1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:223
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:231
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:239
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:489
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:354
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:357
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:360
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:363
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:366
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:370
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:447
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #: dolphinmainwindow.cpp:454
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:648
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:650
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:659
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:699
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:709
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
679 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
680 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
681 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Lülita otsinguriba"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Vaheta valik"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
780 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 msgctxt "@info:tooltip"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
788 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
791 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
792 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
793 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
806 msgstr "Peata laadimine"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Muudetav asukoht"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
830 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
831 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Asendatav asukoht"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
848 "uue asukoha sisestada."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
867 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
868 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
870 #| "for your confirmation."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
880 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
881 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
882 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
883 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
891 #| "folders that contain personal application data."
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
899 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Compare Files"
906 msgstr "Võrdle faile"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
923 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Ava terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
946 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
947 "abimaterjalis.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Ava siin terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
970 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
971 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
975 msgctxt "@title:menu"
977 msgstr "&Järjehoidjad"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
984 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
985 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
986 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
987 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
988 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
999 #| msgctxt "@action:inmenu"
1000 #| msgid "Activate Last Tab"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Activate Last Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Järgmine kaart"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Järgmine kaart"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Eelmine kaart"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 #| msgid "Previous Tab"
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Go to Previous Tab"
1039 msgstr "Eelmine kaart"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Näita sihtkohta"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Ava uuel kaardil"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Ava uues aknas"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, fuzzy, kde-format
1067 #| msgid "Open in application"
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in Split View"
1070 msgstr "Avatakse rakenduses"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgid "Unlock Panels"
1076 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgstr "Lukusta paneelid"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1089 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1090 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1091 "embedded more cleanly."
1093 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1094 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1095 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1096 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1109 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1111 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1112 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1125 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1126 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1127 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1128 "sisu eelvaatlust.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1135 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1136 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1137 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1138 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1141 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1142 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1143 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1144 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1161 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1162 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1174 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1175 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1176 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1190 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1191 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1192 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1193 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1194 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1204 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1205 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1206 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1207 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1208 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1209 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1210 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1213 #, fuzzy, kde-kuit-format
1214 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1221 #| "Konsole.</para>"
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1225 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1226 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1227 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1228 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1229 "like Konsole.</para>"
1231 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1232 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1233 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1234 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1235 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1236 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1237 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1241 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1242 msgid "Focus Terminal Panel"
1243 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1247 msgctxt "@info:tooltip"
1248 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1253 msgctxt "@title:window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1259 msgctxt "@item:inmenu"
1260 msgid "Show Hidden Places"
1261 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1267 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1275 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1276 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1288 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1289 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1290 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1291 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1292 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1308 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1309 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1310 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1311 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1312 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1313 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1314 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1315 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1316 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1339 msgstr "Paneelide näitamine"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1352 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1365 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1372 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1378 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1384 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1390 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1397 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1413 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1422 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1423 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1424 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1425 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1427 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1428 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1429 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1430 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1442 msgid "Close left view"
1443 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1446 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgid "Close left view"
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Left View"
1451 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@action:inmenu"
1456 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1458 msgid "Pop out Left View"
1459 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1464 msgid "Move left view to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1469 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1476 msgid "Close right view"
1477 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1480 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgid "Close right view"
1483 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1484 msgid "Close Right View"
1485 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1488 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgctxt "@action:inmenu"
1490 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1492 msgid "Pop out Right View"
1493 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1498 msgid "Move right view to a new window"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1503 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1511 msgstr "Poolita vaade"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1515 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1524 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1525 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1526 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1527 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1528 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1530 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1531 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1532 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1533 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1534 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1535 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1542 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1543 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1544 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1545 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1546 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1547 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1548 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1550 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1551 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1552 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1553 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1554 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1555 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1556 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1557 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1562 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1564 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1565 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1566 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1567 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1568 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1569 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1570 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1571 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1572 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1573 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1574 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1576 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1577 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1578 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1579 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1580 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1581 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1582 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1583 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1584 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1585 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1586 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1593 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1594 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1595 "be triggered this way.</para>"
1597 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1598 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1599 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1610 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1611 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1618 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1619 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1620 "Handbook</interface>."
1622 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1623 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1624 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1642 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1643 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1645 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1648 #, fuzzy, kde-kuit-format
1649 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1651 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1652 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1653 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1654 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1655 #| "don't get too used to this.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1658 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1659 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1660 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1661 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1662 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1663 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1664 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1665 "windows so don't get too used to this.</para>"
1667 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1668 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1669 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1670 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1671 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1674 #, fuzzy, kde-kuit-format
1675 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1677 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1678 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1679 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1683 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1684 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1685 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1688 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1689 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1690 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1697 "support the continued work on this application and many other projects by "
1698 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1699 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1700 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1701 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1702 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1703 "behind the KDE community.</para>"
1705 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1706 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1707 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1708 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1709 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1710 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1711 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1719 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1720 "in your preferred language."
1722 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1723 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1731 "libraries and maintainers of this application."
1733 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1734 "teegid ja hooldajad."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1741 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1742 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1745 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1746 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1747 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1748 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Places Panel"
1770 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1774 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1775 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1779 msgctxt "@action:button"
1781 msgstr "Tühjenda prügikast"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1785 msgid "Empties Trash to create free space"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Add Network Folder"
1792 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgid_plural "Location Bars"
1799 msgstr[0] "Asukohariba"
1800 msgstr[1] "Asukoharibad"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1804 msgctxt "@info:shell about system packages"
1805 msgid "Could not find package %1."
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1810 msgctxt "@info %1 is error code"
1811 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1817 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1820 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1821 "installing <application>%1</application> manually instead."
1824 #: dolphinpart.cpp:150
1825 #, fuzzy, kde-format
1826 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 #| msgid "&Edit File Type..."
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "&Edit File Type…"
1830 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1832 #: dolphinpart.cpp:154
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "Select Items Matching..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Select Items Matching…"
1838 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1840 #: dolphinpart.cpp:159
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Tühista kõik valikud"
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1858 msgstr "&Rakendused"
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "&Võrgukataloogid"
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1879 #, fuzzy, kde-format
1880 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 #| msgid "Find File..."
1882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1884 msgstr "Otsi faili..."
1886 #: dolphinpart.cpp:197
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgid "Open &Terminal"
1890 msgstr "Ava &terminal"
1892 #: dolphinpart.cpp:449
1894 msgctxt "@title:window"
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1900 msgid "Select all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1903 #: dolphinpart.cpp:454
1905 msgctxt "@title:window"
1907 msgstr "Valiku tühistamine"
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1911 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1914 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 msgstr "&Redigeerimine"
1920 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1921 #: dolphinpart.rc:15
1923 msgctxt "@title:menu"
1927 #. i18n: ectx: Menu (view)
1928 #: dolphinpart.rc:24
1933 #. i18n: ectx: Menu (go)
1934 #: dolphinpart.rc:33
1939 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1940 #: dolphinpart.rc:41
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinpart.rc:51
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Dolphin Toolbar"
1951 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1955 msgid "Recently Closed Tabs"
1956 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1960 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1963 #: dolphintabbar.cpp:156
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1969 #: dolphintabbar.cpp:157
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Haagi kaart lahti"
1975 #: dolphintabbar.cpp:158
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Close Other Tabs"
1979 msgstr "Sulge teised kaardid"
1981 #: dolphintabbar.cpp:159
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgstr "Sulge kaart"
1987 #: dolphintabbar.cpp:161
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgctxt "@action:button"
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1995 #: dolphintabbar.cpp:180
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action:button"
1999 msgctxt "@title:window for text input"
2001 msgstr "Nimeta ümbe&r"
2003 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgctxt "@info:status"
2006 #| msgid "New name #"
2007 msgid "New tab name:"
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2014 #, fuzzy, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2026 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:533
2034 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2038 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2039 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2041 msgctxt "@title:menu"
2042 msgid "Location Bar"
2043 msgstr "Asukohariba"
2045 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2046 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2048 msgctxt "@title:menu"
2049 msgid "Main Toolbar"
2050 msgstr "Peamine tööriistariba"
2052 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2054 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2056 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2057 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2058 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2059 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2060 "because following these folders from left to right leads here.</"
2061 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2062 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2063 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2064 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2066 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2067 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2068 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2069 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2070 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2071 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2072 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2073 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2074 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2076 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2078 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2079 msgid "This folder is not writable for you."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2084 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2086 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@info:progress"
2091 #| msgid "Loading folder..."
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Loading folder…"
2094 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@label:listbox"
2100 msgctxt "@info:progress"
2102 msgstr "Sorteerimine:"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2105 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgid "Searching..."
2110 msgstr "Otsimine ..."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "No items found."
2116 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2122 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2126 msgctxt "@info:status"
2128 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2129 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@info:status"
2134 #| msgid "Invalid protocol"
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol '%1'"
2137 msgstr "Vigane protokoll"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol"
2143 msgstr "Vigane protokoll"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2148 msgid "Authorization required to enter this folder."
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 #| msgctxt "@info:status"
2154 #| msgid "Created folder."
2156 msgid "Create missing folder"
2157 msgstr "Kataloog loodud."
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Create the folder at this path and open it"
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "You do not have permission to create the folder"
2171 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2174 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2177 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2179 msgctxt "@info:tooltip"
2180 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2181 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Hide Filter Bar"
2194 msgstr "Peida filtririba"
2196 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@action"
2199 #| msgid "Create Folder..."
2200 msgctxt "@action:inmenu"
2201 msgid "Move to New Folder…"
2202 msgstr "Loo kataloog ..."
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2205 #, fuzzy, kde-format
2208 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "option:check"
2215 #| msgid "Open folders during drag operations"
2217 msgid "Other folder icon options"
2218 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2221 #, fuzzy, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgstr "Laadi uuesti"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2252 #, fuzzy, kde-format
2254 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2260 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2278 msgctxt "@label as in default folder color"
2282 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@title:menu"
2285 #| msgid "&Bookmarks"
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2288 msgstr "&Järjehoidjad"
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2292 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info:credit"
2299 #| msgid "Developer"
2300 msgctxt "@label as in default folder color"
2304 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2306 msgctxt "@label as in default folder color"
2310 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2329 #, fuzzy, kde-format
2330 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2331 #| msgid "Compare Files"
2332 msgctxt "@label as in default folder color"
2334 msgstr "Võrdle faile"
2336 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2338 msgctxt "@label as in default folder color"
2342 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2344 msgctxt "@label as in default folder color"
2348 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2350 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2351 msgid "Set folder icon to %1"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2355 #, fuzzy, kde-format
2356 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #| msgid "Forbidden"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2364 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2365 msgid ", link to %1 at %2"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2370 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2374 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2375 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2376 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2377 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2378 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2379 #. announcements when read out by a screen reader.
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2382 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2386 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2389 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2391 msgid "%1 at location %2"
2394 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2396 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2397 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2400 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2402 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2403 msgid "in a grid layout in location %1"
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2407 #, fuzzy, kde-format
2408 #| msgctxt "@label:textbox"
2409 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2410 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2411 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2412 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2414 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2415 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2416 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2418 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2420 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2421 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2422 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2426 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2427 #, fuzzy, kde-format
2428 #| msgctxt "@label:textbox"
2429 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2430 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2431 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2432 msgid "in selection mode in location %1"
2433 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2435 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2436 #, fuzzy, kde-format
2437 #| msgctxt "@item:inmenu"
2438 #| msgid "Hide Section '%1'"
2439 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2440 msgid "in location %1"
2441 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2443 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2444 #, fuzzy, kde-format
2445 #| msgctxt "@label:textbox"
2446 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2447 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2448 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2449 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2450 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2451 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2452 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2454 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2455 #, fuzzy, kde-format
2456 #| msgctxt "@label:textbox"
2457 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2458 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2459 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2460 msgid "%1 selected item in location %2"
2461 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2462 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2463 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2465 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2466 #, fuzzy, kde-format
2467 #| msgctxt "@title:menu"
2468 #| msgid "Selection"
2469 msgctxt "accessibility announcement"
2470 msgid "Selection mode enabled"
2473 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2474 #, fuzzy, kde-format
2475 #| msgctxt "@title:menu"
2476 #| msgid "Selection"
2477 msgctxt "accessibility announcement"
2478 msgid "Selection mode disabled"
2481 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2483 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2485 msgstr "elemendi \"%1\""
2487 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2490 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2491 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2492 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2494 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2497 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2499 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2500 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2502 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2505 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2507 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2508 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2510 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2513 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2515 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2516 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2518 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2520 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2521 msgid "One Selected File"
2522 msgid_plural "%1 Selected Files"
2523 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2524 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2526 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2529 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2530 msgid "One Selected Folder"
2531 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2532 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2533 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2535 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2538 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2540 msgid "One Selected Item"
2541 msgid_plural "%1 Selected Items"
2542 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2543 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2545 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2546 #, fuzzy, kde-format
2547 #| msgctxt "@action:inmenu"
2548 #| msgid "Paste One File"
2549 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2551 msgid_plural "%1 Files"
2552 msgstr[0] "Üks fail"
2553 msgstr[1] "%1 faili"
2555 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2556 #, fuzzy, kde-format
2557 #| msgctxt "@info:status"
2559 #| msgid_plural "%1 Folders"
2560 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2562 msgid_plural "%1 Folders"
2563 msgstr[0] "Üks kataloog"
2564 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2566 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@title:window"
2569 #| msgid "Rename Item"
2571 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2573 msgid_plural "%1 Items"
2574 msgstr[0] "Üks element"
2575 msgstr[1] "%1 elementi"
2577 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2579 msgctxt "@item:intable"
2581 msgid_plural "%1 items"
2582 msgstr[0] "%1 element"
2583 msgstr[1] "%1 elementi"
2585 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2587 msgctxt "width × height"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2593 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2599 msgctxt "@title:group"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2605 msgctxt "@title:group Size"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2611 msgctxt "@title:group Size"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2617 msgctxt "@title:group Size"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2623 msgctxt "@title:group Size"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2629 msgctxt "@title:group Date"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2635 msgctxt "@title:group Date"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2641 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2648 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2654 msgctxt "@title:group Date"
2655 msgid "One Week Ago"
2656 msgstr "Ühe nädala eest"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2660 msgctxt "@title:group Date"
2661 msgid "Two Weeks Ago"
2662 msgstr "Kahe nädala eest"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2666 msgctxt "@title:group Date"
2667 msgid "Three Weeks Ago"
2668 msgstr "Kolme nädala eest"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2672 msgctxt "@title:group Date"
2673 msgid "Earlier this Month"
2674 msgstr "Varem sel kuul"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2679 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2680 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2681 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2682 "text that should not be formatted as a date"
2683 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2684 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2689 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2690 "context @title:group Date"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2697 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2698 "current locale, and yyyy is full year number."
2699 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2700 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2705 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2713 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2714 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2715 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2716 "text that should not be formatted as a date"
2717 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2718 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2723 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2724 "context @title:group Date"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2731 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2732 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2733 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2734 "text that should not be formatted as a date"
2735 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2736 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2741 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2742 "context @title:group Date"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2749 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2750 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2751 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2752 "text that should not be formatted as a date"
2753 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2754 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2759 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2760 "context @title:group Date"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2767 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2768 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2769 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2770 "text that should not be formatted as a date"
2771 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2772 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2777 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2778 "context @title:group Date"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2785 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2786 "and yyyy is full year number"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2793 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2801 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2803 msgstr "Lugemisõigus, "
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2808 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2810 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2815 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2817 msgstr "Käivitamisõigus, "
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2822 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2828 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2829 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2830 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2850 msgid "The date format can be selected in settings."
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2908 #| msgid "Line Count"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2925 msgid "Date Photographed"
2926 msgstr "Foto tegemisaeg"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2936 msgctxt "@label width x height"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2953 msgstr "Orientatsioon"
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2995 msgid "Release Year"
2996 msgstr "Väljalaskeaasta"
2998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
3000 msgid "Aspect Ratio"
3003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3012 msgstr "Kaadrisagedus"
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3029 msgid "File Extension"
3030 msgstr "Faililaiend"
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3034 msgid "Deletion Time"
3035 msgstr "Kustutamisaeg"
3037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3039 msgid "Link Destination"
3040 msgstr "Lingi sihtkoht"
3042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3044 msgid "Downloaded From"
3045 msgstr "Alla laaditud asukohast"
3047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3055 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3056 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3067 msgstr "Kasutaja grupp"
3069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3071 msgctxt "@info:status"
3072 msgid "Unknown error."
3073 msgstr "Tundmatu viga."
3075 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3077 msgctxt "@accessible rating"
3078 msgid "%1 and a half stars"
3079 msgid_plural "%1 and a half stars"
3083 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3085 msgctxt "@accessible rating"
3087 msgid_plural "%1 stars"
3093 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3095 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3096 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3107 msgid "File Manager"
3108 msgstr "Failihaldur"
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@info:credit"
3113 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3116 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
3120 msgctxt "@info:credit"
3122 msgstr "Felix Ernst"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3128 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
3132 msgctxt "@info:credit"
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3140 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Elvis Angelaccio"
3146 msgstr "Elvis Angelaccio"
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgctxt "@info:credit"
3151 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3154 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "Emmanuel Pescosta"
3160 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@info:credit"
3165 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3168 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Frank Reininghaus"
3174 msgstr "Frank Reininghaus"
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgctxt "@info:credit"
3179 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3182 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3186 msgctxt "@info:credit"
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgctxt "@info:credit"
3193 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3196 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Sebastian Trüg"
3202 msgstr "Sebastian Trüg"
3204 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3205 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3207 msgctxt "@info:credit"
3213 msgctxt "@info:credit"
3215 msgstr "David Faure"
3219 msgctxt "@info:credit"
3220 msgid "Aaron J. Seigo"
3221 msgstr "Aaron J. Seigo"
3225 msgctxt "@info:credit"
3226 msgid "Rafael Fernández López"
3227 msgstr "Rafael Fernández López"
3231 msgctxt "@info:credit"
3232 msgid "Kevin Ottens"
3233 msgstr "Kevin Ottens"
3237 msgctxt "@info:credit"
3238 msgid "Holger Freyther"
3239 msgstr "Holger Freyther"
3243 msgctxt "@info:credit"
3244 msgid "Max Blazejak"
3245 msgstr "Max Blazejak"
3249 msgctxt "@info:credit"
3250 msgid "Michael Austin"
3251 msgstr "Michael Austin"
3255 msgctxt "@info:credit"
3256 msgid "Documentation"
3257 msgstr "Dokumentatsioon"
3261 msgctxt "@info:shell"
3262 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3263 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3267 msgctxt "@info:shell"
3268 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3269 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3273 msgctxt "@info:shell"
3274 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3275 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3279 msgctxt "@info:shell"
3280 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgctxt "@info:shell"
3286 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3287 msgctxt "@info:shell"
3288 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3289 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3293 msgctxt "@info:shell"
3294 msgid "Document to open"
3295 msgstr "Avatav dokument"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3298 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3300 msgid "Hidden files shown"
3301 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3304 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3306 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3308 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3311 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3313 msgid "Automatic scrolling"
3314 msgstr "Automaatne kerimine"
3316 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3322 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgctxt "@action:inmenu"
3331 #| msgid "Rename..."
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgstr "Nimeta ümber..."
3336 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Move to Trash"
3340 msgstr "Viska prügikasti"
3342 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3348 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Show Hidden Files"
3352 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3354 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Limit to Home Directory"
3358 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3360 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Automatic Scrolling"
3364 msgstr "Automaatne kerimine"
3366 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3373 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3375 msgid "Previews shown"
3376 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3379 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3381 msgid "Auto-Play media files"
3382 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3385 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgctxt "@info:tooltip"
3388 #| msgid "Show Filter Bar"
3389 msgid "Show item on hover"
3390 msgstr "Filtririba näitamine"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3393 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3395 msgid "Date display format"
3396 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3404 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Auto-Play media files"
3408 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3410 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3411 #, fuzzy, kde-format
3412 #| msgctxt "@info:tooltip"
3413 #| msgid "Show Filter Bar"
3414 msgctxt "@action:inmenu"
3415 msgid "Show item on hover"
3416 msgstr "Filtririba näitamine"
3418 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3421 #| msgid "Configure"
3422 msgctxt "@action:inmenu"
3424 msgstr "Seadistamine"
3426 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3428 msgctxt "@action:inmenu"
3429 msgid "Condensed Date"
3430 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3432 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3434 msgctxt "@label::textbox"
3435 msgid "Select which data should be shown:"
3436 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3438 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3441 msgid "%1 item selected"
3442 msgid_plural "%1 items selected"
3443 msgstr[0] "%1 element valitud"
3444 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3446 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3451 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3457 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3459 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3460 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3462 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3464 msgctxt "@action:inmenu"
3465 msgid "Configure Trash…"
3466 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3468 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3471 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3472 "and then reopen the panel."
3474 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3475 "ja ava siis paneel uuesti."
3477 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3479 msgid "Install Konsole"
3480 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3482 #: search/bar.cpp:64
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3486 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3488 #: search/bar.cpp:71
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3492 msgctxt "@action:button for changing search options"
3496 #: search/bar.cpp:89
3498 msgctxt "@info:tooltip"
3499 msgid "Quit searching"
3500 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3502 #: search/bar.cpp:103
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgctxt "action:button"
3505 #| msgid "From Here"
3506 msgctxt "action:button search from here"
3510 #: search/bar.cpp:118
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgctxt "action:button"
3513 #| msgid "Everywhere"
3514 msgctxt "action:button search everywhere"
3518 #: search/bar.cpp:153
3520 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3522 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3523 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3524 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3525 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3526 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3527 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3528 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3529 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3532 #: search/bar.cpp:212
3534 msgctxt "@info:placeholder"
3535 msgid "Search in file contents…"
3538 #: search/bar.cpp:226
3539 #, fuzzy, kde-kuit-format
3540 #| msgctxt "action:button"
3541 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3542 msgctxt "@info:tooltip"
3543 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3544 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3546 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3547 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3548 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3549 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3550 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3551 #: search/bar.cpp:235
3553 msgctxt "@info:tooltip"
3554 msgid "Search all directories from the root up."
3557 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3558 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3559 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3560 #: search/bar.cpp:239
3562 msgctxt "@info:tooltip"
3564 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3565 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3568 #: search/chip.cpp:22
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Remove Filter"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3582 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3590 #, fuzzy, kde-format
3595 #: search/dolphinquery.cpp:383
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Search for %1 in %2"
3599 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3601 msgid "Search results for “%1” in %2"
3602 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3604 #: search/dolphinquery.cpp:389
3607 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3609 msgid "Files containing “%1” in %2"
3612 #: search/dolphinquery.cpp:396
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Search for %1 in %2"
3616 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3618 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3619 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3621 #: search/dolphinquery.cpp:401
3624 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3626 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3629 #: search/dolphinquery.cpp:408
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgid "Search for %1 in %2"
3633 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3634 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3635 msgid "%1 search results in %2"
3636 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3638 #: search/dolphinquery.cpp:414
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgid "Search for %1 in %2"
3642 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3643 "%1 is a folder name"
3644 msgid "Search results in %1"
3645 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3647 #: search/dolphinquery.cpp:424
3648 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgid "Search for %1"
3650 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3651 msgid "Search results for “%1”"
3652 msgstr "%1 otsimine"
3654 #: search/dolphinquery.cpp:427
3656 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3657 msgid "Files containing “%1”"
3660 #: search/dolphinquery.cpp:431
3662 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3663 msgid "Search items tagged “%1”"
3666 #: search/dolphinquery.cpp:434
3668 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3669 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3672 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3673 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3674 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3675 #: search/dolphinquery.cpp:442
3677 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3678 msgid "%1 search results"
3681 #: search/dolphinquery.cpp:445
3682 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "Search For"
3686 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3687 msgid "Search results"
3690 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3691 #: search/popup.cpp:48
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgctxt "@action:inmenu"
3694 #| msgid "Empty Trash"
3695 msgid "Simple search"
3696 msgstr "Tühjenda prügikast"
3698 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3699 #: search/popup.cpp:54
3701 msgid "File Indexing"
3704 #: search/popup.cpp:74
3705 #, fuzzy, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3712 #: search/popup.cpp:78
3713 #, fuzzy, kde-format
3715 #| msgid "Filenames"
3716 msgctxt "@option:radio Search in:"
3720 #: search/popup.cpp:113
3721 #, fuzzy, kde-format
3723 #| msgid "Searching..."
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Search using:"
3726 msgstr "Otsimine ..."
3728 #: search/popup.cpp:132
3730 msgctxt "@info about a search tool"
3732 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3733 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3734 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3735 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3736 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3737 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3738 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3739 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3740 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3741 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3742 "filename> to revert your changes.</para>"
3745 #: search/popup.cpp:166
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3748 #| msgid "Configure"
3749 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3750 msgid "Configure %1…"
3751 msgstr "Seadistamine"
3753 #: search/popup.cpp:209
3754 #, fuzzy, kde-format
3757 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3761 #: search/popup.cpp:217
3762 #, fuzzy, kde-format
3764 #| msgid "Modified:"
3765 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3766 msgid "Modified since:"
3769 #: search/popup.cpp:226
3770 #, fuzzy, kde-format
3773 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3777 #: search/popup.cpp:234
3778 #, fuzzy, kde-format
3781 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3785 #: search/popup.cpp:252
3787 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3788 msgid "For more advanced searches:"
3791 #: search/popup.cpp:277
3793 msgctxt "@info:tooltip"
3795 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3796 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3797 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3800 #: search/popup.cpp:284
3802 msgctxt "@info:tooltip"
3804 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3805 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3806 "to never create a search index for file contents.</para>"
3809 #: search/popup.cpp:293
3811 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3815 #: search/popup.cpp:296
3817 msgctxt "@info about a search tool"
3819 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3820 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3821 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3822 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3823 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3824 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3825 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3826 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3827 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3828 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3829 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3832 #: search/popup.cpp:308
3834 msgctxt "@option:radio Search in:"
3835 msgid "File names and contents"
3838 #: search/popup.cpp:315
3839 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgid "File Extension"
3842 msgctxt "@option:radio Search in:"
3843 msgid "File contents"
3844 msgstr "Faililaiend"
3846 #: search/popup.cpp:330
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3850 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3854 #: search/popup.cpp:333
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgid "Install Konsole"
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Install KFind…"
3859 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3861 #: search/popup.cpp:365
3864 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3867 #: search/popup.cpp:369
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgid "Install Konsole"
3870 msgctxt "@info:status"
3871 msgid "Installing KFind"
3872 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3874 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3876 msgctxt "@item:inlistbox"
3878 msgstr "Kõik kuupäevad"
3880 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3882 msgctxt "@item:inlistbox"
3884 msgstr "Kõik tüübid"
3886 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3888 msgctxt "@item:inlistbox"
3890 msgstr "Kõik hinnangud"
3892 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3894 msgctxt "@item:inlistbox"
3896 msgstr "1 või rohkem"
3898 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3900 msgctxt "@item:inlistbox"
3902 msgstr "2 või rohkem"
3904 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3906 msgctxt "@item:inlistbox"
3908 msgstr "3 või rohkem"
3910 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3912 msgctxt "@item:inlistbox"
3914 msgstr "4 või rohkem"
3916 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3920 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3924 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3927 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3931 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3935 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgctxt "@info:shell"
3942 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3944 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3945 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgctxt "@action:button"
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Cancel Copying"
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3965 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3969 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3971 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3972 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3977 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3979 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3980 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgctxt "@action:button"
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Cancel Cutting"
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgctxt "@info:shell"
3994 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3996 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3997 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
4004 msgctxt "@action:button"
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@info:shell"
4011 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
4012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4013 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
4014 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
4016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgctxt "@item::intable"
4020 #| msgid "Conflicting"
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Cancel Duplicating"
4025 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
4026 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4029 msgctxt "@action keep short"
4033 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4037 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@action:button"
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Cancel Moving"
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4052 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4058 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4059 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4060 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4061 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4068 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4069 msgid "Paste from Clipboard"
4072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4074 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4075 msgid "Dismiss This Reminder"
4078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4080 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4081 msgid "Don't Remind Me Again"
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4086 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4088 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4089 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Cancel Renaming"
4099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4103 #. and a fallback will be used.
4104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4107 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4108 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4116 #. and a fallback will be used.
4117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4120 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4121 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4129 #. and a fallback will be used.
4130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4133 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4134 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4142 #. and a fallback will be used.
4143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4146 msgid "Permanently Delete %2"
4147 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4155 #. and a fallback will be used.
4156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4159 #| msgid "Duplicate Here"
4161 msgid "Duplicate %2"
4162 msgid_plural "Duplicate %2"
4163 msgstr[0] "Klooni siin"
4164 msgstr[1] "Klooni siin"
4166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4170 #. and a fallback will be used.
4171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgctxt "@action:inmenu"
4174 #| msgid "Move to Trash"
4176 msgid "Move %2 to the Trash"
4177 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4178 msgstr[0] "Viska prügikasti"
4179 msgstr[1] "Viska prügikasti"
4181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4185 #. and a fallback will be used.
4186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4187 #, fuzzy, kde-format
4188 #| msgctxt "@action:button"
4192 msgid_plural "Rename %2"
4193 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
4194 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
4196 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4198 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4199 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4202 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@title:menu"
4205 #| msgid "Selection"
4206 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4207 msgid "Selection Mode"
4210 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4214 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4215 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4216 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4217 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4218 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4219 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4220 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4221 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4222 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4223 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4224 "the current selection.</para>"
4227 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "@title:menu"
4230 #| msgid "Selection"
4231 msgctxt "@action:button"
4232 msgid "Exit Selection Mode"
4235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4237 msgctxt "@label:textbox"
4238 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4239 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
4241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4242 #, fuzzy, kde-format
4244 msgctxt "@label:textbox"
4248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@action:button"
4251 #| msgid "Download New Services..."
4252 msgctxt "@action:button"
4253 msgid "Download New Services…"
4254 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
4256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4257 #, fuzzy, kde-format
4260 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
4264 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4267 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
4270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4273 msgid "Restart now?"
4276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4278 msgctxt "@option:check"
4280 msgstr "Kustutamine"
4282 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4286 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
4288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4290 msgctxt "@item:inmenu"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4296 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4301 msgid "Use system font"
4302 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4305 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4306 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4307 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4312 msgstr "Ikooni suurus"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4315 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4317 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4321 msgid "Preview size"
4322 msgstr "Eelvaatluse suurus"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4325 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4327 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4328 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4333 msgid "How we display the size of directories"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Show the statusbar"
4340 msgid "Show the content count"
4341 msgstr "Olekuriba näitamine"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4344 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Show the statusbar"
4347 msgid "Show the content size"
4348 msgstr "Olekuriba näitamine"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4353 msgid "Do not show any directory size"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4359 msgid "Recursive directory size limit"
4360 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4363 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4365 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4367 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4371 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4372 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Permissions"
4375 msgid "Permissions style format"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@title:menu"
4382 #| msgid "Selection"
4383 msgid "Eliding Mode"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4389 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4390 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4395 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4396 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4401 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4402 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4407 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4408 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4413 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4414 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4419 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4420 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4426 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4427 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4430 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4432 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4433 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4438 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4439 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4442 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4444 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4445 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4448 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4451 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4452 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4458 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4459 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4464 msgid "Position of columns"
4465 msgstr "Veergude asend"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4470 msgid "Left side padding"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4476 msgid "Right side padding"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4482 msgid "Highlight entire row"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4488 msgid "Expandable folders"
4489 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4495 msgid "Hidden files shown"
4496 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4501 msgctxt "@info:whatsthis"
4503 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4504 "will be shown in the file view."
4506 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4519 msgctxt "@info:whatsthis"
4520 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4521 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4528 msgstr "Vaaterežiim"
4530 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4533 msgctxt "@info:whatsthis"
4535 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4536 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4538 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4545 msgid "Previews shown"
4546 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4551 msgctxt "@info:whatsthis"
4553 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4555 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4557 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4561 msgid "Grouped Sorting"
4562 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4569 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4570 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4576 msgid "Sort files by"
4577 msgstr "Failide sorteerimine"
4579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4582 msgctxt "@info:whatsthis"
4584 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4587 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4590 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4594 msgid "Order in which to sort files"
4595 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4601 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4602 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4608 msgid "Show hidden files and folders last"
4609 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4615 msgid "Visible roles"
4616 msgstr "Nähtavad rollid"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4622 msgid "Header column widths"
4623 msgstr "Päiseveergude laius"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4629 msgid "Properties last changed"
4630 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4635 msgctxt "@info:whatsthis"
4636 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4637 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4639 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4643 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4650 msgid "Additional Information"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "@title:menu"
4657 #| msgid "Selection"
4658 msgid "Select Action"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4665 #| msgid "Custom Font"
4666 msgid "Custom Action"
4667 msgstr "Kohandatud font"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4672 msgid "Should the URL be editable for the user"
4673 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4678 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4679 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4684 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4685 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4690 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4691 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4697 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4699 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4705 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4706 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4707 "were removed/renamed ...etc"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4714 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4717 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4726 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4729 msgid "Remember open folders and tabs"
4730 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4735 msgid "Place two views side by side"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4741 msgid "Should the filter bar be shown"
4742 msgstr "Kas näidata filtririba"
4744 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4747 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4748 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4753 msgid "Browse through archives"
4754 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4759 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4760 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4762 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4766 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4767 "running in the Terminal panel."
4769 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4770 "terminalipaneelil mõni programm."
4772 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgid "Rename inline"
4776 msgid "Rename single items inline"
4777 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4782 msgid "Show selection toggle"
4783 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4789 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4793 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "option:check"
4797 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4798 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4799 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4801 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4805 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4806 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4808 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4811 msgid "New tab will be open after last one"
4812 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "@info:tooltip"
4818 #| msgid "Show Filter Bar"
4819 msgid "Show item information on hover"
4820 msgstr "Filtririba näitamine"
4822 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4825 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4826 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4831 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4833 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4839 #| msgid "Status Bar"
4843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4846 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4847 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4849 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4852 msgid "Lock the layout of the panels"
4853 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4855 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4858 msgid "Enlarge Small Previews"
4859 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4861 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4865 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4868 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4871 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4874 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4877 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4880 msgid "Enable dynamic view"
4883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4887 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4888 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4894 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4895 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4897 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4898 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4900 msgid "Text width index"
4901 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4903 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4904 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4906 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4907 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4909 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4910 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4912 msgid "Enabled plugins"
4913 msgstr "Lubatud pluginad"
4915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4917 msgctxt "@title:window"
4919 msgstr "Seadistamine"
4921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4922 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgid "Interlace Mode"
4925 msgctxt "@title:group Interface settings"
4927 msgstr "Realaotuse režiim"
4929 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4930 #, fuzzy, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4936 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Context Menu"
4940 msgstr "Kontekstimenüü"
4942 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4944 msgctxt "@title:group"
4948 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "User Feedback"
4952 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4954 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4957 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4959 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4966 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4970 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4975 msgid "Moving files or folders to trash"
4976 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4981 msgid "Emptying trash"
4982 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4986 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4987 msgid "Deleting files or folders"
4988 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4994 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4996 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4998 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4999 msgid "Closing windows with multiple tabs"
5000 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
5002 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
5004 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5005 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
5006 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
5008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@info:tooltip"
5011 #| msgid "Search for files and folders"
5012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5013 msgid "Opening many folders at once"
5014 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
5018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5019 msgid "Opening many terminals at once"
5022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5025 msgid "Switching to act as an administrator"
5028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "When opening an executable file:"
5032 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
5034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5037 msgstr "Alati küsitakse"
5039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5041 msgid "Open in application"
5042 msgstr "Avatakse rakenduses"
5044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5047 msgstr "Käivitatakse skript"
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5052 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5053 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5054 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5055 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "@label:textbox"
5060 #| msgid "Show on startup:"
5061 msgctxt "@option:radio"
5062 msgid "Show home location on startup"
5063 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
5065 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5067 #, fuzzy, kde-format
5068 #| msgctxt "@info:status"
5069 #| msgid "The location is empty."
5070 msgctxt "@info:placeholder"
5071 msgid "Enter home location path"
5072 msgstr "Asukoht on tühi."
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5076 msgctxt "@action:button"
5077 msgid "Select Home Location"
5078 msgstr "Vali kodu asukoht"
5080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5082 msgctxt "@action:button"
5083 msgid "Use Current Location"
5084 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5088 msgctxt "@action:button"
5089 msgid "Use Default Location"
5090 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5094 msgctxt "@label:textbox"
5095 msgid "Show on startup:"
5096 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@info:tooltip"
5101 #| msgid "Search for files and folders"
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Opening Folders:"
5104 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5108 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5109 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5113 #, fuzzy, kde-format
5114 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5115 #| msgid "New &Window"
5116 msgctxt "@label:checkbox"
5120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5123 msgid "Show full path in title bar"
5124 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
5126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5127 #, fuzzy, kde-format
5128 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5129 #| msgid "Show filter bar"
5130 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5131 msgid "Show filter bar"
5132 msgstr "Filtririba näitamine"
5134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5136 msgctxt "option:radio"
5137 msgid "After current tab"
5138 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
5140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5142 msgctxt "option:radio"
5143 msgid "At end of tab bar"
5144 msgstr "Kaardiriba lõpus"
5146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Open new tabs: "
5150 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
5152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5153 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgid "Split view"
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Split view: "
5158 msgstr "Poolita vaade"
5160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "option:check"
5163 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
5164 msgctxt "option:check split view panes"
5165 msgid "Switch between views with Tab key"
5166 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
5168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgctxt "option:check"
5171 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5172 msgctxt "option:check"
5173 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5174 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
5176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5179 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5180 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5185 msgid "New windows:"
5186 msgstr "Uued aknad:"
5188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5191 msgid "Begin in split view mode"
5192 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
5194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5198 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5200 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
5202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 #| msgid "Folders First"
5206 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5207 msgid "Folders && Tabs"
5208 msgstr "Kataloogid esimesena"
5210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5213 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5215 msgstr "Eelvaatlused"
5217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5220 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5221 msgid "Confirmations"
5224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5232 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5233 #, fuzzy, kde-format
5234 #| msgctxt "@action:inmenu"
5235 #| msgid "Location Bar"
5236 #| msgid_plural "Location Bars"
5237 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5238 msgid "Status && Location bars"
5239 msgstr "Asukohariba"
5241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "@option:check"
5244 #| msgid "Show preview"
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Show previews"
5247 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgid "Auto-Play media files"
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Auto-play media files"
5254 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
5256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@info:tooltip"
5259 #| msgid "Show Filter Bar"
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show item on hover"
5262 msgstr "Filtririba näitamine"
5264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@title:window"
5279 #| msgid "Information"
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5281 msgid "Information Panel:"
5284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5288 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5289 "pressing the right mouse button on a panel."
5292 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Show previews in the view for:"
5296 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
5298 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5299 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5300 #. or "Show previews for [files of any size]".
5301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "@option:check"
5305 #| msgid "Show preview"
5306 msgctxt "@label:spinbox"
5307 msgid "Show previews for"
5308 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5314 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5316 msgid "files below "
5319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5322 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5328 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5329 msgid "files of any size"
5332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5333 #, fuzzy, kde-format
5334 #| msgctxt "action:button"
5335 #| msgid "Your files"
5336 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5338 msgstr "Sinu failid"
5340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5341 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgid "Show preview of files and folders"
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show previews for folders"
5346 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5352 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5353 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5354 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5355 "metered connections.</para>"
5358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5359 #, fuzzy, kde-format
5360 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5361 #| msgid "Local files above:"
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Local storage:"
5364 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5367 #, fuzzy, kde-format
5368 #| msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Remote storage:"
5374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5375 #, fuzzy, kde-format
5376 #| msgctxt "@title:group Size"
5378 msgctxt "@option:radio"
5382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@label:listbox"
5385 #| msgid "Label width:"
5386 msgctxt "@option:radio"
5388 msgstr "Pealdise laius:"
5390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show zoom slider"
5394 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5398 msgctxt "@option:check"
5402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5403 #, fuzzy, kde-format
5404 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5405 #| msgid "Status Bar"
5406 msgctxt "@title:group"
5410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5413 msgid "Make location bar editable"
5414 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
5416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5417 #, fuzzy, kde-format
5418 #| msgctxt "@action:inmenu"
5419 #| msgid "Location Bar"
5420 #| msgid_plural "Location Bars"
5421 msgid "Location bar:"
5422 msgstr "Asukohariba"
5424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5426 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5427 msgid "Show full path inside location bar"
5428 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5430 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5432 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5436 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5439 msgctxt "@title:tab"
5443 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5446 msgctxt "@title:tab"
5450 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5453 msgctxt "@title:tab"
5457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5459 msgctxt "option:radio"
5463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5465 msgctxt "option:radio"
5466 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5467 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5471 msgctxt "option:radio"
5472 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5473 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5477 msgctxt "@title:group"
5478 msgid "Sorting mode: "
5479 msgstr "Sortimisviis:"
5481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5482 #, fuzzy, kde-format
5483 #| msgctxt "option:radio"
5484 #| msgid "Number of items"
5485 msgctxt "option:radio"
5486 msgid "Show number of items"
5487 msgstr "Elementide arv"
5489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5490 #, fuzzy, kde-format
5491 #| msgctxt "option:radio"
5492 #| msgid "Size of contents, up to "
5493 msgctxt "option:radio"
5494 msgid "Show size of contents, up to "
5495 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5498 #, fuzzy, kde-format
5499 #| msgctxt "@option:check"
5500 #| msgid "Show zoom slider"
5501 msgctxt "option:radio"
5502 msgid "Show no size"
5503 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5508 msgid_plural " levels deep"
5509 msgstr[0] "-tasandiline"
5510 msgstr[1] "-tasandiline"
5512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5513 #, fuzzy, kde-format
5514 #| msgctxt "@label:checkbox"
5516 msgctxt "@title:group"
5517 msgid "Folder size:"
5518 msgstr "Kataloogid:"
5520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5522 msgctxt "option:radio as in relative date"
5523 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5524 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5528 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5529 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5530 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5534 msgctxt "@title:group"
5536 msgstr "Kuupäevastiil:"
5538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5540 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5541 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5546 msgctxt "option:radio as numeric style"
5547 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5552 msgctxt "option:radio as combined style"
5553 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5557 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgid "Permissions:"
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Permissions style:"
5564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5566 msgctxt "@option:radio Long file names"
5567 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5572 msgctxt "@option:radio Long file names"
5573 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5577 #, fuzzy, kde-format
5579 #| msgid "Filenames"
5580 msgctxt "@title:group"
5581 msgid "Long file names:"
5584 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5586 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5588 msgstr "Süsteemne font"
5590 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5592 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5594 msgstr "Kohandatud font"
5596 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5597 #, fuzzy, kde-format
5598 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5599 #| msgid "Choose..."
5600 msgctxt "@action:button Choose font"
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5606 msgctxt "@option:radio"
5607 msgid "Use common display style for all folders"
5608 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5610 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5611 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5616 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5617 "custom display style."
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5622 msgctxt "@option:radio"
5623 msgid "Remember display style for each folder"
5624 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5630 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5631 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5636 msgctxt "option:check"
5637 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5641 #, fuzzy, kde-format
5642 #| msgctxt "@title:window"
5643 #| msgid "View Display Style"
5644 msgctxt "@title:group"
5645 msgid "Display style: "
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Open archives as folder"
5652 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5656 msgctxt "option:check"
5657 msgid "Open folders during drag operations"
5658 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5662 msgctxt "@title:group"
5666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5667 #, fuzzy, kde-format
5668 #| msgctxt "@info:tooltip"
5669 #| msgid "Show Filter Bar"
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show item information on hover"
5672 msgstr "Filtririba näitamine"
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5677 msgctxt "@title:group"
5678 msgid "Miscellaneous: "
5681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5683 msgctxt "@option:check"
5684 msgid "Show selection marker"
5685 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5688 #, fuzzy, kde-format
5689 #| msgid "Rename inline"
5690 msgctxt "option:check"
5691 msgid "Rename single items inline"
5692 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5696 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5701 msgctxt "option:check"
5702 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5708 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5710 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5717 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5718 "background setting"
5719 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5722 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5730 #, fuzzy, kde-format
5731 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5732 #| msgid "Custom Font"
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 msgid "Custom Command"
5735 msgstr "Kohandatud font"
5737 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5738 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5739 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5740 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5742 #, fuzzy, kde-format
5743 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5744 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5746 msgid "Double-click triggers"
5747 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5751 msgctxt "@title:group"
5752 msgid "Background: "
5755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5758 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5759 "background setting"
5760 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5765 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5773 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5777 #, fuzzy, kde-format
5778 #| msgctxt "@title:group General settings"
5780 msgctxt "@title:tab General View settings"
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5785 #, fuzzy, kde-format
5786 #| msgctxt "action:button"
5788 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5789 msgid "Content Display"
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5794 msgctxt "@label:listbox"
5795 msgid "Default icon size:"
5796 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5800 msgctxt "@label:listbox"
5801 msgid "Preview icon size:"
5802 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5806 msgctxt "@label:listbox"
5808 msgstr "Pealdise font:"
5810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5812 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5818 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5824 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5830 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5836 msgctxt "@label:listbox"
5837 msgid "Label width:"
5838 msgstr "Pealdise laius:"
5840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5878 msgctxt "@label:listbox"
5879 msgid "Maximum lines:"
5880 msgstr "Maks. ridu:"
5882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5908 msgctxt "@label:listbox"
5909 msgid "Maximum width:"
5910 msgstr "Maksimumlaius:"
5912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5914 msgctxt "@option:check"
5916 msgstr "Laiendatavad"
5918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5920 msgctxt "@label:checkbox"
5922 msgstr "Kataloogid:"
5924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5926 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5927 msgid "By clicking anywhere on the row"
5930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5932 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5933 msgid "By clicking on icon or name"
5936 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5938 #, fuzzy, kde-format
5939 #| msgctxt "@info:tooltip"
5940 #| msgid "Search for files and folders"
5941 msgctxt "@title:group"
5942 msgid "Open files and folders:"
5943 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5948 msgctxt "@info:tooltip"
5949 msgid "Size: 1 pixel"
5950 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5951 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5952 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5956 msgctxt "@title:window"
5957 msgid "View Display Style"
5960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5962 msgctxt "@item:inlistbox"
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5968 msgctxt "@item:inlistbox"
5972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5974 msgctxt "@item:inlistbox"
5978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5980 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5986 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5992 msgctxt "@option:check"
5993 msgid "Show folders first"
5994 msgstr "Kataloogid eespool"
5996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5998 msgctxt "@option:check"
5999 msgid "Show hidden files last"
6000 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
6004 msgctxt "@option:check"
6005 msgid "Show preview"
6006 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
6010 msgctxt "@option:check"
6011 msgid "Show in groups"
6012 msgstr "Näitamine gruppides"
6014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
6016 msgctxt "@option:check"
6017 msgid "Show hidden files"
6018 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
6022 msgctxt "@title:group"
6023 msgid "Additional Information"
6026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
6028 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
6029 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
6031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
6033 msgctxt "@label:listbox"
6035 msgstr "Vaaterežiim:"
6037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6039 msgctxt "@label:listbox"
6041 msgstr "Sorteerimine:"
6043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6045 msgid "View options:"
6046 msgstr "Vaate valikud:"
6048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6050 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6051 msgid "Current folder"
6052 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6056 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6057 msgid "Current folder and sub-folders"
6058 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
6060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6062 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6064 msgstr "Kõigile kataloogidele"
6066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6068 msgctxt "@title:group"
6070 msgstr "Rakendatakse:"
6072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6074 msgctxt "@option:check"
6075 msgid "Use as default view settings"
6076 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
6078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6082 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6084 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
6086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6090 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6091 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
6093 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6095 msgctxt "@title:window"
6096 msgid "Applying View Properties"
6097 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6099 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6101 msgctxt "@info:progress"
6102 msgid "Counting folders: %1"
6103 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
6105 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6107 msgctxt "@info:progress"
6109 msgstr "Kataloogid: %1"
6111 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6114 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6117 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6119 msgctxt "@info:status"
6120 msgid "Installing Filelight…"
6123 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6125 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6128 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6130 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6133 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6135 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6138 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6143 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6146 msgid "Free Up Disk Space"
6149 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6150 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6154 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6155 "identify big files and folders.</para>"
6158 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6160 msgctxt "@action:button"
6161 msgid "Install Filelight…"
6164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6166 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6177 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6178 msgid "Sets the size of the file icons."
6179 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
6181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6189 msgid "Stop loading"
6190 msgstr "Laadimise peatamine"
6192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6194 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6196 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6197 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6198 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6199 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6200 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6201 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6202 "device.</item></list></para>"
6204 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
6205 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
6206 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
6207 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
6208 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
6209 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
6212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6214 msgctxt "@action:inmenu"
6215 msgid "Show Zoom Slider"
6216 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
6218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6220 msgctxt "@info:status Free disk space"
6224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6226 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6227 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6228 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6231 #, fuzzy, kde-format
6232 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6233 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6234 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6236 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6237 "Press to manage disk space usage."
6238 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6240 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6242 msgid "Trash Emptied"
6243 msgstr "Prügikast on tühi"
6245 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6247 msgid "The Trash was emptied."
6248 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
6250 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6252 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6256 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6258 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6259 msgid "Count of available Network Shares"
6260 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
6262 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6264 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6266 msgstr "Seadistused"
6268 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6270 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6271 msgid "A subset of Dolphin settings."
6272 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
6274 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6276 msgid "Select Remote Charset"
6277 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
6279 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6287 msgstr "Laadi uuesti"
6289 #: views/dolphinview.cpp:665
6290 #, fuzzy, kde-format
6291 #| msgctxt "@info:status"
6292 #| msgid "1 Folder selected"
6293 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6294 msgctxt "@info:status"
6295 msgid "1 folder selected"
6296 msgid_plural "%1 folders selected"
6297 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
6298 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
6300 #: views/dolphinview.cpp:666
6301 #, fuzzy, kde-format
6302 #| msgctxt "@info:status"
6303 #| msgid "1 File selected"
6304 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6305 msgctxt "@info:status"
6306 msgid "1 file selected"
6307 msgid_plural "%1 files selected"
6308 msgstr[0] "1 fail valitud"
6309 msgstr[1] "%1 faili valitud"
6311 #: views/dolphinview.cpp:668
6312 #, fuzzy, kde-format
6313 #| msgctxt "@info:status"
6315 #| msgid_plural "%1 Folders"
6316 msgctxt "@info:status"
6318 msgid_plural "%1 folders"
6319 msgstr[0] "1 kataloog"
6320 msgstr[1] "%1 kataloogi"
6322 #: views/dolphinview.cpp:669
6323 #, fuzzy, kde-format
6324 #| msgctxt "action:button"
6325 #| msgid "Your files"
6326 msgctxt "@info:status"
6328 msgid_plural "%1 files"
6329 msgstr[0] "Sinu failid"
6330 msgstr[1] "Sinu failid"
6332 #: views/dolphinview.cpp:673
6334 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6336 msgstr "%1, %2 (%3)"
6338 #: views/dolphinview.cpp:675
6340 msgctxt "@info:status files (size)"
6344 #: views/dolphinview.cpp:679
6345 #, fuzzy, kde-format
6346 #| msgctxt "@info:status"
6347 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "0 folders, 0 files"
6350 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
6352 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6354 msgctxt "<filename> copy"
6358 #: views/dolphinview.cpp:1113
6360 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6362 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
6363 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
6365 #: views/dolphinview.cpp:1118
6367 msgctxt "@action:button"
6368 msgid "Open %1 Item"
6369 msgid_plural "Open %1 Items"
6370 msgstr[0] "Ava %1 element"
6371 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
6373 #: views/dolphinview.cpp:1251
6375 msgctxt "@action:inmenu"
6376 msgid "Side Padding"
6379 #: views/dolphinview.cpp:1255
6381 msgctxt "@action:inmenu"
6382 msgid "Automatic Column Widths"
6383 msgstr "Automaatne veergude laius"
6385 #: views/dolphinview.cpp:1260
6387 msgctxt "@action:inmenu"
6388 msgid "Custom Column Widths"
6389 msgstr "Kohandatud veergude laius"
6391 #: views/dolphinview.cpp:1873
6393 msgctxt "@info:status"
6394 msgid "Trash operation completed."
6395 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
6397 #: views/dolphinview.cpp:1883
6399 msgctxt "@info:status"
6400 msgid "Delete operation completed."
6401 msgstr "Kustutamine tehtud."
6403 #: views/dolphinview.cpp:2044
6405 msgctxt "@action:button"
6406 msgid "Rename and Hide"
6407 msgstr "Muuda nime ja peida"
6409 #: views/dolphinview.cpp:2048
6412 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6413 "Do you still want to rename it?"
6415 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
6416 "Kas tõesti nime muuta?"
6418 #: views/dolphinview.cpp:2050
6421 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6422 "Do you still want to rename it?"
6424 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
6425 "Kas tõesti nime muuta?"
6427 #: views/dolphinview.cpp:2052
6429 msgid "Hide this File?"
6430 msgstr "Kas peita see fail?"
6432 #: views/dolphinview.cpp:2052
6434 msgid "Hide this Folder?"
6435 msgstr "Kas peita see kataloog?"
6437 #: views/dolphinview.cpp:2091
6439 msgctxt "@info:status"
6440 msgid "The location is empty."
6441 msgstr "Asukoht on tühi."
6443 #: views/dolphinview.cpp:2093
6445 msgctxt "@info:status"
6446 msgid "The location '%1' is invalid."
6447 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6449 #: views/dolphinview.cpp:2421
6450 #, fuzzy, kde-format
6451 #| msgid "Loading..."
6453 msgstr "Laadimine ..."
6455 #: views/dolphinview.cpp:2450
6456 #, fuzzy, kde-format
6457 #| msgctxt "@info:progress"
6458 #| msgid "Loading folder..."
6459 msgid "Loading canceled"
6460 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6462 #: views/dolphinview.cpp:2452
6464 msgid "No items matching the filter"
6465 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6467 #: views/dolphinview.cpp:2454
6469 msgid "No items matching the search"
6470 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6472 #: views/dolphinview.cpp:2456
6474 msgid "Trash is empty"
6475 msgstr "Prügikast on tühi"
6477 #: views/dolphinview.cpp:2459
6482 #: views/dolphinview.cpp:2462
6484 msgid "No files tagged with \"%1\""
6487 #: views/dolphinview.cpp:2466
6489 msgid "No recently used items"
6490 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6492 #: views/dolphinview.cpp:2468
6494 msgid "No shared folders found"
6495 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6497 #: views/dolphinview.cpp:2470
6499 msgid "No relevant network resources found"
6500 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6502 #: views/dolphinview.cpp:2472
6504 msgid "No MTP-compatible devices found"
6505 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6507 #: views/dolphinview.cpp:2474
6508 #, fuzzy, kde-format
6509 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6510 msgid "No Apple devices found"
6511 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6513 #: views/dolphinview.cpp:2476
6515 msgid "No Bluetooth devices found"
6516 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6518 #: views/dolphinview.cpp:2478
6520 msgid "Folder is empty"
6521 msgstr "Kataloog on tühi"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6524 #, fuzzy, kde-format
6525 #| msgctxt "@action"
6526 #| msgid "Create Folder..."
6528 msgid "Create Folder…"
6529 msgstr "Loo kataloog ..."
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6532 #, fuzzy, kde-format
6533 #| msgctxt "@action"
6534 #| msgid "Create Folder..."
6536 msgid "Create File…"
6537 msgstr "Loo kataloog ..."
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6540 #, fuzzy, kde-kuit-format
6541 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6543 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6544 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6545 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6548 "items at once results in their new names differing only in a number."
6550 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6551 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6554 #, fuzzy, kde-kuit-format
6555 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6558 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6559 #| "deleted from if disk space is needed."
6560 msgctxt "@info:whatsthis"
6562 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6563 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6564 "deleted later if disk space is needed."
6566 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6567 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6568 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6571 #, fuzzy, kde-kuit-format
6572 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6574 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6575 #| "be recovered by normal means."
6576 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6579 "recovered by normal means."
6581 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6582 "tavaliste meetoditega taastada."
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6586 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6587 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6588 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6592 msgctxt "@action:inmenu File"
6593 msgid "Duplicate Here"
6594 msgstr "Klooni siin"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6598 msgctxt "@action:inmenu File"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6604 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6606 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6607 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6608 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6609 "there like managing read- and write-permissions."
6611 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6612 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6613 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6614 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6618 msgctxt "@action:incontextmenu"
6619 msgid "Copy Location"
6620 msgstr "Kopeeri asukoht"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6624 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6625 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6626 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6630 msgctxt "@action:inmenu File"
6631 msgid "Move to Trash…"
6632 msgstr "Viska prügikasti …"
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6636 msgctxt "@action:inmenu File"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6642 msgctxt "@action:inmenu File"
6643 msgid "Duplicate Here…"
6644 msgstr "Klooni siin …"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6648 msgctxt "@action:incontextmenu"
6649 msgid "Copy Location…"
6650 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6654 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6656 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6657 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6658 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6659 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6660 "interface> option is enabled.</para>"
6662 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6663 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6664 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6665 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6666 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6669 #, fuzzy, kde-kuit-format
6670 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6672 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6673 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6674 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6675 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6677 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6678 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6679 "you an overview in folders with many items.</para>"
6681 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6682 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6683 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6686 #, fuzzy, kde-kuit-format
6687 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6689 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6690 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6691 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6692 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6693 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6694 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6695 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6696 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6698 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6699 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6700 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6701 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6702 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6703 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6704 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6706 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6707 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6708 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6709 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6710 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6711 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6712 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6715 #, fuzzy, kde-format
6716 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6717 #| msgid "View Mode"
6718 msgctxt "@action:intoolbar"
6719 msgid "Change View Mode"
6720 msgstr "Vaaterežiim"
6722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6724 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6725 msgid "This cycles through all view modes."
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6730 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6731 msgid "This increases the icon size."
6732 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6736 msgctxt "@action:inmenu View"
6737 msgid "Reset Zoom Level"
6738 msgstr "Lähtesta suurendus"
6740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6742 msgid "Zoom To Default"
6743 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6747 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6748 msgid "This resets the icon size to default."
6749 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6753 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6754 msgid "This reduces the icon size."
6755 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6759 msgctxt "@action:intoolbar"
6760 msgid "Show Previews"
6761 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6766 msgid "Show preview of files and folders"
6767 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6771 msgctxt "@info:whatsthis"
6773 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6774 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6777 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6778 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6782 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6783 msgid "Folders First"
6784 msgstr "Kataloogid esimesena"
6786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6788 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6789 msgid "Hidden Files Last"
6790 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6794 msgctxt "@action:inmenu View"
6796 msgstr "Sorteerimine"
6798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6800 msgctxt "@action:inmenu View"
6801 msgid "Show Additional Information"
6802 msgstr "Lisateabe näitamine"
6804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6806 msgctxt "@action:inmenu View"
6807 msgid "Show in Groups"
6808 msgstr "Gruppides näitamine"
6810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6812 msgctxt "@info:whatsthis"
6813 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6814 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6818 msgctxt "@action:inmenu View"
6819 msgid "Show Hidden Files"
6820 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6823 #, fuzzy, kde-kuit-format
6824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6826 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6827 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6828 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6829 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6830 #| "are hidden.</para>"
6831 msgctxt "@info:whatsthis"
6833 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6834 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6835 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6836 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6837 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6838 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6839 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6840 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6842 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6843 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6844 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6845 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6846 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6849 #, fuzzy, kde-format
6850 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6851 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6852 msgctxt "@action:inmenu View"
6853 msgid "Adjust View Display Style…"
6854 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6858 msgctxt "@info:whatsthis"
6860 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6861 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6864 #, fuzzy, kde-format
6865 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6867 msgctxt "@action:intoolbar"
6868 msgid "View Settings"
6869 msgstr "Seadistused"
6871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6873 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6875 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6881 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6888 msgid "Icons view mode"
6889 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6893 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6900 msgid "Compact view mode"
6901 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6905 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6912 msgid "Details view mode"
6913 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6917 msgctxt "Sort descending"
6921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6923 msgctxt "Sort ascending"
6927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6929 msgctxt "Sort descending"
6930 msgid "Largest First"
6931 msgstr "Suurim esimesena"
6933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6935 msgctxt "Sort ascending"
6936 msgid "Smallest First"
6937 msgstr "Väikseim esimesena"
6939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6941 msgctxt "Sort descending"
6942 msgid "Newest First"
6943 msgstr "Uusim esimesena"
6945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6947 msgctxt "Sort ascending"
6948 msgid "Oldest First"
6949 msgstr "Vanim esimesena"
6951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6953 msgctxt "Sort descending"
6954 msgid "Highest First"
6955 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6959 msgctxt "Sort ascending"
6960 msgid "Lowest First"
6961 msgstr "Madalaim esimesena"
6963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6965 msgctxt "Sort descending"
6969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6971 msgctxt "Sort ascending"
6975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6978 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6979 "selection is empty when this text is shown."
6980 msgid "Actions for Current View"
6981 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6983 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6984 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6987 #. and a fallback will be used.
6988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6989 #, fuzzy, kde-format
6991 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6992 #| "of the singular selected file/folder."
6993 #| msgid "Actions for \"%1\""
6994 msgid "Actions for %1"
6995 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
7000 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
7001 "of selected files/folders."
7002 msgid "Actions for One Selected Item"
7003 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
7004 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
7005 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
7007 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
7008 #, fuzzy, kde-format
7009 #| msgctxt "@info:status"
7010 #| msgid "Updating version information..."
7011 msgctxt "@info:status"
7012 msgid "Updating version information…"
7013 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
7015 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
7016 #, fuzzy, kde-format
7018 msgctxt "@action:inmenu"
7022 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
7023 #, fuzzy, kde-format
7025 msgctxt "@action:intoolbar"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
7031 #~ msgstr "Suurendus"
7033 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
7035 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
7036 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7037 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7038 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7039 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7040 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7041 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7042 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7043 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7045 #~ "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
7046 #~ "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
7047 #~ "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
7048 #~ "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide "
7049 #~ "sisu ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas "
7050 #~ "kataloogis ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem "
7051 #~ "valikuid: seda valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või "
7052 #~ "hinnangu järgi.</item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada "
7053 #~ "teisi tööriistu vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7057 #~ msgstr "Kataloogid"
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7060 #~ msgid "Documents"
7061 #~ msgstr "Dokumendid"
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7067 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7068 #~ msgid "Audio Files"
7069 #~ msgstr "Helifailid"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7075 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7080 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7084 #~ msgid "This Week"
7085 #~ msgstr "See nädal"
7087 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7088 #~ msgid "This Month"
7091 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7092 #~ msgid "This Year"
7093 #~ msgstr "See aasta"
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7096 #~ msgid "Highest Rating"
7097 #~ msgstr "Kõrgeim hinnang"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgid "Clear Selection"
7101 #~ msgstr "Puhasta valik"
7103 #~ msgctxt "String list separator"
7107 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7109 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7110 #~ msgstr[0] "Silt: %2"
7111 #~ msgstr[1] "Sildid: %2"
7113 #~ msgctxt "@action:button"
7115 #~ msgstr "Lisa silte"
7117 #~ msgctxt "action:button"
7118 #~ msgid "From Here (%1)"
7119 #~ msgstr "Alates siit (%1)"
7121 #~ msgctxt "action:button"
7123 #~ msgstr "Failinimi"
7125 #~ msgctxt "action:button"
7129 #~ msgctxt "action:button"
7130 #~ msgid "Your files"
7131 #~ msgstr "Sinu failid"
7133 #~ msgctxt "action:button"
7134 #~ msgid "Search in your home directory"
7135 #~ msgstr "Otsing kodukataloogis"
7138 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7140 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7141 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
7143 #~ msgid "Show the statusbar"
7144 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
7146 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7147 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
7149 #~ msgctxt "@option:check"
7150 #~ msgid "Show status bar"
7151 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
7153 #~ msgctxt "@option:check"
7154 #~ msgid "Show space information"
7155 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Show Space Information"
7159 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~| msgctxt "@label"
7167 #~| msgid "%1 item selected"
7168 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7169 #~ msgid "not selected,"
7170 #~ msgstr "%1 element valitud"
7173 #~| msgctxt "@option:check"
7174 #~| msgid "Expandable"
7175 #~ msgid "expanded,"
7176 #~ msgstr "Laiendatavad"
7180 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7181 #~ "view properties for."
7183 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
7184 #~ "vaateomadusi muudad."
7186 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7187 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
7190 #~ msgstr "Piiramata"
7193 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7194 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
7196 #~ msgid "No previews"
7197 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7200 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7201 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7204 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7205 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
7207 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7209 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7210 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7211 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7214 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
7215 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
7216 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Activate Tab %1"
7220 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Activate Next Tab"
7224 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7228 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
7230 #~ msgid "Split the view into two panes"
7231 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
7233 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7234 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
7236 #~ msgid "Show tooltips"
7237 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7240 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7242 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
7245 #~ msgctxt "@option:check"
7246 #~ msgid "Show tooltips"
7247 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7249 #~ msgctxt "option:check"
7250 #~ msgid "Rename inline"
7251 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7253 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7254 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
7256 #~ msgctxt "@title:group"
7257 #~ msgid "Folder size displays:"
7258 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
7260 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid_plural "%1 Files"
7263 #~ msgstr[0] "1 fail"
7264 #~ msgstr[1] "%1 faili"
7266 #~ msgid "More Search Tools"
7267 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7271 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7275 #~ msgstr "Käivitamine"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "View Modes"
7279 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgid "Navigation"
7283 #~ msgstr "Liikumine"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "General: "
7291 #~ msgstr "Üldine: "
7293 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7294 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7295 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
7297 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7302 #~ msgid "Filter..."
7303 #~ msgstr "Filter ..."
7305 #~ msgid "Search..."
7306 #~ msgstr "Otsing ..."
7308 #~ msgctxt "@info:progress"
7309 #~ msgid "Sorting..."
7310 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
7312 #~ msgid "Filter..."
7313 #~ msgstr "Filter ..."
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Configure..."
7317 #~ msgstr "Seadista..."
7319 #~ msgctxt "@label:textbox"
7320 #~ msgid "Search..."
7321 #~ msgstr "Otsing ..."
7324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7325 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
7327 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7328 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
7331 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7332 #~ "\"%2\"</application>."
7334 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7335 #~ "<application>%2</application>."
7337 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
7340 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
7341 #~ "<application>%2</application>"
7343 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7349 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7350 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7351 #~ "commands and configuration options."
7353 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
7354 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
7355 #~ "seadistusvalikuid."
7357 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7359 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7360 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7362 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
7363 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
7365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7367 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7368 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7370 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
7371 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
7373 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7375 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7376 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7377 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7378 #~ "help is available for a spot.</para>"
7380 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
7381 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
7382 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
7383 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
7385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7387 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7388 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7389 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7390 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7391 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7392 #~ "used to this.</para>"
7394 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
7395 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
7396 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
7397 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
7398 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
7399 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
7401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7406 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
7407 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
7409 #~ msgctxt "@info:credit"
7411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7414 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7417 #~ msgid "Font family"
7418 #~ msgstr "Fondipere"
7420 #~ msgid "Font size"
7421 #~ msgstr "Fondi suurus"
7424 #~ msgstr "Kaldkiri"
7426 #~ msgid "Font weight"
7427 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
7430 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7432 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
7433 #~ "redaktsiooni kohta"
7437 #~ msgstr "Väljasta"
7444 #~ msgid "Safely Remove"
7445 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
7452 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7453 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
7456 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7457 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
7460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7461 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7464 #~ msgid "Open in New Tab"
7465 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
7467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7468 #~ msgid "Open in New Window"
7469 #~ msgstr "Ava uues aknas"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7477 #~ msgstr "Muuda ..."
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7488 #~ msgid "Add Entry..."
7489 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
7491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7492 #~ msgid "Icon Size"
7493 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7495 #~ msgctxt "Small icon size"
7496 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7497 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
7499 #~ msgctxt "Medium icon size"
7500 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7501 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
7503 #~ msgctxt "Large icon size"
7504 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7505 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
7507 #~ msgctxt "Huge icon size"
7508 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7509 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
7511 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7512 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7513 #~ msgstr "Lülita filtririba"
7515 #~ msgctxt "@title:window"
7516 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7517 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7520 #~ msgid "Sett&ings"
7521 #~ msgstr "Sead&istused"
7523 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7525 #~ msgstr "Juhtimine"
7527 #~ msgctxt "@action"
7528 #~ msgid "Show menu"
7529 #~ msgstr "Näita menüüd"
7531 #~ msgctxt "@title:group"
7533 #~ msgstr "Teenused"
7536 #~ msgid "Dolphin Part"
7537 #~ msgstr "Dolphini komponent"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7540 #~ msgid "Url Navigator"
7541 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7542 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
7543 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
7545 #~ msgctxt "@item:intable"
7547 #~ msgstr "Teadmata"
7550 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7551 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Unknown size"
7555 #~ msgstr "Teadmata suurus"
7557 #~ msgctxt "@label:textbox"
7558 #~ msgid "Start in:"
7559 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
7561 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7562 #~ msgid "Window options:"
7563 #~ msgstr "Akna valikud:"
7565 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7566 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7567 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7570 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7571 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
7573 #~ msgctxt "@title:window"
7574 #~ msgid "Rename Items"
7575 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
7577 #~ msgctxt "@label:textbox"
7578 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7579 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
7582 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7583 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
7585 #~ msgctxt "@title:window"
7586 #~ msgid "View Properties"
7587 #~ msgstr "Vaate omadused"
7589 #~ msgid "Show facets widget"
7590 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
7593 #~| msgctxt "action:button"
7594 #~| msgid "Fewer Options"
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Fewer Options"
7597 #~ msgstr "Vähem valikuid"
7600 #~| msgctxt "action:button"
7601 #~| msgid "More Options"
7602 #~ msgctxt "@action:button"
7603 #~ msgid "More Options"
7604 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7606 #~ msgctxt "@option:check"
7608 #~ msgstr "Suvaline"
7611 #~| msgctxt "@title:window"
7613 #~ msgctxt "@option:check"
7615 #~ msgstr "Kataloogid"
7617 #~ msgctxt "@option:option"
7619 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7621 #~ msgctxt "@option:option"
7625 #~ msgctxt "@option:option"
7626 #~ msgid "Yesterday"
7629 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7630 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7631 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7635 #~ msgstr "Liikumine"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7639 #~ msgstr "Tööriistad"
7641 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7643 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7649 #~ msgid "Add to Places"
7650 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7653 #~ msgid "Descending"
7656 #~ msgctxt "@title:window"
7657 #~ msgid "Configure Shown Data"
7658 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7660 #~ msgctxt "@label::textbox"
7661 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7662 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7664 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7665 #~ msgid "Unchanged"
7666 #~ msgstr "Muutmata"
7668 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7669 #~ msgid "Horizontally flipped"
7670 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7673 #~ msgid "180° rotated"
7674 #~ msgstr "180° pööratud"
7676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7677 #~ msgid "Vertically flipped"
7678 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7681 #~ msgid "Transposed"
7682 #~ msgstr "Transponeeritud"
7684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7685 #~ msgid "90° rotated"
7686 #~ msgstr "90° pööratud"
7688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7689 #~ msgid "Transversed"
7690 #~ msgstr "Transverditud"
7692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7693 #~ msgid "270° rotated"
7694 #~ msgstr "270° pööratud"
7700 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7701 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7704 #~ msgid "Location:"
7705 #~ msgstr "Asukoht:"
7708 #~ msgid "Choose an icon:"
7711 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7712 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7714 #~ msgctxt "@title:window"
7715 #~ msgid "Add Places Entry"
7716 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7718 #~ msgctxt "@title:window"
7719 #~ msgid "Edit Places Entry"
7720 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7723 #~ msgid "Show All Entries"
7724 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7726 #~ msgctxt "@title:group"
7727 #~ msgid "Properties"
7728 #~ msgstr "Omadused"
7731 #~| msgctxt "@title:window"
7732 #~| msgid "Additional Information"
7733 #~ msgctxt "@title:group"
7734 #~ msgid "Additional Information Shown"
7735 #~ msgstr "Lisateave"
7737 #~ msgctxt "@title:group"
7738 #~ msgid "Apply View Properties To"
7739 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7741 #~ msgctxt "@option:check"
7742 #~ msgid "Use these view properties as default"
7743 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7745 #~ msgctxt "@label:textbox"
7746 #~ msgid "Location:"
7747 #~ msgstr "Asukoht:"
7749 #~ msgctxt "@title:group"
7750 #~ msgid "Icon Size"
7751 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7753 #~ msgctxt "@label:listbox"
7755 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7757 #~ msgctxt "@title:group"
7761 #~ msgctxt "@label:listbox"
7765 #~ msgctxt "@label:listbox"
7769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7775 #~ msgstr "Keskmine"
7777 #~ msgctxt "@option:check"
7778 #~ msgid "Expandable folders"
7779 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7782 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7783 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7785 #~ msgctxt "@action:button"
7786 #~ msgid "Additional Information"
7787 #~ msgstr "Lisateave"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7790 #~ msgid "Select All"
7791 #~ msgstr "Vali kõik"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7795 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7798 #~ msgid "Image Size"
7799 #~ msgstr "Pildi suurus"
7803 #~ msgstr "Asukohad"
7806 #~ msgid "Recently Saved"
7807 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7827 #~ msgstr "Prügikast"
7829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7834 #~ msgid "Yesterday"
7837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7838 #~ msgid "This Month"
7841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7842 #~ msgid "Last Month"
7843 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7846 #~ msgid "Documents"
7847 #~ msgstr "Dokumendid"
7849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7854 #~ msgid "Audio Files"
7855 #~ msgstr "Helifailid"
7857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7863 #~ msgstr "&Kustuta"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7866 #~ msgid "&Move to Trash"
7867 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7870 #~ msgid "Rename..."
7871 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7878 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7879 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7885 #~ msgctxt "option:check"
7886 #~ msgid "Natural sorting of items"
7887 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7891 #~| msgid "Current folder"
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7893 #~ msgid "%1 - current folder"
7894 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7897 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7898 #~| msgid "Current folder"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7900 #~ msgid "%1 - current device"
7901 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7907 #~ msgid "%1 - all devices"
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7911 #~ msgid "Paste Into Folder"
7912 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7920 #~ "locale, and %Y is full year number"
7921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7922 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7926 #~ "and %Y is full year number"
7931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7932 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7934 #~ msgctxt "@title:group"
7938 #~ msgctxt "@info:status"
7939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7940 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7946 #~ msgctxt "@label:textbox"
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Update of version information failed."
7952 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7955 #~ msgid "Copy Text"
7956 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7958 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7960 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7962 #~ msgctxt "@title:group Date"
7963 #~ msgid "Last Week"
7964 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7967 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7968 #~ "full year number"
7969 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7970 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7972 #~ msgid "Zoom slider"
7973 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7975 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7980 #~ msgid "Yesterday"
7985 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7987 #~| msgctxt "@label:slider"
7988 #~| msgid "Maximum file size:"
7989 #~ msgctxt "@option:option"
7990 #~ msgid "Maximum Rating"
7991 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7993 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7997 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7999 #~ msgstr "Keskmine"
8001 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8006 #~ msgid "Copy Information Message"
8007 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8010 #~ msgid "Copy Error Message"
8011 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
8013 #~ msgctxt "@item:intable"
8014 #~ msgid "No destination"
8015 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
8017 #~ msgctxt "@option:check"
8018 #~ msgid "Show 'Delete' command"
8019 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
8021 #~ msgctxt "@title:group"
8022 #~ msgid "Do not create previews for"
8023 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
8025 #~ msgctxt "@title:group"
8026 #~ msgid "Version Control Systems"
8027 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
8029 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8030 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
8031 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
8033 #~ msgctxt "@item:intable"
8035 #~ msgstr "elementi"
8037 #~ msgctxt "@item:intable"
8041 #~ msgctxt "@item:intable"
8045 #~ msgctxt "@item:intable"
8049 #~ msgctxt "@item:intable"
8050 #~ msgid "Permissions"
8053 #~ msgctxt "@item:intable"
8057 #~ msgctxt "@item:intable"
8061 #~ msgctxt "@item:intable"
8065 #~ msgctxt "@item:intable"
8066 #~ msgid "Destination"
8067 #~ msgstr "Sihtkoht"
8069 #~ msgctxt "@item:intable"
8073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8075 #~ msgstr "Nime järgi"
8077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8079 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8082 #~ msgid "By Permissions"
8083 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8087 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8091 #~ msgstr "Grupi järgi"
8093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8094 #~ msgid "By Link Destination"
8095 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
8097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8099 #~ msgstr "Asukoha järgi"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8103 #~ msgstr "Nime järgi"
8106 #~ msgid "Additional information"
8107 #~ msgstr "Lisainfo"
8109 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8113 #~ msgctxt "@option:check"
8114 #~ msgid "Rename inline"
8115 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8119 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
8122 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8125 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
8126 #~ "kasutajaliideses)"
8128 #~ msgctxt "@title:tab"
8132 #~ msgctxt "@title:group"
8134 #~ msgstr "Alusvõrk"
8136 #~ msgctxt "@label:listbox"
8137 #~ msgid "Arrangement:"
8138 #~ msgstr "Paigutus:"
8140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8142 #~ msgstr "Veergudes"
8144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8148 #~ msgctxt "@label:listbox"
8149 #~ msgid "Grid spacing:"
8150 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
8152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8158 #~ msgstr "Keskmine"
8160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8164 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8168 #~ msgctxt "@option:check"
8169 #~ msgid "Expandable Folders"
8170 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
8172 #~ msgctxt "@title:menu"
8176 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8181 #~ msgid "Resize column"
8182 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
8184 #~ msgctxt "@title:group Name"
8188 #~ msgctxt "@title::column"
8189 #~ msgid "Link Destination"
8190 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
8192 #~ msgctxt "@title::column"
8196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8197 #~ msgid "Deselect Item"
8198 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
8201 #~ msgid "Show hidden files"
8202 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
8205 #~ msgid "Show preview"
8206 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
8209 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8210 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
8212 #~ msgid "Arrangement"
8213 #~ msgstr "Paigutus"
8215 #~ msgid "Item height"
8216 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
8218 #~ msgid "Item width"
8219 #~ msgstr "Elemendi laius"
8221 #~ msgid "Grid spacing"
8222 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
8224 #~ msgid "Number of textlines"
8225 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
8227 #~ msgctxt "@action:button"
8228 #~ msgid "Configure..."
8229 #~ msgstr "Seadista..."
8231 #~ msgctxt "@label::textbox"
8232 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8233 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
8235 #~ msgid "Remove folder restriction"
8236 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
8238 #~ msgctxt "@title:group"
8242 #~ msgctxt "@action:button"
8246 #~ msgctxt "@action:button"
8247 #~ msgid "Yesterday"
8250 #~ msgctxt "@title:group"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8255 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8256 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
8258 #~ msgctxt "@info:status"
8260 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8261 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
8263 #~ msgctxt "@info:status"
8264 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8265 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
8271 #~ msgctxt "@title:menu"
8272 #~ msgid "View Mode"
8273 #~ msgstr "Vaaterežiim"
8276 #~ msgid "No Tags Available"
8277 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8308 #~ msgid "Add search option"
8309 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
8311 #~ msgctxt "@action:button"
8313 #~ msgstr "Salvesta"
8316 #~ msgid "Save search options"
8317 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8319 #~ msgctxt "@action:button"
8324 #~ msgid "Close search options"
8325 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
8328 #~ msgid "Greater Than"
8329 #~ msgstr "suurem kui"
8332 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8333 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
8336 #~ msgid "Less Than"
8337 #~ msgstr "väiksem kui"
8340 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8341 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
8347 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8356 #~ msgid "Not Equal to"
8357 #~ msgstr "ei võrdu"
8359 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8361 #~ msgstr "Suvaline"
8367 #~ msgctxt "@title:window"
8368 #~ msgid "Save Search Options"
8369 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8372 #~ msgstr "Kriteeriumid"
8374 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8378 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8382 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8383 #~ msgid "Permissions"
8386 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8390 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8394 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8398 #~ msgctxt "@item::intable"
8400 #~ msgstr "Tavaline"
8402 #~ msgctxt "@item::intable"
8403 #~ msgid "Update required"
8404 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
8406 #~ msgctxt "@item::intable"
8407 #~ msgid "Locally modified"
8408 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
8410 #~ msgctxt "@item::intable"
8414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8418 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8422 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8423 #~ msgid "Permissions"
8426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8438 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8440 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8442 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8444 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8447 #~ msgid "Permissions"
8448 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8452 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8456 #~ msgstr "Grupi järgi"
8458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8460 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8462 #~ msgctxt "@title:menu"
8463 #~ msgid "Additional Information"
8464 #~ msgstr "Lisainfo"
8466 #~ msgctxt "@option:check"
8467 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8468 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
8470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8471 #~ msgid "SVN Update"
8472 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
8474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8475 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8476 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
8478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8479 #~ msgid "SVN Commit..."
8480 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
8482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8484 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
8486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8487 #~ msgid "SVN Delete"
8488 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
8490 #~ msgctxt "@info:status"
8491 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8492 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
8494 #~ msgctxt "@info:status"
8495 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8496 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
8498 #~ msgctxt "@info:status"
8499 #~ msgid "Updated SVN repository."
8500 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
8502 #~ msgctxt "@title:window"
8503 #~ msgid "SVN Commit"
8504 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
8506 #~ msgctxt "@action:button"
8508 #~ msgstr "Kanna sisse"
8510 #~ msgctxt "@info:status"
8511 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8512 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
8514 #~ msgctxt "@info:status"
8515 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8516 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
8518 #~ msgctxt "@info:status"
8519 #~ msgid "Committed SVN changes."
8520 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
8522 #~ msgctxt "@info:status"
8523 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8524 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
8526 #~ msgctxt "@info:status"
8527 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8528 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
8530 #~ msgctxt "@info:status"
8531 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8532 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
8534 #~ msgctxt "@info:status"
8535 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8536 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
8538 #~ msgctxt "@info:status"
8539 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8540 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
8542 #~ msgctxt "@info:status"
8543 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8544 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
8547 #~ msgid "Total Size:"
8548 #~ msgstr "Kogusuurus:"
8550 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8552 #~ msgctxt "@label file type"
8556 #~ msgctxt "@title:window"
8557 #~ msgid "Change Tags"
8558 #~ msgstr "Siltide muutmine"
8560 #~ msgctxt "@label:textbox"
8561 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8562 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
8565 #~ msgid "Create new tag:"
8566 #~ msgstr "Uus silt:"
8569 #~ msgid "Delete tag"
8570 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8574 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8575 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8578 #~ msgid "Delete tag"
8579 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8581 #~ msgctxt "@action:button"
8586 #~ msgid "Add Tags..."
8587 #~ msgstr "Lisa silte..."
8590 #~ msgid "Change..."
8591 #~ msgstr "Muuda..."
8593 #~ msgctxt "@info:progress"
8594 #~ msgid "Changing annotations"
8595 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8597 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8601 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8605 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8607 #~ msgstr "Muudetud"
8609 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8613 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8614 #~ msgid "Permissions"
8617 #~ msgctxt "@title:window"
8618 #~ msgid "Change Comment"
8619 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8621 #~ msgctxt "@title:window"
8622 #~ msgid "Add Comment"
8623 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8625 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8627 #~ msgctxt "@label file content size"
8631 #~ msgctxt "@label file depends from"
8635 #~ msgctxt "@label parent directory"
8637 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8639 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8640 #~| msgid "Modified"
8641 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8643 #~ msgstr "Muudetud"
8645 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8648 #~ msgid "MIME Type"
8649 #~ msgstr "MIME tüüp"
8651 #~| msgid "Location"
8652 #~ msgctxt "@label file URL"
8656 #~| msgctxt "@info:status"
8657 #~| msgid "Created folder."
8662 #~| msgctxt "@action:button"
8668 #~ msgctxt "@label number of characters"
8669 #~ msgid "Characters"
8677 #~ msgid "Color Depth"
8678 #~ msgstr "Värvisügavus"
8680 #~| msgctxt "@label"
8682 #~ msgctxt "@label number of lines"
8687 #~ msgid "Programming Language"
8688 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8690 #~ msgctxt "@label number of words"
8694 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8696 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8698 #~ msgctxt "@label EXIF"
8699 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8700 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8702 #~ msgctxt "@label EXIF"
8703 #~ msgid "Exposure Time"
8706 #~ msgctxt "@label EXIF"
8708 #~ msgstr "Välklamp"
8710 #~ msgctxt "@label EXIF"
8711 #~ msgid "Focal Length"
8712 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8714 #~ msgctxt "@label EXIF"
8715 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8716 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8718 #~ msgctxt "@label EXIF"
8719 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8720 #~ msgstr "ISO kiirus"
8722 #~ msgctxt "@label EXIF"
8724 #~ msgstr "Valmistaja"
8726 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8727 #~| msgid "Modified"
8728 #~ msgctxt "@label EXIF"
8732 #~ msgctxt "@label EXIF"
8733 #~ msgid "White Balance"
8734 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8737 #~| msgctxt "@label"
8738 #~| msgid "Width x Height:"
8739 #~ msgctxt "@label image width and height"
8740 #~ msgid "Width x Height"
8741 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8743 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8753 #~ msgstr "Kommentaar"
8756 #~| msgctxt "@label"
8757 #~| msgid "Filenames"
8759 #~ msgid "File Name"
8760 #~ msgstr "Failinimed"
8768 #~ msgstr "Kommentaar:"
8770 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8771 #~ msgid "Get Service Menu..."
8772 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8774 #~ msgctxt "@title:menu"
8775 #~ msgid "Navigation Bar"
8776 #~ msgstr "Liikumisriba"
8778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8779 #~ msgid "Click to begin the search"
8780 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8783 #~ msgid "Date Modified"
8784 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8786 #~ msgctxt "@info:status"
8787 #~ msgid "Copy operation completed."
8788 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8790 #~ msgctxt "@info:status"
8791 #~ msgid "Move operation completed."
8792 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8794 #~ msgctxt "@info:status"
8795 #~ msgid "Link operation completed."
8796 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8798 #~ msgctxt "@info:status"
8799 #~ msgid "Renaming operation completed."
8800 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8803 #~| msgctxt "@title:group"
8809 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8810 #~ msgid "with optional icon and description"
8811 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8813 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8815 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8817 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8818 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8821 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8822 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8826 #~ msgctxt "@item::intable"
8828 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8830 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8831 #~ msgid "Not yet tagged"
8832 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8835 #~ msgid "Move To Trash"
8836 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8839 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8840 #~| msgid "Rename..."
8841 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8842 #~ msgid "&Rename..."
8843 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8846 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8847 #~| msgid "Properties"
8848 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8849 #~ msgid "&Properties"
8850 #~ msgstr "Omadused"
8853 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8855 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8857 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8860 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8861 #~| msgid "Descending"
8862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8863 #~ msgid "Des&cending"
8864 #~ msgstr "Alanevalt"
8867 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8868 #~| msgid "Show Hidden Files"
8869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8870 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8871 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8874 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8876 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8881 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8888 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8889 #~| msgid "Permissions"
8890 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8891 #~ msgid "Pe&rmissions"
8895 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8897 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8902 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8904 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8909 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8911 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8916 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8920 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8923 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8927 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8930 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8931 #~| msgid "Permissions"
8932 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8933 #~ msgid "Pe&rmissions"
8934 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8937 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8941 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8944 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8948 #~ msgstr "Grupi järgi"
8951 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8953 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8955 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8958 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8960 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8965 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8967 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8969 #~ msgstr "Üksikasjad"
8972 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8974 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8978 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8979 #~ msgid "Quick View"
8980 #~ msgstr "Kiirvaade"
8982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8983 #~ msgid "Paste One Folder"
8984 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8987 #~ msgid "Paste One Item"
8988 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8989 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8990 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8992 #~ msgctxt "@option:check"
8993 #~ msgid "Browse through archives"
8994 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8998 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
9000 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
9002 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
9006 #~ msgctxt "@info:status"
9008 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
9009 #~ "<filename>%2</filename>"
9011 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
9014 #~ msgctxt "@info:status"
9016 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
9018 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
9020 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
9021 #~ msgid "Show Full Location"
9022 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
9024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9025 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9026 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9029 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9030 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9033 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9034 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
9041 #~ msgid "Left to Right"
9042 #~ msgstr "Vasakult paremale"
9044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
9045 #~ msgid "Top to Bottom"
9046 #~ msgstr "Ülevalt alla"
9048 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
9052 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
9056 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9060 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9062 #~ msgstr "Keskmine"
9064 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9068 #~ msgctxt "@action:button"
9069 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
9070 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
9072 #~ msgctxt "@title:window"
9073 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
9074 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
9076 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
9080 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
9084 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
9088 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
9092 #~ msgctxt "@info:status"
9093 #~ msgid "Getting size..."
9094 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
9096 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
9097 #~ msgid "Properties"
9098 #~ msgstr "Omadused"
9100 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
9101 #~ msgid "&Other..."
9104 #~ msgctxt "@title:menu"
9105 #~ msgid "Open With..."
9106 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
9113 #~| msgctxt "@label"
9114 #~| msgid "Categorized Sorting"
9115 #~ msgctxt "@title:group Name"
9116 #~ msgid "Uncategorized"
9117 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
9119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
9121 #~ msgstr "Siltide järgi"