]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
5 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
6 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
7 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
9 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2024.
15 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
16 #
17 # KDE Finnish translation sprint participants:
18 # Author: Artnay
19 # Author: Lliehu
20 # Author: Niklas Laxström
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2025-08-07 18:32+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2025-07-14 10:41+0300\n"
27 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
28 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29 "Language: fi\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
53 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
55
56 #: admin/bar.cpp:46
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
59 msgid "Acting as Admin"
60 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
61
62 #: admin/bar.cpp:55
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgid "Finish"
66 msgstr "Lopeta"
67
68 #: admin/bar.cpp:57
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:tooltip"
71 msgid "Finish acting as an administrator"
72 msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
73
74 #: admin/bar.cpp:140
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
77 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
79
80 #: admin/bar.cpp:148
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info"
83 msgid "Administrator authorization has expired."
84 msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:33
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:54
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info:shell"
95 msgid ""
96 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
97 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
98 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
99 msgstr ""
100 "<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
101 "application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
102 "asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
103 "painamalla %3."
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
108 msgid "<ol>%1</ol>"
109 msgstr "<ol>%1</ol>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
114 msgid "<li>%1</li>"
115 msgstr "<li>%1</li>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:82
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
123 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
124 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
125 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
127 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 msgstr ""
129 "<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
130 "<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
131 "haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
132 "valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
133 "interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
135 "pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:89
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "How to Administrate"
141 msgstr "Miten ylläpidetään"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:98
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid ""
147 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
148 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
149 "This includes items which are critical for this system to function.</"
150 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
151 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
152 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
153 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
154 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
155 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
156 "emphasis> before proceeding.</para>"
157 msgstr ""
158 "<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
159 "järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
160 "toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
161 "kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
162 "asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
163 "kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
164 "<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
165 "ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
166 "para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
167 "kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:window"
172 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
173 msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:button"
178 msgid "I Understand and Accept These Risks"
179 msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
180
181 #: admin/workerintegration.cpp:165
182 #, kde-format
183 msgctxt "@option:check"
184 msgid "Do not warn me about these risks again"
185 msgstr "Älä varoita minua enää"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:125
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Empty Trash"
191 msgstr "Tyhjennä roskakori"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:154
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
197 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
198 "string if possible."
199 msgid "Restore to Former Location"
200 msgid_plural "Restore to Former Locations"
201 msgstr[0] "Palauta aiemmaksi sijainniksi"
202 msgstr[1] "Palauta aiemmiksi sijainneiksi"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1749
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
207 msgid "Create New"
208 msgstr "Luo uusi"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:223
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path"
214 msgstr "Avaa sijainti"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:231
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Tab"
220 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:239
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Window"
226 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:489
229 #, kde-format
230 msgctxt ""
231 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
232 msgid "Middle Click"
233 msgstr "Keskinapsautus"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:354
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully copied."
239 msgstr "Kopiointi onnistui."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:357
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved."
245 msgstr "Siirtäminen onnistui."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:360
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully linked."
251 msgstr "Linkittäminen onnistui."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:363
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully moved to trash."
257 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:366
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully renamed."
263 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:370
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Created folder."
269 msgstr "Kansio luotiin."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:446
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info"
274 msgid "Go back"
275 msgstr "Siirry taaksepäin"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis go back"
280 msgid "Return to the previously viewed folder."
281 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:453
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info"
286 msgid "Go forward"
287 msgstr "Siirry eteenpäin"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:454
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
292 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
293 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
296 #, kde-format
297 msgctxt "@title:window"
298 msgid "Confirmation"
299 msgstr "Vahvistus"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:648
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
304 msgid "&Quit %1"
305 msgstr "&Lopeta %1"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:650
308 #, kde-format
309 msgid "C&lose Current Tab"
310 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:659
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Älä kysy uudestaan"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:919
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
341 msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:920
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
347 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open %1"
353 msgstr "Avaa %1"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2116
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open Preferred Search Tool"
359 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
362 #, kde-format
363 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
364 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
365 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
366 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:button"
371 msgid "Open %1 Terminal"
372 msgid_plural "Open %1 Terminals"
373 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
374 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Ei voida luoda uutta tiedostoa: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
384 "luontioikeutta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
394 "luontioikeutta."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Asetukset"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Uusi &ikkuna"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
422 ">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Uusi välilehti"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
439 ">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
440 "samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Lisää sijainteihin"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Sulje välilehti"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Sulje välilehti"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
474 "koko ikkuna."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
493 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
494 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
495 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
496 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Leikkaa…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
514 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
515 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action"
520 msgid "Copy…"
521 msgstr "Kopioi…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 msgid ""
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location."
530 msgstr ""
531 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
532 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
533 "toisaalle."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Paste"
539 msgstr "Liitä"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 msgid ""
545 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
546 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
547 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 msgstr ""
549 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
550 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
551 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
573 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
601 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Suodata…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Näytä suodatusrivi"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
631 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
632 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Suodatin"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1883 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Etsi…"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 msgid ""
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
666 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
667 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Etsi"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Valitse"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
708 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
709 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
710 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
711 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1944 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Käänteinen valinta"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1946
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
734 "valittu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
746 "aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
747 "para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
748 "toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
758 "ikkunaan."
759
760 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Kätkö"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Virkistä näkymä"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
789 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
790 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
791 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Pysäytä"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Lopeta lataus"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2014
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Muokattava sijainti"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
827 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
828 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
829 "sijainnin."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Korvaa sijainti"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
845 "nopeasti korvata toisella."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
870 "ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
871 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
872 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
873 "joita ei voi kumota."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
884 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
885 "myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Vertaile tiedostoja"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr "Hallinnoi levytilan käyttöä"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2118
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
908 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
909 "valikosta.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Avaa pääte"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
926 "para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2142
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Avaa pääte tähän"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
944 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
945 "ohjeista.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "Kirjan&merkit"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
965 "painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
966 "ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
967 "nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
968 "para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
969 "pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Tab %1"
975 msgstr "Siirry välilehteen %1"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "Viimeinen välilehti"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Next Tab"
993 msgstr "Seuraava välilehti"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Edellinen välilehti"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "Näytä kohde"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2243 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Avaa jaettuun näkymään"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "Lukitse paneelit"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2264
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
1065 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
1066 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
1067 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
1068
1069 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2273
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Tiedot"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
1084 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
1097 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
1098 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
1099 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
1100 "sisällön esikatselu.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
1113 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
1114 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
1115 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
1116 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window"
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "Kansiot"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1129 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1130 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 msgstr ""
1132 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
1133 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
1134 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1141 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1142 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1143 "quick switching between any folders.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
1146 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
1147 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
1148 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2355
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Pääte"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
1168 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
1169 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
1170 "tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
1171 "käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
1172 "ohjeesta.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
1186 "tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
1187 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
1188 "peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
1189 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
1190 "Konsolen ohjeesta.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398 dolphinmainwindow.cpp:2997
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Sijainnit"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
1225 "läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1238 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1239 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1240 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1241 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1258 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1259 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1260 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1261 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1262 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1263 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1264 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1265 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2477 dolphinmainwindow.cpp:3015
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Näytä paneelit"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 dolphinmainwindow.cpp:2573
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2585
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1349 "kohdekansioon."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1359 "kohdekansioon."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
1369 "tästä kansiosta."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1382 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1383 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1384 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Sulje"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Sulje"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2747
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2750
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Puolita"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Puolita näkymä"
1457
1458 # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Ponnauta"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2823
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1477 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1478 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1479 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1480 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1481 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1497 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1498 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1499 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1500 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1501 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1502 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1503 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1504 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1505 "painikkeella.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1524 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1525 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1526 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1527 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1529 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1530 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1531 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1533 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1545 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1546 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1557 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1558 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2868
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1570 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1571 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1589 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1590 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1591 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1593 "asianomaisen sivun.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1609 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1610 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1611 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1612 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1613 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1614 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1615 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1628 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1629 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1630 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2913
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1647 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1648 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1649 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1650 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1651 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1652 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1661 msgstr ""
1662 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1663 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1664 "ensisijaisella kielelläsi."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1672 msgstr ""
1673 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1674 "sekä ylläpitäjät."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2936
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "a look!"
1684 msgstr ""
1685 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1686 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1687 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1688 "lohikäärmeen), kurkista!"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2991 dolphinmainwindow.cpp:3002
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:3009
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3020
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Places Panel"
1706 msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1709 #, kde-format
1710 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1711 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Empty Trash"
1717 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1720 #, kde-format
1721 msgid "Empties Trash to create free space"
1722 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:button"
1727 msgid "Add Network Folder"
1728 msgstr "Lisää verkkokansio"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgid_plural "Location Bars"
1735 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1736 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759 "Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
1760 ">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:150
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:154
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:159
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:165
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "Poista valinnat"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "Ohje&lmat"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:181
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "&Verkkokansiot"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:182
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Trash"
1802 msgstr "Roskakori"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:185
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Autostart"
1808 msgstr "Automaattikäynnistys"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:191
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Find File…"
1814 msgstr "Etsi tiedosto…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:197
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Avaa &pääte"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Select"
1826 msgstr "Valitse"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Unselect"
1837 msgstr "Poista valinta"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #: dolphinpart.rc:5
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Edit"
1848 msgstr "&Muokkaa"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Selection"
1855 msgstr "Valinta"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1859 #, kde-format
1860 msgid "&View"
1861 msgstr "&Näytä"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:33
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Go"
1867 msgstr "&Siirry"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:41
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Tools"
1874 msgstr "Työkalut"
1875
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:51
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 #, kde-format
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 #, kde-format
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Uusi välilehti"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Irrota välilehti"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Sulje välilehti"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:window for text input"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgid "New tab name:"
1932 msgstr "Välilehden uusi nimi:"
1933
1934 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1935 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1936 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:53
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Sijaintinäkymä"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:529
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:533
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "(%1) | %2"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Sijaintirivi"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Päätyökalurivi"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1988 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1989 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1990 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1991 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1992 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1993 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1994 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1995 "para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Ladataan kansiota…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Sorting…"
2018 msgstr "Lajitellaan…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Etsitään…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@info:status"
2067 #| msgid "Created folder."
2068 msgctxt "@action"
2069 msgid "Create missing folder"
2070 msgstr "Kansio luotiin."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Create the folder at this path and open it"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2079 #, fuzzy, kde-format
2080 #| msgctxt "@info"
2081 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "You do not have permission to create the folder"
2084 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
2092 "käytettävissä."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "Suodata…"
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Piilota suodatusrivi"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2120 msgid "Other"
2121 msgstr "Muu"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Other folder icon options"
2127 msgstr "Muita kansiokuvakevaihtoehtoja"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Red"
2133 msgstr "Punainen"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Yellow"
2139 msgstr "Keltainen"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Orange"
2145 msgstr "Oranssi"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Green"
2151 msgstr "Vihreä"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Cyan"
2157 msgstr "Vaaleansininen"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Oletus"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Blue"
2169 msgstr "Sininen"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Violet"
2175 msgstr "Violetti"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Brown"
2181 msgstr "Ruskea"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Grey"
2187 msgstr "Harmaa"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Bookmark"
2193 msgstr "Kirjanmerkki"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Cloud"
2199 msgstr "Pilvi"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Development"
2205 msgstr "Kehitys"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Games"
2211 msgstr "Pelit"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Mail"
2217 msgstr "Posti"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Music"
2223 msgstr "Musiikki"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Print"
2229 msgstr "Tuloste"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Compressed"
2235 msgstr "Pakattu"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Temporary"
2241 msgstr "Tilapäinen"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Important"
2247 msgstr "Tärkeä"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2252 msgid "Set folder icon to %1"
2253 msgstr "Aseta kansiokuvakkeeksi %1"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info"
2258 msgid "hidden"
2259 msgstr "piilotettu"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2264 msgid ", link to %1 at %2"
2265 msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2270 msgid ", %1"
2271 msgstr ", %1"
2272
2273 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2274 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2275 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2276 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2277 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2278 #. announcements when read out by a screen reader.
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2282 msgid ", %1 %2"
2283 msgstr ", %1 %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2289 "filesystem path"
2290 msgid "%1 at location %2"
2291 msgstr "%1 sijainnissa %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 msgstr "ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "ruudukkoasettelussa sijainnissa %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural ""
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2312 msgstr[1] ""
2313 "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2318 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2319 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2320 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2321 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2326 msgid "in selection mode in location %1"
2327 msgstr "valintatilassa sijainnissa %1"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in location %1"
2333 msgstr "sijainnissa %1"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 valittu kohde valintatilassa sijainnissa %2"
2341 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta valintatilassa sijainnissa %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 valittu kohde sijainnissa %2"
2349 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta sijainnissa %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "accessibility announcement"
2354 msgid "Selection mode enabled"
2355 msgstr "Valintatila käytössä"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode disabled"
2361 msgstr "Valintatila ei käytössä"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2366 msgid "\"%1\""
2367 msgstr "”%1”"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2373 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2374 msgstr "”%1” ja ”%2”"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2382 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2388 "folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2390 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2396 "files/folders."
2397 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2398 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2403 msgid "One Selected File"
2404 msgid_plural "%1 Selected Files"
2405 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
2406 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid "One Selected Folder"
2413 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2414 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
2415 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2421 "folders."
2422 msgid "One Selected Item"
2423 msgid_plural "%1 Selected Items"
2424 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
2425 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2430 msgid "One File"
2431 msgid_plural "%1 Files"
2432 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
2433 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2438 msgid "One Folder"
2439 msgid_plural "%1 Folders"
2440 msgstr[0] "Yksi kansio"
2441 msgstr[1] "%1 kansiota"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2447 msgid "One Item"
2448 msgid_plural "%1 Items"
2449 msgstr[0] "Yksi kohde"
2450 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intable"
2455 msgid "%1 item"
2456 msgid_plural "%1 items"
2457 msgstr[0] "1 kohde"
2458 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "width × height"
2463 msgid "%1 × %2"
2464 msgstr "%1 × %2"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2469 msgid "0 - 9"
2470 msgstr "0–9"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group"
2475 msgid "Others"
2476 msgstr "Muut"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Size"
2481 msgid "Folders"
2482 msgstr "Kansiot"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Small"
2488 msgstr "Pieni"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Medium"
2494 msgstr "Keskisuuri"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Big"
2500 msgstr "Suuri"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Today"
2506 msgstr "Tänään"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Yesterday"
2512 msgstr "Eilen"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2517 msgid "dddd"
2518 msgstr "dddd"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "One Week Ago"
2531 msgstr "Viikko sitten"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Two Weeks Ago"
2537 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Three Weeks Ago"
2543 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Earlier this Month"
2549 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2573 "current locale, and yyyy is full year number."
2574 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2575 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2581 "@title:group Date"
2582 msgid "%1"
2583 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2589 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2590 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2591 "text that should not be formatted as a date"
2592 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2593 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2599 "context @title:group Date"
2600 msgid "%1"
2601 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2607 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2608 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2609 "text that should not be formatted as a date"
2610 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2611 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2617 "context @title:group Date"
2618 msgid "%1"
2619 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2625 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2626 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2627 "text that should not be formatted as a date"
2628 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2629 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2635 "context @title:group Date"
2636 msgid "%1"
2637 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2647 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2653 "context @title:group Date"
2654 msgid "%1"
2655 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2661 "and yyyy is full year number"
2662 msgid "MMMM, yyyy"
2663 msgstr "MMMM yyyy"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2669 "group Date"
2670 msgid "%1"
2671 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2677 msgid "Read, "
2678 msgstr "Luku, "
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgid "Write, "
2685 msgstr "Kirjoitus, "
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Execute, "
2692 msgstr "Suoritus, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Forbidden"
2699 msgstr "Ei oikeuksia"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2704 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2705 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Name"
2710 msgstr "Nimi"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Size"
2715 msgstr "Koko"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Modified"
2720 msgstr "Muutettu"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgctxt "@tooltip"
2725 msgid "The date format can be selected in settings."
2726 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Created"
2731 msgstr "Luotu"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Accessed"
2736 msgstr "Avattu"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Type"
2741 msgstr "Tyyppi"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Rating"
2746 msgstr "Arvostelu"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Tags"
2751 msgstr "Tunnisteet"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Comment"
2756 msgstr "Kommentti"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Title"
2761 msgstr "Otsikko"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Document"
2768 msgstr "Asiakirja"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Author"
2773 msgstr "Tekijä"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Publisher"
2778 msgstr "Julkaisija"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Page Count"
2783 msgstr "Sivumäärä"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Word Count"
2788 msgstr "Sanamäärä"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Line Count"
2793 msgstr "Rivimäärä"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Date Photographed"
2798 msgstr "Kuvauspäivä"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Image"
2805 msgstr "Kuva"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 msgctxt "@label width x height"
2809 msgid "Dimensions"
2810 msgstr "Mitat"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Width"
2815 msgstr "Leveys"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Height"
2820 msgstr "Korkeus"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Orientation"
2825 msgstr "Suunta"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Artist"
2830 msgstr "Artisti"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Audio"
2838 msgstr "Äänitiedosto"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Genre"
2843 msgstr "Tyylilaji"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Album"
2848 msgstr "Albumi"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Duration"
2853 msgstr "Kesto"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Bitrate"
2858 msgstr "Bittinopeus"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Track"
2863 msgstr "Kappaleen numero"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Release Year"
2868 msgstr "Julkaisuvuosi"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Aspect Ratio"
2873 msgstr "Kuvasuhde"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Video"
2879 msgstr "Video"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Frame Rate"
2884 msgstr "Kuvataajuus"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Path"
2889 msgstr "Polku"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Other"
2897 msgstr "Muu"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "File Extension"
2902 msgstr "Tiedostopääte"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Deletion Time"
2907 msgstr "Poistoaika"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Link Destination"
2912 msgstr "Linkin kohde"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Downloaded From"
2917 msgstr "Ladattu lähteestä"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Permissions"
2922 msgstr "Oikeudet"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@tooltip"
2926 msgid ""
2927 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2928 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2929 msgstr ""
2930 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2931 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Owner"
2936 msgstr "Omistaja"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "User Group"
2941 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:status"
2946 msgid "Unknown error."
2947 msgstr "Tuntematon virhe."
2948
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@accessible rating"
2952 msgid "%1 and a half stars"
2953 msgid_plural "%1 and a half stars"
2954 msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
2955 msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
2956
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 star"
2961 msgid_plural "%1 stars"
2962 msgstr[0] "%1 tähti"
2963 msgstr[1] "%1 tähteä"
2964
2965 #: main.cpp:61
2966 #, kde-kuit-format
2967 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2968 msgid ""
2969 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2970 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2971 msgstr ""
2972 "<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
2973 "command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
2974
2975 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2976 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2977 #: main.cpp:95
2978 #, kde-format
2979 msgid "Dolphin"
2980 msgstr "Dolphin"
2981
2982 #: main.cpp:97
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@title"
2985 msgid "File Manager"
2986 msgstr "Tiedostonhallinta"
2987
2988 #: main.cpp:99
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@info:credit"
2991 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2994 msgstr "© 2006–2025 Dolphinin kehittäjät"
2995
2996 #: main.cpp:101
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Felix Ernst"
3000 msgstr "Felix Ernst"
3001
3002 #: main.cpp:102
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3006 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
3007
3008 #: main.cpp:104
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Méven Car"
3012 msgstr "Méven Car"
3013
3014 #: main.cpp:105
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3018 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
3019
3020 #: main.cpp:107
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Elvis Angelaccio"
3024 msgstr "Elvis Angelaccio"
3025
3026 #: main.cpp:108
3027 #, fuzzy, kde-format
3028 #| msgctxt "@info:credit"
3029 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3032 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
3033
3034 #: main.cpp:110
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Emmanuel Pescosta"
3038 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3039
3040 #: main.cpp:111
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@info:credit"
3043 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3046 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
3047
3048 #: main.cpp:113
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3053
3054 #: main.cpp:114
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@info:credit"
3057 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3060 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
3061
3062 #: main.cpp:116
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Peter Penz"
3066 msgstr "Peter Penz"
3067
3068 #: main.cpp:117
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@info:credit"
3071 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3074 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
3075
3076 #: main.cpp:119
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Sebastian Trüg"
3080 msgstr "Sebastian Trüg"
3081
3082 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3083 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Developer"
3087 msgstr "Kehittäjä"
3088
3089 #: main.cpp:120
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "David Faure"
3093 msgstr "David Faure"
3094
3095 #: main.cpp:121
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Aaron J. Seigo"
3099 msgstr "Aaron J. Seigo"
3100
3101 #: main.cpp:122
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Rafael Fernández López"
3105 msgstr "Rafael Fernández López"
3106
3107 #: main.cpp:123
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Kevin Ottens"
3111 msgstr "Kevin Ottens"
3112
3113 #: main.cpp:124
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Holger Freyther"
3117 msgstr "Holger Freyther"
3118
3119 #: main.cpp:125
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Max Blazejak"
3123 msgstr "Max Blazejak"
3124
3125 #: main.cpp:126
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Michael Austin"
3129 msgstr "Michael Austin"
3130
3131 #: main.cpp:126
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Documentation"
3135 msgstr "Dokumentaatio"
3136
3137 #: main.cpp:137
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3141 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
3142
3143 #: main.cpp:139
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3147 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
3148
3149 #: main.cpp:140
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3153 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
3154
3155 #: main.cpp:142
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3159 msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
3160
3161 #: main.cpp:144
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:shell"
3164 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3165 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
3166
3167 #: main.cpp:145
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:shell"
3170 msgid "Document to open"
3171 msgstr "Avattava tiedosto"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3174 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3175 #, kde-format
3176 msgid "Hidden files shown"
3177 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3180 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3181 #, kde-format
3182 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3183 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3187 #, kde-format
3188 msgid "Automatic scrolling"
3189 msgstr "Automaattivieritys"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Cut"
3195 msgstr "Leikkaa"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Copy"
3201 msgstr "Kopioi"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Rename…"
3207 msgstr "Muuta nimeä…"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Siirrä roskakoriin"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Poista"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Rajoita kotikansioon"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Automaattivieritys"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Properties"
3243 msgstr "Ominaisuudet"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Näytä esikatselut"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Päiväyksen muoto"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Preview"
3273 msgstr "Esikatselu"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Configure…"
3291 msgstr "Asetukset…"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Condensed Date"
3297 msgstr "Tiivis päiväys"
3298
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label::textbox"
3302 msgid "Select which data should be shown:"
3303 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
3304
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "%1 item selected"
3309 msgid_plural "%1 items selected"
3310 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
3311 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
3312
3313 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3314 #, kde-format
3315 msgid "play"
3316 msgstr "toista"
3317
3318 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3319 #, kde-format
3320 msgid "pause"
3321 msgstr "tauko"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3325 #, kde-format
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3327 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
3328
3329 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Configure Trash…"
3333 msgstr "Roskakorin asetukset…"
3334
3335 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3339 "and then reopen the panel."
3340 msgstr ""
3341 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
3342 "paneeli sitten uudelleen."
3343
3344 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3345 #, kde-format
3346 msgid "Install Konsole"
3347 msgstr "Asenna Konsole"
3348
3349 #: search/bar.cpp:64
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
3354
3355 #: search/bar.cpp:71
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button for changing search options"
3358 msgid "Filter"
3359 msgstr "Suodata"
3360
3361 #: search/bar.cpp:89
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:tooltip"
3364 msgid "Quit searching"
3365 msgstr "Lopeta haku"
3366
3367 #: search/bar.cpp:103
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button search from here"
3370 msgid "Here"
3371 msgstr "tästä"
3372
3373 #: search/bar.cpp:118
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button search everywhere"
3376 msgid "Everywhere"
3377 msgstr "kaikkialta"
3378
3379 #: search/bar.cpp:153
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3382 msgid ""
3383 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3384 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3385 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3386 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3387 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3388 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3389 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3390 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3391 msgstr ""
3392 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita.<list><item>Kirjoita "
3393 "syöttökenttään <emphasis>hakulause</emphasis>.</item><item>Valitse mistä "
3394 "etsitään kentän alla olevilla painikkeilla. ”Tästä” tarkoittaa sijaintia, "
3395 "jossa oltiin juuri ennen haun alkamista, joten hakua voi tarkentaa "
3396 "siirtymällä eri paikkaan.</item><item>Tarkentaaksesi hakua tai tuloksia voit "
3397 "napsauttaa ”%1”.</item><item>Nykyisen haun voi tallentaa "
3398 "<emphasis>sijaintipaneeliin</emphasis> napsauttamalla ”Tallenna”-kuvaketta.</"
3399 "item></list></para>"
3400
3401 #: search/bar.cpp:212
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:placeholder"
3404 msgid "Search in file contents…"
3405 msgstr "Etsi tiedoston sisällöstä…"
3406
3407 #: search/bar.cpp:226
3408 #, kde-kuit-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3411 msgstr "Rajaa haku kansioon <filename>%1</filename> alikansioineen."
3412
3413 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3414 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3415 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3416 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3417 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3418 #: search/bar.cpp:235
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid "Search all directories from the root up."
3422 msgstr "Etsi kaikista kansiosta juuresta alkaen."
3423
3424 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3425 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3426 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3427 #: search/bar.cpp:239
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid ""
3431 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3432 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3433 msgstr ""
3434 "Etsi kaikista indeksoiduista sijainneista.<nl/><nl/>Indeksoitavat sijainnit "
3435 "voi määrittää kohdassa <interface>järjestelmäasetukset | Työtila | Etsi</"
3436 "interface>."
3437
3438 #: search/chip.cpp:22
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Remove Filter"
3442 msgstr "Poista suodatin"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3445 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3446 #, kde-format
3447 msgid "Location"
3448 msgstr "Sijainti"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3451 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3452 #, kde-format
3453 msgid "What"
3454 msgstr "Mitä"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3458 #, kde-format
3459 msgid "SearchTool"
3460 msgstr "Hakutyökalu"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:383
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3466 "a folder name"
3467 msgid "Search results for “%1” in %2"
3468 msgstr "Etsi tuloksia haulle ”%1” kansiosta %2"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:389
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3474 "a folder name"
3475 msgid "Files containing “%1” in %2"
3476 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot kansiosta %2"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:396
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3482 "folder name"
3483 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3484 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita kansiosta %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:401
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3492 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita kansiosta %3"
3493
3494 # Tätä on vaikea kääntää järkevästi tietämättä, mitä kaikkea ”%1” voi olla!
3495 #: search/dolphinquery.cpp:408
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3499 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3500 msgid "%1 search results in %2"
3501 msgstr "Hakutulokset (%1) kansiosta %2"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:414
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3507 "%1 is a folder name"
3508 msgid "Search results in %1"
3509 msgstr "Hakutulokset kansiosta ”%1”"
3510
3511 #: search/dolphinquery.cpp:424
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3514 msgid "Search results for “%1”"
3515 msgstr "Hakutulokset haulle ”“%1”"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:427
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3520 msgid "Files containing “%1”"
3521 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:431
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3526 msgid "Search items tagged “%1”"
3527 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:434
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3532 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3533 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita"
3534
3535 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3536 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3537 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3538 #: search/dolphinquery.cpp:442
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3541 msgid "%1 search results"
3542 msgstr "Hakutulokset – %1"
3543
3544 #: search/dolphinquery.cpp:445
3545 #, kde-format
3546 msgctxt ""
3547 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3548 msgid "Search results"
3549 msgstr "Hakutulokset"
3550
3551 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3552 #: search/popup.cpp:48
3553 #, kde-format
3554 msgid "Simple search"
3555 msgstr "Yksinkertainen haku"
3556
3557 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3558 #: search/popup.cpp:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "File Indexing"
3561 msgstr "Tiedostoindeksointi"
3562
3563 #: search/popup.cpp:74
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@title:group"
3566 msgid "Search in:"
3567 msgstr "Etsi:"
3568
3569 #: search/popup.cpp:78
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names"
3573 msgstr "tiedostonimistä"
3574
3575 #: search/popup.cpp:113
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group"
3578 msgid "Search using:"
3579 msgstr "Etsi käyttäen:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:132
3582 #, kde-kuit-format
3583 msgctxt "@info about a search tool"
3584 msgid ""
3585 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3586 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3587 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3588 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3589 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3590 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3591 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3592 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3593 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3594 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3595 "filename> to revert your changes.</para>"
3596 msgstr ""
3597 "<para>Tiedostosisältöjä etsiäkseen <application>%1</application> yrittää "
3598 "käyttää kolmannen osapuolen hakutyökaluja, jos ne ovat saatavilla ja "
3599 "voisivat tuottaa parempia tuloksia tai olla nopeampia. <application>ripgrep</"
3600 "application> ja <application>ripgrep-all</application>, jos ne on asennettu, "
3601 "voivat parantaa hakua. Etenkin <application>ripgrep-all</application> "
3602 "mahdollistaa haun useammista tiedostotyypeistä (esim. PDF, docx, SQLite, "
3603 "JPEG ja videotekstitykset kuten MKV ja MP4).</para><para>Hakutyökalujen "
3604 "käynnistystapaa voi mukauttaa muokkaamalla skriptiä. Kopioi <filename>%2</"
3605 "filename> nimelle <filename>%3</filename> ennen muokkausta. Jos tulee "
3606 "ongelmia, palauta muutokset poistamalla kopiosi <filename>%3</filename>.</"
3607 "para>"
3608
3609 #: search/popup.cpp:166
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3612 msgid "Configure %1…"
3613 msgstr "%1 – asetukset…"
3614
3615 #: search/popup.cpp:209
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3618 msgid "File Type:"
3619 msgstr "Tiedostotyyppi:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:217
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3624 msgid "Modified since:"
3625 msgstr "Muutettu:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:226
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3630 msgid "Rating:"
3631 msgstr "Arvostelu:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:234
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3636 msgid "Tags:"
3637 msgstr "Luokitukset:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:252
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3642 msgid "For more advanced searches:"
3643 msgstr "Tarkempiin hakuihin:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:277
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgctxt "@info:tooltip"
3648 msgid ""
3649 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3650 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3651 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para><application>%2</application> ei toistaiseksi pysty etsimään kohteesta "
3654 "<filename>%1</filename>, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3655 "indeksoi tätä sijaintia.</para>"
3656
3657 #: search/popup.cpp:284
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3660 msgid ""
3661 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3662 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3663 "to never create a search index for file contents.</para>"
3664 msgstr ""
3665 "<para><application>%1</application> ei toistaiseksi pysty etsimään "
3666 "tiedostosisällöistä, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3667 "indeksoi sisältöjä.</para>"
3668
3669 #: search/popup.cpp:293
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3672 msgid "<b>%1</b>"
3673 msgstr "<b>%1</b>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:296
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info about a search tool"
3678 msgid ""
3679 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3680 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3681 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3682 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3683 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3684 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3685 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3686 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3687 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3688 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3689 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3690 msgstr ""
3691 "<para><application>%1</application> käyttää hakuun tietokantaa. Se luodaan "
3692 "taustalla indeksoimalla sen mukaan, miten <application>%1</application> on "
3693 "asetettu.<list><item><application>%1</application> tuottaa tuloksia hyvin "
3694 "nopeasti.</item><item>Mahdollistaa haun tiedostotyyppien, päiväysten, "
3695 "luokitusten jne. mukaan.</item><item>Etsii vain indeksoiduista kansioista. "
3696 "<application>Järjestelmäasetuksissa</application> voi asettaa indeksoitavat "
3697 "kansiot.</item><item>Hakukohteiden sisältämiä linkkejä toisiin tiedostoihin "
3698 "tai kansioihin ei etsitä tai näytetä hakutuloksissa.</item><item>Riippuen "
3699 "siitä, miten <application>%1</application> on asetettu, piilotiedostoja ja -"
3700 "kansioita sisältöineen ei myöskään välttämättä etsitä.</item></list></para>"
3701
3702 #: search/popup.cpp:308
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:radio Search in:"
3705 msgid "File names and contents"
3706 msgstr "tiedoston nimistä ja sisällöstä"
3707
3708 #: search/popup.cpp:315
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:radio Search in:"
3711 msgid "File contents"
3712 msgstr "Tiedoston sisältö"
3713
3714 #: search/popup.cpp:330
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3717 msgid "Open %1"
3718 msgstr "Avaa %1"
3719
3720 #: search/popup.cpp:333
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Install KFind…"
3724 msgstr "Asenna KFind…"
3725
3726 #: search/popup.cpp:365
3727 #, kde-kuit-format
3728 msgctxt "@info"
3729 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3730 msgstr "<application>KFind</application>in asennus onnistui."
3731
3732 #: search/popup.cpp:369
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:status"
3735 msgid "Installing KFind"
3736 msgstr "Asennetaan KFindia"
3737
3738 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "Any Date"
3742 msgstr "Kaikki päiväykset"
3743
3744 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "Any Type"
3748 msgstr "Kaikki tyypit"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "Any Rating"
3754 msgstr "Kaikki arviot"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "1 or more"
3760 msgstr "1 tai enemmän"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "2 or more"
3766 msgstr "2 tai enemmän"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "3 or more"
3772 msgstr "3 tai enemmän"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "4 or more"
3778 msgstr "4 tai enemmän"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3783 msgid "5"
3784 msgstr "5"
3785
3786 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3787 #, kde-format
3788 msgctxt ""
3789 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3790 msgid " && "
3791 msgstr " ja "
3792
3793 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3796 msgid "None"
3797 msgstr "Ei mitään"
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3802 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3803 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
3804
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Copying"
3813 msgstr "Peru kopioiminen"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3819 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
3820
3821 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3826 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
3827
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3832 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
3833
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Cancel Cutting"
3839 msgstr "Peru leikkaaminen"
3840
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3845 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
3846
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Cancel"
3854 msgstr "Peru"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3860 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
3861
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Cancel Duplicating"
3867 msgstr "Peru monistaminen"
3868
3869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action keep short"
3874 msgid "More"
3875 msgstr "Lisää"
3876
3877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3882 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
3883
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Moving"
3889 msgstr "Peru siirtäminen"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3895 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3898 #, kde-kuit-format
3899 msgid ""
3900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3904 "para>"
3905 msgstr ""
3906 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
3907 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
3908 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
3909 "toimintoa.</para>"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3912 #, kde-format
3913 msgctxt ""
3914 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3915 msgid "Paste from Clipboard"
3916 msgstr "Liitä leikepöydältä"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3921 msgid "Dismiss This Reminder"
3922 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3927 msgid "Don't Remind Me Again"
3928 msgstr "Älä muistuta enää"
3929
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3933 msgid ""
3934 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3935 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3936 msgstr ""
3937 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
3938 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
3939
3940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Cancel Renaming"
3945 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
3946
3947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3951 #. and a fallback will be used.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action"
3955 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3956 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3958 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3959
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action"
3968 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3969 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3971 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3972
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action"
3981 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3982 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3984 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3985
3986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3990 #. and a fallback will be used.
3991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action"
3994 msgid "Permanently Delete %2"
3995 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3996 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3997 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Duplicate %2"
4008 msgid_plural "Duplicate %2"
4009 msgstr[0] "Monista %2"
4010 msgstr[1] "Monista %2"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Move %2 to the Trash"
4021 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4022 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
4023 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Rename %2"
4034 msgid_plural "Rename %2"
4035 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
4036 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
4037
4038 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4041 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4042 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
4043
4044 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4047 msgid "Selection Mode"
4048 msgstr "Valintatila"
4049
4050 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4051 #, kde-kuit-format
4052 msgctxt "@info"
4053 msgid ""
4054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4059 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4060 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4061 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4062 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4064 "the current selection.</para>"
4065 msgstr ""
4066 "<title>Valintatila</title><para>Valitse hallinnoitavat tai käsiteltävät "
4067 "tiedostot ja kansiot.<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</"
4068 "item><item>Poista valinta napsauttamalla jo valittua kohdetta uudestaan.</"
4069 "item><item>Tyhjän tilan napsauttaminen <emphasis>ei</emphasis> tyhjennä "
4070 "valintaa.</item><item>Tyhjälle alueelle piirretyt valintanelikulmiot "
4071 "kääntävät sisäänsä jäävien kohteiden valinnan tilan.</"
4072 "item><item><shortcut>Nuolinäppäimin</shortcut> liikkuminen <emphasis>ei</"
4073 "emphasis> muuta valintaa.</item><item>Näppäinten <shortcut>%1</shortcut>, "
4074 "<shortcut>%2</shortcut> tai <shortcut>%3</shortcut> painallus kääntää "
4075 "valinnan tilan.</item></list></para><para>Alla käytettävissä olevat "
4076 "toimintapainikkeet vaihtuvat valinnan mukaan.</para>"
4077
4078 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Exit Selection Mode"
4082 msgstr "Poistu valintatilasta"
4083
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4088 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Search…"
4094 msgstr "Etsi…"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Download New Services…"
4100 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
4101
4102 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info"
4106 msgid ""
4107 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4108 "settings."
4109 msgstr ""
4110 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
4111 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
4112
4113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info"
4116 msgid "Restart now?"
4117 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
4118
4119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Delete"
4123 msgstr "Poista"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4129 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inmenu"
4134 msgid "%1: %2"
4135 msgstr "%1: %2"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4143 #, kde-format
4144 msgid "Use system font"
4145 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4153 #, kde-format
4154 msgid "Icon size"
4155 msgstr "Kuvakekoko"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4163 #, kde-format
4164 msgid "Preview size"
4165 msgstr "Esikatselukoko"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4169 #, kde-format
4170 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4171 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4174 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4175 #, kde-format
4176 msgid "How we display the size of directories"
4177 msgstr "Miten esittää kansioiden koko"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4180 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show the content count"
4183 msgstr "Näytä sisällön määrä"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4186 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show the content size"
4189 msgstr "Näytä sisällön koko"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4193 #, kde-format
4194 msgid "Do not show any directory size"
4195 msgstr "Älä näytä kansioiden kokoja"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4199 #, kde-format
4200 msgid "Recursive directory size limit"
4201 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4205 #, kde-format
4206 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4207 msgstr ""
4208 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
4209 "päiväyksiä ole"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4213 #, kde-format
4214 msgid "Permissions style format"
4215 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4219 #, kde-format
4220 msgid "Eliding Mode"
4221 msgstr "Lyhennystapa"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4227 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4233 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4239 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4245 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4251 msgstr ""
4252 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
4253 "välilehtiin”."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4259 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4265 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa jaettuun näkymään”."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4271 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4277 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4283 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4289 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4295 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4299 #, kde-format
4300 msgid "Position of columns"
4301 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4305 #, kde-format
4306 msgid "Left side padding"
4307 msgstr "Vasen sivutäyte"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4311 #, kde-format
4312 msgid "Right side padding"
4313 msgstr "Oikea sivutäyte"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4317 #, kde-format
4318 msgid "Highlight entire row"
4319 msgstr "Korosta koko rivi"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4323 #, kde-format
4324 msgid "Expandable folders"
4325 msgstr "Laajentuvat kansiot"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label"
4331 msgid "Hidden files shown"
4332 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4333
4334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 msgid ""
4339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4340 "will be shown in the file view."
4341 msgstr ""
4342 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
4343 "näytetään tiedostonäkymässä."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Version"
4350 msgstr "Versio"
4351
4352 # Käännetty kontekstia tuntematta!
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4358 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label"
4364 msgid "View Mode"
4365 msgstr "Näkymä"
4366
4367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 msgid ""
4372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4374 msgstr ""
4375 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
4376 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Previews shown"
4383 msgstr "Näytä esikatselut"
4384
4385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:whatsthis"
4389 msgid ""
4390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4391 "icon."
4392 msgstr ""
4393 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
4394 "esikatselua."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
4402
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid ""
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4409 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Sort files by"
4416 msgstr "Lajittele tiedostot"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid ""
4423 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4424 "performed on."
4425 msgstr ""
4426 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
4427 "sisältö lajitellaan."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Order in which to sort files"
4434 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4441 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Show hidden files and folders last"
4448 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Visible roles"
4455 msgstr "Näkyvät roolit"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Header column widths"
4462 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Properties last changed"
4469 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
4470
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4476 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4483 msgstr "Dynaaminen näkymä vaihtanut kerran näkymätilaa"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label"
4489 msgid "Additional Information"
4490 msgstr "Lisätiedot"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4494 #, kde-format
4495 msgid "Select Action"
4496 msgstr "Valitse toimenpide"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4500 #, kde-format
4501 msgid "Custom Action"
4502 msgstr "Mukautettu toimenpide"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4506 #, kde-format
4507 msgid "Should the URL be editable for the user"
4508 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4512 #, kde-format
4513 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4514 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4520 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4524 #, kde-format
4525 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4526 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4533 "instance"
4534 msgstr ""
4535 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
4536 "ikkunan välilehteen"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4543 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4544 "were removed/renamed ...etc"
4545 msgstr ""
4546 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
4547 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
4548 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4555 "UI)"
4556 msgstr ""
4557 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
4558 "käyttöliittymässä)"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4562 #, kde-format
4563 msgid "Home URL"
4564 msgstr "Kotiosoite"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "Remember open folders and tabs"
4570 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4574 #, kde-format
4575 msgid "Place two views side by side"
4576 msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4580 #, kde-format
4581 msgid "Should the filter bar be shown"
4582 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4586 #, kde-format
4587 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4588 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4592 #, kde-format
4593 msgid "Browse through archives"
4594 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4598 #, kde-format
4599 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4600 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4607 "running in the Terminal panel."
4608 msgstr ""
4609 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
4610 "ohjelma"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4614 #, kde-format
4615 msgid "Rename single items inline"
4616 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4620 #, kde-format
4621 msgid "Show selection toggle"
4622 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4629 "mode bottom bar."
4630 msgstr ""
4631 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
4632 "liittämisessä avustava työkalurivi."
4633
4634 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
4635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4637 #, kde-format
4638 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4639 msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4643 #, kde-format
4644 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4645 msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4649 #, kde-format
4650 msgid "New tab will be open after last one"
4651 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4655 #, kde-format
4656 msgid "Show item information on hover"
4657 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4661 #, kde-format
4662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4663 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4667 #, kde-format
4668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4669 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4673 #, kde-format
4674 msgid "Statusbar"
4675 msgstr "Tilarivi"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4679 #, kde-format
4680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4681 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4685 #, kde-format
4686 msgid "Lock the layout of the panels"
4687 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4691 #, kde-format
4692 msgid "Enlarge Small Previews"
4693 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4700 "items"
4701 msgstr ""
4702 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
4703 "erottamaton lajittelu"
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4707 #, kde-format
4708 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4709 msgstr "Piilota myös application/x-trash-MIME-tyypin tiedostot"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4713 #, kde-format
4714 msgid "Enable dynamic view"
4715 msgstr "Käytä dynaamista näkymää"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4719 #, kde-format
4720 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4721 msgstr "Pyydä vahvistus useamman kansion avaamiseen kerralla."
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4725 #, kde-format
4726 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4727 msgstr "Pyydä vahvistus useamman päätteen avaamiseen kerralla."
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4731 #, kde-format
4732 msgid "Text width index"
4733 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4737 #, kde-format
4738 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4739 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4742 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4743 #, kde-format
4744 msgid "Enabled plugins"
4745 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
4746
4747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:window"
4750 msgid "Configure"
4751 msgstr "Asetukset"
4752
4753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group Interface settings"
4756 msgid "Interface"
4757 msgstr "Käyttöliittymä"
4758
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "View"
4763 msgstr "Näkymä"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Context Menu"
4769 msgstr "Kontekstivalikko"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Trash"
4775 msgstr "Roskakori"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "User Feedback"
4781 msgstr "Käyttäjäpalaute"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4787 msgstr ""
4788 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4791 #, kde-format
4792 msgid "Warning"
4793 msgstr "Varoitus"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4799 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
4800
4801 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4805 msgid "Moving files or folders to trash"
4806 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
4807
4808 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4812 msgid "Emptying trash"
4813 msgstr "roskakori tyhjennetään"
4814
4815 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Deleting files or folders"
4820 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4826 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
4827
4828 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4833 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
4834
4835 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4840 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many folders at once"
4846 msgstr "Avataan useampi kansio kerralla"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Opening many terminals at once"
4852 msgstr "Avataan useampi pääte kerralla"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Switching to act as an administrator"
4858 msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "When opening an executable file:"
4864 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgid "Always ask"
4869 msgstr "Kysy aina"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4872 #, kde-format
4873 msgid "Open in application"
4874 msgstr "Avaa sovellukseen"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Run script"
4879 msgstr "Suorita skripti"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4884 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4885 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio"
4890 msgid "Show home location on startup"
4891 msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
4892
4893 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:placeholder"
4897 msgid "Enter home location path"
4898 msgstr "Anna kotikansion sijainti"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Select Home Location"
4904 msgstr "Aseta kotisijainti"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Current Location"
4910 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Use Default Location"
4916 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:textbox"
4921 msgid "Show on startup:"
4922 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Opening Folders:"
4928 msgstr "Avataan kansiot:"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4933 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4934 msgstr "Käytä yhtä Dolphin-ikkunaa ja avaa uuden kansiot välilehtiin"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:checkbox"
4939 msgid "Window:"
4940 msgstr "Ikkuna:"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Show full path in title bar"
4946 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4951 msgid "Show filter bar"
4952 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "After current tab"
4958 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "At end of tab bar"
4964 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Open new tabs: "
4970 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Split view: "
4976 msgstr "Jaettu näkymä: "
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check split view panes"
4981 msgid "Switch between views with Tab key"
4982 msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4988 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4991 #, kde-format
4992 msgid ""
4993 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4994 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4995 msgstr ""
4996 "Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
4997 "aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5000 #, kde-format
5001 msgid "New windows:"
5002 msgstr "Uudet ikkunat:"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5007 msgid "Begin in split view mode"
5008 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5015 "be applied."
5016 msgstr ""
5017 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
5018 "takia oteta käyttöön."
5019
5020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5023 msgid "Folders && Tabs"
5024 msgstr "Kansiot ja välilehdet"
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5030 msgid "Previews"
5031 msgstr "Esikatselut"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5037 msgid "Confirmations"
5038 msgstr "Vahvistukset"
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5043 msgid "Panels"
5044 msgstr "Paneelit"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5049 msgid "Status && Location bars"
5050 msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
5051
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show previews"
5056 msgstr "Näytä esikatselut"
5057
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Auto-play media files"
5062 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show item on hover"
5068 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5074 msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5080 msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
5081
5082 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:checkbox"
5086 msgid "Information Panel:"
5087 msgstr "Tietopaneeli:"
5088
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid ""
5093 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5094 "pressing the right mouse button on a panel."
5095 msgstr ""
5096 "Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
5097 "paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
5098
5099 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Show previews in the view for:"
5104 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
5105
5106 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5107 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5108 #. or "Show previews for [files of any size]".
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:spinbox"
5113 msgid "Show previews for"
5114 msgstr "Näytä esikatselut"
5115
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5121 "MiB]'"
5122 msgid "files below "
5123 msgstr "tiedostoille alle "
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5129 msgid " MiB"
5130 msgstr " MiB"
5131
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5135 msgid "files of any size"
5136 msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5141 msgid "no file"
5142 msgstr "ei millekään tiedostolle"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show previews for folders"
5148 msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid ""
5154 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5155 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5156 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5157 "metered connections.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
5160 "verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
5161 "etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
5162 "riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Local storage:"
5168 msgstr "Paikallinen talletustila:"
5169
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Remote storage:"
5174 msgstr "Etätalletustila:"
5175
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio"
5179 msgid "Small"
5180 msgstr "Pieni"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Full width"
5186 msgstr "Koko leveys"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show zoom slider"
5192 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Disabled"
5198 msgstr "Ei käytössä"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Status Bar:"
5204 msgstr "Tilarivi:"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5209 msgid "Make location bar editable"
5210 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5213 #, kde-format
5214 msgid "Location bar:"
5215 msgstr "Sijaintirivi:"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5220 msgid "Show full path inside location bar"
5221 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
5222
5223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5226 msgid "Behavior"
5227 msgstr "Toiminta"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab"
5233 msgid "Icons"
5234 msgstr "Kuvakkeet"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Compact"
5241 msgstr "Tiivis"
5242
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab"
5247 msgid "Details"
5248 msgstr "Yksityiskohtainen"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Natural"
5254 msgstr "Luonnollinen"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5260 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5266 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Sorting mode: "
5272 msgstr "Lajittelutapa:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Show number of items"
5278 msgstr "Näytä kohteiden määrä"
5279
5280 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Näytä sisällön koko, enintään "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show no size"
5291 msgstr "Älä näytä kokoa"
5292
5293 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5295 #, kde-format
5296 msgid " level deep"
5297 msgid_plural " levels deep"
5298 msgstr[0] " tason syvä"
5299 msgstr[1] " tasoa syvä"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:group"
5304 msgid "Folder size:"
5305 msgstr "Kansion koko:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "option:radio as in relative date"
5310 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5311 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5316 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Date style:"
5323 msgstr "Päiväystapa:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5328 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5329 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as numeric style"
5334 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5335 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as combined style"
5340 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Permissions style:"
5347 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Long file names"
5352 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5353 msgstr "Lyhennä keskeltä (esim. \"Jokin hyvin… nimi.txt”)"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Long file names"
5358 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5359 msgstr "Lyhennä lopusta (esim. ”Jokin hyvin pitkä….txt”)"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Long file names:"
5365 msgstr "Pitkät tiedostonimet:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5370 msgid "System Font"
5371 msgstr "Järjestelmäfontti"
5372
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5376 msgid "Custom Font"
5377 msgstr "Muokattu fontti"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:button Choose font"
5382 msgid "Choose…"
5383 msgstr "Valitse…"
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Use common display style for all folders"
5389 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
5390
5391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid ""
5397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5398 "custom display style."
5399 msgstr ""
5400 "Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
5401 "käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio"
5406 msgid "Remember display style for each folder"
5407 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid ""
5413 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5414 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5415 msgstr ""
5416 "Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
5417 "metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5423 msgstr ""
5424 "Käytä enimmäkseen mediatiedostoja sisältäville kansioille kuvakenäkymää"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Display style: "
5430 msgstr "Näkymätyyli: "
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Open archives as folder"
5436 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Open folders during drag operations"
5442 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Browsing: "
5448 msgstr "Selaus: "
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show item information on hover"
5454 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Miscellaneous: "
5461 msgstr "Sekalaista:"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show selection marker"
5467 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "option:check"
5472 msgid "Rename single items inline"
5473 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5476 #, kde-format
5477 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5478 msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "option:check"
5483 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5484 msgstr "Piilota tiedostoja piilotettaessa myös varmuuskopiotiedostot"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5487 #, kde-format
5488 msgctxt ""
5489 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5490 msgid ""
5491 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5492 "%1"
5493 msgstr "Varmuuskopiotiedostojen MIME-tyyppi on application/x-trash, kuviot: %1"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5501 msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
5502
5503 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox"
5507 msgid "Nothing"
5508 msgstr "Ei mitään"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 msgid "Custom Command"
5514 msgstr "Mukautettu komento"
5515
5516 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5517 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5518 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5519 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info"
5523 msgid "Double-click triggers"
5524 msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Background: "
5530 msgstr "Tausta: "
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5533 #, kde-format
5534 msgctxt ""
5535 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5536 "background setting"
5537 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5538 msgstr ""
5539 "Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5544 msgid "Command…"
5545 msgstr "Komento…"
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@label"
5550 msgid ""
5551 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5552 msgstr ""
5553 "Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title:tab General View settings"
5558 msgid "General"
5559 msgstr "Perusasetukset"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5564 msgid "Content Display"
5565 msgstr "Sisältönäkymä"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Default icon size:"
5571 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Preview icon size:"
5577 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Label font:"
5583 msgstr "Nimikkeen fontti:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 msgid "Small"
5589 msgstr "Pieni"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Medium"
5595 msgstr "Keskikokoinen"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 msgid "Large"
5601 msgstr "Suuri"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Huge"
5607 msgstr "Valtava"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "Label width:"
5613 msgstr "Nimikkeen leveys:"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 msgid "Unlimited"
5619 msgstr "Rajoittamaton"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "1"
5625 msgstr "1"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "2"
5631 msgstr "2"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "3"
5637 msgstr "3"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "4"
5643 msgstr "4"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "5"
5649 msgstr "5"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Maximum lines:"
5655 msgstr "Rivejä enintään:"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 msgid "Unlimited"
5661 msgstr "Rajoittamaton"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Small"
5667 msgstr "Pieni"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 msgid "Medium"
5673 msgstr "Keskikokoinen"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Large"
5679 msgstr "Suuri"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Maximum width:"
5685 msgstr "Enimmäisleveys:"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@option:check"
5690 msgid "Expandable"
5691 msgstr "Laajentuva"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@label:checkbox"
5696 msgid "Folders:"
5697 msgstr "Kansiot:"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5702 msgid "By clicking anywhere on the row"
5703 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking on icon or name"
5709 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
5710
5711 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@title:group"
5715 msgid "Open files and folders:"
5716 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:tooltip"
5722 msgid "Size: 1 pixel"
5723 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5724 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
5725 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
5726
5727 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Näytä näkymätyyli"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5737 msgid "Icons"
5738 msgstr "Kuvake"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 msgid "Compact"
5744 msgstr "Tiivis"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Details"
5750 msgstr "Yksityiskohtainen"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 msgid "Ascending"
5756 msgstr "Nousevasti"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 msgid "Descending"
5762 msgstr "Laskevasti"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Näytä kansiot ensin"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Näytä esikatselu"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Lisätiedot"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5801 #, kde-format
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@label:listbox"
5808 msgid "View mode:"
5809 msgstr "Näkymä:"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@label:listbox"
5814 msgid "Sorting:"
5815 msgstr "Lajittelu:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5818 #, kde-format
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Näkymäasetukset:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "All folders"
5838 msgstr "Kaikille kansioille"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@title:group"
5843 msgid "Apply to:"
5844 msgstr "Sovellusala:"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid ""
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5857 "continue?"
5858 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid ""
5864 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5865 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5866
5867 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@title:window"
5870 msgid "Applying View Properties"
5871 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
5872
5873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:progress"
5876 msgid "Counting folders: %1"
5877 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
5878
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:progress"
5882 msgid "Folders: %1"
5883 msgstr "Kansioita: %1"
5884
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info"
5888 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5889 msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
5890
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Installing Filelight…"
5895 msgstr "Asennetaan Filelightia…"
5896
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5898 #, kde-format
5899 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5900 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen kansio"
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5903 #, kde-format
5904 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5905 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen laite"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5908 #, kde-format
5909 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5910 msgstr "Levynkäyttötilastot – kaikki laitteet"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5913 #, kde-format
5914 msgid "KDiskFree"
5915 msgstr "KDiskFree"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@title"
5920 msgid "Free Up Disk Space"
5921 msgstr "Vapauta levytilaa"
5922
5923 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@title"
5927 msgid ""
5928 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5929 "identify big files and folders.</para>"
5930 msgstr ""
5931 "<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
5932 "suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Install Filelight…"
5938 msgstr "Asenna Filelight…"
5939
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5943 msgid "Zoom:"
5944 msgstr "Lähennys:"
5945
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5947 #, kde-format
5948 msgid "Zoom"
5949 msgstr "Suurennus"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5954 msgid "Sets the size of the file icons."
5955 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5958 #, kde-format
5959 msgid "Stop"
5960 msgstr "Pysäytä"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@tooltip"
5965 msgid "Stop loading"
5966 msgstr "Keskeytä lataaminen"
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5971 msgid ""
5972 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5973 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5974 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5975 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5976 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5977 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5978 "device.</item></list></para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
5981 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
5982 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
5983 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
5984 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
5985 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Show Zoom Slider"
5991 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5992
5993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status Free disk space"
5996 msgid "%1 free"
5997 msgstr "%1 vapaana"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6003 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6008 msgid ""
6009 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6010 "Press to manage disk space usage."
6011 msgstr ""
6012 "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)\n"
6013 "Napsauta hallitaksesi levytilankäyttöä"
6014
6015 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6016 #, kde-format
6017 msgid "Trash Emptied"
6018 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
6019
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6021 #, kde-format
6022 msgid "The Trash was emptied."
6023 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
6024
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "Places"
6029 msgstr "Sijainnit"
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Count of available Network Shares"
6035 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
6036
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Settings"
6041 msgstr "Asetukset"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "A subset of Dolphin settings."
6047 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
6048
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6050 #, kde-format
6051 msgid "Select Remote Charset"
6052 msgstr "Valitse etämerkistö"
6053
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6055 #, kde-format
6056 msgid "Default"
6057 msgstr "Oletus"
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6060 #, kde-format
6061 msgid "Reload"
6062 msgstr "Päivitä"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:665
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "1 kansio valittu"
6070 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:666
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 file selected"
6076 msgid_plural "%1 files selected"
6077 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
6078 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:668
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 folder"
6084 msgid_plural "%1 folders"
6085 msgstr[0] "1 kansio"
6086 msgstr[1] "%1 kansiota"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:669
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file"
6092 msgid_plural "%1 files"
6093 msgstr[0] "1 tiedosto"
6094 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:673
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6099 msgid "%1, %2 (%3)"
6100 msgstr "%1, %2 (%3)"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:675
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status files (size)"
6105 msgid "%1 (%2)"
6106 msgstr "%1 (%2)"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:679
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "0 folders, 0 files"
6112 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "<filename> copy"
6117 msgid "%1 copy"
6118 msgstr "%1 – kopio"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1113
6121 #, kde-format
6122 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6123 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6124 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
6125 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:1118
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:button"
6130 msgid "Open %1 Item"
6131 msgid_plural "Open %1 Items"
6132 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
6133 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1251
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu"
6138 msgid "Side Padding"
6139 msgstr "Reunustäyte"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:1255
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu"
6144 msgid "Automatic Column Widths"
6145 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1260
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Custom Column Widths"
6151 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1873
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Trash operation completed."
6157 msgstr "Siirretty roskakoriin."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1883
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:status"
6162 msgid "Delete operation completed."
6163 msgstr "Poistettu."
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2044
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:button"
6168 msgid "Rename and Hide"
6169 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2048
6172 #, kde-format
6173 msgid ""
6174 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6175 "Do you still want to rename it?"
6176 msgstr ""
6177 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
6178 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2050
6181 #, kde-format
6182 msgid ""
6183 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6184 "Do you still want to rename it?"
6185 msgstr ""
6186 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
6187 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2052
6190 #, kde-format
6191 msgid "Hide this File?"
6192 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2052
6195 #, kde-format
6196 msgid "Hide this Folder?"
6197 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2091
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "The location is empty."
6203 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2093
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "The location '%1' is invalid."
6209 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2421
6212 #, kde-format
6213 msgid "Loading…"
6214 msgstr "Ladataan…"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2450
6217 #, kde-format
6218 msgid "Loading canceled"
6219 msgstr "Lataus peruttu"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2452
6222 #, kde-format
6223 msgid "No items matching the filter"
6224 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2454
6227 #, kde-format
6228 msgid "No items matching the search"
6229 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2456
6232 #, kde-format
6233 msgid "Trash is empty"
6234 msgstr "Roskakori on tyhjä"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:2459
6237 #, kde-format
6238 msgid "No tags"
6239 msgstr "Ei luokituksia"
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2462
6242 #, kde-format
6243 msgid "No files tagged with \"%1\""
6244 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2466
6247 #, kde-format
6248 msgid "No recently used items"
6249 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2468
6252 #, kde-format
6253 msgid "No shared folders found"
6254 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2470
6257 #, kde-format
6258 msgid "No relevant network resources found"
6259 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2472
6262 #, kde-format
6263 msgid "No MTP-compatible devices found"
6264 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2474
6267 #, kde-format
6268 msgid "No Apple devices found"
6269 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2476
6272 #, kde-format
6273 msgid "No Bluetooth devices found"
6274 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2478
6277 #, kde-format
6278 msgid "Folder is empty"
6279 msgstr "Kansio on tyhjä"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action"
6284 msgid "Create Folder…"
6285 msgstr "Luo kansio…"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action"
6290 msgid "Create File…"
6291 msgstr "Luo tiedosto…"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6294 #, kde-kuit-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 msgid ""
6297 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6298 "items at once results in their new names differing only in a number."
6299 msgstr ""
6300 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
6301 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6304 #, kde-kuit-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 msgid ""
6307 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6308 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6309 "deleted later if disk space is needed."
6310 msgstr ""
6311 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
6312 ">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
6313 "levytilaa tarvitaan."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6316 #, kde-kuit-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 msgid ""
6319 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6320 "recovered by normal means."
6321 msgstr ""
6322 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
6323 "enää palauttaa."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6328 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6329 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu File"
6334 msgid "Duplicate Here"
6335 msgstr "Monista tähän"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu File"
6340 msgid "Properties"
6341 msgstr "Ominaisuudet"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6344 #, kde-kuit-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6346 msgid ""
6347 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6348 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6349 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6350 "there like managing read- and write-permissions."
6351 msgstr ""
6352 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
6353 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
6354 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
6355 "tässä ikkunassa muuttaa."
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:incontextmenu"
6360 msgid "Copy Location"
6361 msgstr "Kopioi sijainti"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6366 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6367 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu File"
6372 msgid "Move to Trash…"
6373 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Delete…"
6379 msgstr "Poista…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6384 msgid "Duplicate Here…"
6385 msgstr "Monista tähän…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:incontextmenu"
6390 msgid "Copy Location…"
6391 msgstr "Kopioi sijainti…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6394 #, kde-kuit-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6396 msgid ""
6397 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6398 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6399 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6400 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6401 "interface> option is enabled.</para>"
6402 msgstr ""
6403 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
6404 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
6405 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
6406 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
6407 "</para>"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6410 #, kde-kuit-format
6411 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6412 msgid ""
6413 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6414 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6415 "you an overview in folders with many items.</para>"
6416 msgstr ""
6417 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
6418 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
6419 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6422 #, kde-kuit-format
6423 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6424 msgid ""
6425 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6426 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6427 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6428 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6429 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6430 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6431 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6432 msgstr ""
6433 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
6434 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
6435 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
6436 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
6437 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
6438 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
6439 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:intoolbar"
6444 msgid "Change View Mode"
6445 msgstr "Vaihda näkymää"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6450 msgid "This cycles through all view modes."
6451 msgstr "Tämä kiertää eri näkymätilojen läpi."
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6456 msgid "This increases the icon size."
6457 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View"
6462 msgid "Reset Zoom Level"
6463 msgstr "Palauta lähennystaso"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6466 #, kde-format
6467 msgid "Zoom To Default"
6468 msgstr "Oletuslähennys"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6473 msgid "This resets the icon size to default."
6474 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6479 msgid "This reduces the icon size."
6480 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "Show Previews"
6486 msgstr "Näytä esikatselut"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@info"
6491 msgid "Show preview of files and folders"
6492 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6495 #, kde-kuit-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 msgid ""
6498 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6499 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6500 "the images."
6501 msgstr ""
6502 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
6503 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
6504 "kuvasta."
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6509 msgid "Folders First"
6510 msgstr "Kansiot ensin"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Hidden Files Last"
6516 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
6517
6518 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "@action:inmenu View"
6522 msgid "Sort By"
6523 msgstr "Lajitteluperuste"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu View"
6528 msgid "Show Additional Information"
6529 msgstr "Näytä lisätiedot"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu View"
6534 msgid "Show in Groups"
6535 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6541 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Hidden Files"
6547 msgstr "Näytä piilotiedostot"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6550 #, kde-kuit-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid ""
6553 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6554 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6555 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6556 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6557 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6558 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6559 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6560 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6561 msgstr ""
6562 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
6563 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
6564 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
6565 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
6566 "para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
6567 "nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
6568 "tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
6569 "käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@action:inmenu View"
6574 msgid "Adjust View Display Style…"
6575 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@info:whatsthis"
6580 msgid ""
6581 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6582 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@action:intoolbar"
6587 msgid "View Settings"
6588 msgstr "Näkymäasetukset"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6591 #, kde-kuit-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6593 msgid ""
6594 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6595 "related actions."
6596 msgstr ""
6597 "Vaihtaa näkymätilasta toiseen. Pudotusvalikosta löytyy näkymäkohtaisia "
6598 "toimintoja."
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6603 msgid "Icons"
6604 msgstr "Kuvakkeet"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@info"
6609 msgid "Icons view mode"
6610 msgstr "Kuvakenäkymä"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6615 msgid "Compact"
6616 msgstr "Tiivis"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6619 #, kde-format
6620 msgctxt "@info"
6621 msgid "Compact view mode"
6622 msgstr "Tiivis näkymä"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6625 #, kde-format
6626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 msgid "Details"
6628 msgstr "Yksityiskohtainen"
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "@info"
6633 msgid "Details view mode"
6634 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "Sort descending"
6639 msgid "Z-A"
6640 msgstr "Ö–A"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "Sort ascending"
6645 msgid "A-Z"
6646 msgstr "A–Ö"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "Sort descending"
6651 msgid "Largest First"
6652 msgstr "Suurin ensin"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "Sort ascending"
6657 msgid "Smallest First"
6658 msgstr "Pienin ensin"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "Sort descending"
6663 msgid "Newest First"
6664 msgstr "Uusin ensin"
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "Sort ascending"
6669 msgid "Oldest First"
6670 msgstr "Vanhin ensin"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "Sort descending"
6675 msgid "Highest First"
6676 msgstr "Paras arvio ensin"
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6679 #, kde-format
6680 msgctxt "Sort ascending"
6681 msgid "Lowest First"
6682 msgstr "Huonoin arvio ensin"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6685 #, kde-format
6686 msgctxt "Sort descending"
6687 msgid "Descending"
6688 msgstr "Laskevasti"
6689
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6691 #, kde-format
6692 msgctxt "Sort ascending"
6693 msgid "Ascending"
6694 msgstr "Nousevasti"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6697 #, kde-format
6698 msgctxt ""
6699 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6700 "selection is empty when this text is shown."
6701 msgid "Actions for Current View"
6702 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
6703
6704 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6705 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6708 #. and a fallback will be used.
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6710 #, kde-format
6711 msgid "Actions for %1"
6712 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
6713
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6715 #, kde-format
6716 msgctxt ""
6717 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6718 "of selected files/folders."
6719 msgid "Actions for One Selected Item"
6720 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6721 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
6722 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
6723
6724 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "@info:status"
6727 msgid "Updating version information…"
6728 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
6729
6730 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@action:inmenu"
6733 msgid "Zoom"
6734 msgstr "Lähennä"
6735
6736 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "@action:intoolbar"
6739 msgid "Zoom"
6740 msgstr "Lähennä"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6743 #~ msgid "Zoom"
6744 #~ msgstr "Lähennys"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6749 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6750 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6751 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6752 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6753 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6754 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6755 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6756 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
6759 #~ "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla "
6760 #~ "olevin painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua "
6761 #~ "hakusanaa tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
6762 #~ "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
6763 #~ "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
6764 #~ "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston "
6765 #~ "tyypin, ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
6766 #~ "hakutyökaluja.</item></list></para>"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Folders"
6770 #~ msgstr "Kansiot"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Documents"
6774 #~ msgstr "Tiedostot"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Images"
6778 #~ msgstr "Kuvat"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Audio Files"
6782 #~ msgstr "Äänitiedostot"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Videos"
6786 #~ msgstr "Videot"
6787
6788 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "Today"
6791 #~ msgstr "Tänään"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "Yesterday"
6795 #~ msgstr "Eilen"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "This Week"
6799 #~ msgstr "Tällä viikolla"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "This Month"
6803 #~ msgstr "Tässä kuussa"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "This Year"
6807 #~ msgstr "Tänä vuonna"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Highest Rating"
6811 #~ msgstr "Korkein arvio"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Clear Selection"
6815 #~ msgstr "Tyhjennä valinta"
6816
6817 #~ msgctxt "String list separator"
6818 #~ msgid ", "
6819 #~ msgstr ", "
6820
6821 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6822 #~ msgid "Tag: %2"
6823 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6824 #~ msgstr[0] "Tunniste: %2"
6825 #~ msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "Add Tags"
6829 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
6830
6831 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgid "From Here (%1)"
6833 #~ msgstr "Tästä (%1)"
6834
6835 #~ msgctxt "action:button"
6836 #~ msgid "Content"
6837 #~ msgstr "Sisällöstä"
6838
6839 #~ msgctxt "action:button"
6840 #~ msgid "Your files"
6841 #~ msgstr "Tiedostot"
6842
6843 #~ msgctxt "action:button"
6844 #~ msgid "Search in your home directory"
6845 #~ msgstr "Etsi kotikansiosta"
6846
6847 #~ msgctxt ""
6848 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6849 #~ "user entered."
6850 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6851 #~ msgstr "Tulokset kyselylle %1"
6852
6853 #~ msgid "Show the statusbar"
6854 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6855
6856 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6857 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Show status bar"
6861 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show space information"
6865 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Show Space Information"
6869 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Restore"
6873 #~ msgstr "Palauta"
6874
6875 #~ msgid "not selected,"
6876 #~ msgstr "ei valittu,"
6877
6878 #~ msgid "collapsed,"
6879 #~ msgstr "supistettu,"
6880
6881 #~ msgid "expanded,"
6882 #~ msgstr "laajennettu,"
6883
6884 #~ msgid "— %1 selected item"
6885 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6886 #~ msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
6887 #~ msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
6888
6889 #~ msgctxt ""
6890 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6891 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6892 #~ "currentFolderPath"
6893 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6894 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
6895
6896 #~ msgctxt "@info"
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6899 #~ "view properties for."
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
6902 #~ "näkymäasetuksia muutat."
6903
6904 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6907
6908 #~ msgid "No limit"
6909 #~ msgstr "Ei rajoitusta"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6913 #~ msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6914
6915 #~ msgid "No previews"
6916 #~ msgstr "Ei esikatselua"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6919 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6920 #~ msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6923 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6924 #~ msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
6925
6926 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6929 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6930 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6931 #~ "views."
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</"
6934 #~ "para><para>Näin voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää "
6935 #~ "kohteita niiden välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen "
6936 #~ "napsauttamalla tätä toistamiseen."
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Activate Tab %1"
6940 #~ msgstr "Aktivoi välilehti %1"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Activate Next Tab"
6944 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6948 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6951 #~ msgid "Pop out"
6952 #~ msgstr "Ponnauta"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6955 #~ msgid "Pop out"
6956 #~ msgstr "Ponnauta"
6957
6958 #~ msgid "Split the view into two panes"
6959 #~ msgstr "Jaa näkymä kahtia"
6960
6961 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
6962 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
6965
6966 #~ msgid "Show tooltips"
6967 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
6973
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Show tooltips"
6976 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6977
6978 #~ msgctxt "option:check"
6979 #~ msgid "Rename inline"
6980 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6981
6982 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6983 #~ msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Folder size displays:"
6987 #~ msgstr "Kansion kokonäkymä:"
6988
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "1 File"
6991 #~ msgid_plural "%1 Files"
6992 #~ msgstr[0] "1 tiedosto"
6993 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6994
6995 #~ msgid "More Search Tools"
6996 #~ msgstr "Lisää hakutyökaluja"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:window"
6999 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7000 #~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Startup"
7004 #~ msgstr "Käynnistys"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "View Modes"
7008 #~ msgstr "Näkymät"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgid "Navigation"
7012 #~ msgstr "Siirtyminen"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "View: "
7016 #~ msgstr "Näkymä:"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "General: "
7020 #~ msgstr "Perusasetukset:"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7023 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7024 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
7025
7026 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7027 #~ msgid "General:"
7028 #~ msgstr "Perusasetukset:"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7031 #~ msgid "Filter..."
7032 #~ msgstr "Suodata…"
7033
7034 #~ msgid "Search..."
7035 #~ msgstr "Etsi…"
7036
7037 #~ msgctxt "@info:progress"
7038 #~ msgid "Sorting..."
7039 #~ msgstr "Lajitellaan…"
7040
7041 #~ msgid "Filter..."
7042 #~ msgstr "Suodata…"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Configure..."
7046 #~ msgstr "Asetukset…"
7047
7048 #~ msgctxt "@label:textbox"
7049 #~ msgid "Search..."
7050 #~ msgstr "Etsi…"
7051
7052 #~ msgctxt "@info"
7053 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7054 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
7055
7056 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7057 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
7058
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7061 #~ "\"%2\"</application>."
7062 #~ msgid_plural ""
7063 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7064 #~ "<application>%2</application>."
7065 #~ msgstr[0] ""
7066 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
7067 #~ "<application>”%2”</application>."
7068 #~ msgstr[1] ""
7069 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
7070 #~ "<application>%2</application>."
7071
7072 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7073 #~ msgid ", "
7074 #~ msgstr ", "
7075
7076 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7079 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7080 #~ "commands and configuration options."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
7083 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
7084 #~ "asetusmahdollisuudet."
7085
7086 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7089 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
7092 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
7093
7094 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7097 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
7100 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7105 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7106 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7107 #~ "help is available for a spot.</para>"
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
7110 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
7111 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
7112 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7117 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7118 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7119 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7120 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7121 #~ "used to this.</para>"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
7124 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
7125 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
7126 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
7127 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
7128 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7133 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
7136 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:credit"
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7141 #~ "Angelaccio"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7144 #~ "Angelaccio"
7145
7146 #~ msgid "Font family"
7147 #~ msgstr "Fonttiperhe"
7148
7149 #~ msgid "Font size"
7150 #~ msgstr "Fonttikoko"
7151
7152 #~ msgid "Italic"
7153 #~ msgstr "Kursiivi"
7154
7155 #~ msgid "Font weight"
7156 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
7157
7158 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
7163 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
7164
7165 #~ msgid "Leading Column Padding"
7166 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Leading Column Padding"
7170 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
7171
7172 #~ msgctxt "@item"
7173 #~ msgid "Eject"
7174 #~ msgstr "Irrota"
7175
7176 #~ msgctxt "@item"
7177 #~ msgid "Release"
7178 #~ msgstr "Vapauta"
7179
7180 #~ msgctxt "@item"
7181 #~ msgid "Safely Remove"
7182 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
7183
7184 #~ msgctxt "@item"
7185 #~ msgid "Unmount"
7186 #~ msgstr "Irrota"
7187
7188 #~ msgctxt "@info"
7189 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7190 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
7191
7192 #~ msgctxt "@info"
7193 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
7196
7197 #~ msgctxt "@info"
7198 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7199 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Open in New Tab"
7203 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Open in New Window"
7207 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Mount"
7211 #~ msgstr "Liitä"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "Edit..."
7215 #~ msgstr "Muokkaa…"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7218 #~ msgid "Remove"
7219 #~ msgstr "Poista"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7222 #~ msgid "Hide"
7223 #~ msgstr "Piilota"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgid "Add Entry..."
7227 #~ msgstr "Lisää kohde…"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Icon Size"
7231 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
7232
7233 #~ msgctxt "Small icon size"
7234 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7235 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
7236
7237 #~ msgctxt "Medium icon size"
7238 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7239 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
7240
7241 #~ msgctxt "Large icon size"
7242 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7243 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
7244
7245 #~ msgctxt "Huge icon size"
7246 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7247 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7251 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
7252
7253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7254 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7255 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:window"
7258 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7259 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7262 #~ msgid "Sett&ings"
7263 #~ msgstr "&Asetukset"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7266 #~ msgid "Control"
7267 #~ msgstr "Valikko"
7268
7269 #~ msgctxt "@action"
7270 #~ msgid "Show menu"
7271 #~ msgstr "Näytä valikko"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Services"
7275 #~ msgstr "Palvelut"
7276
7277 #~ msgctxt "@title"
7278 #~ msgid "Dolphin Part"
7279 #~ msgstr "Dolphin-osa"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@title:group"
7283 #~| msgid "Navigation"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Url Navigator"
7286 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7287 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
7288 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Unknown"
7292 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7293
7294 #~ msgctxt "@info"
7295 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7296 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "Unknown size"
7300 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7301
7302 #~ msgctxt "@label:textbox"
7303 #~ msgid "Start in:"
7304 #~ msgstr "Käynnistä:"
7305
7306 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7307 #~ msgid "Window options:"
7308 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
7309
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7311 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7312 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
7313
7314 #~ msgctxt "@title:window"
7315 #~ msgid "Rename Items"
7316 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
7317
7318 #~ msgctxt "@label:textbox"
7319 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7320 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
7321
7322 #~ msgctxt "@info"
7323 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7324 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
7325
7326 #~ msgctxt "@title:window"
7327 #~ msgid "View Properties"
7328 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
7329
7330 #~ msgid "Show facets widget"
7331 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:button"
7334 #~ msgid "Fewer Options"
7335 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:button"
7338 #~ msgid "More Options"
7339 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
7340
7341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7344 #~ "service is disabled."
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
7347 #~ "poistettu käytöstä."
7348
7349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7352 #~ "indexed."
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
7355 #~ "indeksoida."
7356
7357 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7360 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
7363 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
7364
7365 #~ msgctxt "@option:check"
7366 #~ msgid "Any"
7367 #~ msgstr "Kaikki"
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Folders"
7371 #~ msgstr "Kansiot"
7372
7373 #~ msgctxt "@option:option"
7374 #~ msgid "Anytime"
7375 #~ msgstr "Milloin tahansa"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:option"
7378 #~ msgid "Today"
7379 #~ msgstr "Tänään"
7380
7381 #~ msgctxt "@option:option"
7382 #~ msgid "Yesterday"
7383 #~ msgstr "Eilen"
7384
7385 # HUOM! Pieni alkukirjain!
7386 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7387 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7388 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
7389
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7391 #~ msgid "Go"
7392 #~ msgstr "Siirry"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7395 #~ msgid "Tools"
7396 #~ msgstr "Työkalut"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7399 #~ msgid "Preview"
7400 #~ msgstr "Esikatselu"
7401
7402 #~ msgid "stop"
7403 #~ msgstr "pysäytä"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7406 #~ msgid "Add to Places"
7407 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7411 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7412 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7413 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7416 #~ msgid "Descending"
7417 #~ msgstr "Laskevasti"
7418
7419 #~ msgctxt "@title:window"
7420 #~ msgid "Configure Shown Data"
7421 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
7422
7423 #~ msgctxt "@label::textbox"
7424 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7425 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7428 #~ msgid "Unchanged"
7429 #~ msgstr "Muuttamaton"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7432 #~ msgid "Horizontally flipped"
7433 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7436 #~ msgid "180° rotated"
7437 #~ msgstr "Kierretty 180°"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7440 #~ msgid "Vertically flipped"
7441 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7444 #~ msgid "Transposed"
7445 #~ msgstr "Transpoosi"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "90° rotated"
7449 #~ msgstr "Kierretty 90°"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "Transversed"
7453 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7456 #~ msgid "270° rotated"
7457 #~ msgstr "Kierretty 270°"
7458
7459 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7460 #~ msgid "%1/s"
7461 #~ msgstr "%1/s"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Label:"
7465 #~ msgstr "Nimike:"
7466
7467 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7468 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Location:"
7472 #~ msgstr "Sijainti:"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Choose an icon:"
7476 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
7477
7478 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7479 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
7480
7481 #~ msgctxt "@title:window"
7482 #~ msgid "Add Places Entry"
7483 #~ msgstr "Lisää kohde"
7484
7485 #~ msgctxt "@title:window"
7486 #~ msgid "Edit Places Entry"
7487 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7490 #~ msgid "Show All Entries"
7491 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:group"
7494 #~ msgid "Properties"
7495 #~ msgstr "Ominaisuudet"
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~| msgctxt "@title:window"
7499 #~| msgid "Additional Information"
7500 #~ msgctxt "@title:group"
7501 #~ msgid "Additional Information Shown"
7502 #~ msgstr "Lisätiedot"
7503
7504 #~ msgctxt "@title:group"
7505 #~ msgid "Apply View Properties To"
7506 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
7507
7508 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgid "Use these view properties as default"
7510 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
7511
7512 #~ msgctxt "@label:textbox"
7513 #~ msgid "Location:"
7514 #~ msgstr "Sijainti:"
7515
7516 #~ msgctxt "@title:group"
7517 #~ msgid "Icon Size"
7518 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
7519
7520 #~ msgctxt "@label:listbox"
7521 #~ msgid "Preview:"
7522 #~ msgstr "Esikatselu:"
7523
7524 #~ msgctxt "@title:group"
7525 #~ msgid "Text"
7526 #~ msgstr "Teksti"
7527
7528 #~ msgctxt "@label:listbox"
7529 #~ msgid "Font:"
7530 #~ msgstr "Fontti:"
7531
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7533 #~ msgid "Width:"
7534 #~ msgstr "Leveys:"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7537 #~ msgid "Small"
7538 #~ msgstr "Pieni"
7539
7540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7541 #~ msgid "Medium"
7542 #~ msgstr "Keskisuuri"
7543
7544 #~ msgctxt "@option:check"
7545 #~ msgid "Expandable folders"
7546 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7550 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "Additional Information"
7554 #~ msgstr "Lisätiedot"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7557 #~ msgid "Select All"
7558 #~ msgstr "Valitse kaikki"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7561 #~ msgid "Reload"
7562 #~ msgstr "Päivitä"
7563
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "Image Size"
7566 #~ msgstr "Kuvan koko"
7567
7568 #~ msgctxt "@item"
7569 #~ msgid "Places"
7570 #~ msgstr "Sijainnit"
7571
7572 #~ msgctxt "@item"
7573 #~ msgid "Recently Saved"
7574 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
7575
7576 #~ msgctxt "@item"
7577 #~ msgid "Devices"
7578 #~ msgstr "Laitteet"
7579
7580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7581 #~ msgid "Home"
7582 #~ msgstr "Koti"
7583
7584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7585 #~ msgid "Network"
7586 #~ msgstr "Verkko"
7587
7588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7589 #~ msgid "Root"
7590 #~ msgstr "Juuri"
7591
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7593 #~ msgid "Trash"
7594 #~ msgstr "Roskakori"
7595
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7597 #~ msgid "Today"
7598 #~ msgstr "Tänään"
7599
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgid "Yesterday"
7602 #~ msgstr "Eilen"
7603
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "This Month"
7606 #~ msgstr "Tässä kuussa"
7607
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "Last Month"
7610 #~ msgstr "Viime kuussa"
7611
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Documents"
7614 #~ msgstr "Asiakirjat"
7615
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "Images"
7618 #~ msgstr "Kuvat"
7619
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Audio Files"
7622 #~ msgstr "Äänitiedostot"
7623
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Videos"
7626 #~ msgstr "Videot"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7629 #~ msgid "&Delete"
7630 #~ msgstr "&Poista"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7633 #~ msgid "&Move to Trash"
7634 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7637 #~ msgid "Rename..."
7638 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7641 #~ msgid "Help"
7642 #~ msgstr "Ohje"
7643
7644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7645 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7646 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Date"
7650 #~ msgstr "Päiväys"
7651
7652 #~ msgctxt "option:check"
7653 #~ msgid "Natural sorting of items"
7654 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7657 #~ msgid "%1 - current folder"
7658 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7661 #~ msgid "%1 - current device"
7662 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7665 #~ msgid "%1 - all devices"
7666 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7669 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7670 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
7671
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7673 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7674 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
7675
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgid "Paste Into Folder"
7678 #~ msgstr "Liitä kansioon"
7679
7680 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7681 #~ msgid "%A"
7682 #~ msgstr "%Ana"
7683
7684 #~ msgctxt ""
7685 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7686 #~ "locale, and %Y is full year number"
7687 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7688 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
7689
7690 #~ msgctxt ""
7691 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7692 #~ "and %Y is full year number"
7693 #~ msgid "%B, %Y"
7694 #~ msgstr "%B %Y"
7695
7696 #~ msgctxt "@info"
7697 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
7700 #~ "poistetaan."
7701
7702 #~ msgctxt "@title:group"
7703 #~ msgid "Mouse"
7704 #~ msgstr "Hiiri"
7705
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7708 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
7709
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7711 #~ msgid "Paste"
7712 #~ msgstr "Liitä"
7713
7714 #~ msgctxt "@label:textbox"
7715 #~ msgid "Find:"
7716 #~ msgstr "Etsi:"
7717
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Update of version information failed."
7720 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "Copy Text"
7724 #~ msgstr "Kopioi teksti"
7725
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7728 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
7729
7730 #~ msgctxt "@title:group Date"
7731 #~ msgid "Last Week"
7732 #~ msgstr "Viime viikolla"
7733
7734 #~ msgctxt ""
7735 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7736 #~ "full year number"
7737 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7738 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
7739
7740 #~ msgid "Zoom slider"
7741 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@title:group Date"
7745 #~| msgid "Today"
7746 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7747 #~ msgid "Today"
7748 #~ msgstr "Tänään"
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~| msgctxt "@title:group Date"
7752 #~| msgid "Yesterday"
7753 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7754 #~ msgid "Yesterday"
7755 #~ msgstr "Eilen"
7756
7757 #~ msgctxt "@label"
7758 #~ msgid "Trash"
7759 #~ msgstr "Roskakori"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@label:slider"
7763 #~| msgid "Maximum file size:"
7764 #~ msgctxt "@option:option"
7765 #~ msgid "Maximum Rating"
7766 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
7767
7768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7769 #~ msgid "Small"
7770 #~ msgstr "Pieni"
7771
7772 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7773 #~ msgid "Medium"
7774 #~ msgstr "Keskisuuri"
7775
7776 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7777 #~ msgid "Large"
7778 #~ msgstr "Suuri"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7781 #~ msgid "Copy Information Message"
7782 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
7783
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7785 #~ msgid "Copy Error Message"
7786 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
7787
7788 #~ msgctxt "@item:intable"
7789 #~ msgid "No destination"
7790 #~ msgstr "Ei kohdetta"
7791
7792 #~ msgctxt "@option:check"
7793 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7794 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
7795
7796 #~ msgctxt "@title:group"
7797 #~ msgid "Do not create previews for"
7798 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
7799
7800 #~ msgctxt "@title:group"
7801 #~ msgid "Version Control Systems"
7802 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
7803
7804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7805 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7806 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
7807
7808 #~ msgctxt "@item:intable"
7809 #~ msgid "items"
7810 #~ msgstr "1 tietue"
7811
7812 #~ msgctxt "@item:intable"
7813 #~ msgid "Name"
7814 #~ msgstr "Nimi"
7815
7816 #~ msgctxt "@item:intable"
7817 #~ msgid "Size"
7818 #~ msgstr "Koko"
7819
7820 #~ msgctxt "@item:intable"
7821 #~ msgid "Date"
7822 #~ msgstr "Päiväys"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:intable"
7825 #~ msgid "Permissions"
7826 #~ msgstr "Oikeudet"
7827
7828 #~ msgctxt "@item:intable"
7829 #~ msgid "Owner"
7830 #~ msgstr "Omistaja"
7831
7832 #~ msgctxt "@item:intable"
7833 #~ msgid "Group"
7834 #~ msgstr "Ryhmä"
7835
7836 #~ msgctxt "@item:intable"
7837 #~ msgid "Type"
7838 #~ msgstr "Tyyppi"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:intable"
7841 #~ msgid "Destination"
7842 #~ msgstr "Kohde"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:intable"
7845 #~ msgid "Path"
7846 #~ msgstr "Polku"
7847
7848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7849 #~ msgid "By Name"
7850 #~ msgstr "Nimen mukaan"
7851
7852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7853 #~ msgid "By Size"
7854 #~ msgstr "Koon mukaan"
7855
7856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7857 #~ msgid "By Permissions"
7858 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
7859
7860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgid "By Owner"
7862 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7865 #~ msgid "By Group"
7866 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
7867
7868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7869 #~ msgid "By Link Destination"
7870 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
7871
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7873 #~ msgid "Name"
7874 #~ msgstr "Nimi"
7875
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "Additional information"
7878 #~ msgstr "Lisätietoja"
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7881 #~ msgid "%1 (%2)"
7882 #~ msgstr "%1 (%2)"
7883
7884 #~ msgctxt "@option:check"
7885 #~ msgid "Rename inline"
7886 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7890 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
7891
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7894 #~ "the UI)"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
7897 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
7898
7899 #~ msgctxt "@title:tab"
7900 #~ msgid "Column"
7901 #~ msgstr "Sarake"
7902
7903 #~ msgctxt "@title:group"
7904 #~ msgid "Grid"
7905 #~ msgstr "Ruudukko"
7906
7907 #~ msgctxt "@label:listbox"
7908 #~ msgid "Arrangement:"
7909 #~ msgstr "Sijoittelu:"
7910
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7912 #~ msgid "Columns"
7913 #~ msgstr "Sarakkeet"
7914
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7916 #~ msgid "Rows"
7917 #~ msgstr "Riviä"
7918
7919 #~ msgctxt "@label:listbox"
7920 #~ msgid "Grid spacing:"
7921 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
7922
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7924 #~ msgid "Small"
7925 #~ msgstr "Pieni"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7928 #~ msgid "Medium"
7929 #~ msgstr "Keskisuuri"
7930
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7932 #~ msgid "Large"
7933 #~ msgstr "Suuri"
7934
7935 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7936 #~ msgid "Column"
7937 #~ msgstr "Sarake"
7938
7939 #~ msgctxt "@option:check"
7940 #~ msgid "Expandable Folders"
7941 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7942
7943 #~ msgctxt "@title:menu"
7944 #~ msgid "Columns"
7945 #~ msgstr "Sarakkeet"
7946
7947 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7948 #~ msgid "Columns"
7949 #~ msgstr "Sarakkeet"
7950
7951 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7952 #~ msgid "Resize column"
7953 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
7954
7955 #~ msgctxt "@title::column"
7956 #~ msgid "Link Destination"
7957 #~ msgstr "Linkin kohde"
7958
7959 #~ msgctxt "@title::column"
7960 #~ msgid "Path"
7961 #~ msgstr "Polku"
7962
7963 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7964 #~ msgid "Deselect Item"
7965 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
7966
7967 #~ msgctxt "@label"
7968 #~ msgid "Show hidden files"
7969 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
7970
7971 #~ msgctxt "@label"
7972 #~ msgid "Show preview"
7973 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
7974
7975 #~ msgctxt "@label"
7976 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7977 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
7978
7979 #~ msgid "Arrangement"
7980 #~ msgstr "Sijoittelu"
7981
7982 #~ msgid "Item height"
7983 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
7984
7985 #~ msgid "Item width"
7986 #~ msgstr "Tietueen leveys"
7987
7988 #~ msgid "Grid spacing"
7989 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
7990
7991 #~ msgid "Number of textlines"
7992 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
7993
7994 #~ msgctxt "@action:button"
7995 #~ msgid "Configure..."
7996 #~ msgstr "Määritä..."
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~| msgctxt "@label::textbox"
8000 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8001 #~ msgctxt "@label::textbox"
8002 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8003 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgctxt "@info"
8007 #~| msgid "Remove search option"
8008 #~ msgid "Remove folder restriction"
8009 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8013 #~| msgid "Tag"
8014 #~ msgctxt "@title:group"
8015 #~ msgid "Tag"
8016 #~ msgstr "Tunniste"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@label"
8020 #~| msgid "Today"
8021 #~ msgctxt "@action:button"
8022 #~ msgid "Today"
8023 #~ msgstr "Tänään"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@title:group Date"
8027 #~| msgid "Yesterday"
8028 #~ msgctxt "@action:button"
8029 #~ msgid "Yesterday"
8030 #~ msgstr "Eilen"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@label"
8034 #~| msgid "Date"
8035 #~ msgctxt "@title:group"
8036 #~ msgid "Date"
8037 #~ msgstr "Päiväys"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8041 #~| msgid "Open in New Window"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8043 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8044 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
8045
8046 #~ msgctxt "@info:status"
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8049 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
8050
8051 #~ msgctxt "@info:status"
8052 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8053 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
8054
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "No Tags Available"
8057 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
8058
8059 #~ msgctxt "@label"
8060 #~ msgid "Byte"
8061 #~ msgstr "tavu"
8062
8063 #~ msgctxt "@label"
8064 #~ msgid "KByte"
8065 #~ msgstr "kilotavu"
8066
8067 #~ msgctxt "@label"
8068 #~ msgid "MByte"
8069 #~ msgstr "megatavu"
8070
8071 #~ msgctxt "@label"
8072 #~ msgid "GByte"
8073 #~ msgstr "gigatavu"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "All"
8077 #~ msgstr "Kaikista"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Text"
8081 #~ msgstr "Tekstistä"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "What:"
8085 #~ msgstr "Mitä:"
8086
8087 #~ msgctxt "@info"
8088 #~ msgid "Add search option"
8089 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:button"
8092 #~ msgid "Save"
8093 #~ msgstr "Tallenna"
8094
8095 #~ msgctxt "@info"
8096 #~ msgid "Save search options"
8097 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:button"
8100 #~ msgid "Close"
8101 #~ msgstr "Sulje"
8102
8103 #~ msgctxt "@info"
8104 #~ msgid "Close search options"
8105 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
8106
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "Greater Than"
8109 #~ msgstr "Suurempi kuin"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8113 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "Less Than"
8117 #~ msgstr "Pienempi kuin"
8118
8119 #~ msgctxt "@label"
8120 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8121 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
8122
8123 #~ msgctxt "@label"
8124 #~ msgid "Size:"
8125 #~ msgstr "Koko:"
8126
8127 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8128 #~ msgid "All"
8129 #~ msgstr "Kaikki"
8130
8131 #~ msgctxt "@label"
8132 #~ msgid "Equal to"
8133 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
8134
8135 #~ msgctxt "@label"
8136 #~ msgid "Not Equal to"
8137 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
8138
8139 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8140 #~ msgid "Any"
8141 #~ msgstr "Mikä tahansa"
8142
8143 #~ msgctxt "@label"
8144 #~ msgid "Name:"
8145 #~ msgstr "Nimi:"
8146
8147 #~ msgctxt "@title:window"
8148 #~ msgid "Save Search Options"
8149 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
8150
8151 #~ msgctxt "@info"
8152 #~ msgid "Close"
8153 #~ msgstr "Sulje"
8154
8155 #~ msgctxt "@title:menu"
8156 #~ msgid "View Mode"
8157 #~ msgstr "Katselutila"
8158
8159 #~ msgid "Criteria"
8160 #~ msgstr "Ehdot"
8161
8162 #~ msgctxt "@label"
8163 #~ msgid "Width x Height:"
8164 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
8165
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "Total Size:"
8168 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "Owner:"
8172 #~ msgstr "Omistaja:"
8173
8174 #~ msgctxt "@title:window"
8175 #~ msgid "Change Tags"
8176 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
8177
8178 #~ msgctxt "@label:textbox"
8179 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8180 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
8181
8182 #~ msgctxt "@label"
8183 #~ msgid "Create new tag:"
8184 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
8185
8186 #~ msgctxt "@info"
8187 #~ msgid "Delete tag"
8188 #~ msgstr "Poista tunniste"
8189
8190 #~ msgctxt "@info"
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
8195 #~ "tiedostoista?"
8196
8197 #~ msgctxt "@title"
8198 #~ msgid "Delete tag"
8199 #~ msgstr "Poista tunniste"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:button"
8202 #~ msgid "Delete"
8203 #~ msgstr "Poista"
8204
8205 #~ msgctxt "@label"
8206 #~ msgid "Add Tags..."
8207 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
8208
8209 #~ msgctxt "@label"
8210 #~ msgid "Change..."
8211 #~ msgstr "Muuta..."
8212
8213 #~ msgctxt "@info:progress"
8214 #~ msgid "Changing annotations"
8215 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
8216
8217 #~ msgctxt "@title:window"
8218 #~ msgid "Change Comment"
8219 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
8220
8221 #~ msgctxt "@title:window"
8222 #~ msgid "Add Comment"
8223 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8224
8225 #~ msgctxt "@option:check"
8226 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8227 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
8228
8229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8230 #~ msgid "Size"
8231 #~ msgstr "Koko"
8232
8233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8234 #~ msgid "Permissions"
8235 #~ msgstr "Oikeudet"
8236
8237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~ msgid "Owner"
8239 #~ msgstr "Omistaja"
8240
8241 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8242 #~ msgid "Type"
8243 #~ msgstr "Tyyppi"
8244
8245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8246 #~ msgid "SVN Update"
8247 #~ msgstr "SVN-päivitys"
8248
8249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8250 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8251 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
8252
8253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8254 #~ msgid "SVN Commit..."
8255 #~ msgstr "SVN Commit..."
8256
8257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8258 #~ msgid "SVN Add"
8259 #~ msgstr "SVN Lisää"
8260
8261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8262 #~ msgid "SVN Delete"
8263 #~ msgstr "SVN Poista"
8264
8265 #~ msgctxt "@info:status"
8266 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8267 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
8268
8269 #~ msgctxt "@info:status"
8270 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8271 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
8272
8273 #~ msgctxt "@info:status"
8274 #~ msgid "Updated SVN repository."
8275 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
8276
8277 #~ msgctxt "@label"
8278 #~ msgid "Description:"
8279 #~ msgstr "Kuvaus:"
8280
8281 #~ msgctxt "@title:window"
8282 #~ msgid "SVN Commit"
8283 #~ msgstr "SVN Commit"
8284
8285 #~ msgctxt "@action:button"
8286 #~ msgid "Commit"
8287 #~ msgstr "Commit"
8288
8289 #~ msgctxt "@info:status"
8290 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8291 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
8292
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8294 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8295 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
8296
8297 #~ msgctxt "@info:status"
8298 #~ msgid "Committed SVN changes."
8299 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
8300
8301 #~ msgctxt "@info:status"
8302 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8303 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
8304
8305 #~ msgctxt "@info:status"
8306 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8307 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
8308
8309 #~ msgctxt "@info:status"
8310 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8311 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
8312
8313 #~ msgctxt "@info:status"
8314 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8315 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
8316
8317 #~ msgctxt "@info:status"
8318 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8319 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
8320
8321 #~ msgctxt "@info:status"
8322 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8323 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
8324
8325 #~ msgctxt "@item::intable"
8326 #~ msgid "Normal"
8327 #~ msgstr "Tavallinen"
8328
8329 #~ msgctxt "@item::intable"
8330 #~ msgid "Update required"
8331 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
8332
8333 #~ msgctxt "@item::intable"
8334 #~ msgid "Locally modified"
8335 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
8336
8337 #~ msgctxt "@item::intable"
8338 #~ msgid "Added"
8339 #~ msgstr "Lisätty"
8340
8341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8342 #~ msgid "Size"
8343 #~ msgstr "Koko"
8344
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8346 #~ msgid "Date"
8347 #~ msgstr "Päiväys"
8348
8349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8350 #~ msgid "Permissions"
8351 #~ msgstr "Oikeudet"
8352
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8354 #~ msgid "Owner"
8355 #~ msgstr "Omistaja"
8356
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8358 #~ msgid "Group"
8359 #~ msgstr "Ryhmä"
8360
8361 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8362 #~ msgid "Type"
8363 #~ msgstr "Tyyppi"
8364
8365 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8366 #~ msgid "Size"
8367 #~ msgstr "Koko"
8368
8369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8370 #~ msgid "Date"
8371 #~ msgstr "Päiväys"
8372
8373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8374 #~ msgid "Permissions"
8375 #~ msgstr "Oikeudet"
8376
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8378 #~ msgid "Owner"
8379 #~ msgstr "Omistaja"
8380
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8382 #~ msgid "Group"
8383 #~ msgstr "Ryhmä"
8384
8385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8386 #~ msgid "Type"
8387 #~ msgstr "Tyyppi"
8388
8389 #~ msgctxt "@title:menu"
8390 #~ msgid "Additional Information"
8391 #~ msgstr "Lisätiedot"
8392
8393 #~ msgctxt "@title:menu"
8394 #~ msgid "Navigation Bar"
8395 #~ msgstr "Navigointipalkki"
8396
8397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8398 #~ msgid "Click to begin the search"
8399 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
8400
8401 #~ msgctxt "@label"
8402 #~ msgid "Date Modified"
8403 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
8404
8405 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8406 #~ msgid "Not yet tagged"
8407 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
8408
8409 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8410 #~ msgid "with optional icon and description"
8411 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
8412
8413 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8414 #~ msgid "No Tags"
8415 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
8416
8417 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8418 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
8419
8420 #~ msgctxt "@label"
8421 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8422 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
8423
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Copy operation completed."
8426 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
8427
8428 #~ msgctxt "@info:status"
8429 #~ msgid "Move operation completed."
8430 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
8431
8432 #~ msgctxt "@info:status"
8433 #~ msgid "Link operation completed."
8434 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
8435
8436 #~ msgctxt "@info:status"
8437 #~ msgid "Renaming operation completed."
8438 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
8439
8440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8441 #~ msgid "Move To Trash"
8442 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"