~ msgid "Committed SVN changes."
8450 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8451
8452 #~ msgctxt "@info:status"
8453 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8454 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8455
8456 #~ msgctxt "@info:status"
8457 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8458 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8459
8460 #~ msgctxt "@info:status"
8461 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8462 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8463
8464 #~ msgctxt "@info:status"
8465 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8466 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8467
8468 #~ msgctxt "@info:status"
8469 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8470 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8471
8472 #~ msgctxt "@info:status"
8473 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8474 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8475
8476 #~ msgctxt "@label"
8477 #~ msgid "Folder"
8478 #~ msgstr "Φάκελος"
8479
8480 #~ msgctxt "@label"
8481 #~ msgid "Total Size:"
8482 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8483
8484 #~ msgctxt "@label file type"
8485 #~ msgid "Type"
8486 #~ msgstr "Τύπος"
8487
8488 #~ msgctxt "@title:window"
8489 #~ msgid "Change Tags"
8490 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8491
8492 #~ msgctxt "@label:textbox"
8493 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8494 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8495
8496 #~ msgctxt "@label"
8497 #~ msgid "Create new tag:"
8498 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8499
8500 #~ msgctxt "@info"
8501 #~ msgid "Delete tag"
8502 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8503
8504 #~ msgctxt "@info"
8505 #~ msgid ""
8506 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8509 #~ "όλα τα αρχεία;"
8510
8511 #~ msgctxt "@title"
8512 #~ msgid "Delete tag"
8513 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8514
8515 #~ msgctxt "@action:button"
8516 #~ msgid "Delete"
8517 #~ msgstr "Διαγραφή"
8518
8519 #~ msgctxt "@label"
8520 #~ msgid "Add Tags..."
8521 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8522
8523 #~ msgctxt "@label"
8524 #~ msgid "Change..."
8525 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8526
8527 #~ msgctxt "@info:progress"
8528 #~ msgid "Changing annotations"
8529 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8530
8531 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8532 #~ msgid "Type"
8533 #~ msgstr "Τύπος"
8534
8535 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8536 #~ msgid "Size"
8537 #~ msgstr "Μέγεθος"
8538
8539 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8540 #~ msgid "Modified"
8541 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8542
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8544 #~ msgid "Owner"
8545 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8546
8547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8548 #~ msgid "Permissions"
8549 #~ msgstr "Άδειες"
8550
8551 #~ msgctxt "@title:window"
8552 #~ msgid "Change Comment"
8553 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8554
8555 #~ msgctxt "@title:window"
8556 #~ msgid "Add Comment"
8557 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8558
8559 #~ msgctxt "@label file content size"
8560 #~ msgid "Size"
8561 #~ msgstr "Μέγεθος"
8562
8563 #~ msgctxt "@label file depends from"
8564 #~ msgid "Depends"
8565 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8566
8567 #~ msgctxt "@label parent directory"
8568 #~ msgid "Part of"
8569 #~ msgstr "Τμήμα του"
8570
8571 #, fuzzy
8572 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8573 #~ msgid "Modified"
8574 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgctxt "@label"
8578 #~ msgid "MIME Type"
8579 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8580
8581 #, fuzzy
8582 #~ msgctxt "@label file URL"
8583 #~ msgid "Location"
8584 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8585
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgctxt "@label"
8588 #~ msgid "Creator"
8589 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8590
8591 #, fuzzy
8592 #~ msgctxt "@label"
8593 #~ msgid "Channels"
8594 #~ msgstr "Ακύρωση"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgctxt "@label number of lines"
8598 #~ msgid "Lines"
8599 #~ msgstr "Γραμμές:"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~ msgctxt "@label EXIF"
8603 #~ msgid "Model"
8604 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8605
8606 #~ msgctxt "@label image width and height"
8607 #~ msgid "Width x Height"
8608 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8609
8610 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8611 #~ msgid "Rating"
8612 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8613
8614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8615 #~ msgid "Tags"
8616 #~ msgstr "Ετικέτες"
8617
8618 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8619 #~ msgid "Comment"
8620 #~ msgstr "Σχόλιο"
8621
8622 #, fuzzy
8623 #~ msgctxt "@label"
8624 #~ msgid "File Name"
8625 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8626
8627 #~ msgctxt "@label"
8628 #~ msgid "Owner:"
8629 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8630
8631 #~ msgctxt "@label"
8632 #~ msgid "Comment:"
8633 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8634
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8636 #~ msgid "Get Service Menu..."
8637 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8638
8639 #~ msgctxt "@title:menu"
8640 #~ msgid "Navigation Bar"
8641 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8642
8643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8644 #~ msgid "Click to begin the search"
8645 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8646
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgctxt "@label"
8649 #~ msgid "Date Modified"
8650 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8651
8652 #~ msgctxt "@info:status"
8653 #~ msgid "Copy operation completed."
8654 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8655
8656 #~ msgctxt "@info:status"
8657 #~ msgid "Move operation completed."
8658 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8659
8660 #~ msgctxt "@info:status"
8661 #~ msgid "Link operation completed."
8662 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8663
8664 #~ msgctxt "@info:status"
8665 #~ msgid "Renaming operation completed."
8666 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8667
8668 #, fuzzy
8669 #~ msgctxt "label"
8670 #~ msgid "Texts"
8671 #~ msgstr "Κείμενο"
8672
8673 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8674 #~ msgid "with optional icon and description"
8675 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8676
8677 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8678 #~ msgid "No Tags"
8679 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8680
8681 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8682 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8683
8684 #~ msgctxt "@label"
8685 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8686 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8687
8688 #, fuzzy
8689 #~ msgctxt "@item::intable"
8690 #~ msgid "Editing"
8691 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8692
8693 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8694 #~ msgid "Not yet tagged"
8695 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8696
8697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8698 #~ msgid "Move To Trash"
8699 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8700
8701 #, fuzzy
8702 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8703 #~ msgid "&Rename..."
8704 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8708 #~ msgid "&Properties"
8709 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8713 #~ msgid "P&review"
8714 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8715
8716 #, fuzzy
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8718 #~ msgid "Des&cending"
8719 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8723 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8724 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8728 #~ msgid "&Size"
8729 #~ msgstr "Μέγεθος"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8733 #~ msgid "D&ate"
8734 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8735
8736 #, fuzzy
8737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8738 #~ msgid "Pe&rmissions"
8739 #~ msgstr "Άδειες"
8740
8741 #, fuzzy
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8743 #~ msgid "&Owner"
8744 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8745
8746 #, fuzzy
8747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8748 #~ msgid "Gro&up"
8749 #~ msgstr "Ομάδα"
8750
8751 #, fuzzy
8752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8753 #~ msgid "&Type"
8754 #~ msgstr "Τύπος"
8755
8756 #, fuzzy
8757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8758 #~ msgid "&Size"
8759 #~ msgstr "Μέγεθος"
8760
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8763 #~ msgid "&Date"
8764 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8768 #~ msgid "Pe&rmissions"
8769 #~ msgstr "Άδειες"
8770
8771 #, fuzzy
8772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8773 #~ msgid "&Owner"
8774 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8775
8776 #, fuzzy
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8778 #~ msgid "&Group"
8779 #~ msgstr "Ομάδα"
8780
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8783 #~ msgid "&Type"
8784 #~ msgstr "Τύπος"
8785
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8788 #~ msgid "&Icons"
8789 #~ msgstr "Εικονίδια"
8790
8791 #, fuzzy
8792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8793 #~ msgid "Det&ails"
8794 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8795
8796 #, fuzzy
8797 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8798 #~ msgid "Col&umns"
8799 #~ msgstr "Στήλες"
8800
8801 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8802 #~ msgid "Quick View"
8803 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8804
8805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8806 #~ msgid "Paste One Folder"
8807 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8808
8809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8810 #~ msgid "Paste One Item"
8811 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8812 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8813 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8814
8815 #~ msgctxt "@option:check"
8816 #~ msgid "Browse through archives"
8817 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8818
8819 #~ msgctxt "@info"
8820 #~ msgid ""
8821 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8824 #~ "συνέχεια;"
8825
8826 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8827 #~ msgid "General"
8828 #~ msgstr "Γενικά"
8829
8830 #~ msgctxt "@info:status"
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8833 #~ "<filename>%2</filename>"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8836 #~ "<filename>%2</filename>"
8837
8838 #~ msgctxt "@info:status"
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8843
8844 #~ msgctxt "@info:status"
8845 #~ msgid "Protocol not supported"
8846 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8847
8848 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8849 #~ msgid "Show Full Location"
8850 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8851
8852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8853 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8854 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8855
8856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8857 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8858 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8859
8860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8861 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8862 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8863
8864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8865 #~ msgid "Cancel"
8866 #~ msgstr "Ακύρωση"
8867
8868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8869 #~ msgid "Left to Right"
8870 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8871
8872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8873 #~ msgid "Top to Bottom"
8874 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8875
8876 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8877 #~ msgid "Small"
8878 #~ msgstr "Μικρό"
8879
8880 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8881 #~ msgid "Large"
8882 #~ msgstr "Μεγάλο"
8883
8884 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8885 #~ msgid "Small"
8886 #~ msgstr "Μικρό"
8887
8888 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8889 #~ msgid "Medium"
8890 #~ msgstr "Μεσαίο"
8891
8892 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8893 #~ msgid "Large"
8894 #~ msgstr "Μεγάλο"
8895
8896 #~ msgctxt "@action:button"
8897 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8898 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8899
8900 #~ msgctxt "@title:window"
8901 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8902 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8903
8904 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8905 #~ msgid "Small"
8906 #~ msgstr "Μικρό"
8907
8908 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8909 #~ msgid "Large"
8910 #~ msgstr "Μεγάλο"
8911
8912 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8913 #~ msgid "Small"
8914 #~ msgstr "Μικρό"
8915
8916 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8917 #~ msgid "Large"
8918 #~ msgstr "Μεγάλο"
8919
8920 #~ msgctxt "@info:status"
8921 #~ msgid "Getting size..."
8922 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8923
8924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8925 #~ msgid "Properties"
8926 #~ msgstr "Ιδιότητες"