]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:446
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:453
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
369 "dosierujon."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
379 "dosierujon."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Agordi"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "Nova Langeto"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Fermi Langeton"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Fermi Langeton"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Tondi…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Kopii…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Alglui"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtri…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrilo"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Serĉi…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Serĉi"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Elekti"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
728 "anstataŭe."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
785 "en fokuso.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Halti"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
823 "redaktitan lokon."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
839 "enigi alian lokon."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
880 "agorddosieroj."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Manage Disk Space Usage"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
903 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Malfermi Terminalon"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
920 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
921 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
939 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
940 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Legosignoj"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
960 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
961 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
962 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
963 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
964 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Iri al Langeto %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Lasta Langeto"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Sekva Langeto"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Antaŭa Langeto"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Montri Celon"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1060 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1061 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1062 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Informoj"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1078 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1091 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1092 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1093 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1094 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1107 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1108 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1109 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1110 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Dosierujoj"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1127 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1128 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1140 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1141 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1142 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminalo"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1162 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1163 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1164 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1165 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1166 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1180 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1181 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1182 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1183 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1184 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Lokoj"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1219 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1232 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1233 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1234 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1235 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1252 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1253 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1254 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1255 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1256 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1257 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1258 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1259 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1260 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Show Panels"
1278 msgstr "Montri Panelojn"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1310 "dosierujo."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1374 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1375 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1376 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1377 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Fermi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1394 msgid "Close Left View"
1395 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Fermi"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1424 msgid "Close Right View"
1425 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Dividi"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Dividita vido"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Elŝprucigi"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1469 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1470 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1471 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1472 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1473 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1489 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1490 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1491 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1492 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1493 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1494 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1495 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1496 "tekston.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1515 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1516 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1517 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1518 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1520 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1521 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1522 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1524 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1536 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1537 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1538 "ekigitaj tiel.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1549 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1550 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1551 "</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1563 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1564 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1565 "Dolfin</interface>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1583 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1584 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1585 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1586 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1587 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1603 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1604 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1605 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1606 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1607 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1609 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1622 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1623 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1624 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1641 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1642 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1643 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1644 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1645 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1647 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1656 msgstr ""
1657 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1658 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1659 "en via preferata lingvo."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1667 msgstr ""
1668 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1669 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "a look!"
1679 msgstr ""
1680 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1681 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1682 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1683 "rigardu!"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1704 #, kde-format
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Empty Trash"
1712 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Lokobreto"
1731 msgstr[1] "Lokobretoj"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1755 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Malelekti Ĉion"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&likaĵoj"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "Rubujo"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "Trovi dosieron…"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Elekti"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Malelekti"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #: dolphinpart.rc:5
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Edit"
1843 msgstr "R&edakti"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Selection"
1850 msgstr "Elekto"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1854 #, kde-format
1855 msgid "&View"
1856 msgstr "&Rigardi"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Go"
1862 msgstr "Navi&gi"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Tools"
1869 msgstr "Iloj"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 #, kde-format
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nova Langeto"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Forigi Tab"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Fermi Langeton"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Rename Tab"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1921 msgid "Rename Tab"
1922 msgstr "Alinomi Langeton"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 #, kde-format
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "Nova langetnomo:"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Loka Vido"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 msgid "%1 | (%2)"
1944 msgstr "%1 | (%2)"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 msgid "(%1) | %2"
1952 msgstr "(%1) | %2"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Lokobreto"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1983 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1984 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1985 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1986 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1987 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1988 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1990 "en la Manlibro.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "Ordigante…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "Serĉante…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Nevalida protokolo"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 #| msgctxt "@info:status"
2061 #| msgid "Created folder."
2062 msgctxt "@action"
2063 msgid "Create missing folder"
2064 msgstr "Kreis dosierujon."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Create the folder at this path and open it"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info"
2075 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "You do not have permission to create the folder"
2078 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2085
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2090 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #, kde-format
2094 msgid "Filter…"
2095 msgstr "Filtri…"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Hide Filter Bar"
2101 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2102
2103 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@label"
2112 #| msgid "Other"
2113 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2114 msgid "Other"
2115 msgstr "Alia"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "option:check"
2120 #| msgid "Open folders during drag operations"
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Other folder icon options"
2123 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgid "Reload"
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Red"
2130 msgstr "Reŝargi"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Yellow"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Orange"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Green"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Cyan"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgid "Default"
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2160 msgid "Default"
2161 msgstr "Defaŭlta"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Blue"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Violet"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@title:group"
2178 #| msgid "Browsing: "
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Brown"
2181 msgstr "Foliumante: "
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Grey"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@title:menu"
2192 #| msgid "&Bookmarks"
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Bookmark"
2195 msgstr "&Legosignoj"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Cloud"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@info:credit"
2206 #| msgid "Developer"
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Development"
2209 msgstr "Programisto"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Games"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Mail"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Music"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Print"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2238 #| msgid "Compare Files"
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Compressed"
2241 msgstr "Kompari Dosierojn"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Temporary"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label as in default folder color"
2252 msgid "Important"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2258 msgid "Set folder icon to %1"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info"
2264 msgid "hidden"
2265 msgstr "kaŝita"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2270 msgid ", link to %1 at %2"
2271 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2276 msgid ", %1"
2277 msgstr ", %1"
2278
2279 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2280 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2281 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2282 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2283 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2284 #. announcements when read out by a screen reader.
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2288 msgid ", %1 %2"
2289 msgstr ", %1 %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2295 "filesystem path"
2296 msgid "%1 at location %2"
2297 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2303 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in a grid layout in location %1"
2309 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2314 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 msgid_plural ""
2316 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2318 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2325 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2326 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "en loko %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2346 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2354 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2371 msgid "\"%1\""
2372 msgstr "\"%1\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2385 "folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2401 "files/folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2411 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2420 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2430 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One File"
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2438 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Folder"
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2446 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid "One Item"
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Unu Ero"
2455 msgstr[1] "%1 Eroj"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 ero"
2463 msgstr[1] "%1 eroj"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "width × height"
2468 msgid "%1 × %2"
2469 msgstr "%1 × %2"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2474 msgid "0 - 9"
2475 msgstr "0 - 9"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group"
2480 msgid "Others"
2481 msgstr "Aliaj"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Folders"
2487 msgstr "Dosierujoj"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Small"
2493 msgstr "Malgranda"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Medium"
2499 msgstr "Meza"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Big"
2505 msgstr "Granda"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Today"
2511 msgstr "Hodiaŭ"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Yesterday"
2517 msgstr "Hieraŭ"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2522 msgid "dddd"
2523 msgstr "ddd"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2586 "@title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2667 msgid "MMMM, yyyy"
2668 msgstr "MMMM, yyyy"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2674 "group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Read, "
2683 msgstr "Legado, "
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Write, "
2690 msgstr "Skribado, "
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Execute, "
2697 msgstr "Rulado, "
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Forbidden"
2704 msgstr "Malpermesita"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Nomo"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Size"
2720 msgstr "Grandeco"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Modified"
2725 msgstr "Ŝanĝita"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Created"
2736 msgstr "Kreita"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Accessed"
2741 msgstr "Alirita"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Tipo"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Rating"
2751 msgstr "Pritakso:"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Tags"
2756 msgstr "Etikedoj"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Comment"
2761 msgstr "Komento"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Title"
2766 msgstr "Titolo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Document"
2773 msgstr "Dokumento"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Author"
2778 msgstr "Aŭtoro"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Publisher"
2783 msgstr "Eldonisto"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Page Count"
2788 msgstr "Paĝkalkulo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Word Count"
2793 msgstr "Sumo da vortoj"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Line Count"
2798 msgstr "Liniokalkulo"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Dato Fotita"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Image"
2810 msgstr "Bildo"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2814 msgid "Dimensions"
2815 msgstr "Dimensioj"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Width"
2820 msgstr "Larĝo"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Height"
2825 msgstr "Alteco"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientiĝo"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Artist"
2835 msgstr "Artisto"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Aŭdio"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Genre"
2848 msgstr "Ĝenro"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Album"
2853 msgstr "Albumo"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Duration"
2858 msgstr "Daŭro"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Bitrate"
2863 msgstr "Bitrapideco"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Track"
2868 msgstr "Trako"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Eldonjaro"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Bildformato"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Video"
2884 msgstr "Video"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Frame Rate"
2889 msgstr "Framfrekvenco"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Path"
2894 msgstr "Vojo"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Other"
2902 msgstr "Alia"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Dosiera Etendo"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Tempo de Forigo"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Liga Celo"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Elŝutite de"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Permissions"
2927 msgstr "Permesoj"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@tooltip"
2931 msgid ""
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 msgstr ""
2935 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2936 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Owner"
2941 msgstr "Posedanto"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "User Group"
2946 msgstr "Uzantgrupo"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Nekonata eraro."
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2960 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 star"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stelo"
2968 msgstr[1] "%1 steloj"
2969
2970 #: main.cpp:61
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 msgid ""
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 msgstr ""
2977 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2978 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2979
2980 #: main.cpp:95
2981 #, kde-format
2982 msgid "Dolphin"
2983 msgstr "Dolphin"
2984
2985 #: main.cpp:97
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@title"
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Dosiera administrilo"
2990
2991 #: main.cpp:99
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:credit"
2994 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2998
2999 #: main.cpp:101
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Felix Ernst"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3004
3005 #: main.cpp:102
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
3010
3011 #: main.cpp:104
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Méven Car"
3015 msgstr "Méven Car"
3016
3017 #: main.cpp:105
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
3022
3023 #: main.cpp:107
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028
3029 #: main.cpp:108
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@info:credit"
3032 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3035 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
3036
3037 #: main.cpp:110
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3042
3043 #: main.cpp:111
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3049 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@info:credit"
3060 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3063 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
3064
3065 #: main.cpp:116
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Peter Penz"
3069 msgstr "Peter Penz"
3070
3071 #: main.cpp:117
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@info:credit"
3074 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3077 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
3078
3079 #: main.cpp:119
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Sebastian Trüg"
3083 msgstr "Sebastian Trüg"
3084
3085 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3086 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Developer"
3090 msgstr "Programisto"
3091
3092 #: main.cpp:120
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "David Faure"
3096 msgstr "David Faure"
3097
3098 #: main.cpp:121
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Aaron J. Seigo"
3102 msgstr "Aaron J. Seigo"
3103
3104 #: main.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Rafael Fernández López"
3108 msgstr "Rafael Fernández López"
3109
3110 #: main.cpp:123
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Kevin Ottens"
3114 msgstr "Kevin Ottens"
3115
3116 #: main.cpp:124
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Holger Freyther"
3120 msgstr "Holger Freyther"
3121
3122 #: main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Max Blazejak"
3126 msgstr "Max Blazejak"
3127
3128 #: main.cpp:126
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Michael Austin"
3132 msgstr "Michael Austin"
3133
3134 #: main.cpp:126
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Documentation"
3138 msgstr "Dokumentaro"
3139
3140 #: main.cpp:137
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3144 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
3145
3146 #: main.cpp:139
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3150 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3151
3152 #: main.cpp:140
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3156 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3157
3158 #: main.cpp:142
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3162 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3163
3164 #: main.cpp:144
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3168 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3169
3170 #: main.cpp:145
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Document to open"
3174 msgstr "Malfermenda dokumento"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Hidden files shown"
3180 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3186 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3189 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Automatic scrolling"
3192 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Cut"
3198 msgstr "Eltondi"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Copy"
3204 msgstr "Kopii"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Rename…"
3210 msgstr "Alinomi…"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Move to Trash"
3216 msgstr "Movi rubujen"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Delete"
3222 msgstr "Forigi"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Show Hidden Files"
3228 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Limit to Home Directory"
3234 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3235
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Automatic Scrolling"
3240 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3241
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Properties"
3246 msgstr "Ecoj"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Previews shown"
3252 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3261 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Montri elementon je musumo"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Date display format"
3270 msgstr "Dato-montra formato"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Preview"
3276 msgstr "Antaŭrigardo"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Auto-Play media files"
3282 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Show item on hover"
3288 msgstr "Montri elementon je musumo"
3289
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Configure…"
3294 msgstr "Agordi…"
3295
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Condensed Date"
3300 msgstr "Kondensita Dato"
3301
3302 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label::textbox"
3305 msgid "Select which data should be shown:"
3306 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3307
3308 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "%1 item selected"
3312 msgid_plural "%1 items selected"
3313 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3314 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3315
3316 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3317 #, kde-format
3318 msgid "play"
3319 msgstr "aŭdigi"
3320
3321 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3322 #, kde-format
3323 msgid "pause"
3324 msgstr "paŭzo"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3327 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3328 #, kde-format
3329 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3330 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3331
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Agordi Rubujon…"
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3343 msgstr ""
3344 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3345 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Instali Konsole"
3351
3352 #: search/bar.cpp:64
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3357
3358 #: search/bar.cpp:71
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3361 #| msgid "Filter"
3362 msgctxt "@action:button for changing search options"
3363 msgid "Filter"
3364 msgstr "Filtrilo"
3365
3366 #: search/bar.cpp:89
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Ĉesi serĉi"
3371
3372 #: search/bar.cpp:103
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "action:button"
3375 #| msgid "From Here"
3376 msgctxt "action:button search from here"
3377 msgid "Here"
3378 msgstr "De ĉi-tie"
3379
3380 #: search/bar.cpp:118
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button search everywhere"
3383 msgid "Everywhere"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: search/bar.cpp:153
3387 #, kde-kuit-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3389 msgid ""
3390 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3391 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3392 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3393 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3394 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3395 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3396 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3397 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: search/bar.cpp:212
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:placeholder"
3403 msgid "Search in file contents…"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: search/bar.cpp:226
3407 #, fuzzy, kde-kuit-format
3408 #| msgctxt "action:button"
3409 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3410 msgctxt "@info:tooltip"
3411 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3412 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3413
3414 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3415 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3416 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3417 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3418 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3419 #: search/bar.cpp:235
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Search all directories from the root up."
3423 msgstr ""
3424
3425 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3426 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3427 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3428 #: search/bar.cpp:239
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid ""
3432 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3433 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3434 msgstr ""
3435
3436 #: search/chip.cpp:22
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3439 #| msgid "Filter"
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Remove Filter"
3442 msgstr "Filtrilo"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3445 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3446 #, kde-format
3447 msgid "Location"
3448 msgstr "Loko"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3451 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3452 #, kde-format
3453 msgid "What"
3454 msgstr "Kio"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgid "Search"
3460 msgid "SearchTool"
3461 msgstr "Serĉi"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:383
3464 #, fuzzy, kde-format
3465 #| msgid "Search for %1 in %2"
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 "a folder name"
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgid "Search for %1 in %2"
3483 msgctxt ""
3484 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3485 "folder name"
3486 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3487 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:401
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3493 "a folder name"
3494 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:408
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Search for %1 in %2"
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3502 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3503 msgid "%1 search results in %2"
3504 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:414
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Search for %1 in %2"
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3511 "%1 is a folder name"
3512 msgid "Search results in %1"
3513 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:424
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgid "Search for %1"
3518 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3519 msgid "Search results for “%1”"
3520 msgstr "Serĉi %1"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:427
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3525 msgid "Files containing “%1”"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:431
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3531 msgid "Search items tagged “%1”"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: search/dolphinquery.cpp:434
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3537 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3538 msgstr ""
3539
3540 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3541 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3542 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3543 #: search/dolphinquery.cpp:442
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3546 msgid "%1 search results"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: search/dolphinquery.cpp:445
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgid "Search"
3552 msgctxt ""
3553 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3554 msgid "Search results"
3555 msgstr "Serĉi"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:48
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Search"
3561 msgid "Simple search"
3562 msgstr "Serĉi"
3563
3564 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "File Indexing"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: search/popup.cpp:74
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "Search"
3573 msgctxt "@title:group"
3574 msgid "Search in:"
3575 msgstr "Serĉi"
3576
3577 #: search/popup.cpp:78
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "action:button"
3580 #| msgid "Filename"
3581 msgctxt "@option:radio Search in:"
3582 msgid "File names"
3583 msgstr "Dosiernomo"
3584
3585 #: search/popup.cpp:113
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@info"
3588 #| msgid "Searching…"
3589 msgctxt "@title:group"
3590 msgid "Search using:"
3591 msgstr "Serĉante…"
3592
3593 #: search/popup.cpp:132
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info about a search tool"
3596 msgid ""
3597 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3598 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3599 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3600 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3601 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3602 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3603 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3604 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3605 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3606 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3607 "filename> to revert your changes.</para>"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: search/popup.cpp:166
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgctxt "@action:inmenu"
3613 #| msgid "Configure…"
3614 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3615 msgid "Configure %1…"
3616 msgstr "Agordi…"
3617
3618 #: search/popup.cpp:209
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3621 #| msgid "&Edit File Type…"
3622 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3623 msgid "File Type:"
3624 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3625
3626 #: search/popup.cpp:217
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgctxt "@label"
3629 #| msgid "Modified"
3630 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3631 msgid "Modified since:"
3632 msgstr "Ŝanĝita"
3633
3634 #: search/popup.cpp:226
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@label"
3637 #| msgid "Rating"
3638 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3639 msgid "Rating:"
3640 msgstr "Pritakso:"
3641
3642 #: search/popup.cpp:234
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgctxt "@label"
3645 #| msgid "Tags"
3646 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3647 msgid "Tags:"
3648 msgstr "Etikedoj"
3649
3650 #: search/popup.cpp:252
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3653 msgid "For more advanced searches:"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: search/popup.cpp:277
3657 #, kde-kuit-format
3658 msgctxt "@info:tooltip"
3659 msgid ""
3660 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3661 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3662 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: search/popup.cpp:284
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3668 msgid ""
3669 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3670 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3671 "to never create a search index for file contents.</para>"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: search/popup.cpp:293
3675 #, fuzzy, kde-format
3676 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3677 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3678 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3679 msgid "<b>%1</b>"
3680 msgstr "<ol>%1</ol>"
3681
3682 #: search/popup.cpp:296
3683 #, kde-kuit-format
3684 msgctxt "@info about a search tool"
3685 msgid ""
3686 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3687 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3688 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3689 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3690 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3691 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3692 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3693 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3694 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3695 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3696 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: search/popup.cpp:308
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@option:radio Search in:"
3702 msgid "File names and contents"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: search/popup.cpp:315
3706 #, fuzzy, kde-format
3707 #| msgctxt "@label"
3708 #| msgid "File Extension"
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File contents"
3711 msgstr "Dosiera Etendo"
3712
3713 #: search/popup.cpp:330
3714 #, fuzzy, kde-format
3715 #| msgid "Open %1"
3716 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3717 msgid "Open %1"
3718 msgstr "Malfermi %1"
3719
3720 #: search/popup.cpp:333
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgctxt "@action:button"
3723 #| msgid "Install Filelight…"
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Install KFind…"
3726 msgstr "Instali Filelight…"
3727
3728 #: search/popup.cpp:365
3729 #, fuzzy, kde-kuit-format
3730 #| msgctxt "@info"
3731 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3735
3736 #: search/popup.cpp:369
3737 #, fuzzy, kde-format
3738 #| msgctxt "@info:status"
3739 #| msgid "Installing Filelight…"
3740 msgctxt "@info:status"
3741 msgid "Installing KFind"
3742 msgstr "Instalante Filelight…"
3743
3744 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "Any Date"
3748 msgstr "Ajna Dato"
3749
3750 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "Any Type"
3754 msgstr "Ajna Tipo"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "Any Rating"
3760 msgstr "Ajna Taksado"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "1 or more"
3766 msgstr "1 aŭ pli"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "2 or more"
3772 msgstr "2 aŭ pli"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "3 or more"
3778 msgstr "3 aŭ pli"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "4 or more"
3784 msgstr "4 aŭ pli"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3789 #| msgid "5"
3790 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3791 msgid "5"
3792 msgstr "5"
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3795 #, kde-format
3796 msgctxt ""
3797 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3798 msgid " && "
3799 msgstr ""
3800
3801 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3804 msgid "None"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3811 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Cancel Copying"
3821 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3827 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3828
3829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3834 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3840 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3841
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action:button"
3846 msgid "Cancel Cutting"
3847 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3853 msgstr ""
3854 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3855
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Cancel"
3863 msgstr "Nuligi"
3864
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3869 msgstr ""
3870 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Duplicating"
3877 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3878
3879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action keep short"
3884 msgid "More"
3885 msgstr "Pli"
3886
3887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3892 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3893
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Moving"
3899 msgstr "Nuligi Movon"
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3905 msgstr ""
3906 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3909 #, kde-kuit-format
3910 msgid ""
3911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3915 "para>"
3916 msgstr ""
3917 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3918 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3919 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3920 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3923 #, kde-format
3924 msgctxt ""
3925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3926 msgid "Paste from Clipboard"
3927 msgstr "Alglui el Tondujo"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3932 msgid "Dismiss This Reminder"
3933 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3938 msgid "Don't Remind Me Again"
3939 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3944 msgid ""
3945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3947 msgstr ""
3948 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3949 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3950
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Renaming"
3956 msgstr "Nuligi renomadon"
3957
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action"
3966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3968 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3969 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3982 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3995 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
4008 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
4009
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action"
4018 msgid "Duplicate %2"
4019 msgid_plural "Duplicate %2"
4020 msgstr[0] "Duobligi %2"
4021 msgstr[1] "Duobligi %2"
4022
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action"
4031 msgid "Move %2 to the Trash"
4032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4033 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
4034 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
4035
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action"
4044 msgid "Rename %2"
4045 msgid_plural "Rename %2"
4046 msgstr[0] "Alinomi %2"
4047 msgstr[1] "Alinomi %2"
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4053 msgstr ""
4054 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
4055
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4059 msgid "Selection Mode"
4060 msgstr "Elekta Reĝimo"
4061
4062 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4063 #, kde-kuit-format
4064 msgctxt "@info"
4065 msgid ""
4066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4071 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4072 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4073 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4074 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4075 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4076 "the current selection.</para>"
4077 msgstr ""
4078 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
4079 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
4080 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
4081 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
4082 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
4083 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
4084 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
4085 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4086 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
4087 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
4088 "para>"
4089
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Search…"
4106 msgstr "Serĉi…"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "settings."
4120 msgstr ""
4121 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
4122 "kontrolsistemajn agordojn."
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Delete"
4134 msgstr "Forigi"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4145 msgid "%1: %2"
4146 msgstr "%1: %2"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4154 #, kde-format
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 #, kde-format
4165 msgid "Icon size"
4166 msgstr "Piktograma grando"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4174 #, kde-format
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4186 #, kde-format
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4204 #, kde-format
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4216 #, kde-format
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4222 #, kde-format
4223 msgid "Permissions style format"
4224 msgstr "Stilformato de permesoj"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4230 #| msgid "Selection Mode"
4231 msgid "Eliding Mode"
4232 msgstr "Elekta Reĝimo"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4238 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4244 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4250 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4256 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4262 msgstr ""
4263 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4264 "kunteksta menuo."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4270 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4276 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4282 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4288 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4294 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4306 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4310 #, kde-format
4311 msgid "Position of columns"
4312 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4316 #, kde-format
4317 msgid "Left side padding"
4318 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4322 #, kde-format
4323 msgid "Right side padding"
4324 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4328 #, kde-format
4329 msgid "Highlight entire row"
4330 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4334 #, kde-format
4335 msgid "Expandable folders"
4336 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Hidden files shown"
4343 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4351 "will be shown in the file view."
4352 msgstr ""
4353 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4354 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Version"
4361 msgstr "Versio"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4368 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "View Mode"
4375 msgstr "Rigarda moduso"
4376
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid ""
4382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4384 msgstr ""
4385 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4386 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label"
4392 msgid "Previews shown"
4393 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4394
4395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:whatsthis"
4399 msgid ""
4400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4401 "icon."
4402 msgstr ""
4403 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4404 "montriĝas kiel piktogramo."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Grouped Sorting"
4411 msgstr "Grupigita Ordigo"
4412
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 msgid ""
4418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4419 msgstr ""
4420 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4421 "laŭ ilia kategorio."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4429
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid ""
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4436 "performed on."
4437 msgstr ""
4438 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4439 "la ordigado fariĝas."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Videblaj roloj"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Header column widths"
4474 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Properties last changed"
4481 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr ""
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Pliaj informoj"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4506 #, kde-format
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Elekti Agon"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4512 #, kde-format
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Tajlorita Ago"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4524 #, kde-format
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4536 #, kde-format
4537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4538 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4545 "instance"
4546 msgstr ""
4547 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4548 "Dolphin-instanco"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4556 "were removed/renamed ...etc"
4557 msgstr ""
4558 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4559 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4560 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4564 #, kde-format
4565 msgid ""
4566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4567 "UI)"
4568 msgstr ""
4569 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4573 #, kde-format
4574 msgid "Home URL"
4575 msgstr "Hejma URL"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Remember open folders and tabs"
4581 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4585 #, kde-format
4586 msgid "Place two views side by side"
4587 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4591 #, kde-format
4592 msgid "Should the filter bar be shown"
4593 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4597 #, kde-format
4598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4599 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4603 #, kde-format
4604 msgid "Browse through archives"
4605 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4609 #, kde-format
4610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4611 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4618 "running in the Terminal panel."
4619 msgstr ""
4620 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4621 "en la Terminal-panelo."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4625 #, kde-format
4626 msgid "Rename single items inline"
4627 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4631 #, kde-format
4632 msgid "Show selection toggle"
4633 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4640 "mode bottom bar."
4641 msgstr ""
4642 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4643 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4647 #, kde-format
4648 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4649 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4653 #, kde-format
4654 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4655 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4659 #, kde-format
4660 msgid "New tab will be open after last one"
4661 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4665 #, kde-format
4666 msgid "Show item information on hover"
4667 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4671 #, kde-format
4672 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4673 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4677 #, kde-format
4678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4679 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4680
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4683 #, kde-format
4684 msgid "Statusbar"
4685 msgstr "Statusbreto"
4686
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4689 #, kde-format
4690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4691 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4692
4693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4695 #, kde-format
4696 msgid "Lock the layout of the panels"
4697 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4698
4699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4701 #, kde-format
4702 msgid "Enlarge Small Previews"
4703 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4710 "items"
4711 msgstr ""
4712 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4716 #, kde-format
4717 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4718 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enable dynamic view"
4724 msgstr ""
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4728 #, kde-format
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4730 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4736 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4740 #, kde-format
4741 msgid "Text width index"
4742 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4746 #, kde-format
4747 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4748 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4751 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4752 #, kde-format
4753 msgid "Enabled plugins"
4754 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:window"
4759 msgid "Configure"
4760 msgstr "Agordi"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group Interface settings"
4765 msgid "Interface"
4766 msgstr "Interfaco"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "View"
4772 msgstr "Rigardi"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Context Menu"
4778 msgstr "Kunteksta Menuo"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Trash"
4784 msgstr "Rubujo"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "User Feedback"
4790 msgstr "Uzanto Reago"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4793 #, kde-format
4794 msgid ""
4795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4796 msgstr ""
4797 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4798 "ilin?"
4799
4800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4801 #, kde-format
4802 msgid "Warning"
4803 msgstr "Averto"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4809 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Moving files or folders to trash"
4815 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Emptying trash"
4821 msgstr "Malplenigante rubon"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Deleting files or folders"
4827 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4833 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4838 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4839 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4845 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4850 msgid "Opening many folders at once"
4851 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many terminals at once"
4857 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Switching to act as an administrator"
4863 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "When opening an executable file:"
4869 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4872 #, kde-format
4873 msgid "Always ask"
4874 msgstr "Ĉiam demandi"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Open in application"
4879 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 #, kde-format
4883 msgid "Run script"
4884 msgstr "Lanĉi skripton"
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4889 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4890 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio"
4895 msgid "Show home location on startup"
4896 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4897
4898 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:placeholder"
4902 msgid "Enter home location path"
4903 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Select Home Location"
4909 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Use Current Location"
4915 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Default Location"
4921 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:textbox"
4926 msgid "Show on startup:"
4927 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:checkbox"
4932 msgid "Opening Folders:"
4933 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4938 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4939 msgstr ""
4940 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:checkbox"
4945 msgid "Window:"
4946 msgstr "Fenestro:"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4951 msgid "Show full path in title bar"
4952 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4957 msgid "Show filter bar"
4958 msgstr "Montri filtrilobreton"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "After current tab"
4964 msgstr "Post aktuala langeto"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "At end of tab bar"
4970 msgstr "Fine de la langeto"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Open new tabs: "
4976 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Split view: "
4982 msgstr "Dividita vido:"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check split view panes"
4987 msgid "Switch between views with Tab key"
4988 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4994 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4997 #, kde-format
4998 msgid ""
4999 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5000 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5001 msgstr ""
5002 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
5003 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5006 #, kde-format
5007 msgid "New windows:"
5008 msgstr "Novaj fenestroj:"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Begin in split view mode"
5014 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5021 "be applied."
5022 msgstr ""
5023 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
5024 "aplikata."
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5029 msgid "Folders && Tabs"
5030 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
5031
5032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5036 msgid "Previews"
5037 msgstr "Antaŭrigardo"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5043 msgid "Confirmations"
5044 msgstr "Konfirmoj"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5049 msgid "Panels"
5050 msgstr "Paneloj"
5051
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5055 msgid "Status && Location bars"
5056 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
5057
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show previews"
5062 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Auto-play media files"
5068 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item on hover"
5074 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5080 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5086 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:checkbox"
5091 msgid "Information Panel:"
5092 msgstr "Informpanelo:"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid ""
5098 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5099 "pressing the right mouse button on a panel."
5100 msgstr ""
5101 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
5102 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Show previews in the view for:"
5108 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
5109
5110 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5111 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5112 #. or "Show previews for [files of any size]".
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:spinbox"
5117 msgid "Show previews for"
5118 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5122 #, kde-format
5123 msgctxt ""
5124 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5125 "MiB]'"
5126 msgid "files below "
5127 msgstr "dosieroj sub "
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5133 msgid " MiB"
5134 msgstr " MiB"
5135
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5139 msgid "files of any size"
5140 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5145 msgid "no file"
5146 msgstr "neniu dosiero"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show previews for folders"
5152 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid ""
5158 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5159 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5160 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5161 "metered connections.</para>"
5162 msgstr ""
5163 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
5164 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
5165 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
5166 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
5167
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Local storage:"
5172 msgstr "Loka konservejo:"
5173
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Remote storage:"
5178 msgstr "Fora konservejo:"
5179
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio"
5183 msgid "Small"
5184 msgstr "Malgranda"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio"
5189 msgid "Full width"
5190 msgstr "Plena larĝeco"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show zoom slider"
5196 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Disabled"
5202 msgstr "Malŝaltita"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Status Bar:"
5208 msgstr "Statusbreto:"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Make location bar editable"
5214 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5217 #, kde-format
5218 msgid "Location bar:"
5219 msgstr "Lokobreto: "
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5224 msgid "Show full path inside location bar"
5225 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5226
5227 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5230 msgid "Behavior"
5231 msgstr "Konduto"
5232
5233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:tab"
5237 msgid "Icons"
5238 msgstr "Piktogramoj"
5239
5240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab"
5244 msgid "Compact"
5245 msgstr "Kompakta"
5246
5247 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:tab"
5251 msgid "Details"
5252 msgstr "Detaloj"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Natural"
5258 msgstr "Natura"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5264 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5270 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Sorting mode: "
5276 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Show number of items"
5282 msgstr "Montri nombron de eroj"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show size of contents, up to "
5288 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show no size"
5294 msgstr "Montri neniun grandecon"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5297 #, kde-format
5298 msgid " level deep"
5299 msgid_plural " levels deep"
5300 msgstr[0] " nivelon profunda"
5301 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5302
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Folder size:"
5307 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "option:radio as in relative date"
5312 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5313 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5318 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Date style:"
5325 msgstr "Datstilo:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5330 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5331 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as numeric style"
5336 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5337 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as combined style"
5342 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5343 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Permissions style:"
5349 msgstr "Stilo de permesoj:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Long file names"
5354 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5364 #, fuzzy, kde-format
5365 #| msgctxt "action:button"
5366 #| msgid "Filename"
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Long file names:"
5369 msgstr "Dosiernomo"
5370
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5374 msgid "System Font"
5375 msgstr "Sistema tiparo"
5376
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5380 msgid "Custom Font"
5381 msgstr "Propra tiparo"
5382
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:button Choose font"
5386 msgid "Choose…"
5387 msgstr "Elekti…"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:radio"
5392 msgid "Use common display style for all folders"
5393 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5394
5395 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5396 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid ""
5401 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5402 "custom display style."
5403 msgstr ""
5404 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5405 "propran ekranstilon."
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio"
5410 msgid "Remember display style for each folder"
5411 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid ""
5417 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5418 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5419 msgstr ""
5420 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5421 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5422 "kreita anstataŭe."
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "option:check"
5427 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:group"
5433 msgid "Display style: "
5434 msgstr "Bildiga stilo: "
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Open archives as folder"
5440 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "option:check"
5445 msgid "Open folders during drag operations"
5446 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Browsing: "
5452 msgstr "Foliumante: "
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show item information on hover"
5458 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@title:group"
5464 msgid "Miscellaneous: "
5465 msgstr "Diversaĵoj: "
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show selection marker"
5471 msgstr "Montri elektan markilon"
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Rename single items inline"
5477 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5480 #, kde-format
5481 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5482 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "option:check"
5487 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5488 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5489
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5491 #, kde-format
5492 msgctxt ""
5493 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5494 msgid ""
5495 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5496 "%1"
5497 msgstr ""
5498 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5499 "trash; ŝablonoj: %1"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5502 #, kde-format
5503 msgctxt ""
5504 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5505 "background setting"
5506 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5507 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5508
5509 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Nothing"
5514 msgstr "Nenio"
5515
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 msgid "Custom Command"
5520 msgstr "Propra Komando"
5521
5522 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5523 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5524 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5525 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info"
5529 msgid "Double-click triggers"
5530 msgstr "Duobla klako ekigas"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title:group"
5535 msgid "Background: "
5536 msgstr "Fono:"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5539 #, kde-format
5540 msgctxt ""
5541 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5542 "background setting"
5543 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5544 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5549 msgid "Command…"
5550 msgstr "Komando…"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label"
5555 msgid ""
5556 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5557 msgstr ""
5558 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5559 "{path}"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:tab General View settings"
5564 msgid "General"
5565 msgstr "Ĝenerala"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5570 msgid "Content Display"
5571 msgstr "Montro de Enhavo"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Default icon size:"
5577 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Preview icon size:"
5583 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Label font:"
5589 msgstr "Etikeda tiparo:"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Small"
5595 msgstr "Malgranda"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 msgid "Medium"
5601 msgstr "Meza"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Large"
5607 msgstr "Granda"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Huge"
5613 msgstr "Grandega"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Label width:"
5619 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "Unlimited"
5625 msgstr "Senlima"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "1"
5631 msgstr "1"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "2"
5637 msgstr "2"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "3"
5643 msgstr "3"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "4"
5649 msgstr "4"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "5"
5655 msgstr "5"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Maximum lines:"
5661 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Unlimited"
5667 msgstr "Senlima"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 msgid "Small"
5673 msgstr "Malgranda"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Medium"
5679 msgstr "Meza"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Large"
5685 msgstr "Granda"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Maximum width:"
5691 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:check"
5696 msgid "Expandable"
5697 msgstr "Vastebla"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:checkbox"
5702 msgid "Folders:"
5703 msgstr "Dosierujoj:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking anywhere on the row"
5709 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5714 msgid "By clicking on icon or name"
5715 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5716
5717 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@title:group"
5721 msgid "Open files and folders:"
5722 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:tooltip"
5728 msgid "Size: 1 pixel"
5729 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5730 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5731 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@title:window"
5736 msgid "View Display Style"
5737 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox"
5742 msgid "Icons"
5743 msgstr "Piktogramoj"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 msgid "Compact"
5749 msgstr "Kompakta"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 msgid "Details"
5755 msgstr "Detaloj"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5760 msgid "Ascending"
5761 msgstr "Kreskante"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5766 msgid "Descending"
5767 msgstr "Malkreskante"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show folders first"
5773 msgstr "Montri unue dosierujon"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Show hidden files last"
5779 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show preview"
5785 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show in groups"
5791 msgstr "Montri grupope"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files"
5797 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@title:group"
5802 msgid "Additional Information"
5803 msgstr "Pliaj informoj"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5806 #, kde-format
5807 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5808 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@label:listbox"
5813 msgid "View mode:"
5814 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgid "Sorting:"
5820 msgstr "Ordigado:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5823 #, kde-format
5824 msgid "View options:"
5825 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5830 msgid "Current folder"
5831 msgstr "Nuna dosierujo"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgid "Current folder and sub-folders"
5837 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgid "All folders"
5843 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@title:group"
5848 msgid "Apply to:"
5849 msgstr "Apliki al:"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Use as default view settings"
5855 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid ""
5861 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5862 "continue?"
5863 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info"
5868 msgid ""
5869 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5870 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5871
5872 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@title:window"
5875 msgid "Applying View Properties"
5876 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5877
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:progress"
5881 msgid "Counting folders: %1"
5882 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5883
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:progress"
5887 msgid "Folders: %1"
5888 msgstr "Dosierujoj: %1"
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info"
5893 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5894 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Installing Filelight…"
5900 msgstr "Instalante Filelight…"
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5903 #, kde-format
5904 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5905 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5908 #, kde-format
5909 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5910 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5913 #, kde-format
5914 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5915 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5918 #, kde-format
5919 msgid "KDiskFree"
5920 msgstr "KDiskFree"
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@title"
5925 msgid "Free Up Disk Space"
5926 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5927
5928 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@title"
5932 msgid ""
5933 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5934 "identify big files and folders.</para>"
5935 msgstr ""
5936 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5937 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:button"
5942 msgid "Install Filelight…"
5943 msgstr "Instali Filelight…"
5944
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5948 msgid "Zoom:"
5949 msgstr "Zomo:"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5952 #, kde-format
5953 msgid "Zoom"
5954 msgstr "Zomi"
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5959 msgid "Sets the size of the file icons."
5960 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5963 #, kde-format
5964 msgid "Stop"
5965 msgstr "Halti"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@tooltip"
5970 msgid "Stop loading"
5971 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5976 msgid ""
5977 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5978 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5979 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5980 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5981 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5982 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5983 "device.</item></list></para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5986 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5987 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5988 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5989 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5990 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5991 "konserva aparato.</item></list></para>"
5992
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu"
5996 msgid "Show Zoom Slider"
5997 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free"
6003 msgstr "%1 libera"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6009 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6014 msgid ""
6015 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6016 "Press to manage disk space usage."
6017 msgstr ""
6018 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
6019 "Premu por administri diskspacan uzadon."
6020
6021 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6022 #, kde-format
6023 msgid "Trash Emptied"
6024 msgstr "Rubujo Malplenigita"
6025
6026 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6027 #, kde-format
6028 msgid "The Trash was emptied."
6029 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Places"
6035 msgstr "Lokoj"
6036
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Count of available Network Shares"
6041 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Settings"
6047 msgstr "Agordoj"
6048
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "A subset of Dolphin settings."
6053 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
6054
6055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6056 #, kde-format
6057 msgid "Select Remote Charset"
6058 msgstr "Elekti foran signarkodon"
6059
6060 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6061 #, kde-format
6062 msgid "Default"
6063 msgstr "Defaŭlta"
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6066 #, kde-format
6067 msgid "Reload"
6068 msgstr "Reŝargi"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:665
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status"
6073 msgid "1 folder selected"
6074 msgid_plural "%1 folders selected"
6075 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6076 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:666
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 file selected"
6082 msgid_plural "%1 files selected"
6083 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6084 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:668
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 dosierujo"
6092 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:669
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 dosiero"
6100 msgstr[1] "%1 dosieroj"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:673
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6105 msgid "%1, %2 (%3)"
6106 msgstr "%1, %2 (%3)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:675
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status files (size)"
6111 msgid "%1 (%2)"
6112 msgstr "%1 (%2)"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:679
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status"
6117 msgid "0 folders, 0 files"
6118 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "<filename> copy"
6123 msgid "%1 copy"
6124 msgstr "%1 kopio"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1113
6127 #, kde-format
6128 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6129 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6130 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
6131 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1118
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:button"
6136 msgid "Open %1 Item"
6137 msgid_plural "Open %1 Items"
6138 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
6139 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1251
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Side Padding"
6145 msgstr "Flankŝtopado"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1255
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Automatic Column Widths"
6151 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1260
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Custom Column Widths"
6157 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1873
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Trash operation completed."
6163 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1883
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Delete operation completed."
6169 msgstr "Forigado plenumita."
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2044
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Rename and Hide"
6175 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2048
6178 #, kde-format
6179 msgid ""
6180 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6181 "Do you still want to rename it?"
6182 msgstr ""
6183 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
6184 "vido.\n"
6185 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2050
6188 #, kde-format
6189 msgid ""
6190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6192 msgstr ""
6193 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
6194 "vido.\n"
6195 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2052
6198 #, kde-format
6199 msgid "Hide this File?"
6200 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:2052
6203 #, kde-format
6204 msgid "Hide this Folder?"
6205 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2091
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location is empty."
6211 msgstr "La loko estas malplena."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2093
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location '%1' is invalid."
6217 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2421
6220 #, kde-format
6221 msgid "Loading…"
6222 msgstr "Ŝargante…"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2450
6225 #, kde-format
6226 msgid "Loading canceled"
6227 msgstr "Ŝargo nuligita"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2452
6230 #, kde-format
6231 msgid "No items matching the filter"
6232 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2454
6235 #, kde-format
6236 msgid "No items matching the search"
6237 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2456
6240 #, kde-format
6241 msgid "Trash is empty"
6242 msgstr "Rubujo estas malplena"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2459
6245 #, kde-format
6246 msgid "No tags"
6247 msgstr "Neniuj etikedoj"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2462
6250 #, kde-format
6251 msgid "No files tagged with \"%1\""
6252 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2466
6255 #, kde-format
6256 msgid "No recently used items"
6257 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2468
6260 #, kde-format
6261 msgid "No shared folders found"
6262 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2470
6265 #, kde-format
6266 msgid "No relevant network resources found"
6267 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2472
6270 #, kde-format
6271 msgid "No MTP-compatible devices found"
6272 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2474
6275 #, kde-format
6276 msgid "No Apple devices found"
6277 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2476
6280 #, kde-format
6281 msgid "No Bluetooth devices found"
6282 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2478
6285 #, kde-format
6286 msgid "Folder is empty"
6287 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action"
6292 msgid "Create Folder…"
6293 msgstr "Krei dosierujon…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action"
6298 msgid "Create File…"
6299 msgstr "Krei Dosieron…"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6307 msgstr ""
6308 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6309 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6316 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6317 "deleted later if disk space is needed."
6318 msgstr ""
6319 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6320 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6321 "poste se diskspaco estas bezonata."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6328 "recovered by normal means."
6329 msgstr ""
6330 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6331 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6336 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6337 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Duplicate Here"
6343 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6348 msgid "Properties"
6349 msgstr "Trajtoj"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6354 msgid ""
6355 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6356 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6357 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6358 "there like managing read- and write-permissions."
6359 msgstr ""
6360 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6361 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6362 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6363 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:incontextmenu"
6368 msgid "Copy Location"
6369 msgstr "Kopii Lokon"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6374 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6375 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Move to Trash…"
6381 msgstr "Movi al Rubujo…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Delete…"
6387 msgstr "Forigi…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Duplicate Here…"
6393 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:incontextmenu"
6398 msgid "Copy Location…"
6399 msgstr "Kopii Lokon…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6402 #, kde-kuit-format
6403 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6404 msgid ""
6405 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6406 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6407 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6408 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6409 "interface> option is enabled.</para>"
6410 msgstr ""
6411 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6412 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6413 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6414 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6415 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6420 msgid ""
6421 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6422 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6423 "you an overview in folders with many items.</para>"
6424 msgstr ""
6425 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6426 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6427 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6432 msgid ""
6433 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6434 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6435 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6436 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6437 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6438 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6439 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6440 msgstr ""
6441 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6442 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6443 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6444 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6445 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6446 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6447 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6474 #, kde-format
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info"
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6508 "the images."
6509 msgstr ""
6510 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6511 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6512 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Unue Dosierujoj"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Sort By"
6530 msgstr "Ordigi laŭ"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Montri grupope"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6548 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6557 #, kde-kuit-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid ""
6560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6568 msgstr ""
6569 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6570 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6571 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6572 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6573 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6574 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6575 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6576 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6587 msgid ""
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6589 msgstr ""
6590 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6591 "ĝustigitaj."
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6594 #, fuzzy, kde-format
6595 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6596 #| msgid "Settings"
6597 msgctxt "@action:intoolbar"
6598 msgid "View Settings"
6599 msgstr "Agordoj"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6602 #, kde-kuit-format
6603 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6604 msgid ""
6605 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6606 "related actions."
6607 msgstr ""
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6612 msgid "Icons"
6613 msgstr "Piktogramoj"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6616 #, kde-format
6617 msgctxt "@info"
6618 msgid "Icons view mode"
6619 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 msgid "Compact"
6625 msgstr "Kompakta"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Compact view mode"
6631 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Details"
6637 msgstr "Detaloj"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Details view mode"
6643 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "Sort descending"
6648 msgid "Z-A"
6649 msgstr "Z-A"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "Sort ascending"
6654 msgid "A-Z"
6655 msgstr "A-Z"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Largest First"
6661 msgstr "Plej Granda Unue"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "Smallest First"
6667 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Newest First"
6673 msgstr "Plej Nova Unue"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Oldest First"
6679 msgstr "Plej malnova Unue"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Highest First"
6685 msgstr "Plej Alta Unue"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Lowest First"
6691 msgstr "Plej malsupra Unue"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Descending"
6697 msgstr "Malkreskante"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Ascending"
6703 msgstr "Kreskante"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6706 #, kde-format
6707 msgctxt ""
6708 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6709 "selection is empty when this text is shown."
6710 msgid "Actions for Current View"
6711 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6712
6713 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6714 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6717 #. and a fallback will be used.
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6719 #, kde-format
6720 msgid "Actions for %1"
6721 msgstr "Agoj por %1"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6724 #, kde-format
6725 msgctxt ""
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6727 "of selected files/folders."
6728 msgid "Actions for One Selected Item"
6729 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6730 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6731 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6732
6733 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "@info:status"
6736 msgid "Updating version information…"
6737 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6738
6739 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6740 #, fuzzy, kde-format
6741 #| msgid "Zoom"
6742 msgctxt "@action:inmenu"
6743 msgid "Zoom"
6744 msgstr "Zomi"
6745
6746 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6747 #, fuzzy, kde-format
6748 #| msgid "Zoom"
6749 msgctxt "@action:intoolbar"
6750 msgid "Zoom"
6751 msgstr "Zomi"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6754 #~ msgid "Zoom"
6755 #~ msgstr "Zomi"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6760 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6761 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6762 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6763 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6764 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6765 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6766 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6767 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6770 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6771 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6772 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6773 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6774 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6775 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6776 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6777 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6780 #~ msgid "Folders"
6781 #~ msgstr "Dosierujoj"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgid "Documents"
6785 #~ msgstr "Dokumentoj"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgid "Images"
6789 #~ msgstr "Bildoj"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Audio Files"
6793 #~ msgstr "Sondosieroj"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgid "Videos"
6797 #~ msgstr "Videoj"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "Today"
6801 #~ msgstr "Hodiaŭ"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Yesterday"
6805 #~ msgstr "Hieraŭ"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "This Week"
6809 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "This Month"
6813 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "This Year"
6817 #~ msgstr "Ĉijare"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Highest Rating"
6821 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Clear Selection"
6825 #~ msgstr "Klara Elekto"
6826
6827 #~ msgctxt "String list separator"
6828 #~ msgid ", "
6829 #~ msgstr ", "
6830
6831 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6832 #~ msgid "Tag: %2"
6833 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6834 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6835 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:button"
6838 #~ msgid "Add Tags"
6839 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6840
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "From Here (%1)"
6843 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6844
6845 #~ msgctxt "action:button"
6846 #~ msgid "Content"
6847 #~ msgstr "Enhavo"
6848
6849 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgid "Your files"
6851 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6852
6853 #~ msgctxt "action:button"
6854 #~ msgid "Search in your home directory"
6855 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6856
6857 #~ msgctxt ""
6858 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6859 #~ "user entered."
6860 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6861 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"