1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:223
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:231
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:239
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:446
260 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:453
272 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
903 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Malfermi Terminalon"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
920 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
921 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
939 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
940 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
960 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
961 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
962 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
963 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
964 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Iri al Langeto %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Lasta Langeto"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Sekva Langeto"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Antaŭa Langeto"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Montri Celon"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1060 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1061 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1062 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1078 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1091 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1092 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1093 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1094 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1107 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1108 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1109 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1110 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1127 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1128 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1140 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1141 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1142 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1162 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1163 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1164 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1165 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1166 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1180 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1181 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1182 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1183 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1184 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1219 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1232 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1233 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1234 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1235 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1252 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1253 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1254 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1255 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1256 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1257 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1258 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1259 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1260 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgstr "Montri Panelojn"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1374 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1375 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1376 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1377 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1393 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1394 msgid "Close Left View"
1395 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1423 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1424 msgid "Close Right View"
1425 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1449 msgstr "Dividita vido"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1469 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1470 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1471 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1472 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1473 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1489 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1490 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1491 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1492 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1493 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1494 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1495 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1515 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1516 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1517 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1518 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1520 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1521 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1522 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1524 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1536 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1537 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1538 "ekigitaj tiel.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1549 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1550 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1563 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1564 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1565 "Dolfin</interface>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1583 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1584 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1585 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1586 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1587 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1603 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1604 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1605 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1606 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1607 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1609 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1622 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1623 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1624 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1641 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1642 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1643 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1644 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1645 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1647 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1657 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1658 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1659 "en via preferata lingvo."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1668 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1669 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1681 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1682 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1710 msgctxt "@action:button"
1712 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Lokobreto"
1731 msgstr[1] "Lokobretoj"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1755 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Malelekti Ĉion"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgstr "Trovi dosieron…"
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1848 msgctxt "@title:menu"
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Nova Langeto"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Fermi Langeton"
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1922 msgstr "Alinomi Langeton"
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "Nova langetnomo:"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1983 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1984 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1985 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1986 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1987 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1988 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1990 "en la Manlibro.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2035 msgctxt "@info:status"
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Nevalida protokolo"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 #| msgctxt "@info:status"
2061 #| msgid "Created folder."
2063 msgid "Create missing folder"
2064 msgstr "Kreis dosierujon."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Create the folder at this path and open it"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2073 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "You do not have permission to create the folder"
2078 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2090 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Hide Filter Bar"
2101 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2103 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2110 #, fuzzy, kde-format
2113 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "option:check"
2120 #| msgid "Open folders during drag operations"
2122 msgid "Other folder icon options"
2123 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2126 #, fuzzy, kde-format
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2157 #, fuzzy, kde-format
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@title:group"
2178 #| msgid "Browsing: "
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgstr "Foliumante: "
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@title:menu"
2192 #| msgid "&Bookmarks"
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgstr "&Legosignoj"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@info:credit"
2206 #| msgid "Developer"
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgstr "Programisto"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2238 #| msgid "Compare Files"
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgstr "Kompari Dosierojn"
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2257 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2258 msgid "Set folder icon to %1"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2269 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2270 msgid ", link to %1 at %2"
2271 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2275 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2279 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2280 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2281 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2282 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2283 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2284 #. announcements when read out by a screen reader.
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2287 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2294 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2296 msgid "%1 at location %2"
2297 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2303 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in location %1"
2309 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2313 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2314 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2318 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2325 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2326 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2346 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2354 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2411 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2420 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2430 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2438 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2446 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid_plural "%1 Items"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid_plural "%1 items"
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 msgctxt "width × height"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 msgctxt "@title:group"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 msgctxt "@title:group Size"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 msgctxt "@title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgstr "Malpermesita"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgstr "Sumo da vortoj"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgstr "Liniokalkulo"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Dato Fotita"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgstr "Bitrapideco"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgid "Release Year"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Bildformato"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgstr "Framfrekvenco"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Dosiera Etendo"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Tempo de Forigo"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgid "Link Destination"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Elŝutite de"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2936 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Nekonata eraro."
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2960 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2964 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stelo"
2968 msgstr[1] "%1 steloj"
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2978 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Dosiera administrilo"
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:credit"
2994 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
3001 msgctxt "@info:credit"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
3013 msgctxt "@info:credit"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@info:credit"
3032 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3035 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3049 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@info:credit"
3060 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3063 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
3067 msgctxt "@info:credit"
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@info:credit"
3074 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3077 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Sebastian Trüg"
3083 msgstr "Sebastian Trüg"
3085 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3086 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3088 msgctxt "@info:credit"
3090 msgstr "Programisto"
3094 msgctxt "@info:credit"
3096 msgstr "David Faure"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Aaron J. Seigo"
3102 msgstr "Aaron J. Seigo"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Rafael Fernández López"
3108 msgstr "Rafael Fernández López"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Kevin Ottens"
3114 msgstr "Kevin Ottens"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Holger Freyther"
3120 msgstr "Holger Freyther"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Max Blazejak"
3126 msgstr "Max Blazejak"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Michael Austin"
3132 msgstr "Michael Austin"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Documentation"
3138 msgstr "Dokumentaro"
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3144 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3150 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3156 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3162 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3168 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Document to open"
3174 msgstr "Malfermenda dokumento"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3179 msgid "Hidden files shown"
3180 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3185 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3186 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3191 msgid "Automatic scrolling"
3192 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Move to Trash"
3216 msgstr "Movi rubujen"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Show Hidden Files"
3228 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Limit to Home Directory"
3234 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Automatic Scrolling"
3240 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3251 msgid "Previews shown"
3252 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Montri elementon je musumo"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3269 msgid "Date display format"
3270 msgstr "Dato-montra formato"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgstr "Antaŭrigardo"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Auto-Play media files"
3282 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Show item on hover"
3288 msgstr "Montri elementon je musumo"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Condensed Date"
3300 msgstr "Kondensita Dato"
3302 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3304 msgctxt "@label::textbox"
3305 msgid "Select which data should be shown:"
3306 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3311 msgid "%1 item selected"
3312 msgid_plural "%1 items selected"
3313 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3314 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3316 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3321 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3327 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3329 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3330 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Agordi Rubujon…"
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3344 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3345 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instali Konsole"
3352 #: search/bar.cpp:64
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3358 #: search/bar.cpp:71
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3362 msgctxt "@action:button for changing search options"
3366 #: search/bar.cpp:89
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3372 #: search/bar.cpp:103
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "action:button"
3375 #| msgid "From Here"
3376 msgctxt "action:button search from here"
3380 #: search/bar.cpp:118
3382 msgctxt "action:button search everywhere"
3386 #: search/bar.cpp:153
3388 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3390 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3391 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3392 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3393 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3394 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3395 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3396 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3397 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3400 #: search/bar.cpp:212
3402 msgctxt "@info:placeholder"
3403 msgid "Search in file contents…"
3406 #: search/bar.cpp:226
3407 #, fuzzy, kde-kuit-format
3408 #| msgctxt "action:button"
3409 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3410 msgctxt "@info:tooltip"
3411 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3412 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3414 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3415 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3416 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3417 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3418 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3419 #: search/bar.cpp:235
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Search all directories from the root up."
3425 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3426 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3427 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3428 #: search/bar.cpp:239
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3432 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3433 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3436 #: search/chip.cpp:22
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Remove Filter"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3445 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3450 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3451 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3458 #, fuzzy, kde-format
3463 #: search/dolphinquery.cpp:383
3464 #, fuzzy, kde-format
3465 #| msgid "Search for %1 in %2"
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgid "Search for %1 in %2"
3484 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3486 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3487 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:401
3492 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3494 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:408
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Search for %1 in %2"
3501 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3502 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3503 msgid "%1 search results in %2"
3504 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:414
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Search for %1 in %2"
3510 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3511 "%1 is a folder name"
3512 msgid "Search results in %1"
3513 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:424
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgid "Search for %1"
3518 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3519 msgid "Search results for “%1”"
3522 #: search/dolphinquery.cpp:427
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3525 msgid "Files containing “%1”"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:431
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3531 msgid "Search items tagged “%1”"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:434
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3537 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3540 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3541 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3542 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3543 #: search/dolphinquery.cpp:442
3545 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3546 msgid "%1 search results"
3549 #: search/dolphinquery.cpp:445
3550 #, fuzzy, kde-format
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3554 msgid "Search results"
3557 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:48
3559 #, fuzzy, kde-format
3561 msgid "Simple search"
3564 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:54
3567 msgid "File Indexing"
3570 #: search/popup.cpp:74
3571 #, fuzzy, kde-format
3573 msgctxt "@title:group"
3577 #: search/popup.cpp:78
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "action:button"
3581 msgctxt "@option:radio Search in:"
3585 #: search/popup.cpp:113
3586 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Searching…"
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "Search using:"
3593 #: search/popup.cpp:132
3595 msgctxt "@info about a search tool"
3597 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3598 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3599 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3600 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3601 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3602 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3603 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3604 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3605 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3606 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3607 "filename> to revert your changes.</para>"
3610 #: search/popup.cpp:166
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "@action:inmenu"
3613 #| msgid "Configure…"
3614 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3615 msgid "Configure %1…"
3618 #: search/popup.cpp:209
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3621 #| msgid "&Edit File Type…"
3622 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3624 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3626 #: search/popup.cpp:217
3627 #, fuzzy, kde-format
3630 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3631 msgid "Modified since:"
3634 #: search/popup.cpp:226
3635 #, fuzzy, kde-format
3638 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3642 #: search/popup.cpp:234
3643 #, fuzzy, kde-format
3646 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3650 #: search/popup.cpp:252
3652 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3653 msgid "For more advanced searches:"
3656 #: search/popup.cpp:277
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3660 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3661 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3662 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3665 #: search/popup.cpp:284
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3669 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3670 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3671 "to never create a search index for file contents.</para>"
3674 #: search/popup.cpp:293
3675 #, fuzzy, kde-format
3676 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3677 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3678 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3680 msgstr "<ol>%1</ol>"
3682 #: search/popup.cpp:296
3684 msgctxt "@info about a search tool"
3686 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3687 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3688 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3689 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3690 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3691 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3692 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3693 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3694 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3695 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3696 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3699 #: search/popup.cpp:308
3701 msgctxt "@option:radio Search in:"
3702 msgid "File names and contents"
3705 #: search/popup.cpp:315
3706 #, fuzzy, kde-format
3708 #| msgid "File Extension"
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Dosiera Etendo"
3713 #: search/popup.cpp:330
3714 #, fuzzy, kde-format
3716 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3718 msgstr "Malfermi %1"
3720 #: search/popup.cpp:333
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgctxt "@action:button"
3723 #| msgid "Install Filelight…"
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Install KFind…"
3726 msgstr "Instali Filelight…"
3728 #: search/popup.cpp:365
3729 #, fuzzy, kde-kuit-format
3731 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3736 #: search/popup.cpp:369
3737 #, fuzzy, kde-format
3738 #| msgctxt "@info:status"
3739 #| msgid "Installing Filelight…"
3740 msgctxt "@info:status"
3741 msgid "Installing KFind"
3742 msgstr "Instalante Filelight…"
3744 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgstr "Ajna Taksado"
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3834 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3840 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Cutting"
3847 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3854 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3861 msgctxt "@action:button"
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3870 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Duplicating"
3877 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3883 msgctxt "@action keep short"
3887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3892 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Moving"
3899 msgstr "Nuligi Movon"
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3906 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3917 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3918 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3919 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3920 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3926 msgid "Paste from Clipboard"
3927 msgstr "Alglui el Tondujo"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3932 msgid "Dismiss This Reminder"
3933 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3938 msgid "Don't Remind Me Again"
3939 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3948 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3949 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Renaming"
3956 msgstr "Nuligi renomadon"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3968 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3969 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3982 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3995 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
4008 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 msgid "Duplicate %2"
4019 msgid_plural "Duplicate %2"
4020 msgstr[0] "Duobligi %2"
4021 msgstr[1] "Duobligi %2"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 msgid "Move %2 to the Trash"
4032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4033 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
4034 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4045 msgid_plural "Rename %2"
4046 msgstr[0] "Alinomi %2"
4047 msgstr[1] "Alinomi %2"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4054 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4059 msgid "Selection Mode"
4060 msgstr "Elekta Reĝimo"
4062 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4071 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4072 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4073 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4074 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4075 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4076 "the current selection.</para>"
4078 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
4079 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
4080 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
4081 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
4082 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
4083 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
4084 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
4085 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4086 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
4087 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4104 msgctxt "@label:textbox"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4121 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
4122 "kontrolsistemajn agordojn."
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4132 msgctxt "@option:check"
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4166 msgstr "Piktograma grando"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4223 msgid "Permissions style format"
4224 msgstr "Stilformato de permesoj"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4230 #| msgid "Selection Mode"
4231 msgid "Eliding Mode"
4232 msgstr "Elekta Reĝimo"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4237 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4238 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4244 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4250 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4255 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4256 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4261 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4263 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4270 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4276 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4282 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4288 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4294 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4306 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4311 msgid "Position of columns"
4312 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4317 msgid "Left side padding"
4318 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4323 msgid "Right side padding"
4324 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4329 msgid "Highlight entire row"
4330 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4335 msgid "Expandable folders"
4336 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4342 msgid "Hidden files shown"
4343 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4351 "will be shown in the file view."
4353 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4354 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4368 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4375 msgstr "Rigarda moduso"
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4385 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4386 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4392 msgid "Previews shown"
4393 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4398 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4403 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4404 "montriĝas kiel piktogramo."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4410 msgid "Grouped Sorting"
4411 msgstr "Grupigita Ordigo"
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4420 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4421 "laŭ ilia kategorio."
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4439 "la ordigado fariĝas."
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Videblaj roloj"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 msgid "Header column widths"
4474 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 msgid "Properties last changed"
4481 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Pliaj informoj"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Elekti Agon"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Tajlorita Ago"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4538 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4556 "were removed/renamed ...etc"
4558 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4559 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4560 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4569 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4580 msgid "Remember open folders and tabs"
4581 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4586 msgid "Place two views side by side"
4587 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4592 msgid "Should the filter bar be shown"
4593 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4599 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4604 msgid "Browse through archives"
4605 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4611 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4618 "running in the Terminal panel."
4620 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4621 "en la Terminal-panelo."
4623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4626 msgid "Rename single items inline"
4627 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4632 msgid "Show selection toggle"
4633 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4642 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4643 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4648 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4649 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4654 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4655 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4660 msgid "New tab will be open after last one"
4661 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4666 msgid "Show item information on hover"
4667 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4672 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4673 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4679 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4685 msgstr "Statusbreto"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4691 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4696 msgid "Lock the layout of the panels"
4697 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4702 msgid "Enlarge Small Previews"
4703 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4712 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4717 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4718 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4723 msgid "Enable dynamic view"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4730 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4736 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4741 msgid "Text width index"
4742 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4748 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4753 msgid "Enabled plugins"
4754 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4758 msgctxt "@title:window"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4764 msgctxt "@title:group Interface settings"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4770 msgctxt "@title:group"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Context Menu"
4778 msgstr "Kunteksta Menuo"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4782 msgctxt "@title:group"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "User Feedback"
4790 msgstr "Uzanto Reago"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4797 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4809 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Moving files or folders to trash"
4815 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Emptying trash"
4821 msgstr "Malplenigante rubon"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Deleting files or folders"
4827 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4833 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4839 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4845 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4850 msgid "Opening many folders at once"
4851 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many terminals at once"
4857 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Switching to act as an administrator"
4863 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "When opening an executable file:"
4869 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 msgstr "Ĉiam demandi"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 msgid "Open in application"
4879 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 msgstr "Lanĉi skripton"
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4888 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4889 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4890 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4894 msgctxt "@option:radio"
4895 msgid "Show home location on startup"
4896 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4898 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4901 msgctxt "@info:placeholder"
4902 msgid "Enter home location path"
4903 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Select Home Location"
4909 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Use Current Location"
4915 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Default Location"
4921 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4925 msgctxt "@label:textbox"
4926 msgid "Show on startup:"
4927 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4931 msgctxt "@label:checkbox"
4932 msgid "Opening Folders:"
4933 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4937 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4938 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4940 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4944 msgctxt "@label:checkbox"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4951 msgid "Show full path in title bar"
4952 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4956 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4957 msgid "Show filter bar"
4958 msgstr "Montri filtrilobreton"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "After current tab"
4964 msgstr "Post aktuala langeto"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "At end of tab bar"
4970 msgstr "Fine de la langeto"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Open new tabs: "
4976 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Split view: "
4982 msgstr "Dividita vido:"
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4986 msgctxt "option:check split view panes"
4987 msgid "Switch between views with Tab key"
4988 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4994 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4999 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5000 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5002 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
5003 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5007 msgid "New windows:"
5008 msgstr "Novaj fenestroj:"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Begin in split view mode"
5014 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5020 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5023 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5028 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5029 msgid "Folders && Tabs"
5030 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
5032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5035 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5037 msgstr "Antaŭrigardo"
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5042 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5043 msgid "Confirmations"
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5048 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5054 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5055 msgid "Status && Location bars"
5056 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show previews"
5062 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Auto-play media files"
5068 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item on hover"
5074 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5080 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5086 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5090 msgctxt "@label:checkbox"
5091 msgid "Information Panel:"
5092 msgstr "Informpanelo:"
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5098 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5099 "pressing the right mouse button on a panel."
5101 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
5102 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Show previews in the view for:"
5108 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
5110 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5111 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5112 #. or "Show previews for [files of any size]".
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5116 msgctxt "@label:spinbox"
5117 msgid "Show previews for"
5118 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5124 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5126 msgid "files below "
5127 msgstr "dosieroj sub "
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5132 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5138 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5139 msgid "files of any size"
5140 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5144 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5146 msgstr "neniu dosiero"
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show previews for folders"
5152 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5158 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5159 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5160 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5161 "metered connections.</para>"
5163 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
5164 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
5165 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
5166 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Local storage:"
5172 msgstr "Loka konservejo:"
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Remote storage:"
5178 msgstr "Fora konservejo:"
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5182 msgctxt "@option:radio"
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5188 msgctxt "@option:radio"
5190 msgstr "Plena larĝeco"
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show zoom slider"
5196 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5200 msgctxt "@option:check"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5206 msgctxt "@title:group"
5208 msgstr "Statusbreto:"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Make location bar editable"
5214 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5218 msgid "Location bar:"
5219 msgstr "Lokobreto: "
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5224 msgid "Show full path inside location bar"
5225 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5227 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5229 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5236 msgctxt "@title:tab"
5238 msgstr "Piktogramoj"
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5243 msgctxt "@title:tab"
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5250 msgctxt "@title:tab"
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5256 msgctxt "option:radio"
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5264 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5270 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Sorting mode: "
5276 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Show number of items"
5282 msgstr "Montri nombron de eroj"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show size of contents, up to "
5288 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show no size"
5294 msgstr "Montri neniun grandecon"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5299 msgid_plural " levels deep"
5300 msgstr[0] " nivelon profunda"
5301 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Folder size:"
5307 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5311 msgctxt "option:radio as in relative date"
5312 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5313 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5317 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5318 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5323 msgctxt "@title:group"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5329 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5330 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5331 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5335 msgctxt "option:radio as numeric style"
5336 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5337 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5341 msgctxt "option:radio as combined style"
5342 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5343 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Permissions style:"
5349 msgstr "Stilo de permesoj:"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5353 msgctxt "@option:radio Long file names"
5354 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5364 #, fuzzy, kde-format
5365 #| msgctxt "action:button"
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Long file names:"
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5373 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgstr "Sistema tiparo"
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5381 msgstr "Propra tiparo"
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5385 msgctxt "@action:button Choose font"
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5391 msgctxt "@option:radio"
5392 msgid "Use common display style for all folders"
5393 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5395 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5396 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5401 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5402 "custom display style."
5404 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5405 "propran ekranstilon."
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5409 msgctxt "@option:radio"
5410 msgid "Remember display style for each folder"
5411 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5417 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5418 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5420 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5421 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5426 msgctxt "option:check"
5427 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5432 msgctxt "@title:group"
5433 msgid "Display style: "
5434 msgstr "Bildiga stilo: "
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Open archives as folder"
5440 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5444 msgctxt "option:check"
5445 msgid "Open folders during drag operations"
5446 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5450 msgctxt "@title:group"
5452 msgstr "Foliumante: "
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show item information on hover"
5458 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5463 msgctxt "@title:group"
5464 msgid "Miscellaneous: "
5465 msgstr "Diversaĵoj: "
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show selection marker"
5471 msgstr "Montri elektan markilon"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Rename single items inline"
5477 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5481 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5482 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5486 msgctxt "option:check"
5487 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5488 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5493 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5495 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5498 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5499 "trash; ŝablonoj: %1"
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5504 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5505 "background setting"
5506 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5507 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5509 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Custom Command"
5520 msgstr "Propra Komando"
5522 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5523 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5524 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5525 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5529 msgid "Double-click triggers"
5530 msgstr "Duobla klako ekigas"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5534 msgctxt "@title:group"
5535 msgid "Background: "
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5541 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5542 "background setting"
5543 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5544 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5548 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5556 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5558 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5563 msgctxt "@title:tab General View settings"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5569 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5570 msgid "Content Display"
5571 msgstr "Montro de Enhavo"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Default icon size:"
5577 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Preview icon size:"
5583 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5587 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgstr "Etikeda tiparo:"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Label width:"
5619 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Maximum lines:"
5661 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Maximum width:"
5691 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5695 msgctxt "@option:check"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5701 msgctxt "@label:checkbox"
5703 msgstr "Dosierujoj:"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking anywhere on the row"
5709 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5713 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5714 msgid "By clicking on icon or name"
5715 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5717 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5720 msgctxt "@title:group"
5721 msgid "Open files and folders:"
5722 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5727 msgctxt "@info:tooltip"
5728 msgid "Size: 1 pixel"
5729 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5730 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5731 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5735 msgctxt "@title:window"
5736 msgid "View Display Style"
5737 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5741 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgstr "Piktogramoj"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5747 msgctxt "@item:inlistbox"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5759 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5765 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgstr "Malkreskante"
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show folders first"
5773 msgstr "Montri unue dosierujon"
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Show hidden files last"
5779 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show preview"
5785 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show in groups"
5791 msgstr "Montri grupope"
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files"
5797 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5801 msgctxt "@title:group"
5802 msgid "Additional Information"
5803 msgstr "Pliaj informoj"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5807 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5808 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5812 msgctxt "@label:listbox"
5814 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5818 msgctxt "@label:listbox"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5824 msgid "View options:"
5825 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5829 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5830 msgid "Current folder"
5831 msgstr "Nuna dosierujo"
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgid "Current folder and sub-folders"
5837 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5847 msgctxt "@title:group"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Use as default view settings"
5855 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5861 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5863 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5869 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5870 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5872 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5874 msgctxt "@title:window"
5875 msgid "Applying View Properties"
5876 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5880 msgctxt "@info:progress"
5881 msgid "Counting folders: %1"
5882 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5886 msgctxt "@info:progress"
5888 msgstr "Dosierujoj: %1"
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5893 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5894 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Installing Filelight…"
5900 msgstr "Instalante Filelight…"
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5904 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5905 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5909 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5910 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5914 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5915 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5925 msgid "Free Up Disk Space"
5926 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5928 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5933 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5934 "identify big files and folders.</para>"
5936 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5937 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5941 msgctxt "@action:button"
5942 msgid "Install Filelight…"
5943 msgstr "Instali Filelight…"
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5947 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5958 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5959 msgid "Sets the size of the file icons."
5960 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5970 msgid "Stop loading"
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5975 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5977 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5978 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5979 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5980 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5981 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5982 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5983 "device.</item></list></para>"
5985 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5986 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5987 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5988 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5989 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5990 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5991 "konserva aparato.</item></list></para>"
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6018 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
6019 "Premu por administri diskspacan uzadon."
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Rubujo Malplenigita"
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Elekti foran signarkodon"
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #: views/dolphinview.cpp:665
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6076 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6078 #: views/dolphinview.cpp:666
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6084 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6086 #: views/dolphinview.cpp:668
6088 msgctxt "@info:status"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 dosierujo"
6092 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
6094 #: views/dolphinview.cpp:669
6096 msgctxt "@info:status"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 dosiero"
6100 msgstr[1] "%1 dosieroj"
6102 #: views/dolphinview.cpp:673
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6108 #: views/dolphinview.cpp:675
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6114 #: views/dolphinview.cpp:679
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
6120 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6122 msgctxt "<filename> copy"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1113
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
6131 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
6133 #: views/dolphinview.cpp:1118
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
6139 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
6141 #: views/dolphinview.cpp:1251
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Flankŝtopado"
6147 #: views/dolphinview.cpp:1255
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
6153 #: views/dolphinview.cpp:1260
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1873
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
6165 #: views/dolphinview.cpp:1883
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "Forigado plenumita."
6171 #: views/dolphinview.cpp:2044
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
6177 #: views/dolphinview.cpp:2048
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6183 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
6185 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2050
6190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6193 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
6195 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2052
6199 msgid "Hide this File?"
6200 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2052
6204 msgid "Hide this Folder?"
6205 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2091
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location is empty."
6211 msgstr "La loko estas malplena."
6213 #: views/dolphinview.cpp:2093
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location '%1' is invalid."
6217 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
6219 #: views/dolphinview.cpp:2421
6224 #: views/dolphinview.cpp:2450
6226 msgid "Loading canceled"
6227 msgstr "Ŝargo nuligita"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2452
6231 msgid "No items matching the filter"
6232 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2454
6236 msgid "No items matching the search"
6237 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2456
6241 msgid "Trash is empty"
6242 msgstr "Rubujo estas malplena"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2459
6247 msgstr "Neniuj etikedoj"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2462
6251 msgid "No files tagged with \"%1\""
6252 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6254 #: views/dolphinview.cpp:2466
6256 msgid "No recently used items"
6257 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2468
6261 msgid "No shared folders found"
6262 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2470
6266 msgid "No relevant network resources found"
6267 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2472
6271 msgid "No MTP-compatible devices found"
6272 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2474
6276 msgid "No Apple devices found"
6277 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2476
6281 msgid "No Bluetooth devices found"
6282 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2478
6286 msgid "Folder is empty"
6287 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6292 msgid "Create Folder…"
6293 msgstr "Krei dosierujon…"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6298 msgid "Create File…"
6299 msgstr "Krei Dosieron…"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6308 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6309 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6316 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6317 "deleted later if disk space is needed."
6319 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6320 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6321 "poste se diskspaco estas bezonata."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6328 "recovered by normal means."
6330 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6331 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6335 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6336 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6337 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Duplicate Here"
6343 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6353 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6355 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6356 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6357 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6358 "there like managing read- and write-permissions."
6360 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6361 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6362 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6363 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6367 msgctxt "@action:incontextmenu"
6368 msgid "Copy Location"
6369 msgstr "Kopii Lokon"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6373 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6374 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6375 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Move to Trash…"
6381 msgstr "Movi al Rubujo…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Duplicate Here…"
6393 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location…"
6399 msgstr "Kopii Lokon…"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6403 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6405 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6406 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6407 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6408 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6409 "interface> option is enabled.</para>"
6411 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6412 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6413 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6414 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6415 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6419 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6421 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6422 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6423 "you an overview in folders with many items.</para>"
6425 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6426 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6427 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6431 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6433 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6434 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6435 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6436 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6437 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6438 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6439 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6441 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6442 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6443 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6444 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6445 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6446 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6447 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6510 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6511 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6512 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Unue Dosierujoj"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Montri grupope"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6548 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6569 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6570 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6571 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6572 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6573 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6574 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6575 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6576 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6590 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6594 #, fuzzy, kde-format
6595 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6597 msgctxt "@action:intoolbar"
6598 msgid "View Settings"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6603 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6605 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6613 msgstr "Piktogramoj"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6618 msgid "Icons view mode"
6619 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6630 msgid "Compact view mode"
6631 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6642 msgid "Details view mode"
6643 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6647 msgctxt "Sort descending"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6653 msgctxt "Sort ascending"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Largest First"
6661 msgstr "Plej Granda Unue"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "Smallest First"
6667 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Newest First"
6673 msgstr "Plej Nova Unue"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Oldest First"
6679 msgstr "Plej malnova Unue"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Highest First"
6685 msgstr "Plej Alta Unue"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Lowest First"
6691 msgstr "Plej malsupra Unue"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6695 msgctxt "Sort descending"
6697 msgstr "Malkreskante"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6701 msgctxt "Sort ascending"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6709 "selection is empty when this text is shown."
6710 msgid "Actions for Current View"
6711 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6717 #. and a fallback will be used.
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6720 msgid "Actions for %1"
6721 msgstr "Agoj por %1"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6727 "of selected files/folders."
6728 msgid "Actions for One Selected Item"
6729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6730 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6731 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6735 msgctxt "@info:status"
6736 msgid "Updating version information…"
6737 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6740 #, fuzzy, kde-format
6742 msgctxt "@action:inmenu"
6746 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6747 #, fuzzy, kde-format
6749 msgctxt "@action:intoolbar"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6759 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6760 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6761 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6762 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6763 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6764 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6765 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6766 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6767 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6769 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6770 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6771 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6772 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6773 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6774 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6775 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6776 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6777 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgstr "Dosierujoj"
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgid "Documents"
6785 #~ msgstr "Dokumentoj"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Audio Files"
6793 #~ msgstr "Sondosieroj"
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Yesterday"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "This Week"
6809 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "This Month"
6813 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "This Year"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Highest Rating"
6821 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Clear Selection"
6825 #~ msgstr "Klara Elekto"
6827 #~ msgctxt "String list separator"
6831 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6833 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6834 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6835 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6837 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "From Here (%1)"
6843 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6845 #~ msgctxt "action:button"
6849 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgid "Your files"
6851 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6853 #~ msgctxt "action:button"
6854 #~ msgid "Search in your home directory"
6855 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6858 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6860 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6861 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"