1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:223
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:231
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:239
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:489
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:366
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:370
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:454
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:648
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:650
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:659
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:919
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:920
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
713 msgctxt "@action:intoolbar"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
796 msgctxt "@info:tooltip"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 msgctxt "@action:inmenu View"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
930 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
931 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
932 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
949 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
950 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
967 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
968 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
969 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@title:menu"
976 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
990 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
991 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
992 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
993 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
994 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
995 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1090 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1091 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1092 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1093 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1097 msgctxt "@title:window"
1099 msgstr "Πληροφορίες"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1109 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1122 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1123 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1124 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1125 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1126 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1139 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1140 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1141 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1142 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1143 "με δεξί κλικ.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1160 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1161 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1173 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1174 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1175 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1176 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1195 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1196 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1197 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1198 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1199 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1200 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1201 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1214 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1215 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1216 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1217 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1218 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1219 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1220 "την Konsole.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1236 msgctxt "@title:window"
1238 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1254 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1255 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1269 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1270 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1271 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1272 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1290 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1291 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1292 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1293 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1294 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1295 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1296 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1297 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1298 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1371 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1379 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1388 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1391 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1401 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1408 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1411 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1412 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1425 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1426 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1427 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1428 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1439 msgid "Close left view"
1440 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1443 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgid "Close left view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Left View"
1448 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1453 msgid "Pop out Left View"
1454 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1459 msgid "Move left view to a new window"
1460 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1464 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1471 msgid "Close right view"
1472 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1475 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgid "Close right view"
1478 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1479 msgid "Close Right View"
1480 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1504 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1523 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1524 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1525 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1526 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1527 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1528 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1529 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1545 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1546 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1547 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1548 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1549 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1550 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1551 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1552 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1553 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1557 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1559 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1560 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1561 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1562 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1563 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1564 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1565 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1566 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1567 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1568 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1569 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1571 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1572 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1573 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1574 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1575 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1576 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1578 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1580 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1581 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1582 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1593 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1594 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1595 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1596 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1597 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1604 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1605 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1608 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1609 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1610 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1617 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1618 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1619 "Handbook</interface>."
1621 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1622 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1623 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1624 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1642 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1643 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1644 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1645 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1646 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1661 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1662 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1663 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1664 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1665 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1666 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1668 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1669 "γίνει συνήθεια.</para>"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1676 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1677 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1678 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1679 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1681 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1682 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1683 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1684 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1685 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1701 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1702 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1703 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1704 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1705 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1706 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1707 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1708 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1719 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1720 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1721 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1730 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1731 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1743 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1745 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1746 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1773 msgctxt "@action:button"
1775 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1794 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1817 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1818 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Select Items Matching…"
1830 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1832 #: dolphinpart.cpp:159
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1838 #: dolphinpart.cpp:165
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1844 #: dolphinpart.cpp:180
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:181
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1856 #: dolphinpart.cpp:182
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Απορρίμματα"
1862 #: dolphinpart.cpp:185
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1868 #: dolphinpart.cpp:191
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1872 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgctxt "@title:window"
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgctxt "@title:window"
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1906 msgstr "&Επεξεργασία"
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1911 msgctxt "@title:menu"
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1930 msgctxt "@title:menu"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgstr "Μετονομασία του %2"
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1991 msgstr "Μετονομασία του %2"
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Νέο όνομα #"
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2054 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2055 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2056 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2057 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2058 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2059 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2060 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2061 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2062 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2063 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2075 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2085 msgctxt "@info:progress"
2087 msgstr "Ταξινόμηση…"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2109 msgctxt "@info:status"
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info:status"
2137 #| msgid "Created folder."
2139 msgid "Create missing folder"
2140 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Create the folder at this path and open it"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2149 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "You do not have permission to create the folder"
2154 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2159 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2161 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2174 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2176 msgctxt "@info:tooltip"
2177 msgid "Hide Filter Bar"
2178 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2180 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2182 msgctxt "@action:inmenu"
2183 msgid "Move to New Folder…"
2184 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2187 #, fuzzy, kde-format
2190 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "option:check"
2197 #| msgid "Open folders during drag operations"
2199 msgid "Other folder icon options"
2200 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2203 #, fuzzy, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgstr "Επαναφόρτωση"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2234 #, fuzzy, kde-format
2236 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2238 msgstr "Προκαθορισμένο"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@title:group"
2255 #| msgid "Browsing: "
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@title:menu"
2269 #| msgid "&Bookmarks"
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info:credit"
2283 #| msgid "Developer"
2284 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 msgstr "Προγραμματιστής"
2288 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2290 msgctxt "@label as in default folder color"
2294 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2301 #, fuzzy, kde-format
2304 msgctxt "@label as in default folder color"
2308 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2310 msgctxt "@label as in default folder color"
2314 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2317 #| msgid "Compare Files"
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2320 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2330 msgctxt "@label as in default folder color"
2334 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2336 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2337 msgid "Set folder icon to %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2341 #, fuzzy, kde-format
2342 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 #| msgid "Forbidden"
2346 msgstr "Απαγορευμένο"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2350 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2351 msgid ", link to %1 at %2"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2356 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2360 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2361 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2362 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2363 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2364 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2365 #. announcements when read out by a screen reader.
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2368 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2372 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2375 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2377 msgid "%1 at location %2"
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2382 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2383 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2386 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2388 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2389 msgid "in a grid layout in location %1"
2392 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2393 #, fuzzy, kde-format
2394 #| msgctxt "@label:textbox"
2395 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2396 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2397 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2398 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2400 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2401 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2402 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2404 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2406 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2407 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2408 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2412 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2413 #, fuzzy, kde-format
2414 #| msgctxt "@label:textbox"
2415 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2416 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2417 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2418 msgid "in selection mode in location %1"
2419 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2422 #, fuzzy, kde-format
2423 #| msgctxt "@item:inmenu"
2424 #| msgid "Hide Section '%1'"
2425 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2426 msgid "in location %1"
2427 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2429 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2430 #, fuzzy, kde-format
2431 #| msgctxt "@label:textbox"
2432 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2433 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2434 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2435 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2436 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2437 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2438 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2440 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2441 #, fuzzy, kde-format
2442 #| msgctxt "@label:textbox"
2443 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2444 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2445 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2446 msgid "%1 selected item in location %2"
2447 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2448 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2449 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2451 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2452 #, fuzzy, kde-format
2453 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2454 #| msgid "Selection Mode"
2455 msgctxt "accessibility announcement"
2456 msgid "Selection mode enabled"
2457 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2459 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2460 #, fuzzy, kde-format
2461 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2462 #| msgid "Selection Mode"
2463 msgctxt "accessibility announcement"
2464 msgid "Selection mode disabled"
2465 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2469 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2473 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2476 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2477 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2478 msgstr "«%1» και «%2»"
2480 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2483 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2485 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2486 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2488 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2491 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2493 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2494 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2496 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2499 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2501 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2502 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2504 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2506 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2507 msgid "One Selected File"
2508 msgid_plural "%1 Selected Files"
2509 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2510 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2512 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2515 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2516 msgid "One Selected Folder"
2517 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2518 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2519 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2524 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2526 msgid "One Selected Item"
2527 msgid_plural "%1 Selected Items"
2528 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2529 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2531 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2533 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2535 msgid_plural "%1 Files"
2536 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2537 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2539 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2541 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2543 msgid_plural "%1 Folders"
2544 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2545 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2547 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2550 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2552 msgid_plural "%1 Items"
2553 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2554 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2556 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2558 msgctxt "@item:intable"
2560 msgid_plural "%1 items"
2561 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2562 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2564 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2566 msgctxt "width × height"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2572 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2578 msgctxt "@title:group"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2584 msgctxt "@title:group Size"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2590 msgctxt "@title:group Size"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2596 msgctxt "@title:group Size"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2602 msgctxt "@title:group Size"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2608 msgctxt "@title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2614 msgctxt "@title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2620 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2627 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2633 msgctxt "@title:group Date"
2634 msgid "One Week Ago"
2635 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2639 msgctxt "@title:group Date"
2640 msgid "Two Weeks Ago"
2641 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2645 msgctxt "@title:group Date"
2646 msgid "Three Weeks Ago"
2647 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2651 msgctxt "@title:group Date"
2652 msgid "Earlier this Month"
2653 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2658 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2659 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2660 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2661 "text that should not be formatted as a date"
2662 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2663 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2668 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2669 "context @title:group Date"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2676 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2677 "current locale, and yyyy is full year number."
2678 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2679 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2684 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2692 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2693 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2694 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2695 "text that should not be formatted as a date"
2696 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2697 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2702 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2703 "context @title:group Date"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2710 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2711 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2712 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2713 "text that should not be formatted as a date"
2714 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2715 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2720 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2721 "context @title:group Date"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2728 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2729 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2730 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2731 "text that should not be formatted as a date"
2732 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2733 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2738 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2739 "context @title:group Date"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2746 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2747 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2748 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2749 "text that should not be formatted as a date"
2750 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2751 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2756 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2757 "context @title:group Date"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2764 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2765 "and yyyy is full year number"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2772 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2780 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2787 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2794 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2801 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2803 msgstr "Απαγορευμένο"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2807 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2808 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2809 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2824 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2829 msgid "The date format can be selected in settings."
2830 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2835 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2840 msgstr "Προσπελάστηκε"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2887 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2892 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2897 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2901 msgid "Date Photographed"
2902 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2912 msgctxt "@label width x height"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2929 msgstr "Προσανατολισμός"
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2934 msgstr "Καλλιτέχνης"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2962 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2971 msgid "Release Year"
2972 msgstr "Έτος έκδοσης"
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2976 msgid "Aspect Ratio"
2977 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2988 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3005 msgid "File Extension"
3006 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3010 msgid "Deletion Time"
3011 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3015 msgid "Link Destination"
3016 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
3018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3020 msgid "Downloaded From"
3021 msgstr "Κατεβασμένο από"
3023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3031 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3032 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3034 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
3035 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3045 msgstr "Ομάδα χρήστη"
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3049 msgctxt "@info:status"
3050 msgid "Unknown error."
3051 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
3053 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3055 msgctxt "@accessible rating"
3056 msgid "%1 and a half stars"
3057 msgid_plural "%1 and a half stars"
3061 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3063 msgctxt "@accessible rating"
3065 msgid_plural "%1 stars"
3071 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3073 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3074 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3076 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
3077 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
3078 "<icode>%1</icode>."
3088 msgid "File Manager"
3089 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgctxt "@info:credit"
3094 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3097 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
3101 msgctxt "@info:credit"
3103 msgstr "Felix Ernst"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3109 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
3113 msgctxt "@info:credit"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3121 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Elvis Angelaccio"
3127 msgstr "Elvis Angelaccio"
3130 #, fuzzy, kde-format
3131 #| msgctxt "@info:credit"
3132 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3135 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Emmanuel Pescosta"
3141 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@info:credit"
3146 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3149 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Frank Reininghaus"
3155 msgstr "Frank Reininghaus"
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@info:credit"
3160 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3163 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3167 msgctxt "@info:credit"
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@info:credit"
3174 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3177 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Sebastian Trüg"
3183 msgstr "Sebastian Trüg"
3185 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3186 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3188 msgctxt "@info:credit"
3190 msgstr "Προγραμματιστής"
3194 msgctxt "@info:credit"
3196 msgstr "David Faure"
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Aaron J. Seigo"
3202 msgstr "Aaron J. Seigo"
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Rafael Fernández López"
3208 msgstr "Rafael Fernández López"
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Kevin Ottens"
3214 msgstr "Kevin Ottens"
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Holger Freyther"
3220 msgstr "Holger Freyther"
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Max Blazejak"
3226 msgstr "Max Blazejak"
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Michael Austin"
3232 msgstr "Michael Austin"
3236 msgctxt "@info:credit"
3237 msgid "Documentation"
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3244 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3250 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3256 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3262 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3268 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3272 msgctxt "@info:shell"
3273 msgid "Document to open"
3274 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3277 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3285 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3287 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3290 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3291 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3293 msgid "Automatic scrolling"
3294 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgstr "Μετονομασία…"
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Move to Trash"
3318 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Show Hidden Files"
3330 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Limit to Home Directory"
3336 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Automatic Scrolling"
3342 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3344 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3351 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3353 msgid "Previews shown"
3354 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3357 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3359 msgid "Auto-Play media files"
3360 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3363 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3365 msgid "Show item on hover"
3366 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3369 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3371 msgid "Date display format"
3372 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3374 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3378 msgstr "Προεπισκόπηση"
3380 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3382 msgctxt "@action:inmenu"
3383 msgid "Auto-Play media files"
3384 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3386 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Show item on hover"
3390 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3392 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3396 msgstr "Διαμόρφωση…"
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Condensed Date"
3402 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3404 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3406 msgctxt "@label::textbox"
3407 msgid "Select which data should be shown:"
3408 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3410 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3413 msgid "%1 item selected"
3414 msgid_plural "%1 items selected"
3415 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3416 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3418 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3421 msgstr "αναπαραγωγή"
3423 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3429 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3431 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3432 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3434 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3436 msgctxt "@action:inmenu"
3437 msgid "Configure Trash…"
3438 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3440 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3443 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3444 "and then reopen the panel."
3446 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3447 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3449 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3451 msgid "Install Konsole"
3452 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3454 #: search/bar.cpp:64
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3458 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3460 #: search/bar.cpp:71
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3464 msgctxt "@action:button for changing search options"
3466 msgstr "Φιλτράρισμα"
3468 #: search/bar.cpp:89
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Quit searching"
3472 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3474 #: search/bar.cpp:103
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "action:button"
3477 #| msgid "From Here"
3478 msgctxt "action:button search from here"
3482 #: search/bar.cpp:118
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "action:button"
3485 #| msgid "Everywhere"
3486 msgctxt "action:button search everywhere"
3490 #: search/bar.cpp:153
3492 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3494 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3495 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3496 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3497 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3498 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3499 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3500 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3501 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3504 #: search/bar.cpp:212
3506 msgctxt "@info:placeholder"
3507 msgid "Search in file contents…"
3510 #: search/bar.cpp:226
3511 #, fuzzy, kde-kuit-format
3512 #| msgctxt "action:button"
3513 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3516 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3518 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3519 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3520 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3521 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3522 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3523 #: search/bar.cpp:235
3525 msgctxt "@info:tooltip"
3526 msgid "Search all directories from the root up."
3529 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3530 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3531 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3532 #: search/bar.cpp:239
3534 msgctxt "@info:tooltip"
3536 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3537 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3540 #: search/chip.cpp:22
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Remove Filter"
3546 msgstr "Φιλτράρισμα"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3549 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3554 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3561 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3562 #, fuzzy, kde-format
3567 #: search/dolphinquery.cpp:383
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgid "Search for %1 in %2"
3571 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3573 msgid "Search results for “%1” in %2"
3574 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3576 #: search/dolphinquery.cpp:389
3579 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3581 msgid "Files containing “%1” in %2"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:396
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Search for %1 in %2"
3588 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3590 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3591 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3593 #: search/dolphinquery.cpp:401
3596 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3598 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3601 #: search/dolphinquery.cpp:408
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid "Search for %1 in %2"
3605 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3606 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3607 msgid "%1 search results in %2"
3608 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3610 #: search/dolphinquery.cpp:414
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Search for %1 in %2"
3614 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3615 "%1 is a folder name"
3616 msgid "Search results in %1"
3617 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3619 #: search/dolphinquery.cpp:424
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgid "Search for %1"
3622 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3623 msgid "Search results for “%1”"
3624 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3626 #: search/dolphinquery.cpp:427
3628 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3629 msgid "Files containing “%1”"
3632 #: search/dolphinquery.cpp:431
3634 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3635 msgid "Search items tagged “%1”"
3638 #: search/dolphinquery.cpp:434
3640 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3641 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3644 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3645 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3646 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3647 #: search/dolphinquery.cpp:442
3649 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3650 msgid "%1 search results"
3653 #: search/dolphinquery.cpp:445
3654 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Search For"
3658 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3659 msgid "Search results"
3660 msgstr "Αναζήτηση για"
3662 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3663 #: search/popup.cpp:48
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgctxt "@action:inmenu"
3666 #| msgid "Empty Trash"
3667 msgid "Simple search"
3668 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3670 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3671 #: search/popup.cpp:54
3673 msgid "File Indexing"
3676 #: search/popup.cpp:74
3677 #, fuzzy, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3684 #: search/popup.cpp:78
3685 #, fuzzy, kde-format
3687 #| msgid "Filenames"
3688 msgctxt "@option:radio Search in:"
3690 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3692 #: search/popup.cpp:113
3693 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid "Searching…"
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Search using:"
3700 #: search/popup.cpp:132
3702 msgctxt "@info about a search tool"
3704 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3705 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3706 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3707 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3708 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3709 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3710 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3711 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3712 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3713 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3714 "filename> to revert your changes.</para>"
3717 #: search/popup.cpp:166
3718 #, fuzzy, kde-format
3719 #| msgctxt "@action:inmenu"
3720 #| msgid "Configure…"
3721 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3722 msgid "Configure %1…"
3723 msgstr "Διαμόρφωση…"
3725 #: search/popup.cpp:209
3726 #, fuzzy, kde-format
3729 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3733 #: search/popup.cpp:217
3734 #, fuzzy, kde-format
3736 #| msgid "Modified:"
3737 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3738 msgid "Modified since:"
3739 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3741 #: search/popup.cpp:226
3742 #, fuzzy, kde-format
3745 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3747 msgstr "Αξιολόγηση:"
3749 #: search/popup.cpp:234
3750 #, fuzzy, kde-format
3753 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3757 #: search/popup.cpp:252
3759 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3760 msgid "For more advanced searches:"
3763 #: search/popup.cpp:277
3765 msgctxt "@info:tooltip"
3767 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3768 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3769 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3772 #: search/popup.cpp:284
3774 msgctxt "@info:tooltip"
3776 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3777 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3778 "to never create a search index for file contents.</para>"
3781 #: search/popup.cpp:293
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3784 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3785 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3787 msgstr "<ol>%1</ol>"
3789 #: search/popup.cpp:296
3791 msgctxt "@info about a search tool"
3793 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3794 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3795 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3796 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3797 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3798 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3799 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3800 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3801 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3802 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3803 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3806 #: search/popup.cpp:308
3808 msgctxt "@option:radio Search in:"
3809 msgid "File names and contents"
3812 #: search/popup.cpp:315
3813 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgid "File Extension"
3816 msgctxt "@option:radio Search in:"
3817 msgid "File contents"
3818 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3820 #: search/popup.cpp:330
3821 #, fuzzy, kde-format
3823 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3827 #: search/popup.cpp:333
3828 #, fuzzy, kde-format
3829 #| msgctxt "@action:button"
3830 #| msgid "Install Filelight…"
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Install KFind…"
3833 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3835 #: search/popup.cpp:365
3836 #, fuzzy, kde-kuit-format
3838 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3840 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3841 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3843 #: search/popup.cpp:369
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@info:status"
3846 #| msgid "Installing Filelight…"
3847 msgctxt "@info:status"
3848 msgid "Installing KFind"
3849 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3851 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3855 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3857 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3861 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3865 msgctxt "@item:inlistbox"
3867 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3869 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3871 msgctxt "@item:inlistbox"
3873 msgstr "1 ή περισσότερα"
3875 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3877 msgctxt "@item:inlistbox"
3879 msgstr "2 ή περισσότερα"
3881 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3883 msgctxt "@item:inlistbox"
3885 msgstr "3 ή περισσότερα"
3887 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3889 msgctxt "@item:inlistbox"
3891 msgstr "4 ή περισσότερα"
3893 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3894 #, fuzzy, kde-format
3895 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3897 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3901 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3904 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3908 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3912 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3920 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Cancel Copying"
3930 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3936 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3943 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3949 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Cutting"
3956 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3962 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3969 msgctxt "@action:button"
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3976 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3977 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Cancel Duplicating"
3984 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3986 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3987 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3990 msgctxt "@action keep short"
3994 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3998 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3999 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
4001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4004 msgctxt "@action:button"
4005 msgid "Cancel Moving"
4006 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4011 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4013 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4019 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4020 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4021 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4022 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4025 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
4026 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
4027 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
4028 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4034 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4035 msgid "Paste from Clipboard"
4036 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4040 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4041 msgid "Dismiss This Reminder"
4042 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4046 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4047 msgid "Don't Remind Me Again"
4048 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4052 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4054 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4055 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4057 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
4058 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
4060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Cancel Renaming"
4065 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
4067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4071 #. and a fallback will be used.
4072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4075 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4076 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4077 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
4078 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
4080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4084 #. and a fallback will be used.
4085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4088 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4089 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4090 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
4091 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
4093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4097 #. and a fallback will be used.
4098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4101 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4102 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4103 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
4104 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
4106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4110 #. and a fallback will be used.
4111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4114 msgid "Permanently Delete %2"
4115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4116 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
4117 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
4119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4123 #. and a fallback will be used.
4124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4127 msgid "Duplicate %2"
4128 msgid_plural "Duplicate %2"
4129 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
4130 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
4132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4136 #. and a fallback will be used.
4137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4140 msgid "Move %2 to the Trash"
4141 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4142 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
4143 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
4145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4149 #. and a fallback will be used.
4150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4154 msgid_plural "Rename %2"
4155 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
4156 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4163 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
4166 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4169 msgid "Selection Mode"
4170 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
4172 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4173 #, fuzzy, kde-kuit-format
4174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4176 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4177 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4178 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4179 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4180 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4181 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4182 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4183 #| "the current selection.</para>"
4186 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4187 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4188 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4189 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4190 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4191 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4192 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4193 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4194 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4195 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4196 "the current selection.</para>"
4198 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4199 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4200 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4201 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4202 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4203 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4204 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4205 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4206 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4208 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Exit Selection Mode"
4212 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4218 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4222 msgctxt "@label:textbox"
4226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Download New Services…"
4230 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4236 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4239 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4240 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4245 msgid "Restart now?"
4246 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4250 msgctxt "@option:check"
4254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4258 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4260 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4262 msgctxt "@item:inmenu"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4273 msgid "Use system font"
4274 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4281 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4284 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4288 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4293 msgid "Preview size"
4294 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4299 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4300 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4305 msgid "How we display the size of directories"
4306 msgstr "How we display the size of directories"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4311 msgid "Show the content count"
4312 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4317 msgid "Show the content size"
4318 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4321 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4323 msgid "Do not show any directory size"
4324 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4329 msgid "Recursive directory size limit"
4330 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4337 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4340 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4343 msgid "Permissions style format"
4344 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4350 #| msgid "Selection Mode"
4351 msgid "Eliding Mode"
4352 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4357 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4359 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4365 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4370 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4371 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4376 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4377 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4384 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4385 "στο σχετικό μενού."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4391 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4396 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4398 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4403 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4404 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4409 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4410 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4415 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4416 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4421 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4423 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4428 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4430 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4435 msgid "Position of columns"
4436 msgstr "Θέση στηλών"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgid "Side Padding"
4442 msgid "Left side padding"
4443 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgid "Side Padding"
4449 msgid "Right side padding"
4450 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4453 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4455 msgid "Highlight entire row"
4456 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4461 msgid "Expandable folders"
4462 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4468 msgid "Hidden files shown"
4469 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4476 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4477 "will be shown in the file view."
4479 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4480 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4493 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4495 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4502 msgstr "Τύπος προβολής"
4504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4507 msgctxt "@info:whatsthis"
4509 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4510 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4512 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4513 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4519 msgid "Previews shown"
4520 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4525 msgctxt "@info:whatsthis"
4527 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4530 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4531 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4533 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4537 msgid "Grouped Sorting"
4538 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4540 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4543 msgctxt "@info:whatsthis"
4545 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4547 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4548 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4554 msgid "Sort files by"
4555 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4560 msgctxt "@info:whatsthis"
4562 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4565 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4566 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4568 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4572 msgid "Order in which to sort files"
4573 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4579 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4580 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4586 msgid "Show hidden files and folders last"
4587 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4593 msgid "Visible roles"
4594 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4600 msgid "Header column widths"
4601 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4607 msgid "Properties last changed"
4608 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4613 msgctxt "@info:whatsthis"
4614 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4615 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4617 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4621 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4628 msgid "Additional Information"
4629 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4634 msgid "Select Action"
4635 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4640 msgid "Custom Action"
4641 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4646 msgid "Should the URL be editable for the user"
4647 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4652 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4653 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4658 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4659 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4664 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4665 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4671 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4674 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4677 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4681 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4682 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4683 "were removed/renamed ...etc"
4685 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4686 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4687 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4693 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4696 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4697 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4703 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4705 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4708 msgid "Remember open folders and tabs"
4709 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4714 msgid "Place two views side by side"
4715 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4720 msgid "Should the filter bar be shown"
4721 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4723 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4726 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4728 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4731 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4734 msgid "Browse through archives"
4735 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4740 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4741 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4747 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4748 "running in the Terminal panel."
4750 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4751 "στον πίνακα τερματικού."
4753 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4756 msgid "Rename single items inline"
4757 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4762 msgid "Show selection toggle"
4763 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4769 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4772 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4773 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4775 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4778 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4779 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4781 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4784 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4786 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4789 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4792 msgid "New tab will be open after last one"
4793 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4798 msgid "Show item information on hover"
4799 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4801 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4804 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4805 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4807 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4810 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4811 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@title:group"
4817 #| msgid "Status Bar: "
4819 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4824 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4825 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4827 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4830 msgid "Lock the layout of the panels"
4831 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4833 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4836 msgid "Enlarge Small Previews"
4837 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4839 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4843 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4846 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4847 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4849 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4852 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4853 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4855 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4858 msgid "Enable dynamic view"
4861 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4864 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4865 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4867 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4870 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4871 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4873 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4874 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4876 msgid "Text width index"
4877 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4879 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4880 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4882 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4883 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4885 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4886 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4888 msgid "Enabled plugins"
4889 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4893 msgctxt "@title:window"
4897 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4899 msgctxt "@title:group Interface settings"
4903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4905 msgctxt "@title:group"
4909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Context Menu"
4913 msgstr "Σχετικό μενού"
4915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4917 msgctxt "@title:group"
4919 msgstr "Απορρίμματα"
4921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "User Feedback"
4925 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4930 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4932 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4937 msgstr "Προειδοποίηση"
4939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4943 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4948 msgid "Moving files or folders to trash"
4949 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4954 msgid "Emptying trash"
4955 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4960 msgid "Deleting files or folders"
4961 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4967 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4972 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4973 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4978 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4980 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4985 msgid "Opening many folders at once"
4986 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4991 msgid "Opening many terminals at once"
4992 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Switching to act as an administrator"
4998 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "When opening an executable file:"
5004 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5009 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
5011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5013 msgid "Open in application"
5014 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
5016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5019 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5023 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5025 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@label:textbox"
5030 #| msgid "Show on startup:"
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Show home location on startup"
5033 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
5035 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@info:status"
5039 #| msgid "The location is empty."
5040 msgctxt "@info:placeholder"
5041 msgid "Enter home location path"
5042 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5046 msgctxt "@action:button"
5047 msgid "Select Home Location"
5048 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5052 msgctxt "@action:button"
5053 msgid "Use Current Location"
5054 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5058 msgctxt "@action:button"
5059 msgid "Use Default Location"
5060 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
5062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5064 msgctxt "@label:textbox"
5065 msgid "Show on startup:"
5066 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5070 msgctxt "@label:checkbox"
5071 msgid "Opening Folders:"
5072 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5076 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5077 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5089 msgid "Show full path in title bar"
5090 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5094 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5095 msgid "Show filter bar"
5096 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "After current tab"
5102 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "At end of tab bar"
5108 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
5110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Open new tabs: "
5114 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Split view: "
5120 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
5122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5124 msgctxt "option:check split view panes"
5125 msgid "Switch between views with Tab key"
5126 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
5128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5130 msgctxt "option:check"
5131 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5133 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
5135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5138 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5139 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5141 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
5142 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
5144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5146 msgid "New windows:"
5147 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
5149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5152 msgid "Begin in split view mode"
5153 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
5155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5162 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
5165 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5167 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5168 msgid "Folders && Tabs"
5169 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
5171 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5174 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5176 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
5178 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5179 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5181 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5182 msgid "Confirmations"
5183 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
5185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5187 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5193 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5194 msgid "Status && Location bars"
5195 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
5197 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show previews"
5201 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Auto-play media files"
5207 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
5209 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show item on hover"
5213 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5219 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5225 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5229 msgctxt "@label:checkbox"
5230 msgid "Information Panel:"
5231 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5237 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5238 "pressing the right mouse button on a panel."
5240 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5241 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Show previews in the view for:"
5247 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5249 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5250 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5251 #. or "Show previews for [files of any size]".
5252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5255 msgctxt "@label:spinbox"
5256 msgid "Show previews for"
5257 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5259 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5263 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5265 msgid "files below "
5266 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5271 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5277 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5278 msgid "files of any size"
5279 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5283 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5285 msgstr "κανένα αρχείο"
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show previews for folders"
5291 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5297 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5298 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5299 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5300 "metered connections.</para>"
5302 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5303 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5304 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5305 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5306 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Local storage:"
5312 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Remote storage:"
5318 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgctxt "@title:group Size"
5324 msgctxt "@option:radio"
5328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5329 #, fuzzy, kde-format
5330 #| msgctxt "@label:listbox"
5331 #| msgid "Label width:"
5332 msgctxt "@option:radio"
5334 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show zoom slider"
5340 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5344 msgctxt "@option:check"
5348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "@title:group"
5351 #| msgid "Status Bar: "
5352 msgctxt "@title:group"
5354 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5359 msgid "Make location bar editable"
5360 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5364 msgid "Location bar:"
5365 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5367 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5369 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5370 msgid "Show full path inside location bar"
5371 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5373 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5375 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5377 msgstr "Συμπεριφορά"
5379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5382 msgctxt "@title:tab"
5386 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5389 msgctxt "@title:tab"
5393 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5396 msgctxt "@title:tab"
5398 msgstr "Λεπτομέρειες"
5400 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5402 msgctxt "option:radio"
5406 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5408 msgctxt "option:radio"
5409 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5410 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5414 msgctxt "option:radio"
5415 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5416 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Sorting mode: "
5422 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5426 msgctxt "option:radio"
5427 msgid "Show number of items"
5428 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5432 msgctxt "option:radio"
5433 msgid "Show size of contents, up to "
5434 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5438 msgctxt "option:radio"
5439 msgid "Show no size"
5440 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5445 msgid_plural " levels deep"
5446 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5447 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Folder size:"
5453 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5457 msgctxt "option:radio as in relative date"
5458 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5459 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5463 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5464 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5465 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5469 msgctxt "@title:group"
5471 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5475 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5476 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5477 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5481 msgctxt "option:radio as numeric style"
5482 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5483 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5487 msgctxt "option:radio as combined style"
5488 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5489 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5493 msgctxt "@title:group"
5494 msgid "Permissions style:"
5495 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5499 msgctxt "@option:radio Long file names"
5500 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5505 msgctxt "@option:radio Long file names"
5506 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5510 #, fuzzy, kde-format
5512 #| msgid "Filenames"
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Long file names:"
5515 msgstr "Ονόματα αρχείων"
5517 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5519 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5521 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5523 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5525 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5527 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5529 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5531 msgctxt "@action:button Choose font"
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5537 msgctxt "@option:radio"
5538 msgid "Use common display style for all folders"
5539 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5541 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5542 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5547 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5548 "custom display style."
5550 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5551 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5556 msgctxt "@option:radio"
5557 msgid "Remember display style for each folder"
5558 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5564 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5565 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5570 msgctxt "option:check"
5571 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5576 msgctxt "@title:group"
5577 msgid "Display style: "
5578 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Open archives as folder"
5584 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5588 msgctxt "option:check"
5589 msgid "Open folders during drag operations"
5590 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5594 msgctxt "@title:group"
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5600 msgctxt "@option:check"
5601 msgid "Show item information on hover"
5602 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5607 msgctxt "@title:group"
5608 msgid "Miscellaneous: "
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Show selection marker"
5615 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5619 msgctxt "option:check"
5620 msgid "Rename single items inline"
5621 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5625 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5627 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5631 msgctxt "option:check"
5632 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5633 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5638 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5640 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5643 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5644 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5649 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5650 "background setting"
5651 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5652 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5654 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5657 msgctxt "@item:inlistbox"
5661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5663 msgctxt "@item:inlistbox"
5664 msgid "Custom Command"
5665 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5667 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5668 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5669 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5670 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5674 msgid "Double-click triggers"
5675 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5679 msgctxt "@title:group"
5680 msgid "Background: "
5681 msgstr "Παρασκήνιο: "
5683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5686 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5687 "background setting"
5688 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5690 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5691 "στο φόντο προβολής"
5693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5695 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5703 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5705 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5706 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5710 msgctxt "@title:tab General View settings"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5716 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5717 msgid "Content Display"
5718 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5722 msgctxt "@label:listbox"
5723 msgid "Default icon size:"
5724 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5728 msgctxt "@label:listbox"
5729 msgid "Preview icon size:"
5730 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5734 msgctxt "@label:listbox"
5736 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5746 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5752 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5758 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5764 msgctxt "@label:listbox"
5765 msgid "Label width:"
5766 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5772 msgstr "Απεριόριστο"
5774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5788 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5806 msgctxt "@label:listbox"
5807 msgid "Maximum lines:"
5808 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5814 msgstr "Απεριόριστο"
5816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5836 msgctxt "@label:listbox"
5837 msgid "Maximum width:"
5838 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5842 msgctxt "@option:check"
5844 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5848 msgctxt "@label:checkbox"
5852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5854 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5855 msgid "By clicking anywhere on the row"
5856 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5860 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5861 msgid "By clicking on icon or name"
5862 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5864 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5867 msgctxt "@title:group"
5868 msgid "Open files and folders:"
5869 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5874 msgctxt "@info:tooltip"
5875 msgid "Size: 1 pixel"
5876 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5877 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5878 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5882 msgctxt "@title:window"
5883 msgid "View Display Style"
5884 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5888 msgctxt "@item:inlistbox"
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5894 msgctxt "@item:inlistbox"
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5900 msgctxt "@item:inlistbox"
5902 msgstr "Λεπτομέρειες"
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5906 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5912 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5918 msgctxt "@option:check"
5919 msgid "Show folders first"
5920 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5924 msgctxt "@option:check"
5925 msgid "Show hidden files last"
5926 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5930 msgctxt "@option:check"
5931 msgid "Show preview"
5932 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5936 msgctxt "@option:check"
5937 msgid "Show in groups"
5938 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5942 msgctxt "@option:check"
5943 msgid "Show hidden files"
5944 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5948 msgctxt "@title:group"
5949 msgid "Additional Information"
5950 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5954 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5955 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5959 msgctxt "@label:listbox"
5961 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5965 msgctxt "@label:listbox"
5967 msgstr "Ταξινόμηση:"
5969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5971 msgid "View options:"
5972 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5976 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5977 msgid "Current folder"
5978 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5982 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5983 msgid "Current folder and sub-folders"
5984 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5988 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5990 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5994 msgctxt "@title:group"
5996 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6000 msgctxt "@option:check"
6001 msgid "Use as default view settings"
6002 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
6004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6008 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6011 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
6014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6018 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6020 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
6023 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6025 msgctxt "@title:window"
6026 msgid "Applying View Properties"
6027 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
6029 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6031 msgctxt "@info:progress"
6032 msgid "Counting folders: %1"
6033 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
6035 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6037 msgctxt "@info:progress"
6039 msgstr "Φάκελοι: %1"
6041 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6044 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6045 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
6047 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Installing Filelight…"
6051 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
6053 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6055 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6056 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
6058 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6060 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6061 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
6063 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6065 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6066 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
6068 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6073 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6076 msgid "Free Up Disk Space"
6077 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
6079 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6080 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6084 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6085 "identify big files and folders.</para>"
6087 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
6088 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
6091 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6093 msgctxt "@action:button"
6094 msgid "Install Filelight…"
6095 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
6097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6099 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6110 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6111 msgid "Sets the size of the file icons."
6112 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
6114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6122 msgid "Stop loading"
6123 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
6125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6127 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6129 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6130 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6131 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6132 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6133 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6134 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6135 "device.</item></list></para>"
6137 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
6138 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
6139 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
6140 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
6141 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
6142 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
6143 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
6144 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
6146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6148 msgctxt "@action:inmenu"
6149 msgid "Show Zoom Slider"
6150 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
6152 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6154 msgctxt "@info:status Free disk space"
6156 msgstr "%1 ελεύθερα"
6158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6160 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6161 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6162 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
6164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6166 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6168 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6169 "Press to manage disk space usage."
6171 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
6172 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
6174 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6176 msgid "Trash Emptied"
6177 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
6179 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6181 msgid "The Trash was emptied."
6182 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
6184 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6186 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6188 msgstr "Πίνακας θέσεων"
6190 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6192 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6193 msgid "Count of available Network Shares"
6194 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
6196 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6202 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6205 msgid "A subset of Dolphin settings."
6206 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
6208 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6210 msgid "Select Remote Charset"
6211 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
6213 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6216 msgstr "Προκαθορισμένο"
6218 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6221 msgstr "Επαναφόρτωση"
6223 #: views/dolphinview.cpp:665
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "1 folder selected"
6227 msgid_plural "%1 folders selected"
6228 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
6229 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
6231 #: views/dolphinview.cpp:666
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "1 file selected"
6235 msgid_plural "%1 files selected"
6236 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6237 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6239 #: views/dolphinview.cpp:668
6241 msgctxt "@info:status"
6243 msgid_plural "%1 folders"
6244 msgstr[0] "1 φάκελος"
6245 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6247 #: views/dolphinview.cpp:669
6249 msgctxt "@info:status"
6251 msgid_plural "%1 files"
6252 msgstr[0] "1 αρχείο"
6253 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6255 #: views/dolphinview.cpp:673
6257 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6259 msgstr "%1, %2 (%3)"
6261 #: views/dolphinview.cpp:675
6263 msgctxt "@info:status files (size)"
6267 #: views/dolphinview.cpp:679
6269 msgctxt "@info:status"
6270 msgid "0 folders, 0 files"
6271 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6273 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6275 msgctxt "<filename> copy"
6277 msgstr "%1 αντίγραφο"
6279 #: views/dolphinview.cpp:1113
6281 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6283 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6284 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6286 #: views/dolphinview.cpp:1118
6288 msgctxt "@action:button"
6289 msgid "Open %1 Item"
6290 msgid_plural "Open %1 Items"
6291 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6292 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6294 #: views/dolphinview.cpp:1251
6296 msgctxt "@action:inmenu"
6297 msgid "Side Padding"
6298 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6300 #: views/dolphinview.cpp:1255
6302 msgctxt "@action:inmenu"
6303 msgid "Automatic Column Widths"
6304 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6306 #: views/dolphinview.cpp:1260
6308 msgctxt "@action:inmenu"
6309 msgid "Custom Column Widths"
6310 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6312 #: views/dolphinview.cpp:1873
6314 msgctxt "@info:status"
6315 msgid "Trash operation completed."
6316 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6318 #: views/dolphinview.cpp:1883
6320 msgctxt "@info:status"
6321 msgid "Delete operation completed."
6322 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6324 #: views/dolphinview.cpp:2044
6326 msgctxt "@action:button"
6327 msgid "Rename and Hide"
6328 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6330 #: views/dolphinview.cpp:2048
6333 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6334 "Do you still want to rename it?"
6336 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6337 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6338 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6340 #: views/dolphinview.cpp:2050
6343 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6344 "Do you still want to rename it?"
6346 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6347 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6348 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6350 #: views/dolphinview.cpp:2052
6352 msgid "Hide this File?"
6353 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6355 #: views/dolphinview.cpp:2052
6357 msgid "Hide this Folder?"
6358 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6360 #: views/dolphinview.cpp:2091
6362 msgctxt "@info:status"
6363 msgid "The location is empty."
6364 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6366 #: views/dolphinview.cpp:2093
6368 msgctxt "@info:status"
6369 msgid "The location '%1' is invalid."
6370 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6372 #: views/dolphinview.cpp:2421
6377 #: views/dolphinview.cpp:2450
6379 msgid "Loading canceled"
6380 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6382 #: views/dolphinview.cpp:2452
6384 msgid "No items matching the filter"
6385 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6387 #: views/dolphinview.cpp:2454
6389 msgid "No items matching the search"
6390 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6392 #: views/dolphinview.cpp:2456
6394 msgid "Trash is empty"
6395 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6397 #: views/dolphinview.cpp:2459
6400 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6402 #: views/dolphinview.cpp:2462
6404 msgid "No files tagged with \"%1\""
6405 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6407 #: views/dolphinview.cpp:2466
6409 msgid "No recently used items"
6410 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6412 #: views/dolphinview.cpp:2468
6414 msgid "No shared folders found"
6415 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6417 #: views/dolphinview.cpp:2470
6419 msgid "No relevant network resources found"
6420 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6422 #: views/dolphinview.cpp:2472
6424 msgid "No MTP-compatible devices found"
6425 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6427 #: views/dolphinview.cpp:2474
6429 msgid "No Apple devices found"
6430 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6432 #: views/dolphinview.cpp:2476
6434 msgid "No Bluetooth devices found"
6435 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6437 #: views/dolphinview.cpp:2478
6439 msgid "Folder is empty"
6440 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6445 msgid "Create Folder…"
6446 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6449 #, fuzzy, kde-format
6450 #| msgctxt "@action"
6451 #| msgid "Create Folder…"
6453 msgid "Create File…"
6454 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6458 msgctxt "@info:whatsthis"
6460 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6461 "items at once results in their new names differing only in a number."
6463 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6464 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6468 msgctxt "@info:whatsthis"
6470 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6471 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6472 "deleted later if disk space is needed."
6474 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6475 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6476 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6477 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6481 msgctxt "@info:whatsthis"
6483 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6484 "recovered by normal means."
6486 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6487 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6491 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6492 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6493 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6497 msgctxt "@action:inmenu File"
6498 msgid "Duplicate Here"
6499 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6503 msgctxt "@action:inmenu File"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6509 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6511 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6512 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6513 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6514 "there like managing read- and write-permissions."
6516 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6517 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6518 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6519 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6523 msgctxt "@action:incontextmenu"
6524 msgid "Copy Location"
6525 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6529 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6530 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6532 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6537 msgctxt "@action:inmenu File"
6538 msgid "Move to Trash…"
6539 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6543 msgctxt "@action:inmenu File"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6549 msgctxt "@action:inmenu File"
6550 msgid "Duplicate Here…"
6551 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6555 msgctxt "@action:incontextmenu"
6556 msgid "Copy Location…"
6557 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6567 "interface> option is enabled.</para>"
6569 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6570 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6571 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6572 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6573 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6574 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6578 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6580 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6581 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6582 "you an overview in folders with many items.</para>"
6584 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6585 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6586 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6587 "αντικείμενα.</para>"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6591 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6593 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6594 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6595 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6596 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6597 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6598 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6599 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6601 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6602 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6603 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6604 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6605 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6606 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6607 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6608 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6611 #, fuzzy, kde-format
6612 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6613 #| msgid "View Mode"
6614 msgctxt "@action:intoolbar"
6615 msgid "Change View Mode"
6616 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6620 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6621 msgid "This cycles through all view modes."
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6626 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6627 msgid "This increases the icon size."
6628 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6632 msgctxt "@action:inmenu View"
6633 msgid "Reset Zoom Level"
6634 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6638 msgid "Zoom To Default"
6639 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6643 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6644 msgid "This resets the icon size to default."
6645 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6649 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6650 msgid "This reduces the icon size."
6651 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6655 msgctxt "@action:intoolbar"
6656 msgid "Show Previews"
6657 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6662 msgid "Show preview of files and folders"
6663 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6667 msgctxt "@info:whatsthis"
6669 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6670 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6673 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6674 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6675 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6679 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6680 msgid "Folders First"
6681 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6685 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6686 msgid "Hidden Files Last"
6687 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6691 msgctxt "@action:inmenu View"
6693 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6697 msgctxt "@action:inmenu View"
6698 msgid "Show Additional Information"
6699 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6703 msgctxt "@action:inmenu View"
6704 msgid "Show in Groups"
6705 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6709 msgctxt "@info:whatsthis"
6710 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6711 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6715 msgctxt "@action:inmenu View"
6716 msgid "Show Hidden Files"
6717 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6721 msgctxt "@info:whatsthis"
6723 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6724 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6725 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6726 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6727 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6728 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6729 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6730 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6732 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6733 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6734 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6735 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6736 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6737 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6738 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6739 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6740 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6744 msgctxt "@action:inmenu View"
6745 msgid "Adjust View Display Style…"
6746 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6750 msgctxt "@info:whatsthis"
6752 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6754 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6755 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6758 #, fuzzy, kde-format
6759 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6761 msgctxt "@action:intoolbar"
6762 msgid "View Settings"
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6767 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6769 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6782 msgid "Icons view mode"
6783 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6787 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6794 msgid "Compact view mode"
6795 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6799 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6801 msgstr "Λεπτομέρειες"
6803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6806 msgid "Details view mode"
6807 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6811 msgctxt "Sort descending"
6815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6817 msgctxt "Sort ascending"
6821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6823 msgctxt "Sort descending"
6824 msgid "Largest First"
6825 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6829 msgctxt "Sort ascending"
6830 msgid "Smallest First"
6831 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6835 msgctxt "Sort descending"
6836 msgid "Newest First"
6837 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6841 msgctxt "Sort ascending"
6842 msgid "Oldest First"
6843 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6847 msgctxt "Sort descending"
6848 msgid "Highest First"
6849 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6853 msgctxt "Sort ascending"
6854 msgid "Lowest First"
6855 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6859 msgctxt "Sort descending"
6863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6865 msgctxt "Sort ascending"
6869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6872 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6873 "selection is empty when this text is shown."
6874 msgid "Actions for Current View"
6875 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6877 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6878 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6881 #. and a fallback will be used.
6882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6884 msgid "Actions for %1"
6885 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6890 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6891 "of selected files/folders."
6892 msgid "Actions for One Selected Item"
6893 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6894 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6895 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6897 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6899 msgctxt "@info:status"
6900 msgid "Updating version information…"
6901 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6903 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6904 #, fuzzy, kde-format
6906 msgctxt "@action:inmenu"
6910 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6911 #, fuzzy, kde-format
6913 msgctxt "@action:intoolbar"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6923 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6924 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6925 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6926 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6927 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6928 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6929 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6930 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6931 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6933 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6934 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6935 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6936 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6937 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6938 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6939 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6940 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6941 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6942 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6943 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6950 #~ msgid "Documents"
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6958 #~ msgid "Audio Files"
6959 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6961 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6970 #~ msgid "Yesterday"
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6974 #~ msgid "This Week"
6975 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6978 #~ msgid "This Month"
6979 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6982 #~ msgid "This Year"
6983 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6986 #~ msgid "Highest Rating"
6987 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Clear Selection"
6991 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6993 #~ msgctxt "String list separator"
6997 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6999 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7000 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
7001 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
7003 #~ msgctxt "@action:button"
7005 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
7007 #~ msgctxt "action:button"
7008 #~ msgid "From Here (%1)"
7009 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
7011 #~ msgctxt "action:button"
7013 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
7015 #~ msgctxt "action:button"
7017 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
7019 #~ msgctxt "action:button"
7020 #~ msgid "Your files"
7021 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
7023 #~ msgctxt "action:button"
7024 #~ msgid "Search in your home directory"
7025 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
7028 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7030 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7031 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
7033 #~ msgid "Show the statusbar"
7034 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
7036 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7037 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
7039 #~ msgctxt "@option:check"
7040 #~ msgid "Show status bar"
7041 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Show space information"
7045 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Show Space Information"
7049 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgstr "Επαναφορά"
7056 #~| msgctxt "@label"
7057 #~| msgid "%1 item selected"
7058 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7059 #~ msgid "not selected,"
7060 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
7063 #~| msgctxt "@option:check"
7064 #~| msgid "Expandable"
7065 #~ msgid "expanded,"
7066 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
7070 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7071 #~ "view properties for."
7073 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
7074 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
7076 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7077 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
7080 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
7083 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7084 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
7086 #~ msgid "No previews"
7087 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7090 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7091 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7094 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7095 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7097 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7099 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7100 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7101 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7104 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
7105 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
7106 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
7107 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Activate Tab %1"
7111 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Activate Next Tab"
7115 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7119 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
7121 #~ msgid "Split the view into two panes"
7122 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
7124 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7126 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
7128 #~ msgid "Show tooltips"
7129 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7132 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7134 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
7135 #~ "ανενεργό πίνακα"
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Show tooltips"
7139 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7141 #~ msgctxt "option:check"
7142 #~ msgid "Rename inline"
7143 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
7145 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7147 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
7149 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgid "Folder size displays:"
7151 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
7153 #~ msgctxt "@info:status"
7155 #~ msgid_plural "%1 Files"
7156 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
7157 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
7159 #~ msgid "More Search Tools"
7160 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
7162 #~ msgctxt "@title:window"
7163 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7164 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgstr "Εκκίνηση"
7170 #~ msgctxt "@title:group"
7171 #~ msgid "View Modes"
7172 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Navigation"
7176 #~ msgstr "Πλοήγηση"
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgstr "Προβολή: "
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "General: "
7184 #~ msgstr "Γενικά: "
7186 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7187 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7188 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
7190 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7195 #~ msgid "Filter..."
7196 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
7198 #~ msgid "Search..."
7199 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7201 #~ msgctxt "@info:progress"
7202 #~ msgid "Sorting..."
7203 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
7205 #~ msgid "Filter..."
7206 #~ msgstr "Φίλτρο..."
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Configure..."
7210 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
7212 #~ msgctxt "@label:textbox"
7213 #~ msgid "Search..."
7214 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7217 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7218 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
7220 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7222 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
7226 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7227 #~ "\"%2\"</application>."
7229 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7230 #~ "<application>%2</application>."
7232 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
7233 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7235 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
7236 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
7238 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7242 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7244 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7245 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7246 #~ "commands and configuration options."
7248 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
7249 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
7250 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
7252 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7254 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7255 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7257 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
7258 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7260 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7262 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7263 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7265 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7266 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7269 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7271 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7272 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7273 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7274 #~ "help is available for a spot.</para>"
7276 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7277 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7278 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7279 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7280 #~ "βοήθεια.</para>"
7282 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7284 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7285 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7286 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7287 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7288 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7289 #~ "used to this.</para>"
7291 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7292 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7293 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7294 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7295 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7296 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7298 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7300 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7301 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7303 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7304 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7307 #~ msgctxt "@info:credit"
7309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7315 #~ msgid "Font family"
7316 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7318 #~ msgid "Font size"
7319 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7324 #~ msgid "Font weight"
7325 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7328 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7330 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7331 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7339 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7342 #~ msgid "Safely Remove"
7343 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7347 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7350 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7351 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7354 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7356 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7357 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7360 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7361 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7364 #~ msgid "Open in New Tab"
7365 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7368 #~ msgid "Open in New Window"
7369 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7373 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7377 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7381 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7385 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7388 #~ msgid "Add Entry..."
7389 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7392 #~ msgid "Icon Size"
7393 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7395 #~ msgctxt "Small icon size"
7396 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7397 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7399 #~ msgctxt "Medium icon size"
7400 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7401 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7403 #~ msgctxt "Large icon size"
7404 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7405 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7407 #~ msgctxt "Huge icon size"
7408 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7409 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7412 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7413 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7415 #~ msgctxt "@title:window"
7416 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7417 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7420 #~ msgid "Sett&ings"
7421 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7423 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7427 #~ msgctxt "@action"
7428 #~ msgid "Show menu"
7429 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7431 #~ msgctxt "@title:group"
7433 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7436 #~ msgid "Dolphin Part"
7437 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7440 #~| msgctxt "@title:group"
7441 #~| msgid "Navigation"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7443 #~ msgid "Url Navigator"
7444 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7445 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7446 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7448 #~ msgctxt "@item:intable"
7453 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7454 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Unknown size"
7458 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7460 #~ msgctxt "@label:textbox"
7461 #~ msgid "Start in:"
7462 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7465 #~ msgid "Window options:"
7466 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7469 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7470 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7472 #~ msgctxt "@title:window"
7473 #~ msgid "Rename Items"
7474 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7476 #~ msgctxt "@label:textbox"
7477 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7478 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7481 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7482 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7484 #~ msgctxt "@title:window"
7485 #~ msgid "View Properties"
7486 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7488 #~ msgid "Show facets widget"
7489 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Fewer Options"
7493 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "More Options"
7497 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7501 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7502 #~ "service is disabled."
7504 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7505 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7509 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7512 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7513 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7517 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7518 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7520 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7521 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7523 #~ msgctxt "@option:check"
7525 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7527 #~ msgctxt "@option:check"
7531 #~ msgctxt "@option:option"
7533 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7535 #~ msgctxt "@option:option"
7539 #~ msgctxt "@option:option"
7540 #~ msgid "Yesterday"
7543 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7544 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7545 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7549 #~ msgstr "Μετάβαση"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgstr "Εργαλεία"
7555 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7557 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7563 #~ msgid "Add to Places"
7564 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7567 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7569 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7570 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7573 #~ msgid "Descending"
7574 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7576 #~ msgctxt "@title:window"
7577 #~ msgid "Configure Shown Data"
7578 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7580 #~ msgctxt "@label::textbox"
7581 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7582 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7584 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7585 #~ msgid "Unchanged"
7586 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7588 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7589 #~ msgid "Horizontally flipped"
7590 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7593 #~ msgid "180° rotated"
7594 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7596 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7597 #~ msgid "Vertically flipped"
7598 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7600 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7601 #~ msgid "Transposed"
7602 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7604 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7605 #~ msgid "90° rotated"
7606 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7609 #~ msgid "Transversed"
7610 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7613 #~ msgid "270° rotated"
7614 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7616 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7622 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7624 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7625 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7628 #~ msgid "Location:"
7629 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7632 #~ msgid "Choose an icon:"
7633 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7635 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7636 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7638 #~ msgctxt "@title:window"
7639 #~ msgid "Add Places Entry"
7640 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "Edit Places Entry"
7644 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7647 #~ msgid "Show All Entries"
7648 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7650 #~ msgctxt "@title:group"
7651 #~ msgid "Properties"
7652 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7655 #~| msgctxt "@title:window"
7656 #~| msgid "Additional Information"
7657 #~ msgctxt "@title:group"
7658 #~ msgid "Additional Information Shown"
7659 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7661 #~ msgctxt "@title:group"
7662 #~ msgid "Apply View Properties To"
7663 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7665 #~ msgctxt "@option:check"
7666 #~ msgid "Use these view properties as default"
7667 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7669 #~ msgctxt "@label:textbox"
7670 #~ msgid "Location:"
7671 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7673 #~ msgctxt "@title:group"
7674 #~ msgid "Icon Size"
7675 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7677 #~ msgctxt "@label:listbox"
7679 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7681 #~ msgctxt "@title:group"
7685 #~ msgctxt "@label:listbox"
7687 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7689 #~ msgctxt "@label:listbox"
7693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7697 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7701 #~ msgctxt "@option:check"
7702 #~ msgid "Expandable folders"
7703 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7706 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7707 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7709 #~ msgctxt "@action:button"
7710 #~ msgid "Additional Information"
7711 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7714 #~ msgid "Select All"
7715 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7719 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7722 #~ msgid "Image Size"
7723 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7727 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7730 #~ msgid "Recently Saved"
7731 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7735 #~ msgstr "Συσκευές"
7737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7739 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7751 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7758 #~ msgid "Yesterday"
7761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7762 #~ msgid "This Month"
7763 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7766 #~ msgid "Last Month"
7767 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7770 #~ msgid "Documents"
7773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7778 #~ msgid "Audio Files"
7779 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7787 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7790 #~ msgid "&Move to Trash"
7791 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7794 #~ msgid "Rename..."
7795 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7802 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7803 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7806 #~ msgid "Remove '%1'"
7807 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7811 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7813 #~ msgctxt "option:check"
7814 #~ msgid "Natural sorting of items"
7815 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7818 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7819 #~| msgid "Current folder"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7821 #~ msgid "%1 - current folder"
7822 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7825 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7826 #~| msgid "Current folder"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7828 #~ msgid "%1 - current device"
7829 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7835 #~ msgid "%1 - all devices"
7836 #~ msgstr "Συσκευές"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7839 #~ msgid "Paste Into Folder"
7840 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7842 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7847 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7848 #~ "locale, and %Y is full year number"
7849 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7850 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7853 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7854 #~ "and %Y is full year number"
7859 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7861 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7864 #~ msgctxt "@title:group"
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7870 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7874 #~ msgstr "Επικόλληση"
7876 #~ msgctxt "@label:textbox"
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Update of version information failed."
7882 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7885 #~ msgid "Copy Text"
7886 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7890 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7892 #~ msgctxt "@title:group Date"
7893 #~ msgid "Last Week"
7894 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7897 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7898 #~ "full year number"
7899 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7900 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7902 #~ msgid "Zoom slider"
7903 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7905 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7909 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7910 #~ msgid "Yesterday"
7915 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7917 #~ msgctxt "@option:option"
7918 #~ msgid "Maximum Rating"
7919 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7922 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7926 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7930 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7934 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7939 #~ msgid "Copy Information Message"
7940 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7943 #~ msgid "Copy Error Message"
7944 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7946 #~ msgctxt "@item:intable"
7947 #~ msgid "No destination"
7948 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7950 #~ msgctxt "@option:check"
7951 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7952 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7954 #~ msgctxt "@title:group"
7955 #~ msgid "Do not create previews for"
7956 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7958 #~ msgctxt "@title:group"
7959 #~ msgid "Version Control Systems"
7960 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7962 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7963 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7964 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7966 #~ msgctxt "@item:intable"
7968 #~ msgstr "αντικείμενα"
7970 #~ msgctxt "@item:intable"
7974 #~ msgctxt "@item:intable"
7978 #~ msgctxt "@item:intable"
7980 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7982 #~ msgctxt "@item:intable"
7983 #~ msgid "Permissions"
7986 #~ msgctxt "@item:intable"
7988 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7990 #~ msgctxt "@item:intable"
7994 #~ msgctxt "@item:intable"
7998 #~ msgctxt "@item:intable"
7999 #~ msgid "Destination"
8000 #~ msgstr "Προορισμός"
8002 #~ msgctxt "@item:intable"
8004 #~ msgstr "Διαδρομή"
8006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8008 #~ msgstr "Κατά όνομα"
8010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8012 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
8014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8015 #~ msgid "By Permissions"
8016 #~ msgstr "Κατά άδειες"
8018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8020 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
8022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8024 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
8026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8027 #~ msgid "By Link Destination"
8028 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8035 #~ msgid "Additional information"
8036 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8038 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8042 #~ msgctxt "@option:check"
8043 #~ msgid "Rename inline"
8044 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
8046 #~ msgctxt "@info:status"
8047 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8048 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
8052 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8054 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
8056 #~ msgctxt "@title:tab"
8060 #~ msgctxt "@title:group"
8062 #~ msgstr "Κάνναβος"
8064 #~ msgctxt "@label:listbox"
8065 #~ msgid "Arrangement:"
8066 #~ msgstr "Διάταξη:"
8068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8076 #~ msgctxt "@label:listbox"
8077 #~ msgid "Grid spacing:"
8078 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
8080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8092 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8096 #~ msgctxt "@option:check"
8097 #~ msgid "Expandable Folders"
8098 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
8100 #~ msgctxt "@title:menu"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8109 #~ msgid "Resize column"
8110 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
8112 #~ msgctxt "@title::column"
8113 #~ msgid "Link Destination"
8114 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
8116 #~ msgctxt "@title::column"
8118 #~ msgstr "Διαδρομή"
8120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8121 #~ msgid "Deselect Item"
8122 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
8125 #~ msgid "Show hidden files"
8126 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8129 #~ msgid "Show preview"
8130 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
8132 #~ msgid "Arrangement"
8135 #~ msgid "Item height"
8136 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
8138 #~ msgid "Item width"
8139 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
8141 #~ msgid "Grid spacing"
8142 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
8144 #~ msgid "Number of textlines"
8145 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
8147 #~ msgctxt "@action:button"
8148 #~ msgid "Configure..."
8149 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
8152 #~ msgctxt "@label::textbox"
8153 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8154 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
8157 #~ msgid "Remove folder restriction"
8158 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
8161 #~ msgctxt "@title:group"
8166 #~ msgctxt "@action:button"
8171 #~ msgctxt "@action:button"
8172 #~ msgid "Yesterday"
8176 #~ msgctxt "@title:group"
8178 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8182 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8183 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8189 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8193 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8194 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
8199 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8201 #~ msgctxt "@title:menu"
8202 #~ msgid "View Mode"
8203 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
8206 #~ msgid "No Tags Available"
8207 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
8238 #~ msgid "Add search option"
8239 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
8241 #~ msgctxt "@action:button"
8243 #~ msgstr "Αποθήκευση"
8246 #~ msgid "Save search options"
8247 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8249 #~ msgctxt "@action:button"
8251 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8254 #~ msgid "Close search options"
8255 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
8258 #~ msgid "Greater Than"
8259 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8262 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8263 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8266 #~ msgid "Less Than"
8267 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8270 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8271 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8275 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8277 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8286 #~ msgid "Not Equal to"
8287 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8289 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8291 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8297 #~ msgctxt "@title:window"
8298 #~ msgid "Save Search Options"
8299 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8302 #~ msgstr "Κριτήρια"
8304 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8308 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8310 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8312 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8313 #~ msgid "Permissions"
8316 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8318 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8320 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8324 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8328 #~ msgctxt "@item::intable"
8330 #~ msgstr "Κανονικό"
8332 #~ msgctxt "@item::intable"
8333 #~ msgid "Update required"
8334 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8336 #~ msgctxt "@item::intable"
8337 #~ msgid "Locally modified"
8338 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8340 #~ msgctxt "@item::intable"
8342 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8350 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8353 #~ msgid "Permissions"
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8358 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8372 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8374 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8377 #~ msgid "Permissions"
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8382 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8388 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8392 #~ msgctxt "@title:menu"
8393 #~ msgid "Additional Information"
8394 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8396 #~ msgctxt "@option:check"
8397 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8398 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8401 #~ msgid "SVN Update"
8402 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8405 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8406 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8409 #~ msgid "SVN Commit..."
8410 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8414 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8417 #~ msgid "SVN Delete"
8418 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8420 #~ msgctxt "@info:status"
8421 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8422 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8426 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Updated SVN repository."
8430 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8432 #~ msgctxt "@title:window"
8433 #~ msgid "SVN Commit"
8434 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8436 #~ msgctxt "@action:button"
8438 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8440 #~ msgctxt "@info:status"
8441 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8442 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8444 #~ msgctxt "@info:status"
8445 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8446 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8448 #~ msgctxt "@info:status"
8449 #~ msgid "Committed SVN changes."
8450 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8452 #~ msgctxt "@info:status"
8453 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8454 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8456 #~ msgctxt "@info:status"
8457 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8458 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8460 #~ msgctxt "@info:status"
8461 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8462 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8464 #~ msgctxt "@info:status"
8465 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8466 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8468 #~ msgctxt "@info:status"
8469 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8470 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8472 #~ msgctxt "@info:status"
8473 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8474 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8481 #~ msgid "Total Size:"
8482 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8484 #~ msgctxt "@label file type"
8488 #~ msgctxt "@title:window"
8489 #~ msgid "Change Tags"
8490 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8492 #~ msgctxt "@label:textbox"
8493 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8494 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8497 #~ msgid "Create new tag:"
8498 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8501 #~ msgid "Delete tag"
8502 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8506 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8508 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8512 #~ msgid "Delete tag"
8513 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8515 #~ msgctxt "@action:button"
8517 #~ msgstr "Διαγραφή"
8520 #~ msgid "Add Tags..."
8521 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8524 #~ msgid "Change..."
8525 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8527 #~ msgctxt "@info:progress"
8528 #~ msgid "Changing annotations"
8529 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8531 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8535 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8539 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8541 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8543 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8545 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8547 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8548 #~ msgid "Permissions"
8551 #~ msgctxt "@title:window"
8552 #~ msgid "Change Comment"
8553 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8555 #~ msgctxt "@title:window"
8556 #~ msgid "Add Comment"
8557 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8559 #~ msgctxt "@label file content size"
8563 #~ msgctxt "@label file depends from"
8565 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8567 #~ msgctxt "@label parent directory"
8569 #~ msgstr "Τμήμα του"
8572 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8574 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8578 #~ msgid "MIME Type"
8579 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8582 #~ msgctxt "@label file URL"
8584 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8589 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8597 #~ msgctxt "@label number of lines"
8599 #~ msgstr "Γραμμές:"
8602 #~ msgctxt "@label EXIF"
8604 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8606 #~ msgctxt "@label image width and height"
8607 #~ msgid "Width x Height"
8608 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8610 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8612 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8616 #~ msgstr "Ετικέτες"
8618 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8624 #~ msgid "File Name"
8625 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8629 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8636 #~ msgid "Get Service Menu..."
8637 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8639 #~ msgctxt "@title:menu"
8640 #~ msgid "Navigation Bar"
8641 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8644 #~ msgid "Click to begin the search"
8645 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8649 #~ msgid "Date Modified"
8650 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8652 #~ msgctxt "@info:status"
8653 #~ msgid "Copy operation completed."
8654 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8656 #~ msgctxt "@info:status"
8657 #~ msgid "Move operation completed."
8658 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8660 #~ msgctxt "@info:status"
8661 #~ msgid "Link operation completed."
8662 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8664 #~ msgctxt "@info:status"
8665 #~ msgid "Renaming operation completed."
8666 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8673 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8674 #~ msgid "with optional icon and description"
8675 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8677 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8679 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8681 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8682 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8685 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8686 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8689 #~ msgctxt "@item::intable"
8691 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8693 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8694 #~ msgid "Not yet tagged"
8695 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8698 #~ msgid "Move To Trash"
8699 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8702 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8703 #~ msgid "&Rename..."
8704 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8708 #~ msgid "&Properties"
8709 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8714 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8718 #~ msgid "Des&cending"
8719 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8722 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8723 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8724 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8734 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8738 #~ msgid "Pe&rmissions"
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8744 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8764 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8768 #~ msgid "Pe&rmissions"
8772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8774 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8787 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8789 #~ msgstr "Εικονίδια"
8792 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8794 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8797 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8801 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8802 #~ msgid "Quick View"
8803 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8806 #~ msgid "Paste One Folder"
8807 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8810 #~ msgid "Paste One Item"
8811 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8812 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8813 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8815 #~ msgctxt "@option:check"
8816 #~ msgid "Browse through archives"
8817 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8821 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8823 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8826 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8830 #~ msgctxt "@info:status"
8832 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8833 #~ "<filename>%2</filename>"
8835 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8836 #~ "<filename>%2</filename>"
8838 #~ msgctxt "@info:status"
8840 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8842 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8844 #~ msgctxt "@info:status"
8845 #~ msgid "Protocol not supported"
8846 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8848 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8849 #~ msgid "Show Full Location"
8850 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8853 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8854 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8857 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8858 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8861 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8862 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8869 #~ msgid "Left to Right"
8870 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8873 #~ msgid "Top to Bottom"
8874 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8876 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8880 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8884 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8888 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8892 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8896 #~ msgctxt "@action:button"
8897 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8898 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8900 #~ msgctxt "@title:window"
8901 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8902 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8904 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8908 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8912 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8916 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8920 #~ msgctxt "@info:status"
8921 #~ msgid "Getting size..."
8922 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8925 #~ msgid "Properties"
8926 #~ msgstr "Ιδιότητες"